1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
128 msgid "Pinned packages:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "引数がペアではありません"
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
276 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
280 " dump - 設定情報を表示する\n"
284 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
285 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
312 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
313 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
314 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 msgid "Unable to write to %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
392 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
400 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
401 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
403 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
404 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
405 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
406 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
408 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
409 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
412 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
413 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
414 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
415 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
423 " -s=? ソース override ファイル\n"
425 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
426 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
427 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
428 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
429 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "選択にマッチするものがありません"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:83
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:139
491 #: ftparchive/writer.cc:141
495 #: ftparchive/writer.cc:148
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
499 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
504 #: ftparchive/writer.cc:179
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
508 #: ftparchive/writer.cc:206
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
523 #: ftparchive/writer.cc:277
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
528 #: ftparchive/writer.cc:284
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
533 #: ftparchive/writer.cc:294
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:398
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
542 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:713
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:717
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "'%s' をオープンできません"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:67
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:97
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:191
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork に失敗しました"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:208
614 msgid "Compress child"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:231
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:282
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:319
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 #: ftparchive/multicompress.cc:401
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:453
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:470
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "しかし、インストールすることができません"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "しかし、インストールされていません"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:390
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:416
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:438
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:459
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:555
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s のため) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
730 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:594
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
737 #: cmdline/apt-get.cc:598
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "再インストール: %lu 個、"
742 #: cmdline/apt-get.cc:600
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:628
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:651
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 #: cmdline/apt-get.cc:671
777 msgid " [Not candidate version]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
791 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
792 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
793 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:694
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:706
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:748
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:778
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
828 #: cmdline/apt-get.cc:794
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:893
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:971
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "依存関係を解決しています ..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "依存関係を訂正できません"
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
874 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
954 #: cmdline/apt-get.cc:2502
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Yes, do as I say!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
980 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1010 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "インストールを中断します。"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1035 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1073 "apt にバグ報告を送ってください。"
1076 #. if (Packages == 1)
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1102 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1113 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1146 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1147 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1151 msgid "Broken packages"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1159 msgid "Suggested packages:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1163 msgid "Recommended packages:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1204 msgid "Downloading %s %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "ソース %s を取得\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1286 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1290 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1294 msgid "Child process failed"
1295 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1298 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1305 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1306 "Architectures for setup"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1322 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1350 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1351 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1364 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1365 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1369 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1370 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1373 msgid "Failed to process build dependencies"
1374 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1378 msgid "Changelog for %s (%s)"
1379 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "サポートされているモジュール:"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1388 "Usage: apt-get [options] command\n"
1389 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1393 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1397 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1398 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1399 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove packages\n"
1401 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1402 " purge - Remove packages and config files\n"
1403 " source - Download source archives\n"
1404 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1405 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1407 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1408 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1409 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1410 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1411 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1414 " -h This help text.\n"
1415 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1416 " -qq No output except for errors\n"
1417 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1418 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1419 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1420 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1421 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1422 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1423 " -b Build the source package after fetching it\n"
1424 " -V Show verbose version numbers\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1428 "pages for more information and options.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1432 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1434 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1436 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1437 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1441 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1442 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1443 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1444 "libc6 のように指定します)\n"
1445 " remove - パッケージを削除します\n"
1446 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1448 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1449 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1450 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1451 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1453 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1454 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1455 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1456 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1457 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1459 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1464 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1465 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1466 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1467 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1468 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1469 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1470 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1471 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1472 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1473 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1474 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1475 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1477 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1478 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1487 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1488 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1489 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1490 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1527 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "しかし、インストールされていません"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1609 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1610 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1614 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1615 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1616 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1618 #: dselect/install:32
1619 msgid "Bad default setting!"
1620 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1622 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1624 msgid "Press enter to continue."
1625 msgstr "enter を押すと続行します。"
1627 #: dselect/install:91
1628 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1631 #: dselect/install:101
1632 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1633 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1635 #: dselect/install:102
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1639 #: dselect/install:103
1640 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1643 #: dselect/install:104
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1648 #: dselect/update:30
1649 msgid "Merging available information"
1650 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1653 msgid "Failed to create pipes"
1654 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1657 msgid "Failed to exec gzip "
1658 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1661 msgid "Corrupted archive"
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1665 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1666 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1670 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1671 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1674 msgid "Invalid archive signature"
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1678 msgid "Error reading archive member header"
1679 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1683 msgid "Invalid archive member header %s"
1684 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1687 msgid "Invalid archive member header"
1688 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1691 msgid "Archive is too short"
1692 msgstr "アーカイブが不足しています"
1694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1695 msgid "Failed to read the archive headers"
1696 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1698 #: apt-inst/filelist.cc:380
1699 msgid "DropNode called on still linked node"
1700 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:412
1703 msgid "Failed to locate the hash element!"
1704 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1706 #: apt-inst/filelist.cc:459
1707 msgid "Failed to allocate diversion"
1708 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1710 #: apt-inst/filelist.cc:464
1711 msgid "Internal error in AddDiversion"
1712 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:477
1716 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1717 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:506
1721 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1722 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1724 #: apt-inst/filelist.cc:549
1726 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1727 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1731 msgid "Failed to write file %s"
1732 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1736 msgid "Failed to close file %s"
1737 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1739 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1741 msgid "The path %s is too long"
1742 msgstr "パス %s は長すぎます"
1744 #: apt-inst/extract.cc:124
1746 msgid "Unpacking %s more than once"
1747 msgstr "%s を複数回展開しています"
1749 #: apt-inst/extract.cc:134
1751 msgid "The directory %s is diverted"
1752 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1754 #: apt-inst/extract.cc:144
1756 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1758 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1760 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1761 msgid "The diversion path is too long"
1762 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1764 #: apt-inst/extract.cc:240
1766 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1767 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1769 #: apt-inst/extract.cc:280
1770 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1771 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1773 #: apt-inst/extract.cc:284
1774 msgid "The path is too long"
1777 #: apt-inst/extract.cc:412
1779 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1780 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1782 #: apt-inst/extract.cc:429
1784 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1785 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1787 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1788 #. Only warn if there is no sources.list file.
1789 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1792 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1793 #: methods/mirror.cc:91
1795 msgid "Unable to read %s"
1796 msgstr "%s を読み込むことができません"
1798 #: apt-inst/extract.cc:489
1800 msgid "Unable to stat %s"
1801 msgstr "%s の状態を取得できません"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1805 msgid "Failed to remove %s"
1806 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1810 msgid "Unable to create %s"
1811 msgstr "%s を作成できません"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1815 msgid "Failed to stat %sinfo"
1816 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1819 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1820 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1825 msgid "Reading package lists"
1826 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1830 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1831 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1835 msgid "Internal error getting a package name"
1836 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1839 msgid "Reading file listing"
1840 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1845 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1846 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1849 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1850 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1855 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1856 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1859 msgid "Internal error getting a node"
1860 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1864 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1865 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1868 msgid "The diversion file is corrupted"
1869 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1874 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1875 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1878 msgid "Internal error adding a diversion"
1879 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1882 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1883 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1887 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1888 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1892 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1897 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1898 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1903 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1905 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1910 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1915 msgid "Couldn't change to %s"
1916 msgstr "%s に変更できませんでした"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1924 msgid "Failed to locate a valid control file"
1925 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1931 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1932 msgid "Empty files can't be valid archives"
1935 #: methods/bzip2.cc:64
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1940 #: methods/bzip2.cc:108
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1966 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1967 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1978 #: methods/cdrom.cc:250
1979 msgid "Disk not found."
1980 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1982 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1983 msgid "File not found"
1984 msgstr "ファイルが見つかりません"
1986 #: methods/file.cc:44
1987 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1988 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1990 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1991 #: methods/ftp.cc:168
1995 #: methods/ftp.cc:174
1996 msgid "Unable to determine the peer name"
1997 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1999 #: methods/ftp.cc:179
2000 msgid "Unable to determine the local name"
2001 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2003 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2005 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2006 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:216
2010 msgid "USER failed, server said: %s"
2011 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2013 #: methods/ftp.cc:223
2015 msgid "PASS failed, server said: %s"
2016 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2018 #: methods/ftp.cc:243
2020 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2023 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2024 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2026 #: methods/ftp.cc:271
2028 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2029 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2031 #: methods/ftp.cc:297
2033 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2034 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2036 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2037 msgid "Connection timeout"
2040 #: methods/ftp.cc:341
2041 msgid "Server closed the connection"
2042 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2044 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2048 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2049 msgid "A response overflowed the buffer."
2050 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2052 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2053 msgid "Protocol corruption"
2054 msgstr "プロトコルが壊れています"
2056 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2060 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2061 msgid "Could not create a socket"
2062 msgstr "ソケットを作成できません"
2064 #: methods/ftp.cc:703
2065 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2066 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2068 #: methods/ftp.cc:709
2069 msgid "Could not connect passive socket."
2070 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2072 #: methods/ftp.cc:727
2073 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2074 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2076 #: methods/ftp.cc:741
2077 msgid "Could not bind a socket"
2078 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2080 #: methods/ftp.cc:745
2081 msgid "Could not listen on the socket"
2082 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2084 #: methods/ftp.cc:752
2085 msgid "Could not determine the socket's name"
2086 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2088 #: methods/ftp.cc:784
2089 msgid "Unable to send PORT command"
2090 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2092 #: methods/ftp.cc:794
2094 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2095 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2097 #: methods/ftp.cc:803
2099 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2100 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2102 #: methods/ftp.cc:823
2103 msgid "Data socket connect timed out"
2104 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2106 #: methods/ftp.cc:830
2107 msgid "Unable to accept connection"
2108 msgstr "接続を accept できません"
2110 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2111 msgid "Problem hashing file"
2112 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2114 #: methods/ftp.cc:882
2116 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2117 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2119 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2120 msgid "Data socket timed out"
2121 msgstr "データソケットタイムアウト"
2123 #: methods/ftp.cc:927
2125 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2126 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2128 #. Get the files information
2129 #: methods/ftp.cc:1004
2133 #: methods/ftp.cc:1116
2134 msgid "Unable to invoke "
2137 #: methods/connect.cc:71
2139 msgid "Connecting to %s (%s)"
2140 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2142 #: methods/connect.cc:82
2145 msgstr "[IP: %s %s]"
2147 #: methods/connect.cc:89
2149 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2152 #: methods/connect.cc:95
2154 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2157 #: methods/connect.cc:103
2159 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2160 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2162 #: methods/connect.cc:121
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2167 #. We say this mainly because the pause here is for the
2168 #. ssh connection that is still going
2169 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2171 msgid "Connecting to %s"
2172 msgstr "%s へ接続しています"
2174 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2176 msgid "Could not resolve '%s'"
2177 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2179 #: methods/connect.cc:193
2181 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2182 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2184 #: methods/connect.cc:196
2186 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2187 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2189 #: methods/connect.cc:243
2191 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2192 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2194 #: methods/gpgv.cc:166
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2199 #: methods/gpgv.cc:171
2200 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2201 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2203 #: methods/gpgv.cc:175
2204 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2206 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2209 #: methods/gpgv.cc:180
2210 msgid "Unknown error executing gpgv"
2211 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2213 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2214 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2217 #: methods/gpgv.cc:228
2219 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2221 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2223 #: methods/http.cc:385
2224 msgid "Waiting for headers"
2227 #: methods/http.cc:531
2229 msgid "Got a single header line over %u chars"
2230 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2232 #: methods/http.cc:539
2233 msgid "Bad header line"
2236 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2238 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2240 #: methods/http.cc:600
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2242 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2244 #: methods/http.cc:615
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2246 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2248 #: methods/http.cc:617
2249 msgid "This HTTP server has broken range support"
2250 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2252 #: methods/http.cc:641
2253 msgid "Unknown date format"
2254 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2256 #: methods/http.cc:800
2257 msgid "Select failed"
2258 msgstr "select に失敗しました"
2260 #: methods/http.cc:805
2261 msgid "Connection timed out"
2264 #: methods/http.cc:828
2265 msgid "Error writing to output file"
2266 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2268 #: methods/http.cc:859
2269 msgid "Error writing to file"
2270 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2272 #: methods/http.cc:887
2273 msgid "Error writing to the file"
2274 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2276 #: methods/http.cc:901
2277 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2278 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2280 #: methods/http.cc:903
2281 msgid "Error reading from server"
2282 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2284 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2288 #: methods/http.cc:1183
2289 msgid "Bad header data"
2292 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2293 msgid "Connection failed"
2296 #: methods/http.cc:1347
2297 msgid "Internal error"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2311 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "mmap をクローズできません"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "mmap を同期できません"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2329 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2340 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2342 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s... エラー!"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2437 msgid "%c%s... Done"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 msgid "Invalid operation %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2493 #: methods/mirror.cc:97
2495 msgid "Unable to change to %s"
2496 msgstr "%s へ変更することができません"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2545 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2580 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2585 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2590 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2694 msgid "Candidate versions"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2698 msgid "Dependency generation"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "状態情報を読み取っています"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2741 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2782 msgstr "%s をオープンしています"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2806 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2816 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2817 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2822 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2825 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2826 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2828 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2830 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2860 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2906 #: apt-pkg/init.cc:147
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2911 #: apt-pkg/init.cc:163
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2915 #: apt-pkg/clean.cc:56
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:71
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:389
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:411
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:419
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3022 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3026 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3027 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3031 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3032 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3099 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3103 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3118 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3126 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3138 msgid "Size mismatch"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3178 "CD-ROM をマウントしています\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3181 msgid "Identifying.. "
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3221 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3228 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3243 "This disc is called: \n"
3246 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3285 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3286 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3300 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3306 msgid "No keyring installed in %s."
3307 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3347 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3358 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "%s をインストールしています"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "%s を設定しています"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3374 msgstr "%s を削除しています"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "%s を完全に削除しています"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "%s の消失を記録しています"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "%s を準備しています"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "%s を展開しています"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "%s の設定を準備しています"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "%s をインストールしました"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "%s の削除を準備しています"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "%s を完全に削除しました"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3443 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3445 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3449 msgid "Running dpkg"
3450 msgstr "dpkg を実行しています"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3466 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3505 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3507 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3508 #. dpkg --configure -a
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3512 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3521 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3522 #. and provide a config option to define that default
3523 #: methods/mirror.cc:260
3525 msgid "No mirror file '%s' found "
3526 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3528 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3529 #. and provide a config option to define that default
3530 #: methods/mirror.cc:267
3532 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3533 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3535 #: methods/mirror.cc:422
3537 msgid "[Mirror: %s]"
3540 #: methods/rred.cc:503
3543 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3546 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3549 #: methods/rred.cc:508
3552 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3555 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3558 #: methods/rsh.cc:330
3559 msgid "Connection closed prematurely"
3560 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3562 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3563 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3565 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3567 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3569 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3571 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"