1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
210 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [групи]\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
426 "от архива на Дебиан:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:83
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:139
501 #: ftparchive/writer.cc:141
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
518 #: ftparchive/writer.cc:206
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:277
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:284
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:294
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:713
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:717
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgstr "декомпресираща програма"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но е инсталиран %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но той е виртуален пакет"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но той не е инсталиран"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (поради %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
740 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu преинсталирани, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Инсталиран]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [версията не е кандидат]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
802 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
803 "само от друг източник\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:694
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1025
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1077
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
963 #: cmdline/apt-get.cc:2502
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1205
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1207
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
989 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
996 #: cmdline/apt-get.cc:1228
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1019 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1042 "файлове от други пакети:"
1044 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1045 "им файлове от други пакети:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1081 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1110 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1119 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1139 "укажете разрешение)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1149 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1150 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1151 "са били преместени от Incoming."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Счупени пакети"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Предложени пакети:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1278 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1302 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1315 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1319 msgid "%s has no build depends.\n"
1320 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1325 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1328 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1329 "не може да бъде намерен"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1334 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1337 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1338 "не може да бъде намерен"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1344 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1345 "пакет %s е твърде нов"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1351 "package %s can't satisfy version requirements"
1353 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1354 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1360 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1363 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1364 "не може да бъде намерен"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1368 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1369 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1373 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1374 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1377 msgid "Failed to process build dependencies"
1378 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1382 msgid "Changelog for %s (%s)"
1383 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1386 msgid "Supported modules:"
1387 msgstr "Поддържани модули:"
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1392 "Usage: apt-get [options] command\n"
1393 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1397 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1401 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1402 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1403 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1404 " remove - Remove packages\n"
1405 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1406 " purge - Remove packages and config files\n"
1407 " source - Download source archives\n"
1408 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1409 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1410 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1411 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1412 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1413 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1414 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1415 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1418 " -h This help text.\n"
1419 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1420 " -qq No output except for errors\n"
1421 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1422 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1423 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1424 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1425 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1426 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1427 " -b Build the source package after fetching it\n"
1428 " -V Show verbose version numbers\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1432 "pages for more information and options.\n"
1433 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1435 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1436 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1437 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1439 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1440 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1444 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1445 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1446 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1447 " remove - Премахване на пакети\n"
1448 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1449 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1450 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1451 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1453 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1454 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1455 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1456 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1457 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1458 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1459 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1462 " -h Този помощен текст.\n"
1463 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1464 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1465 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1466 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1467 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1468 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1469 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1470 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1471 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1472 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1473 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1474 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1475 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1477 "информация и опции.\n"
1478 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1487 "Забележка: това е само симулация!\n"
1488 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1489 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1490 " на повтаряемост в реална ситуация."
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1516 msgstr " [В процес на работа]"
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1525 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1527 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "но той не е инсталиран"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1609 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1610 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1613 " -h Този помощен текст.\n"
1614 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1615 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1616 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1632 #: dselect/install:101
1633 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1634 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1636 #: dselect/install:102
1637 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1638 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1640 #: dselect/install:103
1641 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1643 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1645 #: dselect/install:104
1647 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1649 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1651 #: dselect/update:30
1652 msgid "Merging available information"
1653 msgstr "Смесване на наличната информация"
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1656 msgid "Failed to create pipes"
1657 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1660 msgid "Failed to exec gzip "
1661 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1664 msgid "Corrupted archive"
1665 msgstr "Развален архив"
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1668 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1669 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1673 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1674 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1677 msgid "Invalid archive signature"
1678 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1681 msgid "Error reading archive member header"
1682 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1686 msgid "Invalid archive member header %s"
1687 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1690 msgid "Invalid archive member header"
1691 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1694 msgid "Archive is too short"
1695 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1698 msgid "Failed to read the archive headers"
1699 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1701 #: apt-inst/filelist.cc:380
1702 msgid "DropNode called on still linked node"
1703 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:412
1706 msgid "Failed to locate the hash element!"
1707 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:459
1710 msgid "Failed to allocate diversion"
1711 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:464
1714 msgid "Internal error in AddDiversion"
1715 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:477
1719 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1720 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1722 #: apt-inst/filelist.cc:506
1724 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1725 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1727 #: apt-inst/filelist.cc:549
1729 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1730 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1734 msgid "Failed to write file %s"
1735 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1739 msgid "Failed to close file %s"
1740 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1742 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1744 msgid "The path %s is too long"
1745 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1747 #: apt-inst/extract.cc:124
1749 msgid "Unpacking %s more than once"
1750 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1752 #: apt-inst/extract.cc:134
1754 msgid "The directory %s is diverted"
1755 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1757 #: apt-inst/extract.cc:144
1759 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1760 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1762 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1763 msgid "The diversion path is too long"
1764 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1766 #: apt-inst/extract.cc:240
1768 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1769 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1771 #: apt-inst/extract.cc:280
1772 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1773 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1775 #: apt-inst/extract.cc:284
1776 msgid "The path is too long"
1777 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1779 #: apt-inst/extract.cc:412
1781 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1782 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1784 #: apt-inst/extract.cc:429
1786 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1787 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1789 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1790 #. Only warn if there is no sources.list file.
1791 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1794 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1795 #: methods/mirror.cc:91
1797 msgid "Unable to read %s"
1798 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1800 #: apt-inst/extract.cc:489
1802 msgid "Unable to stat %s"
1803 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1807 msgid "Failed to remove %s"
1808 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1812 msgid "Unable to create %s"
1813 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1817 msgid "Failed to stat %sinfo"
1818 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1821 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1823 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1853 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1854 "същата версия на пакета!"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1905 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1906 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1908 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1911 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1912 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1916 msgid "Couldn't change to %s"
1917 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1921 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1922 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1925 msgid "Failed to locate a valid control file"
1926 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1932 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1933 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 #: methods/bzip2.cc:64
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1941 #: methods/bzip2.cc:108
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1946 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1947 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1948 #: methods/rred.cc:533
1949 msgid "Failed to stat"
1950 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1952 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1953 #: methods/rred.cc:530
1954 msgid "Failed to set modification time"
1955 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1957 #: methods/cdrom.cc:199
1959 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1960 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1962 #: methods/cdrom.cc:208
1964 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1965 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1967 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1968 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1970 #: methods/cdrom.cc:218
1971 msgid "Wrong CD-ROM"
1972 msgstr "Грешен CD-ROM"
1974 #: methods/cdrom.cc:245
1976 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1977 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1979 #: methods/cdrom.cc:250
1980 msgid "Disk not found."
1981 msgstr "Дискът не е намерен."
1983 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1984 msgid "File not found"
1985 msgstr "Файлът не е намерен"
1987 #: methods/file.cc:44
1988 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1989 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1991 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1992 #: methods/ftp.cc:168
1996 #: methods/ftp.cc:174
1997 msgid "Unable to determine the peer name"
1998 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2000 #: methods/ftp.cc:179
2001 msgid "Unable to determine the local name"
2002 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2004 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2006 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2007 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:216
2011 msgid "USER failed, server said: %s"
2012 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:223
2016 msgid "PASS failed, server said: %s"
2017 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2019 #: methods/ftp.cc:243
2021 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2025 "ProxyLogin е празен."
2027 #: methods/ftp.cc:271
2029 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2030 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2032 #: methods/ftp.cc:297
2034 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2035 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2037 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2038 msgid "Connection timeout"
2039 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2041 #: methods/ftp.cc:341
2042 msgid "Server closed the connection"
2043 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2045 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2047 msgstr "Грешка при четене"
2049 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2050 msgid "A response overflowed the buffer."
2051 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2053 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2054 msgid "Protocol corruption"
2055 msgstr "Развален протокол"
2057 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2059 msgstr "Грешка при запис"
2061 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2062 msgid "Could not create a socket"
2063 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2065 #: methods/ftp.cc:703
2066 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2068 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2071 #: methods/ftp.cc:709
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2075 #: methods/ftp.cc:727
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2079 #: methods/ftp.cc:741
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2083 #: methods/ftp.cc:745
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2087 #: methods/ftp.cc:752
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2091 #: methods/ftp.cc:784
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2095 #: methods/ftp.cc:794
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2100 #: methods/ftp.cc:803
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2105 #: methods/ftp.cc:823
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2109 #: methods/ftp.cc:830
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2113 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2117 #: methods/ftp.cc:882
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2122 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2126 #: methods/ftp.cc:927
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1004
2136 #: methods/ftp.cc:1116
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Неуспех при извикването на "
2140 #: methods/connect.cc:71
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2145 #: methods/connect.cc:82
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2150 #: methods/connect.cc:89
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155 #: methods/connect.cc:95
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2160 #: methods/connect.cc:103
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2163 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2165 #: methods/connect.cc:121
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2168 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2170 #. We say this mainly because the pause here is for the
2171 #. ssh connection that is still going
2172 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2174 msgid "Connecting to %s"
2175 msgstr "Свързване с %s"
2177 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2179 msgid "Could not resolve '%s'"
2180 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2182 #: methods/connect.cc:193
2184 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2185 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2187 #: methods/connect.cc:196
2189 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2190 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2192 #: methods/connect.cc:243
2194 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2195 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2197 #: methods/gpgv.cc:166
2199 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2204 #: methods/gpgv.cc:171
2205 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2206 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2208 #: methods/gpgv.cc:175
2209 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2211 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2214 #: methods/gpgv.cc:180
2215 msgid "Unknown error executing gpgv"
2216 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2218 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2219 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2220 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2222 #: methods/gpgv.cc:228
2224 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2227 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2230 #: methods/http.cc:385
2231 msgid "Waiting for headers"
2232 msgstr "Чакане на заглавни части"
2234 #: methods/http.cc:531
2236 msgid "Got a single header line over %u chars"
2237 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2239 #: methods/http.cc:539
2240 msgid "Bad header line"
2241 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2243 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2245 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2247 #: methods/http.cc:600
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2249 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2251 #: methods/http.cc:615
2252 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2253 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2255 #: methods/http.cc:617
2256 msgid "This HTTP server has broken range support"
2257 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2259 #: methods/http.cc:641
2260 msgid "Unknown date format"
2261 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2263 #: methods/http.cc:800
2264 msgid "Select failed"
2265 msgstr "Неуспех на избора"
2267 #: methods/http.cc:805
2268 msgid "Connection timed out"
2269 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2271 #: methods/http.cc:828
2272 msgid "Error writing to output file"
2273 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2275 #: methods/http.cc:859
2276 msgid "Error writing to file"
2277 msgstr "Грешка при записа на файл"
2279 #: methods/http.cc:887
2280 msgid "Error writing to the file"
2281 msgstr "Грешка при записа на файла"
2283 #: methods/http.cc:901
2284 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2285 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2287 #: methods/http.cc:903
2288 msgid "Error reading from server"
2289 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2291 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2295 #: methods/http.cc:1183
2296 msgid "Bad header data"
2297 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2299 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2300 msgid "Connection failed"
2301 msgstr "Неуспех при свързването"
2303 #: methods/http.cc:1347
2304 msgid "Internal error"
2305 msgstr "Вътрешна грешка"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2336 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2345 "ограничение от %lu байта."
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2352 "забранено от потребителя."
2354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2363 msgid "%lih %limin %lis"
2364 msgstr "%liч %liм %liс"
2366 #. min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2380 msgid "Selection %s not found"
2381 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2385 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2386 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2390 msgid "Opening configuration file %s"
2391 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Грешка!"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2504 #: methods/mirror.cc:97
2506 msgid "Unable to change to %s"
2507 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2595 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2599 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2600 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Празен кеш на пакети"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2640 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2641 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2644 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2645 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2653 msgstr "Предварително зависи от"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2657 msgstr "Предлага се"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2661 msgstr "Препоръчва се"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2665 msgstr "В конфликт с"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2673 msgstr "Изважда от употреба"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2697 msgstr "незадължителен"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2701 msgstr "допълнителен"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2704 msgid "Building dependency tree"
2705 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2708 msgid "Candidate versions"
2709 msgstr "Версии кандидати"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2712 msgid "Dependency generation"
2713 msgstr "Генериране на зависимости"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2716 msgid "Reading state information"
2717 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2721 msgid "Failed to open StateFile %s"
2722 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2726 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2727 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2731 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2732 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2736 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2737 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2743 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2749 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2782 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2788 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2799 msgstr "Отваряне на %s"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2823 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2833 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2834 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2835 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2840 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2841 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2843 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2844 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2846 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2848 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2849 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2854 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2856 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2861 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2865 "причинено от задържани пакети."
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2868 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2878 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2879 "са използвани по-стари."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2923 #: apt-pkg/init.cc:147
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2928 #: apt-pkg/init.cc:163
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2932 #: apt-pkg/clean.cc:56
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2948 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2956 #: apt-pkg/policy.cc:71
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:389
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:411
2970 msgid "Did not understand pin type %s"
2971 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2973 #: apt-pkg/policy.cc:419
2974 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2975 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2978 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2984 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2989 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2994 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2998 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2999 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3003 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3004 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3009 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3010 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3014 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3015 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3019 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3020 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3025 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3030 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3040 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3044 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3045 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3049 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3050 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3054 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3059 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3116 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3119 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3120 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3134 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3135 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3140 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3141 "to manually fix this package."
3143 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3144 "ръчно да оправите този пакет."
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3149 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Несъответствие на размера"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3159 msgid "Unable to parse Release file %s"
3160 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3164 msgid "No sections in Release file %s"
3165 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3169 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3170 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3174 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3182 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3184 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3185 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3190 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3194 "Монтиране на CD-ROM\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3197 msgid "Identifying.. "
3198 msgstr "Идентифициране..."
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3206 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Чакане за диск...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3236 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3237 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3244 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3245 "погрешна компютърна архитектура."
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3259 "This disc is called: \n"
3262 "Наименование на този диск: \n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3299 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3300 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3304 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3305 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3309 msgid "Hash mismatch for: %s"
3310 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3314 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3317 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3320 msgid "No keyring installed in %s."
3321 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3341 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3345 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3351 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3354 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3355 "понеже той няма нито едната"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3359 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3361 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3366 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3368 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3369 "подходящ кандидати"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3375 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3380 msgid "Installing %s"
3381 msgstr "Инсталиране на %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3385 msgid "Configuring %s"
3386 msgstr "Конфигуриране на %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3391 msgstr "Премахване на %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3395 msgid "Completely removing %s"
3396 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3400 msgid "Noting disappearance of %s"
3401 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3405 msgid "Running post-installation trigger %s"
3406 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3408 #. FIXME: use a better string after freeze
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3411 msgid "Directory '%s' missing"
3412 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3416 msgid "Could not open file '%s'"
3417 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3421 msgid "Preparing %s"
3422 msgstr "Подготвяне на %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3426 msgid "Unpacking %s"
3427 msgstr "Разпакетиране на %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3431 msgid "Preparing to configure %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3436 msgid "Installed %s"
3437 msgstr "%s е инсталиран"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3441 msgid "Preparing for removal of %s"
3442 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3447 msgstr "%s е премахнат"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3451 msgid "Preparing to completely remove %s"
3452 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3456 msgid "Completely removed %s"
3457 msgstr "%s е напълно премахнат"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3460 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3462 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3473 "доклад за зависимостите."
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3494 "недостатъчно дисково пространство"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3502 "недостатъчна оперативна памет"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3508 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3513 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3517 "използва от друг процес?"
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3524 "административни права?"
3526 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3527 #. dpkg --configure -a
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3531 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3533 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3534 "изпълнение на „%s“."
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3538 msgstr "Без заключване"
3540 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541 #. and provide a config option to define that default
3542 #: methods/mirror.cc:260
3544 msgid "No mirror file '%s' found "
3545 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3547 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548 #. and provide a config option to define that default
3549 #: methods/mirror.cc:267
3551 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3552 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3554 #: methods/mirror.cc:422
3556 msgid "[Mirror: %s]"
3557 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3559 #: methods/rred.cc:503
3562 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3565 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3568 #: methods/rred.cc:508
3571 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3574 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3575 "кръпката изглежда повредена."
3577 #: methods/rsh.cc:330
3578 msgid "Connection closed prematurely"
3579 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3581 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3582 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3584 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3586 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3588 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3590 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3594 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3595 #~ "Завършване на работа."
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3600 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3602 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3605 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3606 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3608 #~ msgid "Could not patch file"
3609 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3611 #~ msgid " %4i %s\n"
3612 #~ msgstr " %4i %s\n"
3615 #~ msgstr "%4i %s\n"
3617 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3618 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3620 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3621 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"