]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
make /etc/apt/preferences parser deal with comment only sections
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
300 #, c-format
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
305 #, c-format
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
315 #, c-format
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
320 #, c-format
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
325 msgid ""
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
327 "instead."
328 msgstr ""
329 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
330 "manual“."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
353 "%s\n"
354 msgstr ""
355 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
356 "адрес:\n"
357 "%s\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:729
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Please use:\n"
363 "bzr branch %s\n"
364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
365 msgstr ""
366 "Използвайте:\n"
367 "bzr branch %s\n"
368 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
369 "разработка).\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 #, c-format
373 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
374 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
377 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
378 #, c-format
379 msgid "Couldn't determine free space in %s"
380 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:819
383 #, c-format
384 msgid "You don't have enough free space in %s"
385 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:860
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr ""
418 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:903
421 #, c-format
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:904
426 #, c-format
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:926
431 #, c-format
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:946
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:965
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr ""
442 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:990
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
451 "Architectures в apt.conf(5)."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
454 #, c-format
455 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
456 msgstr ""
457 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1037
460 #, c-format
461 msgid "%s has no build depends.\n"
462 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1207
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
468 "packages"
469 msgstr ""
470 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
471 "за пакети „%s“"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1225
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr ""
479 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
480 "не може да бъде намерен"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1248
483 #, c-format
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 msgstr ""
486 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
487 "пакет %s е твърде нов"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1287
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
496 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1293
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr ""
504 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
505 "няма подходящи версии"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1316
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1331
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1336
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
522 #, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1529
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "Поддържани модули:"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1570
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
576 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
577 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
580 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
581 "и „install“.\n"
582 "\n"
583 "Команди:\n"
584 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
585 " upgrade - Обновяване на системата\n"
586 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
587 " remove - Премахване на пакети\n"
588 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
589 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
590 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
591 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
592 " изходен код\n"
593 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
595 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
596 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
597 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
598 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
599 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
600 "\n"
601 "Опции:\n"
602 " -h Този помощен текст.\n"
603 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
604 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
605 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
606 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
607 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
608 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
609 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
610 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
611 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
612 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
613 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
614 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
615 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
616 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
617 "информация и опции.\n"
618 " Това APT има Върховни Сили.\n"
619
620 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 #, c-format
622 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
623 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
624
625 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 #, c-format
627 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
628 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 #, c-format
632 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
633 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 #, c-format
637 msgid "%s was already set on hold.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 #, c-format
642 msgid "%s was already not hold.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
648 #, c-format
649 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
650 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 #, c-format
654 msgid "%s set on hold.\n"
655 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 #, c-format
659 msgid "Canceled hold on %s.\n"
660 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:334
663 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
664 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 msgid ""
668 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "\n"
670 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
671 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
672 "\n"
673 "Commands:\n"
674 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
675 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
676 "\n"
677 "Options:\n"
678 " -h This help text.\n"
679 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
680 " -qq No output except for errors\n"
681 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
682 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
683 " -c=? Read this configuration file\n"
684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
685 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
686 msgstr ""
687 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
690 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
691 "на текущата маркировка.\n"
692 "\n"
693 "Команди:\n"
694 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
695 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
696 "\n"
697 "Опции:\n"
698 " -h Тази помощна информация\n"
699 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
700 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
701 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
702 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
703 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
704 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
705 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
706
707 #: cmdline/apt.cc:71
708 msgid ""
709 "Usage: apt [options] command\n"
710 "\n"
711 "CLI for apt.\n"
712 "Commands: \n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
716 "\n"
717 " update - update list of available packages\n"
718 " install - install packages\n"
719 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
720 "\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 msgstr ""
723
724 #: methods/cdrom.cc:203
725 #, c-format
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
728
729 #: methods/cdrom.cc:212
730 msgid ""
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
733 msgstr ""
734 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
735 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
736
737 #: methods/cdrom.cc:222
738 msgid "Wrong CD-ROM"
739 msgstr "Грешен CD-ROM"
740
741 #: methods/cdrom.cc:249
742 #, c-format
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
745
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "Дискът не е намерен."
749
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
751 msgid "File not found"
752 msgstr "Файлът не е намерен"
753
754 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
755 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
758
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
762
763 #: methods/file.cc:47
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
766
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:173
769 msgid "Logging in"
770 msgstr "Влизане"
771
772 #: methods/ftp.cc:179
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
775
776 #: methods/ftp.cc:184
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
779
780 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
781 #, c-format
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:221
786 #, c-format
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
789
790 #: methods/ftp.cc:228
791 #, c-format
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:248
796 msgid ""
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "is empty."
799 msgstr ""
800 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
801 "ProxyLogin е празен."
802
803 #: methods/ftp.cc:276
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:302
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
816
817 #: methods/ftp.cc:346
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
820
821 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
823 msgid "Read error"
824 msgstr "Грешка при четене"
825
826 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "Отговорът препълни буфера."
829
830 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "Развален протокол"
833
834 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
837 msgid "Write error"
838 msgstr "Грешка при запис"
839
840 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
843
844 #: methods/ftp.cc:708
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr ""
847 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
848 "изтече"
849
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Неуспех"
853
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
857
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
861
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
865
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
869
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
873
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
877
878 #: methods/ftp.cc:798
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:807
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
891
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
895
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
899
900 #: methods/ftp.cc:886
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
904
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
908
909 #: methods/ftp.cc:931
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
916 msgid "Query"
917 msgstr "Запитване"
918
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Неуспех при извикването на "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Свързване с %s (%s)"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Свързване с %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:167
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr ""
989 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
990 "ключа?!"
991
992 #: methods/gpgv.cc:171
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
995
996 #: methods/gpgv.cc:173
997 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
998 msgstr ""
999 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1000 "gpgv?)"
1001
1002 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1003 #: methods/gpgv.cc:179
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 "authentication?)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:183
1011 msgid "Unknown error executing gpgv"
1012 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:230
1019 msgid ""
1020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1021 "available:\n"
1022 msgstr ""
1023 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1024 "наличен:\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:65
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1029
1030 #: methods/http.cc:519
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "Грешка при записа на файла"
1033
1034 #: methods/http.cc:533
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1037
1038 #: methods/http.cc:535
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1041
1042 #: methods/http.cc:571
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "Грешка при записа на файл"
1045
1046 #: methods/http.cc:631
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "Неуспех на избора"
1049
1050 #: methods/http.cc:636
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1053
1054 #: methods/http.cc:659
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1057
1058 #: methods/server.cc:56
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "Чакане на заглавни части"
1061
1062 #: methods/server.cc:114
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1065
1066 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1069
1070 #: methods/server.cc:176
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1073
1074 #: methods/server.cc:199
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1077
1078 #: methods/server.cc:201
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1081
1082 #: methods/server.cc:225
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1085
1086 #: methods/server.cc:490
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1089
1090 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "Неуспех при свързването"
1093
1094 #: methods/server.cc:656
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "Вътрешна грешка"
1097
1098 #: apt-private/private-list.cc:143
1099 msgid "Listing"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:93
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:102
1107 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1108 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:121
1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1112 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:159
1115 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1116 msgstr ""
1117 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1118
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:166
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1124 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1125
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:171
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1131 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:178
1136 #, c-format
1137 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1138 msgstr ""
1139 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1140 "пространство.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1145 #, c-format
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1161
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1173 " ?] "
1174 msgstr ""
1175 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1176 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1177 " ?] "
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1180 msgid "Abort."
1181 msgstr "Прекъсване."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Искате ли да продължите?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1192 msgid ""
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194 "missing?"
1195 msgstr ""
1196 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1197 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:340
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:341
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:377
1212 msgid ""
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 msgid_plural ""
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 msgstr[0] ""
1219 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1220 "файлове от други пакети:"
1221 msgstr[1] ""
1222 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1223 "им файлове от други пакети:"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:381
1226 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1227 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:402
1230 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1231 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:510
1234 msgid ""
1235 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1236 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1237 msgstr ""
1238 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1239 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1240
1241 #.
1242 #. if (Packages == 1)
1243 #. {
1244 #. c1out << std::endl;
1245 #. c1out <<
1246 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1247 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1248 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1249 #. }
1250 #.
1251 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1252 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1253 msgstr ""
1254 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:517
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:524
1261 msgid ""
1262 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1263 msgid_plural ""
1264 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1265 "required:"
1266 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:528
1271 #, c-format
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1273 msgid_plural ""
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1275 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1276 msgstr[1] ""
1277 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:530
1280 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1281 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1282 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1283 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:626
1290 msgid ""
1291 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1292 "solution)."
1293 msgstr ""
1294 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1295 "укажете разрешение)."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:639
1298 msgid ""
1299 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1300 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1301 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1302 "or been moved out of Incoming."
1303 msgstr ""
1304 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1305 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1306 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1307 "са били преместени от Incoming."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:660
1310 msgid "Broken packages"
1311 msgstr "Счупени пакети"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:713
1314 msgid "The following extra packages will be installed:"
1315 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:803
1318 msgid "Suggested packages:"
1319 msgstr "Предложени пакети:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:804
1322 msgid "Recommended packages:"
1323 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:32
1326 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1327 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:36
1330 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1331 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1334 msgid "Some packages could not be authenticated"
1335 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:46
1338 msgid "Install these packages without verification?"
1339 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1344 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:198
1347 msgid "installed,upgradable to: "
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:204
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[installed,local]"
1353 msgstr " [Инсталиран]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:207
1356 msgid "[installed,auto-removable]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:209
1360 #, fuzzy
1361 msgid "[installed,automatic]"
1362 msgstr " [Инсталиран]"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:211
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed]"
1367 msgstr " [Инсталиран]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:217
1370 msgid "[upgradable from: "
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:223
1374 msgid "[residual-config]"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:314
1378 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1379 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:404
1382 #, c-format
1383 msgid "but %s is installed"
1384 msgstr "но е инсталиран %s"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:406
1387 #, c-format
1388 msgid "but %s is to be installed"
1389 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:413
1392 msgid "but it is not installable"
1393 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:415
1396 msgid "but it is a virtual package"
1397 msgstr "но той е виртуален пакет"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:418
1400 msgid "but it is not installed"
1401 msgstr "но той не е инсталиран"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:418
1404 msgid "but it is not going to be installed"
1405 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:423
1408 msgid " or"
1409 msgstr " или"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:452
1412 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1413 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:478
1416 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1417 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:500
1420 msgid "The following packages have been kept back:"
1421 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:521
1424 msgid "The following packages will be upgraded:"
1425 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:542
1428 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1429 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:562
1432 msgid "The following held packages will be changed:"
1433 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:617
1436 #, c-format
1437 msgid "%s (due to %s) "
1438 msgstr "%s (поради %s) "
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:625
1441 msgid ""
1442 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1443 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1444 msgstr ""
1445 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1446 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:656
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1451 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:660
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu reinstalled, "
1456 msgstr "%lu преинсталирани, "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:662
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu downgraded, "
1461 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:664
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1466 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:668
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1471 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1472
1473 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1474 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1475 #. The user has to answer with an input matching the
1476 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1477 #: apt-private/private-output.cc:690
1478 msgid "[Y/n]"
1479 msgstr "[Y/n]"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1482 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:696
1486 msgid "[y/N]"
1487 msgstr "[y/N]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1490 #: apt-private/private-output.cc:707
1491 msgid "Y"
1492 msgstr "Y"
1493
1494 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:713
1496 msgid "N"
1497 msgstr "N"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1500 #, c-format
1501 msgid "Regex compilation error - %s"
1502 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1505 msgid "Correcting dependencies..."
1506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1509 msgid " failed."
1510 msgstr " пропадна."
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1513 msgid "Unable to correct dependencies"
1514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1521 msgid " Done"
1522 msgstr " Готово"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1526 msgstr ""
1527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1528 "неизправности."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1533
1534 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1535 msgid "Sorting"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-update.cc:45
1539 msgid "The update command takes no arguments"
1540 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1541
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1543 msgid "Calculating upgrade... "
1544 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1545
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1549 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1550
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1552 msgid "Done"
1553 msgstr "Готово"
1554
1555 #: apt-private/private-search.cc:61
1556 msgid "Full Text Search"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/private-show.cc:106
1560 msgid "not a real package (virtual)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-main.cc:19
1564 msgid ""
1565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1566 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1569 msgstr ""
1570 "Забележка: това е само симулация!\n"
1571 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1572 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1573 " на повтаряемост в реална ситуация."
1574
1575 #: apt-private/private-sources.cc:41
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1579
1580 #: apt-private/private-sources.cc:52
1581 #, c-format
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1586 msgid "Hit "
1587 msgstr "Поп "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1590 msgid "Get:"
1591 msgstr "Изт:"
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1594 msgid "Ign "
1595 msgstr "Игн "
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1598 msgid "Err "
1599 msgstr "Грш "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1607 #, c-format
1608 msgid " [Working]"
1609 msgstr " [В процес на работа]"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 " '%s'\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1617 msgstr ""
1618 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1619 " „%s“\n"
1620 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1628 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1644 #, c-format
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1647
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:315
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:445
1661 #, c-format
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1664
1665 #: methods/rred.cc:491
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1669 "to be corrupt."
1670 msgstr ""
1671 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1672 "повредена."
1673
1674 #: methods/rred.cc:496
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1681 "кръпката изглежда повредена."
1682
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1686
1687 #: methods/rsh.cc:340
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1690
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1694
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1699
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1703
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1707
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1711
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 msgstr ""
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1716
1717 #: dselect/install:105
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1722
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1728 #, c-format
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1733 msgid ""
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1738 "\n"
1739 "Options:\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1744 msgstr ""
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1746 "\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1748 "информация\n"
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1750 "\n"
1751 "Опции:\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1756 "tmp\n"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1809 "\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1812 "\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1817 "Debian archive:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1825 " -q Quiet\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1831 msgstr ""
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " contents път\n"
1836 " release път\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1848 "\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1852 "\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1854 "дървото.\n"
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1856 "и\n"
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1858 "Pathprefix\n"
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1860 "употреба\n"
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Опции:\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1881 #, c-format
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1886 #, c-format
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1891 #, c-format
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1896 msgid ""
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1899 msgstr ""
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1923 #, c-format
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1933 msgid "E: "
1934 msgstr "E: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1937 msgid "W: "
1938 msgstr "W: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1974 #, c-format
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1993 #, c-format
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2006
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2042 #, c-format
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2080
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2098 "\n"
2099 "Опции:\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2126 "\n"
2127 "Опции:\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2132 "tmp\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2326 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr ""
2334 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2335 "ограничение от %lu байта."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2340 msgstr ""
2341 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2342 "забранено от потребителя."
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liч %liм %liс"
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr "%liм %liс"
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr "%liс"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr ""
2402 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2403 "ниво"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 msgstr ""
2424 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Грешка!"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Готово"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2442 msgid "..."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 #, c-format
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 #, c-format
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr ""
2515 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr ""
2526 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2534 #, c-format
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2594 #, c-format
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr ""
2597 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2625 #, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Празен кеш на пакети"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Зависи от"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Предварително зависи от"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Предлага се"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Препоръчва се"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "В конфликт с"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Заменя"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Изважда от употреба"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Чупи"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Подобрява"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "важен"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "изискван"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "стандартен"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "незадължителен"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "допълнителен"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Версии кандидати"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Генериране на зависимости"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr ""
2750 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr ""
2756 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 msgstr ""
2762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 msgstr ""
2773 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2774 "стойност)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 msgstr ""
2795 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr ""
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "Отваряне на %s"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2819 #, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2830 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 msgstr ""
2844 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2845 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2846 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2847 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2848
2849 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 #, c-format
2851 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2852 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 msgstr ""
2859 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2860 "него."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2863 msgid ""
2864 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "held packages."
2866 msgstr ""
2867 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2868 "причинено от задържани пакети."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2871 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2872 msgstr ""
2873 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:143
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:159
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr ""
2938 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2939 "или отворени."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr ""
2944 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2955 msgstr ""
2956 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2957 "няма такова издание"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:410
2960 #, c-format
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:432
2965 #, c-format
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:440
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2974 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2975 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2976
2977 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2978 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2990 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2996 "APT."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004 msgstr ""
3005 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3013 #, c-format
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr ""
3021 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Несъответствие на размера"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Невалидна операция %s"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3061 "list или повреден файл)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3077 msgstr ""
3078 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3079 "прилагат обновявания от това хранилище."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3091 msgstr ""
3092 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3093 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3108 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3113 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 msgstr ""
3120 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3128 #, c-format
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 #, c-format
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 #, c-format
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Mounting CD-ROM\n"
3157 msgstr ""
3158 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3159 "Монтиране на CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "Идентифициране..."
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 #, c-format
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 #, c-format
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "Чакане за диск...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "%zu signatures\n"
3200 msgstr ""
3201 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3202 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 msgid ""
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3208 msgstr ""
3209 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3210 "погрешна компютърна архитектура."
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 #, c-format
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "This disc is called: \n"
3225 "'%s'\n"
3226 msgstr ""
3227 "Наименование на този диск: \n"
3228 "„%s“\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 #, c-format
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3273 #, c-format
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3278 #, c-format
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3288 #, c-format
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3295 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 "neither of them"
3302 msgstr ""
3303 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3304 "понеже той няма нито едната"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3309 msgstr ""
3310 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3311 "виртуален"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3316 msgstr ""
3317 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3318 "подходящ кандидати"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323 msgstr ""
3324 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3325 "инсталиран"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3328 msgid "Send scenario to solver"
3329 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3332 msgid "Send request to solver"
3333 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3336 msgid "Prepare for receiving solution"
3337 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3340 msgid "External solver failed without a proper error message"
3341 msgstr ""
3342 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3343 "съобщение за грешка"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3346 msgid "Execute external solver"
3347 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3348
3349 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3350 #, c-format
3351 msgid "Progress: [%3i%%]"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3355 msgid "Running dpkg"
3356 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3357
3358 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3359 msgid ""
3360 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3361 "used instead."
3362 msgstr ""
3363 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3364 "са използвани по-стари."
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3367 #, c-format
3368 msgid "Installing %s"
3369 msgstr "Инсталиране на %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3372 #, c-format
3373 msgid "Configuring %s"
3374 msgstr "Конфигуриране на %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3377 #, c-format
3378 msgid "Removing %s"
3379 msgstr "Премахване на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3382 #, c-format
3383 msgid "Completely removing %s"
3384 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3387 #, c-format
3388 msgid "Noting disappearance of %s"
3389 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3392 #, c-format
3393 msgid "Running post-installation trigger %s"
3394 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3395
3396 #. FIXME: use a better string after freeze
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3398 #, c-format
3399 msgid "Directory '%s' missing"
3400 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not open file '%s'"
3405 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing %s"
3410 msgstr "Подготвяне на %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3413 #, c-format
3414 msgid "Unpacking %s"
3415 msgstr "Разпакетиране на %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing to configure %s"
3420 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3423 #, c-format
3424 msgid "Installed %s"
3425 msgstr "%s е инсталиран"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing for removal of %s"
3430 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3433 #, c-format
3434 msgid "Removed %s"
3435 msgstr "%s е премахнат"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to completely remove %s"
3440 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3443 #, c-format
3444 msgid "Completely removed %s"
3445 msgstr "%s е напълно премахнат"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3457 msgid "Is stdout a terminal?"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Операцията е прекъсната"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr ""
3467 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3468 "доклад за зависимостите."
3469
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3479 msgstr ""
3480 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3481 "от друга грешка."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3489 "недостатъчно дисково пространство"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3497 "недостатъчна оперативна памет"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3503 "local system"
3504 msgstr ""
3505 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3506 "недостатъчно дисково пространство"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr ""
3512 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518 "it?"
3519 msgstr ""
3520 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3521 "използва от друг процес?"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526 msgstr ""
3527 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3528 "административни права?"
3529
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536 msgstr ""
3537 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3538 "изпълнение на „%s“."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3541 msgid "Not locked"
3542 msgstr "Без заключване"
3543
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3546
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3549
3550 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3551 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3552
3553 #~ msgid " [Not candidate version]"
3554 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3555
3556 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3557 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3561 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3562 #~ "is only available from another source\n"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3565 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3566 #~ "само от друг източник\n"
3567
3568 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3569 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3570
3571 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3572 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3573
3574 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3575 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3576
3577 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3580 #~ "предвид „%s“?\n"
3581
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3583 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3584
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3587
3588 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3591
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3595
3596 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3597 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3598
3599 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3600 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3601
3602 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3603 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3604
3605 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3607
3608 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3609 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3610
3611 #~ msgid "Downloading %s %s"
3612 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3613
3614 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3615 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3616
3617 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3618 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3622 #~ "need to manually fix this package."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3625 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3626
3627 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3630 #~ "монтирана?)\n"
3631
3632 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3633 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3634
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3637
3638 #~ msgid "Failed to remove %s"
3639 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3640
3641 #~ msgid "Unable to create %s"
3642 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3643
3644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3645 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3646
3647 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3650
3651 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3652 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3653
3654 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3655 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3656
3657 #~ msgid "Reading file listing"
3658 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3662 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3663 #~ "package!"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3666 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3667 #~ "същата версия на пакета!"
3668
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3671
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3674
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3677
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3680
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3683
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3686
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3689
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3692
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3695
3696 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3698
3699 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3700 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3701
3702 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3703 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3704
3705 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3706 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3707
3708 #~ msgid "Read error from %s process"
3709 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3710
3711 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3712 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3713
3714 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3715 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3716
3717 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3718 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3719
3720 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3721 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3722
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3724 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3725
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3728
3729 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3732
3733 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3734 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3738 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3741 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3772
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3779
3780 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3783
3784 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3787 #~ "Завършване на работа."
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3795 #~ "производител)"
3796
3797 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3798 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3799
3800 #~ msgid "Could not patch file"
3801 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3802
3803 #~ msgid " %4i %s\n"
3804 #~ msgstr " %4i %s\n"
3805
3806 #~ msgid "%4i %s\n"
3807 #~ msgstr "%4i %s\n"
3808
3809 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3810 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3811
3812 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3813 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"