1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: methods/cdrom.cc:114
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
26 #: methods/cdrom.cc:123
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
32 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
34 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgstr "Feil CD-plate"
38 #: methods/cdrom.cc:166
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
44 #: methods/cdrom.cc:171
46 msgid "Disk not found."
47 msgstr "Fann ikkje fila"
49 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
50 msgid "File not found"
51 msgstr "Fann ikkje fila"
53 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
54 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
55 msgid "Failed to stat"
56 msgstr "Klarte ikkje få status"
58 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
59 #: methods/rred.cc:240
60 msgid "Failed to set modification time"
61 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
64 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
65 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
67 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
73 msgid "Unable to determine the peer name"
74 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
77 msgid "Unable to determine the local name"
78 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
80 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
82 msgid "The server refused the connection and said: %s"
83 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
87 msgid "USER failed, server said: %s"
88 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
92 msgid "PASS failed, server said: %s"
93 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
97 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
100 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
101 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
103 #: methods/ftp.cc:265
105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
106 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
108 #: methods/ftp.cc:291
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Tidsavbrot på samband"
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Protokolløydeleggjing"
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
143 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
145 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
149 #: methods/ftp.cc:704
150 msgid "Could not connect passive socket."
151 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
153 #: methods/ftp.cc:722
154 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
155 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
157 #: methods/ftp.cc:736
158 msgid "Could not bind a socket"
159 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
161 #: methods/ftp.cc:740
162 msgid "Could not listen on the socket"
163 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
165 #: methods/ftp.cc:747
166 msgid "Could not determine the socket's name"
167 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
169 #: methods/ftp.cc:779
170 msgid "Unable to send PORT command"
171 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
173 #: methods/ftp.cc:789
175 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
176 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
178 #: methods/ftp.cc:798
180 msgid "EPRT failed, server said: %s"
181 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
183 #: methods/ftp.cc:818
184 msgid "Data socket connect timed out"
185 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
187 #: methods/ftp.cc:825
188 msgid "Unable to accept connection"
189 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
191 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
192 msgid "Problem hashing file"
193 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
195 #: methods/ftp.cc:877
197 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
198 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
200 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
201 msgid "Data socket timed out"
202 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
204 #: methods/ftp.cc:922
206 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
207 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
209 #. Get the files information
210 #: methods/ftp.cc:997
214 #: methods/ftp.cc:1109
215 msgid "Unable to invoke "
216 msgstr "Klarte ikkje starta "
218 #: methods/connect.cc:64
220 msgid "Connecting to %s (%s)"
221 msgstr "Koplar til %s (%s)"
223 #: methods/connect.cc:71
228 #: methods/connect.cc:80
230 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
233 #: methods/connect.cc:86
235 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
236 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
238 #: methods/connect.cc:93
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
241 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
243 #: methods/connect.cc:108
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Koplar til %s"
255 #: methods/connect.cc:167
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
260 #: methods/connect.cc:173
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
265 #: methods/connect.cc:176
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
268 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
270 #: methods/connect.cc:223
272 msgid "Unable to connect to %s %s:"
273 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
275 #: methods/gpgv.cc:65
277 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
278 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
280 #: methods/gpgv.cc:100
281 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
284 #: methods/gpgv.cc:204
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 #: methods/gpgv.cc:213
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
302 #: methods/gpgv.cc:249
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
307 #: methods/gpgv.cc:256
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
313 #: methods/gpgv.cc:272
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
318 #: methods/gzip.cc:64
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
323 #: methods/gzip.cc:109
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "Ventar på hovud"
332 #: methods/http.cc:523
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Ukjend datoformat"
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Utvalet mislukkast"
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Feil ved skriving til fil"
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Feil ved skriving til fila"
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
383 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
385 #: methods/http.cc:877
386 msgid "Error reading from server"
387 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
389 #: methods/http.cc:1104
390 msgid "Bad header data"
391 msgstr "Øydelagde hovuddata"
393 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
394 msgid "Connection failed"
395 msgstr "Sambandet mislukkast"
397 #: methods/http.cc:1228
398 msgid "Internal error"
401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
402 msgid "Can't mmap an empty file"
403 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
408 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 msgid "Selection %s not found"
413 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
418 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 msgid "Opening configuration file %s"
423 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 msgid "Line %d too long (max %u)"
428 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
433 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
438 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
443 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
448 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
453 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
458 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
463 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
468 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
473 msgid "Unable to read %s"
474 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
478 msgid "%c%s... Error!"
479 msgstr "%c%s ... Feil"
481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
484 msgstr "%c%s ... Ferdig"
486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
489 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
494 msgid "Command line option %s is not understood"
495 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
499 msgid "Command line option %s is not boolean"
500 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
504 msgid "Option %s requires an argument."
505 msgstr "Valet %s krev eit argument."
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
510 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
515 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
519 msgid "Option '%s' is too long"
520 msgstr "Valet «%s» er for langt"
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
525 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
529 msgid "Invalid operation %s"
530 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
535 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
539 msgid "Unable to change to %s"
540 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
543 msgid "Failed to stat the cdrom"
544 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
549 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
553 msgid "Could not open lock file %s"
554 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
559 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
563 msgid "Could not get lock %s"
564 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
568 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
569 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
573 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
574 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
578 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
579 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
583 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
584 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
588 msgid "Could not open file %s"
589 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
594 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
598 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
599 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
602 msgid "Problem closing the file"
603 msgstr "Problem ved låsing av fila"
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
606 msgid "Problem unlinking the file"
607 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
610 msgid "Problem syncing the file"
611 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
614 msgid "Empty package cache"
615 msgstr "Tomt pakkelager"
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
618 msgid "The package cache file is corrupted"
619 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
623 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
628 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
632 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
687 msgid "Building dependency tree"
688 msgstr "Byggjer kravtre"
690 #: apt-pkg/depcache.cc:122
691 msgid "Candidate versions"
692 msgstr "Kandidatversjonar"
694 #: apt-pkg/depcache.cc:151
695 msgid "Dependency generation"
696 msgstr "Genererer kravforhold"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
700 msgid "Reading state information"
701 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
703 #: apt-pkg/depcache.cc:219
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
711 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
713 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
716 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
721 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755 msgid "Line %u too long in source list %s."
756 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
761 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
766 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
771 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
781 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
782 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
801 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
802 "som er haldne tilbake."
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
816 msgid "Archive directory %spartial is missing."
817 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
819 #. only show the ETA if it makes sense
821 #: apt-pkg/acquire.cc:827
823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
826 #: apt-pkg/acquire.cc:829
828 msgid "Retrieving file %li of %li"
829 msgstr "Les filliste"
831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
833 msgid "The method driver %s could not be found."
834 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
838 msgid "Method %s did not start correctly"
839 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
845 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
847 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
849 #: apt-pkg/init.cc:124
851 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
852 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
854 #: apt-pkg/init.cc:140
855 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
856 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
858 #: apt-pkg/clean.cc:57
860 msgid "Unable to stat %s."
861 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
863 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
865 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
873 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
878 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
880 #: apt-pkg/policy.cc:267
881 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
882 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
884 #: apt-pkg/policy.cc:289
886 msgid "Did not understand pin type %s"
887 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
889 #: apt-pkg/policy.cc:297
890 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
891 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
894 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
895 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
899 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
900 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
905 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
910 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
915 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
920 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
925 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
930 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
935 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
940 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
953 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
956 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
957 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
962 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
967 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
972 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
977 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
979 #. Build the status cache
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
982 msgid "Reading package lists"
983 msgstr "Les pakkelister"
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
986 msgid "Collecting File Provides"
987 msgstr "Samlar inn filtilbod"
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
991 msgid "Unable to write to %s"
992 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
995 msgid "IO Error saving source cache"
996 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1001 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1004 msgid "MD5Sum mismatch"
1005 msgstr "Feil MD5-sum"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1009 msgid "Hash Sum mismatch"
1010 msgstr "Feil MD5-sum"
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1019 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1020 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1022 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
1023 "(fordi arkitekturen manglar)."
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1028 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1029 "manually fix this package."
1031 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1036 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1038 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1041 msgid "Size mismatch"
1042 msgstr "Feil storleik"
1044 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1046 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1047 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
1049 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1052 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1055 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
1058 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1059 msgid "Identifying.. "
1060 msgstr "Identifiserer ... "
1062 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1064 msgid "Stored label: %s\n"
1065 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1069 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1070 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1073 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1074 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1077 msgid "Waiting for disc...\n"
1078 msgstr "Ventar på disk ...\n"
1080 #. Mount the new CDROM
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1082 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1083 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1086 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1087 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1092 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1094 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1098 msgid "Found label '%s'\n"
1099 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1103 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1108 "This disc is called: \n"
1111 "Disken vert kalla: \n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1115 msgid "Copying package lists..."
1116 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1119 msgid "Writing new source list\n"
1120 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1124 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1129 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
1131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1133 msgid "Wrote %i records.\n"
1134 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1138 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1139 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1143 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1144 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1148 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1149 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1153 msgid "Directory '%s' missing"
1154 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1158 msgid "Preparing %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1163 msgid "Unpacking %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1173 msgid "Configuring %s"
1174 msgstr "Koplar til %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1178 #| msgid "Error processing directory %s"
1179 msgid "Processing triggers for %s"
1180 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1184 msgid "Installed %s"
1185 msgstr " Installert: "
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1190 msgid "Preparing for removal of %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1201 msgstr "Tilrådingar"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1205 msgid "Preparing to completely remove %s"
1206 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1210 msgid "Completely removed %s"
1211 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1214 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1217 #: methods/rred.cc:219
1219 msgid "Could not patch file"
1220 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
1222 #: methods/rsh.cc:91
1223 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1224 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
1226 #: methods/rsh.cc:330
1227 msgid "Connection closed prematurely"
1228 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1231 msgid "Failed to create pipes"
1232 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1235 msgid "Failed to exec gzip "
1236 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1239 msgid "Corrupted archive"
1240 msgstr "Øydelagt arkiv"
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1243 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1244 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1249 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1252 msgid "Invalid archive signature"
1253 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1256 msgid "Error reading archive member header"
1257 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1260 msgid "Invalid archive member header"
1261 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1264 msgid "Archive is too short"
1265 msgstr "Arkivet er for kort"
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1268 msgid "Failed to read the archive headers"
1269 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1271 #: apt-inst/filelist.cc:380
1272 msgid "DropNode called on still linked node"
1273 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1275 #: apt-inst/filelist.cc:412
1276 msgid "Failed to locate the hash element!"
1277 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1279 #: apt-inst/filelist.cc:459
1280 msgid "Failed to allocate diversion"
1281 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1283 #: apt-inst/filelist.cc:464
1284 msgid "Internal error in AddDiversion"
1285 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1287 #: apt-inst/filelist.cc:477
1289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1290 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:506
1294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1295 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:549
1299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1300 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1302 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1304 msgid "Failed to write file %s"
1305 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1309 msgid "Failed to close file %s"
1310 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1312 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1314 msgid "The path %s is too long"
1315 msgstr "Stigen %s er for lang"
1317 #: apt-inst/extract.cc:124
1319 msgid "Unpacking %s more than once"
1320 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1322 #: apt-inst/extract.cc:134
1324 msgid "The directory %s is diverted"
1325 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1327 #: apt-inst/extract.cc:144
1329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1330 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1332 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1333 msgid "The diversion path is too long"
1334 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1336 #: apt-inst/extract.cc:185
1338 msgid "Failed to rename %s to %s"
1339 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
1341 #: apt-inst/extract.cc:240
1343 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1344 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1346 #: apt-inst/extract.cc:280
1347 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1348 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1350 #: apt-inst/extract.cc:284
1351 msgid "The path is too long"
1352 msgstr "Stigen er for lang"
1354 #: apt-inst/extract.cc:414
1356 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1357 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1359 #: apt-inst/extract.cc:431
1361 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1362 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1364 #: apt-inst/extract.cc:491
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1387 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1391 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1392 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1396 msgid "Internal error getting a package name"
1397 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1400 msgid "Reading file listing"
1401 msgstr "Les filliste"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1406 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1407 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1410 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1411 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1412 "versjonen av pakken på nytt."
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1416 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1417 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1420 msgid "Internal error getting a node"
1421 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1425 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1426 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1429 msgid "The diversion file is corrupted"
1430 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1435 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1436 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1439 msgid "Internal error adding a diversion"
1440 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1443 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1444 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1448 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1449 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1470 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1474 msgid "Couldn't change to %s"
1475 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1478 msgid "Internal error, could not locate member"
1479 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1482 msgid "Failed to locate a valid control file"
1483 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1486 msgid "Unparsable control file"
1487 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1491 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1492 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1498 msgid "Unable to locate package %s"
1499 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1502 msgid "Total package names : "
1503 msgstr "Tal på pakkenamn: "
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1506 msgid " Normal packages: "
1507 msgstr " Vanlege pakkar: "
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1510 msgid " Pure virtual packages: "
1511 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1514 msgid " Single virtual packages: "
1515 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1518 msgid " Mixed virtual packages: "
1519 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1526 msgid "Total distinct versions: "
1527 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1531 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1532 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1535 msgid "Total dependencies: "
1536 msgstr "Tal på krav: "
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1539 msgid "Total ver/file relations: "
1540 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1544 msgid "Total Desc/File relations: "
1545 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1548 msgid "Total Provides mappings: "
1549 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1552 msgid "Total globbed strings: "
1553 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1556 msgid "Total dependency version space: "
1557 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1560 msgid "Total slack space: "
1561 msgstr "Slingringsmon: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1564 msgid "Total space accounted for: "
1565 msgstr "Brukt plass i alt: "
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1569 msgid "Package file %s is out of sync."
1570 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1573 msgid "You must give exactly one pattern"
1574 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1577 msgid "No packages found"
1578 msgstr "Fann ingen pakkar"
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1581 msgid "Package files:"
1582 msgstr "Pakkefiler:"
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1585 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1586 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1593 #. Show any packages have explicit pins
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1595 msgid "Pinned packages:"
1596 msgstr "Spikra pakkar:"
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1600 msgstr "(ikkje funne)"
1602 #. Installed version
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1604 msgid " Installed: "
1605 msgstr " Installert: "
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1611 #. Candidate Version
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1613 msgid " Candidate: "
1614 msgstr " Kandidat: "
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1617 msgid " Package pin: "
1618 msgstr " Pakke spikra til: "
1620 #. Show the priority tables
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1622 msgid " Version table:"
1623 msgstr " Versjonstabell:"
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1631 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1632 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1634 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1635 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1639 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1640 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1641 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1642 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1644 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1645 "cache files, and query information from them\n"
1648 " add - Add a package file to the source cache\n"
1649 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1650 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1651 " showsrc - Show source records\n"
1652 " stats - Show some basic statistics\n"
1653 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1654 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1655 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1656 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1657 " show - Show a readable record for the package\n"
1658 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1659 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1660 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1661 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1662 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1663 " policy - Show policy settings\n"
1666 " -h This help text.\n"
1667 " -p=? The package cache.\n"
1668 " -s=? The source cache.\n"
1669 " -q Disable progress indicator.\n"
1670 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1671 " -c=? Read this configuration file\n"
1672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1675 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
1676 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
1677 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1678 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1680 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
1681 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
1684 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
1685 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
1686 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
1687 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
1688 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
1689 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
1690 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
1691 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
1692 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
1693 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
1694 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
1695 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
1696 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
1697 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
1698 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
1699 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
1702 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1703 " -p=? Pakkelageret.\n"
1704 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
1705 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
1706 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
1707 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1708 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1709 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
1711 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1717 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1719 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1721 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "Ikkje parvise argument"
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
1748 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
1751 " shell - Skalmodus\n"
1752 " dump - Vis oppsettet\n"
1755 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1756 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1757 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
1780 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
1783 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
1784 " -t Vel mellombels katalog\n"
1785 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1786 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Feil ved lesing av %s"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1819 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1820 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " generate config [groups]\n"
1827 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1828 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1829 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1832 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1833 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1834 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1837 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1840 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1841 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1842 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " --md5 Control MD5 generation\n"
1850 " -s=? Source override file\n"
1852 " -d=? Select the optional caching database\n"
1853 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1854 " --contents Control contents file generation\n"
1855 " -c=? Read this configuration file\n"
1856 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
1859 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
1860 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1862 " generate config [grupper]\n"
1865 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
1866 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
1867 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1869 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
1870 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
1871 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
1872 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
1874 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
1875 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
1877 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
1878 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
1879 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
1880 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
1881 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1887 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
1888 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
1890 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
1891 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
1892 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
1893 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1894 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Ingen utval passa"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
1934 #: ftparchive/writer.cc:76
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:81
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:132
1948 #: ftparchive/writer.cc:134
1952 #: ftparchive/writer.cc:141
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "F: Det er feil ved fila "
1956 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:170
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Treklatring mislukkast"
1965 #: ftparchive/writer.cc:195
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:254
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:262
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:266
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:273
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:283
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:387
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
1999 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:620
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:624
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2019 #: ftparchive/contents.cc:317
2021 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2022 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
2024 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
2028 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2033 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2035 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2036 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
2038 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2040 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2041 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
2043 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2045 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2046 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
2048 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Klarte ikkje gafla"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Komprimer barn"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2082 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2085 msgid "Failed to exec compressor "
2086 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2089 msgid "decompressor"
2090 msgstr "dekomprimering"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
2105 #: cmdline/apt-get.cc:121
2109 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2111 msgid "Regex compilation error - %s"
2112 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
2114 #: cmdline/apt-get.cc:238
2115 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2116 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
2118 #: cmdline/apt-get.cc:328
2120 msgid "but %s is installed"
2121 msgstr "men %s er installert"
2123 #: cmdline/apt-get.cc:330
2125 msgid "but %s is to be installed"
2126 msgstr "men %s skal installerast"
2128 #: cmdline/apt-get.cc:337
2129 msgid "but it is not installable"
2130 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
2132 #: cmdline/apt-get.cc:339
2133 msgid "but it is a virtual package"
2134 msgstr "men er ein virtuell pakke"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:342
2137 msgid "but it is not installed"
2138 msgstr "men er ikkje installert"
2140 #: cmdline/apt-get.cc:342
2141 msgid "but it is not going to be installed"
2142 msgstr "men skal ikkje installerast"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:347
2148 #: cmdline/apt-get.cc:376
2149 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:402
2153 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
2156 #: cmdline/apt-get.cc:424
2157 msgid "The following packages have been kept back:"
2158 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:445
2161 msgid "The following packages will be upgraded:"
2162 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:466
2165 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
2168 #: cmdline/apt-get.cc:486
2169 msgid "The following held packages will be changed:"
2170 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
2172 #: cmdline/apt-get.cc:539
2174 msgid "%s (due to %s) "
2175 msgstr "%s (fordi %s) "
2177 #: cmdline/apt-get.cc:547
2180 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2181 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2183 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
2184 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
2186 #: cmdline/apt-get.cc:578
2188 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2189 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
2191 #: cmdline/apt-get.cc:582
2193 msgid "%lu reinstalled, "
2194 msgstr "%lu installerte på nytt, "
2196 #: cmdline/apt-get.cc:584
2198 msgid "%lu downgraded, "
2199 msgstr "%lu nedgraderte, "
2201 #: cmdline/apt-get.cc:586
2203 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2204 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
2206 #: cmdline/apt-get.cc:590
2208 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2209 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
2211 #: cmdline/apt-get.cc:664
2212 msgid "Correcting dependencies..."
2213 msgstr "Rettar på krav ..."
2215 #: cmdline/apt-get.cc:667
2217 msgstr " mislukkast."
2219 #: cmdline/apt-get.cc:670
2220 msgid "Unable to correct dependencies"
2221 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
2223 #: cmdline/apt-get.cc:673
2224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2225 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
2227 #: cmdline/apt-get.cc:675
2231 #: cmdline/apt-get.cc:679
2232 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2234 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
2236 #: cmdline/apt-get.cc:682
2237 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2238 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
2240 #: cmdline/apt-get.cc:704
2241 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2242 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
2244 #: cmdline/apt-get.cc:708
2245 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2248 #: cmdline/apt-get.cc:715
2249 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2250 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
2252 #: cmdline/apt-get.cc:717
2253 msgid "Some packages could not be authenticated"
2254 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
2256 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2257 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2258 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
2260 #: cmdline/apt-get.cc:770
2261 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2264 #: cmdline/apt-get.cc:779
2265 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2266 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
2268 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2314 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
2316 #: cmdline/apt-get.cc:881
2317 msgid "Yes, do as I say!"
2318 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:883
2323 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2324 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2327 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
2328 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
2331 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2335 #: cmdline/apt-get.cc:904
2336 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2337 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
2339 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2341 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2342 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
2344 #: cmdline/apt-get.cc:994
2345 msgid "Some files failed to download"
2346 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
2348 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2349 msgid "Download complete and in download only mode"
2350 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
2352 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2357 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2362 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2365 msgid "Unable to correct missing packages."
2366 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
2368 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2369 msgid "Aborting install."
2370 msgstr "Avbryt installasjon."
2372 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2374 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2375 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2379 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2381 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2386 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2387 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2391 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2392 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2395 msgid " [Installed]"
2396 msgstr " [Installert]"
2398 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2399 msgid "You should explicitly select one to install."
2400 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2405 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2406 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2407 "is only available from another source\n"
2409 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
2410 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
2411 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2414 msgid "However the following packages replace it:"
2415 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2419 msgid "Package %s has no installation candidate"
2420 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2424 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2425 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2429 msgid "%s is already the newest version.\n"
2430 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2434 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2435 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2439 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2440 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2444 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2445 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2448 msgid "The update command takes no arguments"
2449 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2452 msgid "Unable to lock the list directory"
2453 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2457 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2460 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2461 "filer er brukte i staden."
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2464 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2470 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2472 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2475 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2480 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2481 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2486 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2491 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2494 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2495 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2497 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2499 msgid "Couldn't find task %s"
2500 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2504 msgid "Couldn't find package %s"
2505 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
2507 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2509 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2510 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2514 msgid "%s set to manual installed.\n"
2515 msgstr "men %s skal installerast"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2518 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2520 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2527 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2537 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
2538 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
2539 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
2540 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2544 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2545 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2546 "that package should be filed."
2548 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2549 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2553 msgid "Broken packages"
2554 msgstr "Øydelagde pakkar"
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2557 msgid "The following extra packages will be installed:"
2558 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2561 msgid "Suggested packages:"
2562 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2565 msgid "Recommended packages:"
2566 msgstr "Tilrådde pakkar"
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2569 msgid "Calculating upgrade... "
2570 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2578 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2579 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2581 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2582 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2583 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2587 msgid "Unable to find a source package for %s"
2588 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2592 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2593 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2597 msgid "You don't have enough free space in %s"
2598 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2602 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2603 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2607 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2608 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2612 msgid "Fetch source %s\n"
2613 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2616 msgid "Failed to fetch some archives."
2617 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2621 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2622 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2626 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2627 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2631 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2636 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2640 msgid "Child process failed"
2641 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2644 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2645 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2662 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2670 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
2671 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2677 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2681 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2682 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2686 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2687 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2690 msgid "Failed to process build dependencies"
2691 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2694 msgid "Supported modules:"
2695 msgstr "Støtta modular:"
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2700 "Usage: apt-get [options] command\n"
2701 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2705 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2709 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2710 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2711 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2712 " remove - Remove packages\n"
2713 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2714 " purge - Remove and purge packages\n"
2715 " source - Download source archives\n"
2716 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2724 " -h This help text.\n"
2725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 " -qq No output except for errors\n"
2727 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 " -V Show verbose version numbers\n"
2735 " -c=? Read this configuration file\n"
2736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 "pages for more information and options.\n"
2739 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2741 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
2742 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2743 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2745 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
2746 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
2750 " update - Hent nye pakkelister.\n"
2751 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
2752 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
2754 " remove - Fjern pakkar.\n"
2755 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
2756 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
2757 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
2758 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
2759 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
2760 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
2761 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
2764 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
2765 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
2766 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
2767 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
2768 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
2769 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
2770 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
2771 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
2772 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
2773 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
2774 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
2775 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2776 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
2777 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
2778 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
2779 " APT har superku-krefter.\n"
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2799 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2800 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2805 msgstr " [Arbeider]"
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2812 "in the drive '%s' and press enter\n"
2814 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2816 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2818 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2819 msgid "Unknown package record!"
2820 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2824 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2826 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2827 "to indicate what kind of file it is.\n"
2830 " -h This help text\n"
2831 " -s Use source file sorting\n"
2832 " -c=? Read this configuration file\n"
2833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2835 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
2837 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
2838 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
2841 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
2842 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
2843 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
2844 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
2846 #: dselect/install:32
2847 msgid "Bad default setting!"
2848 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
2850 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2851 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2852 msgid "Press enter to continue."
2853 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
2855 #: dselect/install:100
2856 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2857 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
2859 #: dselect/install:101
2860 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2861 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
2863 #: dselect/install:102
2864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2865 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
2867 #: dselect/install:103
2869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2870 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
2872 #: dselect/update:30
2873 msgid "Merging available information"
2874 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2877 #~ msgid "openpty failed\n"
2878 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2880 #~ msgid "File date has changed %s"
2881 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2883 #~ msgid "Reading file list"
2884 #~ msgstr "Les filliste"
2887 #~ msgid "Could not execute "
2888 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2891 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"