1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
29 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
31 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgstr "CD-ROM errado"
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disco não encontrado."
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Arquivo não encontrado"
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Falha ao checar"
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Impossível determinar o nome local"
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
95 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
96 "ProxyLogin está vazio."
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
103 #: methods/ftp.cc:291
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Conexão expirou"
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Servidor fechou a conexão"
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgstr "Erro de leitura"
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Corrupção de protocolo"
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgstr "Erro de gravação"
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Não foi possível criar um socket"
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
168 #: methods/ftp.cc:789
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
173 #: methods/ftp.cc:798
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Impossível aceitar conexão"
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
190 #: methods/ftp.cc:877
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Socket de dados expirou"
199 #: methods/ftp.cc:922
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Impossível invocar "
213 #: methods/connect.cc:64
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Conectando em %s (%s)"
218 #: methods/connect.cc:71
223 #: methods/connect.cc:80
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 #: methods/connect.cc:86
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
233 #: methods/connect.cc:93
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Conectando a %s"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
306 #: methods/gpgv.cc:256
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
311 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
312 "não estar disponível:\n"
314 #: methods/gpgv.cc:272
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Falha ao checar %s"
319 #: methods/gzip.cc:64
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
324 #: methods/gzip.cc:109
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
333 #: methods/http.cc:523
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data desconhecido"
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Seleção falhou"
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Conexão expirou"
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro gravando para arquivo"
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro lendo do servidor"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Conexão falhou"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Seleção %s não encontrada"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
450 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Impossível ler %s"
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Erro!"
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 msgstr "%c%s... Pronto"
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opção %s requer um argumento."
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operação %s inválida"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Impossível mudar para %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Impossível checar o cdrom"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problema fechando o arquivo"
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache de pacotes vazio"
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Construindo árvore de dependências"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versões candidatas"
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Geração de dependência"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Mesclando informação disponível"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Falha ao abrir %s"
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
759 msgid "Line %u too long in source list %s."
760 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
775 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
784 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
785 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
786 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
792 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
799 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
800 "arquivo para o mesmo."
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
804 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
807 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
808 "pacotes mantidos (hold)."
810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
811 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
812 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
814 #: apt-pkg/acquire.cc:59
816 msgid "Lists directory %spartial is missing."
817 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
819 #: apt-pkg/acquire.cc:63
821 msgid "Archive directory %spartial is missing."
822 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
824 #. only show the ETA if it makes sense
826 #: apt-pkg/acquire.cc:827
828 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
829 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
831 #: apt-pkg/acquire.cc:829
833 msgid "Retrieving file %li of %li"
834 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
838 msgid "The method driver %s could not be found."
839 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
843 msgid "Method %s did not start correctly"
844 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
848 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
850 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
852 #: apt-pkg/init.cc:124
854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
855 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
857 #: apt-pkg/init.cc:140
858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
860 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Impossível checar %s."
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
872 msgid "The list of sources could not be read."
873 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
878 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
950 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
956 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
962 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
967 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
971 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
972 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
976 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
977 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
983 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
987 msgid "Couldn't stat source package list %s"
988 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
990 #. Build the status cache
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
993 msgid "Reading package lists"
994 msgstr "Lendo lista de pacotes"
996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
997 msgid "Collecting File Provides"
998 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1002 msgid "Unable to write to %s"
1003 msgstr "Impossível escrever para %s"
1005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1006 msgid "IO Error saving source cache"
1007 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1012 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1015 msgid "MD5Sum mismatch"
1016 msgstr "MD5Sum incorreto"
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1020 msgid "Hash Sum mismatch"
1021 msgstr "MD5Sum incorreto"
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1033 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1034 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1035 "não especificada)."
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1040 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1041 "manually fix this package."
1043 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1044 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1051 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1055 msgid "Size mismatch"
1056 msgstr "Tamanho incorreto"
1058 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1060 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1061 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1066 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1069 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1073 msgid "Identifying.. "
1074 msgstr "Identificando.. "
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1078 msgid "Stored label: %s\n"
1079 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1084 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1088 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1091 msgid "Waiting for disc...\n"
1092 msgstr "Aguardando por disco...\n"
1094 #. Mount the new CDROM
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1097 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1101 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1106 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1109 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1114 msgid "Found label '%s'\n"
1115 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1118 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1119 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1124 "This disc is called: \n"
1127 "Esse disco é chamado: \n"
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1131 msgid "Copying package lists..."
1132 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1135 msgid "Writing new source list\n"
1136 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1139 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1140 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1142 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1145 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1149 msgid "Wrote %i records.\n"
1150 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1155 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1160 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1166 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1171 msgid "Directory '%s' missing"
1172 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1176 msgid "Preparing %s"
1177 msgstr "Preparando %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1181 msgid "Unpacking %s"
1182 msgstr "Desempacotando %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1186 msgid "Preparing to configure %s"
1187 msgstr "Preparando para configurar %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1191 msgid "Configuring %s"
1192 msgstr "Configurando %s"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1196 #| msgid "Error processing directory %s"
1197 msgid "Processing triggers for %s"
1198 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1202 msgid "Installed %s"
1203 msgstr "%s instalado"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1208 msgid "Preparing for removal of %s"
1209 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1214 msgstr "Removendo %s"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1219 msgstr "%s removido"
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1223 msgid "Preparing to completely remove %s"
1224 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1228 msgid "Completely removed %s"
1229 msgstr "%s completamente removido"
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1232 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1235 #: methods/rred.cc:219
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Falha ao criar pipes"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Falha ao executar gzip "
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Arquivo corrompido"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:380
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:412
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:459
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:464
1301 msgid "Internal error in AddDiversion"
1302 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:477
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1309 #: apt-inst/filelist.cc:506
1311 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1312 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1314 #: apt-inst/filelist.cc:549
1316 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1317 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1319 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1321 msgid "Failed to write file %s"
1322 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1326 msgid "Failed to close file %s"
1327 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1331 msgid "The path %s is too long"
1332 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1334 #: apt-inst/extract.cc:124
1336 msgid "Unpacking %s more than once"
1337 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1339 #: apt-inst/extract.cc:134
1341 msgid "The directory %s is diverted"
1342 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1344 #: apt-inst/extract.cc:144
1346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1347 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1349 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1350 msgid "The diversion path is too long"
1351 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1353 #: apt-inst/extract.cc:185
1355 msgid "Failed to rename %s to %s"
1356 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1358 #: apt-inst/extract.cc:240
1360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1361 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1363 #: apt-inst/extract.cc:280
1364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1365 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1367 #: apt-inst/extract.cc:284
1368 msgid "The path is too long"
1369 msgstr "O caminho é muito longo"
1371 #: apt-inst/extract.cc:414
1373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1374 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1376 #: apt-inst/extract.cc:431
1378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1379 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:491
1383 msgid "Unable to stat %s"
1384 msgstr "Impossível checar %s"
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1388 msgid "Failed to remove %s"
1389 msgstr "Falha ao remover %s"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1393 msgid "Unable to create %s"
1394 msgstr "Impossível criar %s"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1398 msgid "Failed to stat %sinfo"
1399 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1402 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1403 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1407 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1408 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1412 msgid "Internal error getting a package name"
1413 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1416 msgid "Reading file listing"
1417 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1422 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1423 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1426 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1427 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1432 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1433 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1436 msgid "Internal error getting a node"
1437 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1441 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1442 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1445 msgid "The diversion file is corrupted"
1446 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1451 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1452 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1455 msgid "Internal error adding a diversion"
1456 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1459 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1460 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1464 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1465 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1469 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1470 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1474 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1475 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1479 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1480 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1484 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1486 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1490 msgid "Couldn't change to %s"
1491 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1494 msgid "Internal error, could not locate member"
1495 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1498 msgid "Failed to locate a valid control file"
1499 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1502 msgid "Unparsable control file"
1503 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1507 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1508 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1514 msgid "Unable to locate package %s"
1515 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1518 msgid "Total package names : "
1519 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1522 msgid " Normal packages: "
1523 msgstr " Pacotes normais: "
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1526 msgid " Pure virtual packages: "
1527 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1530 msgid " Single virtual packages: "
1531 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1534 msgid " Mixed virtual packages: "
1535 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 msgstr " Faltando: "
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1542 msgid "Total distinct versions: "
1543 msgstr "Total de versões distintas: "
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1547 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1548 msgstr "Total de versões distintas: "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1551 msgid "Total dependencies: "
1552 msgstr "Total de dependências: "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1555 msgid "Total ver/file relations: "
1556 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1560 msgid "Total Desc/File relations: "
1561 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1564 msgid "Total Provides mappings: "
1565 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1568 msgid "Total globbed strings: "
1569 msgstr "Total de strings globbed: "
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1572 msgid "Total dependency version space: "
1573 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1576 msgid "Total slack space: "
1577 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1580 msgid "Total space accounted for: "
1581 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1585 msgid "Package file %s is out of sync."
1586 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1589 msgid "You must give exactly one pattern"
1590 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1593 msgid "No packages found"
1594 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1597 msgid "Package files:"
1598 msgstr "Arquivos de pacote:"
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1601 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1602 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1609 #. Show any packages have explicit pins
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1611 msgid "Pinned packages:"
1612 msgstr "Pacotes pinados:"
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1616 msgstr "(não encontrado)"
1618 #. Installed version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1620 msgid " Installed: "
1621 msgstr " Instalado: "
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1627 #. Candidate Version
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1629 msgid " Candidate: "
1630 msgstr " Candidato: "
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1633 msgid " Package pin: "
1634 msgstr " Pin do pacote: "
1636 #. Show the priority tables
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1638 msgid " Version table:"
1639 msgstr " Tabela de versão:"
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1646 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1648 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1650 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1651 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1656 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1660 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1661 "cache files, and query information from them\n"
1664 " add - Add a package file to the source cache\n"
1665 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1666 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1667 " showsrc - Show source records\n"
1668 " stats - Show some basic statistics\n"
1669 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1670 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1671 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1672 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1673 " show - Show a readable record for the package\n"
1674 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1675 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1676 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1677 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1678 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1679 " policy - Show policy settings\n"
1682 " -h This help text.\n"
1683 " -p=? The package cache.\n"
1684 " -s=? The source cache.\n"
1685 " -q Disable progress indicator.\n"
1686 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1687 " -c=? Read this configuration file\n"
1688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1691 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
1692 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
1693 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1694 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1696 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
1697 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1701 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
1702 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
1703 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1704 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
1705 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1706 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
1707 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
1708 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
1709 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
1710 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1711 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
1712 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1713 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
1714 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
1715 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1716 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1719 " -h Esse texto de ajuda.\n"
1720 " -p=? O cache de pacotes.\n"
1721 " -s=? O cache de fontes.\n"
1722 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1723 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1724 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
1725 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1726 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
1729 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1730 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1732 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1735 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1736 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1739 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1740 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1742 #: cmdline/apt-config.cc:41
1743 msgid "Arguments not in pairs"
1744 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1746 #: cmdline/apt-config.cc:76
1748 "Usage: apt-config [options] command\n"
1750 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1753 " shell - Shell mode\n"
1754 " dump - Show the configuration\n"
1757 " -h This help text.\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1763 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1767 " shell - Modo shell\n"
1768 " dump - Mostra a configuração\n"
1771 " -h Esse texto de ajuda.\n"
1772 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1773 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1795 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1796 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
1799 " -h Esse texto de ajuda\n"
1800 " -t Define o diretório temporário\n"
1801 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1802 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1881 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
1886 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1888 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1892 "especificar um arquivo override de fontes\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1905 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1907 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1909 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1910 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1911 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1946 msgid "Archive has no control record"
1947 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1950 msgid "Unable to get a cursor"
1951 msgstr "Impossível obter um cursor"
1953 #: ftparchive/writer.cc:76
1955 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1956 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:81
1960 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1961 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:132
1967 #: ftparchive/writer.cc:134
1971 #: ftparchive/writer.cc:141
1972 msgid "E: Errors apply to file "
1973 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
1975 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1977 msgid "Failed to resolve %s"
1978 msgstr "Falha ao resolver %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:170
1981 msgid "Tree walking failed"
1982 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
1984 #: ftparchive/writer.cc:195
1986 msgid "Failed to open %s"
1987 msgstr "Falha ao abrir %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:254
1991 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1992 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:262
1996 msgid "Failed to readlink %s"
1997 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:266
2001 msgid "Failed to unlink %s"
2002 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:273
2006 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2007 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:283
2011 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2012 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:387
2015 msgid "Archive had no package field"
2016 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2018 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2020 msgid " %s has no override entry\n"
2021 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2025 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2026 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:620
2030 msgid " %s has no source override entry\n"
2031 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:624
2035 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2036 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
2038 #: ftparchive/contents.cc:317
2040 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2041 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2043 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2047 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "Impossível abrir %s"
2052 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2054 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2055 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2057 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2059 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2060 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2062 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2065 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2067 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "Falha ao criar FILE*"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "Falha oa executar fork"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Compactar filho"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2100 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2101 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2104 msgid "Failed to exec compressor "
2105 msgstr "Falha ao executar compressor "
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2108 msgid "decompressor"
2109 msgstr "descompactador"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2112 msgid "IO to subprocess/file failed"
2113 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2116 msgid "Failed to read while computing MD5"
2117 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2121 msgid "Problem unlinking %s"
2122 msgstr "Problema executando unlinking %s"
2124 #: cmdline/apt-get.cc:121
2128 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2130 msgid "Regex compilation error - %s"
2131 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:238
2134 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2135 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2137 #: cmdline/apt-get.cc:328
2139 msgid "but %s is installed"
2140 msgstr "mas %s está instalado"
2142 #: cmdline/apt-get.cc:330
2144 msgid "but %s is to be installed"
2145 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:337
2148 msgid "but it is not installable"
2149 msgstr "mas não está instalável"
2151 #: cmdline/apt-get.cc:339
2152 msgid "but it is a virtual package"
2153 msgstr "mas é um pacote virtual"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not installed"
2157 msgstr "mas não está instalado"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:342
2160 msgid "but it is not going to be installed"
2161 msgstr "mas não vai ser instalado"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:347
2167 #: cmdline/apt-get.cc:376
2168 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2169 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:402
2172 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2173 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:424
2176 msgid "The following packages have been kept back:"
2177 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:445
2180 msgid "The following packages will be upgraded:"
2181 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:466
2184 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2185 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2187 #: cmdline/apt-get.cc:486
2188 msgid "The following held packages will be changed:"
2189 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2191 #: cmdline/apt-get.cc:539
2193 msgid "%s (due to %s) "
2194 msgstr "%s (por causa de %s) "
2196 #: cmdline/apt-get.cc:547
2198 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2199 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2201 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2202 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:578
2207 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2208 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2210 #: cmdline/apt-get.cc:582
2212 msgid "%lu reinstalled, "
2213 msgstr "%lu reinstalados, "
2215 #: cmdline/apt-get.cc:584
2217 msgid "%lu downgraded, "
2218 msgstr "%lu desatualizados, "
2220 #: cmdline/apt-get.cc:586
2222 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2223 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:590
2227 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2228 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:664
2231 msgid "Correcting dependencies..."
2232 msgstr "Corrigindo dependências..."
2234 #: cmdline/apt-get.cc:667
2238 #: cmdline/apt-get.cc:670
2239 msgid "Unable to correct dependencies"
2240 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2242 #: cmdline/apt-get.cc:673
2243 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2244 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
2246 #: cmdline/apt-get.cc:675
2250 #: cmdline/apt-get.cc:679
2251 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2252 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
2254 #: cmdline/apt-get.cc:682
2255 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2256 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
2258 #: cmdline/apt-get.cc:704
2259 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2260 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
2262 #: cmdline/apt-get.cc:708
2263 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2264 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
2266 #: cmdline/apt-get.cc:715
2267 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2268 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
2270 #: cmdline/apt-get.cc:717
2271 msgid "Some packages could not be authenticated"
2272 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2274 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2275 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2276 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2278 #: cmdline/apt-get.cc:770
2279 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2280 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
2282 #: cmdline/apt-get.cc:779
2283 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2284 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
2286 #: cmdline/apt-get.cc:790
2287 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2288 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
2290 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2291 msgid "Unable to lock the download directory"
2292 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
2294 #: cmdline/apt-get.cc:831
2295 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2296 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:836
2300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2301 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
2303 #: cmdline/apt-get.cc:839
2305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2306 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:844
2310 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2312 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
2314 #: cmdline/apt-get.cc:847
2316 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2317 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2321 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2322 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
2324 #: cmdline/apt-get.cc:864
2326 msgid "You don't have enough free space in %s."
2327 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
2329 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2330 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2331 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
2333 #: cmdline/apt-get.cc:881
2334 msgid "Yes, do as I say!"
2335 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
2337 #: cmdline/apt-get.cc:883
2340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2344 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
2345 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
2348 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2352 #: cmdline/apt-get.cc:904
2353 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2354 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
2356 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2359 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
2361 #: cmdline/apt-get.cc:994
2362 msgid "Some files failed to download"
2363 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2366 msgid "Download complete and in download only mode"
2367 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2374 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
2375 "com --fix-missing?"
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2379 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2382 msgid "Unable to correct missing packages."
2383 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2386 msgid "Aborting install."
2387 msgstr "Abortando instalação."
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2391 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2392 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2396 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2398 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2402 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2403 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2408 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2411 msgid " [Installed]"
2412 msgstr " [Instalado]"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2415 msgid "You should explicitly select one to install."
2416 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2421 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2422 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2423 "is only available from another source\n"
2425 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
2426 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
2427 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2430 msgid "However the following packages replace it:"
2431 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2435 msgid "Package %s has no installation candidate"
2436 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2440 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2441 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2445 msgid "%s is already the newest version.\n"
2446 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2450 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2451 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2455 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2456 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2460 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2461 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2464 msgid "The update command takes no arguments"
2465 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2468 msgid "Unable to lock the list directory"
2469 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2476 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2477 "antigos foram usados no lugar."
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2480 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2483 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2486 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2488 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2491 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2501 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2502 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2506 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2507 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2510 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2511 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2515 msgid "Couldn't find task %s"
2516 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2520 msgid "Couldn't find package %s"
2521 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2525 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2526 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
2528 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2530 msgid "%s set to manual installed.\n"
2531 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2534 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2535 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2539 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2542 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2543 "(ou especifique uma solução)."
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2547 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2548 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2549 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2550 "or been moved out of Incoming."
2552 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2553 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
2554 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
2555 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2559 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2560 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2561 "that package should be filed."
2563 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2564 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
2565 "pacotes deve ser enviado."
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2568 msgid "Broken packages"
2569 msgstr "Pacotes quebrados"
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2572 msgid "The following extra packages will be installed:"
2573 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2576 msgid "Suggested packages:"
2577 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2580 msgid "Recommended packages:"
2581 msgstr "Pacotes recomendados:"
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2584 msgid "Calculating upgrade... "
2585 msgstr "Calculando atualização... "
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2592 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2593 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2596 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2597 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2601 msgid "Unable to find a source package for %s"
2602 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2606 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2607 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2611 msgid "You don't have enough free space in %s"
2612 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2616 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2617 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2621 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2626 msgid "Fetch source %s\n"
2627 msgstr "Obter fonte %s\n"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2630 msgid "Failed to fetch some archives."
2631 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2635 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2636 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2640 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2645 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2646 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2650 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2651 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2654 msgid "Child process failed"
2655 msgstr "Processo filho falhou"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2658 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2660 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2665 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2666 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2670 msgid "%s has no build depends.\n"
2671 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2676 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2679 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
2680 "pôde ser encontrado"
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2686 "package %s can satisfy version requirements"
2688 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
2689 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2693 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2695 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2700 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2701 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2705 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2706 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2709 msgid "Failed to process build dependencies"
2710 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2713 msgid "Supported modules:"
2714 msgstr "Módulos suportados:"
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2719 "Usage: apt-get [options] command\n"
2720 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2723 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2724 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2728 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2729 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2730 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2731 " remove - Remove packages\n"
2732 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2733 " purge - Remove and purge packages\n"
2734 " source - Download source archives\n"
2735 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2736 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2737 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2738 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2739 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2740 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2743 " -h This help text.\n"
2744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2745 " -qq No output except for errors\n"
2746 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2747 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2748 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2749 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2750 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2751 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2752 " -b Build the source package after fetching it\n"
2753 " -V Show verbose version numbers\n"
2754 " -c=? Read this configuration file\n"
2755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2757 "pages for more information and options.\n"
2758 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2760 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2761 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2762 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2764 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2765 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
2766 "são update e install.\n"
2769 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
2770 " upgrade - Faz uma atualização\n"
2771 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2772 " remove - Remove pacotes\n"
2773 " source - Baixa arquivos fonte\n"
2774 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
2775 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2776 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
2777 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
2778 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
2779 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
2782 " -h Esse texto de ajuda\n"
2783 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
2784 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
2785 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
2786 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2787 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
2788 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
2789 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
2790 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
2791 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
2792 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
2793 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2794 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
2795 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2796 "para maiores informações e opções.\n"
2797 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
2799 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2803 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2811 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2815 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2818 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
2820 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2823 msgstr " [Trabalhando]"
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2828 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2830 "in the drive '%s' and press enter\n"
2832 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
2834 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2836 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2837 msgid "Unknown package record!"
2838 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2840 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2842 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2844 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2845 "to indicate what kind of file it is.\n"
2848 " -h This help text\n"
2849 " -s Use source file sorting\n"
2850 " -c=? Read this configuration file\n"
2851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2853 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2855 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2856 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2859 " -h Esse texto de ajuda\n"
2860 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2861 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2862 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2864 #: dselect/install:32
2865 msgid "Bad default setting!"
2866 msgstr "Configuração padrão ruim!"
2868 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2869 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2870 msgid "Press enter to continue."
2871 msgstr "Pressione enter para continuar."
2873 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2874 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2875 # at only 80 characters per line, if possible.
2876 #: dselect/install:100
2877 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2879 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
2882 #: dselect/install:101
2883 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2885 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
2887 #: dselect/install:102
2888 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2890 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
2892 #: dselect/install:103
2894 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2895 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
2897 #: dselect/update:30
2898 msgid "Merging available information"
2899 msgstr "Mesclando informação disponível"
2902 #~ msgid "openpty failed\n"
2903 #~ msgstr "Seleção falhou"
2905 #~ msgid "Total package names: "
2906 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2908 #~ msgid "File date has changed %s"
2909 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2911 #~ msgid "Reading file list"
2912 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2914 #~ msgid "Could not execute "
2915 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2917 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2918 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2920 #~ msgid "Removed with config %s"
2921 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2923 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2925 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2928 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2929 #~ "dependencies.\n"
2930 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2932 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2934 #~ "as dependências de construção.\n"
2935 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2937 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2939 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2945 #~ msgid "De-replaced "
2946 #~ msgstr "Substitui"
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Substitui"
2951 #~ msgid "You must give at least one file name"
2952 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2954 #~ msgid "Regex compilation error"
2955 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2957 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2958 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2960 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2961 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2963 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2964 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2966 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2967 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2970 #~ msgstr " falhou."
2975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2976 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2978 #~ msgid "Failed too stat %s"
2979 #~ msgstr "Impossível checar %s."