1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
329 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
355 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
359 #: cmdline/apt-get.cc:729
364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
368 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
374 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
377 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
379 msgid "Couldn't determine free space in %s"
380 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
382 #: cmdline/apt-get.cc:819
384 msgid "You don't have enough free space in %s"
385 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:860
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
410 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:903
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:904
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:926
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:946
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
439 #: cmdline/apt-get.cc:965
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
444 #: cmdline/apt-get.cc:990
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
450 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
451 "Architectures в apt.conf(5)."
453 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
455 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
457 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1037
461 msgid "%s has no build depends.\n"
462 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1207
467 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
473 #: cmdline/apt-get.cc:1225
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
480 "не може да бъде намерен"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1248
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
487 "пакет %s е твърде нов"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1287
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
496 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1293
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
505 "няма подходящи версии"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1316
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1331
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
517 #: cmdline/apt-get.cc:1336
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1529
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "Поддържани модули:"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1570
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
576 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
577 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
579 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
580 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
584 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
585 " upgrade - Обновяване на системата\n"
586 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
587 " remove - Премахване на пакети\n"
588 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
589 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
590 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
591 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
593 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
595 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
596 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
597 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
598 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
599 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
602 " -h Този помощен текст.\n"
603 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
604 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
605 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
606 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
607 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
608 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
609 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
610 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
611 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
612 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
613 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
614 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
615 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
616 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
617 "информация и опции.\n"
618 " Това APT има Върховни Сили.\n"
620 #: cmdline/apt-mark.cc:57
622 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
623 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
625 #: cmdline/apt-mark.cc:63
627 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
628 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
630 #: cmdline/apt-mark.cc:65
632 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
633 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:230
637 msgid "%s was already set on hold.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:232
642 msgid "%s was already not hold.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
649 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
650 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
654 msgid "%s set on hold.\n"
655 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
659 msgid "Canceled hold on %s.\n"
660 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:334
663 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
664 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:381
668 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
670 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
671 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
674 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
675 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
678 " -h This help text.\n"
679 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
680 " -qq No output except for errors\n"
681 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
682 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
683 " -c=? Read this configuration file\n"
684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
685 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
687 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
689 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
690 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
691 "на текущата маркировка.\n"
694 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
695 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
698 " -h Тази помощна информация\n"
699 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
700 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
701 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
702 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
703 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
704 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
705 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
709 "Usage: apt [options] command\n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
717 " update - update list of available packages\n"
718 " install - install packages\n"
719 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 #: methods/cdrom.cc:203
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
729 #: methods/cdrom.cc:212
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
735 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
737 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgstr "Грешен CD-ROM"
741 #: methods/cdrom.cc:249
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "Дискът не е намерен."
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
751 msgid "File not found"
752 msgstr "Файлът не е намерен"
754 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
755 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
763 #: methods/file.cc:47
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:173
772 #: methods/ftp.cc:179
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
776 #: methods/ftp.cc:184
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
780 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
785 #: methods/ftp.cc:221
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
790 #: methods/ftp.cc:228
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
795 #: methods/ftp.cc:248
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
801 "ProxyLogin е празен."
803 #: methods/ftp.cc:276
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
808 #: methods/ftp.cc:302
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
813 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
817 #: methods/ftp.cc:346
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
821 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824 msgstr "Грешка при четене"
826 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "Отговорът препълни буфера."
830 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "Развален протокол"
834 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgstr "Грешка при запис"
840 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
844 #: methods/ftp.cc:708
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
878 #: methods/ftp.cc:798
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
883 #: methods/ftp.cc:807
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
900 #: methods/ftp.cc:886
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
909 #: methods/ftp.cc:931
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Неуспех при извикването на "
923 #: methods/connect.cc:76
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Свързване с %s (%s)"
928 #: methods/connect.cc:87
933 #: methods/connect.cc:94
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 #: methods/connect.cc:100
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
943 #: methods/connect.cc:108
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
948 #: methods/connect.cc:126
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Свързване с %s"
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
965 #: methods/connect.cc:205
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
970 #: methods/connect.cc:209
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
975 #: methods/connect.cc:211
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
980 #: methods/connect.cc:258
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
985 #: methods/gpgv.cc:167
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
989 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
992 #: methods/gpgv.cc:171
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
996 #: methods/gpgv.cc:173
997 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
999 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1002 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1003 #: methods/gpgv.cc:179
1006 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1010 #: methods/gpgv.cc:183
1011 msgid "Unknown error executing gpgv"
1012 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1014 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1018 #: methods/gpgv.cc:230
1020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1026 #: methods/gzip.cc:65
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1030 #: methods/http.cc:519
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "Грешка при записа на файла"
1034 #: methods/http.cc:533
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1038 #: methods/http.cc:535
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1042 #: methods/http.cc:571
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "Грешка при записа на файл"
1046 #: methods/http.cc:631
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "Неуспех на избора"
1050 #: methods/http.cc:636
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1054 #: methods/http.cc:659
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1058 #: methods/server.cc:56
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "Чакане на заглавни части"
1062 #: methods/server.cc:114
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1066 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1070 #: methods/server.cc:176
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1074 #: methods/server.cc:199
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1078 #: methods/server.cc:201
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1082 #: methods/server.cc:225
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1086 #: methods/server.cc:490
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1090 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "Неуспех при свързването"
1094 #: methods/server.cc:656
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "Вътрешна грешка"
1098 #: apt-private/private-list.cc:143
1102 #: apt-private/private-install.cc:93
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1106 #: apt-private/private-install.cc:102
1107 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1108 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1110 #: apt-private/private-install.cc:121
1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1112 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1114 #: apt-private/private-install.cc:159
1115 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1117 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:166
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1124 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:171
1130 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1131 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:178
1137 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1175 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1176 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1181 msgstr "Прекъсване."
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Искате ли да продължите?"
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1196 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1197 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1203 #: apt-private/private-install.cc:340
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1207 #: apt-private/private-install.cc:341
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1211 #: apt-private/private-install.cc:377
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1220 "файлове от други пакети:"
1222 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1223 "им файлове от други пакети:"
1225 #: apt-private/private-install.cc:381
1226 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1227 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1229 #: apt-private/private-install.cc:402
1230 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1231 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1233 #: apt-private/private-install.cc:510
1235 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1236 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1238 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1239 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1242 #. if (Packages == 1)
1244 #. c1out << std::endl;
1246 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1247 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1248 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1251 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1252 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1254 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:517
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1260 #: apt-private/private-install.cc:524
1262 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1264 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1266 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1268 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1270 #: apt-private/private-install.cc:528
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1275 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1277 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1279 #: apt-private/private-install.cc:530
1280 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1281 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1282 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1283 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1289 #: apt-private/private-install.cc:626
1291 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1294 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1295 "укажете разрешение)."
1297 #: apt-private/private-install.cc:639
1299 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1300 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1301 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1302 "or been moved out of Incoming."
1304 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1305 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1306 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1307 "са били преместени от Incoming."
1309 #: apt-private/private-install.cc:660
1310 msgid "Broken packages"
1311 msgstr "Счупени пакети"
1313 #: apt-private/private-install.cc:713
1314 msgid "The following extra packages will be installed:"
1315 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:803
1318 msgid "Suggested packages:"
1319 msgstr "Предложени пакети:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:804
1322 msgid "Recommended packages:"
1323 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1325 #: apt-private/private-download.cc:32
1326 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1327 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1329 #: apt-private/private-download.cc:36
1330 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1331 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1333 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1334 msgid "Some packages could not be authenticated"
1335 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1337 #: apt-private/private-download.cc:46
1338 msgid "Install these packages without verification?"
1339 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1341 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1343 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1344 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1346 #: apt-private/private-output.cc:198
1347 msgid "installed,upgradable to: "
1350 #: apt-private/private-output.cc:204
1352 msgid "[installed,local]"
1353 msgstr " [Инсталиран]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:207
1356 msgid "[installed,auto-removable]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:209
1361 msgid "[installed,automatic]"
1362 msgstr " [Инсталиран]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:211
1367 msgstr " [Инсталиран]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:217
1370 msgid "[upgradable from: "
1373 #: apt-private/private-output.cc:223
1374 msgid "[residual-config]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:314
1378 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1379 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1381 #: apt-private/private-output.cc:404
1383 msgid "but %s is installed"
1384 msgstr "но е инсталиран %s"
1386 #: apt-private/private-output.cc:406
1388 msgid "but %s is to be installed"
1389 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1391 #: apt-private/private-output.cc:413
1392 msgid "but it is not installable"
1393 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1395 #: apt-private/private-output.cc:415
1396 msgid "but it is a virtual package"
1397 msgstr "но той е виртуален пакет"
1399 #: apt-private/private-output.cc:418
1400 msgid "but it is not installed"
1401 msgstr "но той не е инсталиран"
1403 #: apt-private/private-output.cc:418
1404 msgid "but it is not going to be installed"
1405 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1407 #: apt-private/private-output.cc:423
1411 #: apt-private/private-output.cc:452
1412 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1413 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1415 #: apt-private/private-output.cc:478
1416 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1417 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1419 #: apt-private/private-output.cc:500
1420 msgid "The following packages have been kept back:"
1421 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:521
1424 msgid "The following packages will be upgraded:"
1425 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:542
1428 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1429 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:562
1432 msgid "The following held packages will be changed:"
1433 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1435 #: apt-private/private-output.cc:617
1437 msgid "%s (due to %s) "
1438 msgstr "%s (поради %s) "
1440 #: apt-private/private-output.cc:625
1442 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1443 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1445 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1446 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1448 #: apt-private/private-output.cc:656
1450 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1451 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1453 #: apt-private/private-output.cc:660
1455 msgid "%lu reinstalled, "
1456 msgstr "%lu преинсталирани, "
1458 #: apt-private/private-output.cc:662
1460 msgid "%lu downgraded, "
1461 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1463 #: apt-private/private-output.cc:664
1465 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1466 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1468 #: apt-private/private-output.cc:668
1470 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1471 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1473 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1474 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1475 #. The user has to answer with an input matching the
1476 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1477 #: apt-private/private-output.cc:690
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1482 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:696
1489 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1490 #: apt-private/private-output.cc:707
1494 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:713
1499 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1501 msgid "Regex compilation error - %s"
1502 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1505 msgid "Correcting dependencies..."
1506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1513 msgid "Unable to correct dependencies"
1514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1534 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1538 #: apt-private/private-update.cc:45
1539 msgid "The update command takes no arguments"
1540 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1543 msgid "Calculating upgrade... "
1544 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1548 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1549 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1555 #: apt-private/private-search.cc:61
1556 msgid "Full Text Search"
1559 #: apt-private/private-show.cc:106
1560 msgid "not a real package (virtual)"
1563 #: apt-private/private-main.cc:19
1565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1566 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 "Забележка: това е само симулация!\n"
1571 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1572 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1573 " на повтаряемост в реална ситуация."
1575 #: apt-private/private-sources.cc:41
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1580 #: apt-private/private-sources.cc:52
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1609 msgstr " [В процес на работа]"
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1618 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1620 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1628 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1655 #: methods/mirror.cc:315
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1660 #: methods/mirror.cc:445
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1665 #: methods/rred.cc:491
1668 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1671 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1674 #: methods/rred.cc:496
1677 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1680 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1681 "кръпката изглежда повредена."
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1687 #: methods/rsh.cc:340
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1717 #: dselect/install:105
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2326 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2335 "ограничение от %lu байта."
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2342 "забранено от потребителя."
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liч %liм %liс"
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Грешка!"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Готово"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2526 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Празен кеш на пакети"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "Предварително зависи от"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgstr "Предлага се"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 msgstr "Препоръчва се"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "В конфликт с"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 msgstr "Изважда от употреба"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2704 msgstr "незадължителен"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2708 msgstr "допълнителен"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Версии кандидати"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Генериране на зависимости"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2750 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2756 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2806 msgstr "Отваряне на %s"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2830 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2845 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2846 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2847 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2849 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2851 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2852 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2859 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2864 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2868 "причинено от задържани пакети."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2871 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2873 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2917 #: apt-pkg/init.cc:143
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2922 #: apt-pkg/init.cc:159
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2956 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2957 "няма такова издание"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:410
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:432
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:440
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2974 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2975 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2977 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2978 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2989 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2990 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2995 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Несъответствие на размера"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Невалидна операция %s"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3060 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3061 "list или повреден файл)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3078 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3079 "прилагат обновявания от това хранилище."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3089 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3093 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3108 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3112 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3113 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3159 "Монтиране на CD-ROM\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "Идентифициране..."
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "Чакане за диск...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3202 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3209 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3210 "погрешна компютърна архитектура."
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224 "This disc is called: \n"
3227 "Наименование на този диск: \n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3294 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3295 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3303 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3304 "понеже той няма нито едната"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3308 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3310 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3318 "подходящ кандидати"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3322 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3324 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3328 msgid "Send scenario to solver"
3329 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3332 msgid "Send request to solver"
3333 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3336 msgid "Prepare for receiving solution"
3337 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3340 msgid "External solver failed without a proper error message"
3342 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3343 "съобщение за грешка"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3346 msgid "Execute external solver"
3347 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3349 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3351 msgid "Progress: [%3i%%]"
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3355 msgid "Running dpkg"
3356 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3358 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3360 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3363 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3364 "са използвани по-стари."
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3368 msgid "Installing %s"
3369 msgstr "Инсталиране на %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3373 msgid "Configuring %s"
3374 msgstr "Конфигуриране на %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3379 msgstr "Премахване на %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3383 msgid "Completely removing %s"
3384 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3388 msgid "Noting disappearance of %s"
3389 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3393 msgid "Running post-installation trigger %s"
3394 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3396 #. FIXME: use a better string after freeze
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3399 msgid "Directory '%s' missing"
3400 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3404 msgid "Could not open file '%s'"
3405 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3409 msgid "Preparing %s"
3410 msgstr "Подготвяне на %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3414 msgid "Unpacking %s"
3415 msgstr "Разпакетиране на %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3419 msgid "Preparing to configure %s"
3420 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3424 msgid "Installed %s"
3425 msgstr "%s е инсталиран"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3429 msgid "Preparing for removal of %s"
3430 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3435 msgstr "%s е премахнат"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3439 msgid "Preparing to completely remove %s"
3440 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3444 msgid "Completely removed %s"
3445 msgstr "%s е напълно премахнат"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3457 msgid "Is stdout a terminal?"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Операцията е прекъсната"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3468 "доклад за зависимостите."
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3480 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3489 "недостатъчно дисково пространство"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3497 "недостатъчна оперативна памет"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3502 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3505 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3506 "недостатъчно дисково пространство"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3521 "използва от друг процес?"
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3528 "административни права?"
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3538 "изпълнение на „%s“."
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3542 msgstr "Без заключване"
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3550 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3551 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3553 #~ msgid " [Not candidate version]"
3554 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3556 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3557 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3560 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3561 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3562 #~ "is only available from another source\n"
3564 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3565 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3566 #~ "само от друг източник\n"
3568 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3569 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3571 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3572 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3574 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3575 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3577 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3579 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3580 #~ "предвид „%s“?\n"
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3583 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3588 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3590 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3594 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3596 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3597 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3599 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3600 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3602 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3603 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3605 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3608 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3609 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3611 #~ msgid "Downloading %s %s"
3612 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3614 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3615 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3617 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3618 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3621 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3622 #~ "need to manually fix this package."
3624 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3625 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3627 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3629 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3632 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3633 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3638 #~ msgid "Failed to remove %s"
3639 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3641 #~ msgid "Unable to create %s"
3642 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3645 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3647 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3649 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3651 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3652 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3654 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3655 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3657 #~ msgid "Reading file listing"
3658 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3661 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3662 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3666 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3667 #~ "същата версия на пакета!"
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3696 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3699 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3700 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3702 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3703 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3705 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3706 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3708 #~ msgid "Read error from %s process"
3709 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3711 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3712 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3714 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3715 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3717 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3718 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3720 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3721 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3724 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3729 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3731 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3733 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3734 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3737 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3738 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3740 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3741 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3776 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3778 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3780 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3782 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3784 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3786 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3787 #~ "Завършване на работа."
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3792 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3794 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3797 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3798 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3800 #~ msgid "Could not patch file"
3801 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3803 #~ msgid " %4i %s\n"
3804 #~ msgstr " %4i %s\n"
3807 #~ msgstr "%4i %s\n"
3809 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3810 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3812 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3813 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"