]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Clean of %s is not supported"
30 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
31
32 #. Only warn if there are no sources.list.d.
33 #. Only warn if there is no sources.list file.
34 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
35 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
36 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
37 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
38 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
39 #, c-format
40 msgid "Unable to read %s"
41 msgstr "Неможливо прочитати %s"
42
43 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
44 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
45 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
46 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
47 #, c-format
48 msgid "Unable to change to %s"
49 msgstr "Неможливо змінити на %s"
50
51 #: apt-pkg/clean.cc:64
52 #, c-format
53 msgid "Unable to stat %s."
54 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
57 #, c-format
58 msgid "Progress: [%3i%%]"
59 msgstr ""
60
61 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
62 msgid "Running dpkg"
63 msgstr "Виконується dpkg"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:146
66 #, c-format
67 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
68 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
69
70 #: apt-pkg/init.cc:162
71 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
72 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records.\n"
77 msgstr "Записано %i записів.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
90 #, c-format
91 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
92 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 #, c-format
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
98
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 #, c-format
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 #, c-format
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 #, c-format
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
118
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
120 #, c-format
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr ""
123 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Кеш пакунків пустий"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Залежності (Depends)"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Пропонує (Suggests)"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Заміняє (Replaces)"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Ламає (Breaks)"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Покращує (Enhances)"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 msgid "important"
200 msgstr "важливі (important)"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 msgid "required"
204 msgstr "необхідні (required)"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 msgid "standard"
208 msgstr "стандартні (standard)"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 msgid "optional"
212 msgstr "необов'язкові (optional)"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 msgid "extra"
216 msgstr "додаткові (extra)"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
264 #, c-format
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
279 #, fuzzy
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
284 #, c-format
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Неможливо записати в %s"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293 #, fuzzy
294 msgid "Send scenario to solver"
295 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:241
298 #, fuzzy
299 msgid "Send request to solver"
300 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:320
303 #, fuzzy
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr ""
310 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
311 "помилку"
312
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 #, fuzzy
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
319 #, c-format
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Невідповідність розміру"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
332 #, fuzzy
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Невірна дія %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "or malformed file)"
341 msgstr ""
342 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
343 "sources.list, або пошкоджений файл)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
346 #, c-format
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
359 msgstr ""
360 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
361 "репозиторія не будуть застосовані."
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
364 #, c-format
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373 msgstr ""
374 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
375 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
376
377 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
379 #, c-format
380 msgid "GPG error: %s: %s"
381 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
382
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 msgstr ""
389 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
390 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
393 #, c-format
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
396
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 msgstr ""
402 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 #, c-format
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
415 #, c-format
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
420 #, c-format
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
423
424 #. only show the ETA if it makes sense
425 #. two days
426 #: apt-pkg/acquire.cc:902
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc:904
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 #, c-format
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
440
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 msgid ""
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444 "used instead."
445 msgstr ""
446 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
447 "замість них були використані старіші версії."
448
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
458 msgstr ""
459 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
460 "доступним у вихідних кодах"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 #, c-format
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 #, c-format
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
483 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
486 #, c-format
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 msgstr ""
497 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
498 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
499 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
500 "LoopBreak."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 #, c-format
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 #, c-format
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Чекаю на диск...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Ідентифікація... "
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 #, c-format
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Записано мітку: %s\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "%zu signatures\n"
542 msgstr ""
543 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
544 "перекладів і %zu підписів\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 msgid ""
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
550 msgstr ""
551 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
552 "невірна архітектура?"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 #, c-format
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "This disc is called: \n"
567 "'%s'\n"
568 msgstr ""
569 "Цей диск зветься: \n"
570 "'%s'\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 msgstr ""
589 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 msgid ""
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "held packages."
595 msgstr ""
596 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
597 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
604 msgid "Building dependency tree"
605 msgstr "Побудова дерева залежностей"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:139
608 msgid "Candidate versions"
609 msgstr "Версії кандидатів"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:168
612 msgid "Dependency generation"
613 msgstr "Ґенерація залежностей"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
616 msgid "Reading state information"
617 msgstr "Зчитування інформації про стан"
618
619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
620 #, c-format
621 msgid "Failed to open StateFile %s"
622 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
623
624 #: apt-pkg/depcache.cc:256
625 #, c-format
626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
627 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
628
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
630 #, c-format
631 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
632 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
633
634 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
635 #, c-format
636 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
637 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
640 #, c-format
641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
645 #, c-format
646 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
647 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
650 #, c-format
651 msgid "Unable to locate package %s"
652 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't find task '%s'"
657 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
662 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
667 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
670 #, c-format
671 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
672 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678 "neither of them"
679 msgstr ""
680 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
681 "так як вони відсутні"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
684 #, c-format
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686 msgstr ""
687 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
688 "віртуальним"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
691 #, c-format
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
694
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
696 #, c-format
697 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
698 msgstr ""
699 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
700 "встановлено"
701
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
703 #, c-format
704 msgid "Unable to parse Release file %s"
705 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
708 #, c-format
709 msgid "No sections in Release file %s"
710 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
713 #, c-format
714 msgid "No Hash entry in Release file %s"
715 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
716
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
718 #, c-format
719 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
720 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
723 #, c-format
724 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
725 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
730 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
735 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
740 msgstr ""
741 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
746 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
756 msgstr ""
757 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
762 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
767 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
772 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
777 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
780 #, c-format
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
782 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
785 #, c-format
786 msgid "Opening %s"
787 msgstr "Відкриття %s"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
792 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
795 #, c-format
796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
797 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
798
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
802 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
805 #, c-format
806 msgid "Installing %s"
807 msgstr "Встановлюється %s"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
810 #, c-format
811 msgid "Configuring %s"
812 msgstr "Налаштовується %s"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
815 #, c-format
816 msgid "Removing %s"
817 msgstr "Видаляється %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
820 #, c-format
821 msgid "Completely removing %s"
822 msgstr "Повністю видаляється %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
825 #, c-format
826 msgid "Noting disappearance of %s"
827 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
830 #, c-format
831 msgid "Running post-installation trigger %s"
832 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
833
834 #. FIXME: use a better string after freeze
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
836 #, c-format
837 msgid "Directory '%s' missing"
838 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file '%s'"
843 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
846 #, c-format
847 msgid "Preparing %s"
848 msgstr "Підготовка %s"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
851 #, c-format
852 msgid "Unpacking %s"
853 msgstr "Розпакування %s"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
856 #, c-format
857 msgid "Preparing to configure %s"
858 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
861 #, c-format
862 msgid "Installed %s"
863 msgstr "Встановлено %s"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
866 #, c-format
867 msgid "Preparing for removal of %s"
868 msgstr "Підготовка до видалення %s"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
871 #, c-format
872 msgid "Removed %s"
873 msgstr "Видалено %s"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
876 #, c-format
877 msgid "Preparing to completely remove %s"
878 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
881 #, c-format
882 msgid "Completely removed %s"
883 msgstr "Повністю видалено %s"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
886 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
887 msgstr ""
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Can not write log (%s)"
892 msgstr "Неможливо записати в %s"
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
895 msgid "Is /dev/pts mounted?"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
899 msgid "Is stdout a terminal?"
900 msgstr ""
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
903 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
904 #, c-format
905 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
906 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
910 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
914 msgstr ""
915 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
916 "максимальної величини"
917
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
924 msgid ""
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
927 msgstr ""
928 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
929 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
932 msgid ""
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
934 "error"
935 msgstr ""
936 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
937 "відсутність вільного місця на диску"
938
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
940 msgid ""
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
942 "error"
943 msgstr ""
944 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
945 "відсутність вільного місця у пам'яті"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
951 "local system"
952 msgstr ""
953 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
954 "відсутність вільного місця на диску"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
959 msgstr ""
960 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
961 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
962
963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
967 "it?"
968 msgstr ""
969 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
970 "інший процес?"
971
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
973 #, c-format
974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
975 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
976
977 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
978 #. dpkg --configure -a
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
983 msgstr ""
984 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
985 "проблему. "
986
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
988 msgid "Not locked"
989 msgstr "Не заблоковано"
990
991 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
993 #, c-format
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
996
997 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
999 #, c-format
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%liг %liхв %liс"
1002
1003 #. min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1005 #, c-format
1006 msgid "%limin %lis"
1007 msgstr "%liхв %liс"
1008
1009 #. s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1011 #, c-format
1012 msgid "%lis"
1013 msgstr "%liс"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1016 #, c-format
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1021 #, c-format
1022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1023 msgstr ""
1024 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1025 "для зчитування"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1033 #, c-format
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035 msgstr ""
1036 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1037 "файловій системі nfs"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not get lock %s"
1042 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1045 #, c-format
1046 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1047 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1052 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1057 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1063 msgstr ""
1064 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1067 #, c-format
1068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1069 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1074 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1079 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1082 #, c-format
1083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1084 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1089 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1090 msgid "Write error"
1091 msgstr "Помилка запису"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1094 #, c-format
1095 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1096 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not open file %s"
1101 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open file descriptor %d"
1106 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1110 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1113 msgid "Failed to exec compressor "
1114 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1118 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1119 msgid "Read error"
1120 msgstr "Помилка зчитування"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1123 #, c-format
1124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1125 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1128 #, c-format
1129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1130 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1133 #, c-format
1134 msgid "Problem closing the file %s"
1135 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1140 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1143 #, c-format
1144 msgid "Problem unlinking the file %s"
1145 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1148 msgid "Problem syncing the file"
1149 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1152 #, c-format
1153 msgid "%c%s... Error!"
1154 msgstr "%c%s... Помилка!"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1157 #, c-format
1158 msgid "%c%s... Done"
1159 msgstr "%c%s... Виконано"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1162 msgid "..."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. Print the spinner
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%c%s... %u%%"
1169 msgstr "%c%s... Виконано"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1172 msgid "Can't mmap an empty file"
1173 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1176 #, c-format
1177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1178 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1183 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1186 msgid "Unable to close mmap"
1187 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1190 msgid "Unable to synchronize mmap"
1191 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1196 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1199 msgid "Failed to truncate file"
1200 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid ""
1205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1207 msgstr ""
1208 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1209 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1215 "reached."
1216 msgstr ""
1217 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1220 msgid ""
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1222 msgstr ""
1223 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1224 "користувачем."
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1229 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1232 msgid "Failed to stat the cdrom"
1233 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1236 #, c-format
1237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1238 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening configuration file %s"
1243 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1246 #, c-format
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1248 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1251 #, c-format
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1253 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1256 #, c-format
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1258 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1263 msgstr ""
1264 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1265 "найвищому рівні"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1270 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1275 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1280 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1285 msgstr ""
1286 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1287 "аргумент"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1290 #, c-format
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1292 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1293
1294 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1295 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1296 #, c-format
1297 msgid "No keyring installed in %s."
1298 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1299
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1301 #, c-format
1302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1303 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1304
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1307 #, c-format
1308 msgid "Command line option %s is not understood"
1309 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1312 #, c-format
1313 msgid "Command line option %s is not boolean"
1314 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1317 #, c-format
1318 msgid "Option %s requires an argument."
1319 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1322 #, c-format
1323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1324 msgstr ""
1325 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1328 #, c-format
1329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1330 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1333 #, c-format
1334 msgid "Option '%s' is too long"
1335 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1338 #, c-format
1339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1340 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1341
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid operation %s"
1345 msgstr "Невірна дія %s"
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1348 #, c-format
1349 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1350 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1353 msgid "Total package names: "
1354 msgstr "Всього імен пакунків: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1357 msgid "Total package structures: "
1358 msgstr "Всього структур пакунків: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid " Normal packages: "
1362 msgstr " Нормальних пакунків: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1365 msgid " Pure virtual packages: "
1366 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1369 msgid " Single virtual packages: "
1370 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1373 msgid " Mixed virtual packages: "
1374 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1377 msgid " Missing: "
1378 msgstr " Відсутні: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1381 msgid "Total distinct versions: "
1382 msgstr "Всього унікальних версій: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1385 msgid "Total distinct descriptions: "
1386 msgstr "Всього унікальних описів: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1389 msgid "Total dependencies: "
1390 msgstr "Всього залежностей: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1393 msgid "Total ver/file relations: "
1394 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1397 msgid "Total Desc/File relations: "
1398 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Total Provides mappings: "
1403 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1406 msgid "Total globbed strings: "
1407 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Total dependency version space: "
1412 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Total slack space: "
1417 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1420 msgid "Total space accounted for: "
1421 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1424 #: apt-private/private-show.cc:58
1425 #, c-format
1426 msgid "Package file %s is out of sync."
1427 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1431 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1432 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1433 msgid "No packages found"
1434 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1437 msgid "You must give at least one search pattern"
1438 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1441 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1442 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1445 msgid "Package files:"
1446 msgstr "Переліки пакунків:"
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1449 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1450 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1451
1452 #. Show any packages have explicit pins
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1454 msgid "Pinned packages:"
1455 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1458 msgid "(not found)"
1459 msgstr "(не знайдено)"
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1462 msgid " Installed: "
1463 msgstr " Встановлено: "
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1466 msgid " Candidate: "
1467 msgstr " Кандидат: "
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1470 msgid "(none)"
1471 msgstr "(відсутній)"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1474 msgid " Package pin: "
1475 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1476
1477 #. Show the priority tables
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1479 msgid " Version table:"
1480 msgstr " Таблиця версій:"
1481
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1483 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1484 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1489 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1492 msgid ""
1493 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1494 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1498 "from APT's binary cache files\n"
1499 "\n"
1500 "Commands:\n"
1501 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1502 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1503 " showsrc - Show source records\n"
1504 " stats - Show some basic statistics\n"
1505 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1506 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1507 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1508 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1509 " show - Show a readable record for the package\n"
1510 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1511 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1512 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1513 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1514 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1515 " policy - Show policy settings\n"
1516 "\n"
1517 "Options:\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -p=? The package cache.\n"
1520 " -s=? The source cache.\n"
1521 " -q Disable progress indicator.\n"
1522 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1526 msgstr ""
1527 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1528 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1529 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1532 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1533 "\n"
1534 "Команди:\n"
1535 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1536 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1537 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1538 " stats - показати основну статистику\n"
1539 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1540 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1541 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1542 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1543 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1544 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1545 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1546 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1547 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1548 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1549 " policy - показати поточну політику\n"
1550 "\n"
1551 "Опції:\n"
1552 " -h Цей текст допомоги.\n"
1553 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1554 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1555 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1556 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1557 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1558 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1560
1561 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1562 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1563 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1564
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1566 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1567 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1568
1569 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1573
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1575 msgid ""
1576 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1577 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1578 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1579 "mount point."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1585
1586 #: cmdline/apt-config.cc:48
1587 msgid "Arguments not in pairs"
1588 msgstr "Аргументи не в парах"
1589
1590 #: cmdline/apt-config.cc:89
1591 msgid ""
1592 "Usage: apt-config [options] command\n"
1593 "\n"
1594 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1595 "\n"
1596 "Commands:\n"
1597 " shell - Shell mode\n"
1598 " dump - Show the configuration\n"
1599 "\n"
1600 "Options:\n"
1601 " -h This help text.\n"
1602 " -c=? Read this configuration file\n"
1603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1604 msgstr ""
1605 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1606 "\n"
1607 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1608 "\n"
1609 "Команди:\n"
1610 " shell - режим shell\n"
1611 " dump - показати конфігурацію\n"
1612 "\n"
1613 "Опції:\n"
1614 " -h Цей текст допомоги.\n"
1615 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1616 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:245
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1621 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1622
1623 #: cmdline/apt-get.cc:327
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1626 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1627
1628 #: cmdline/apt-get.cc:330
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1631 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:367
1634 #, c-format
1635 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1636 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:423
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1641 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:454
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't find package %s"
1646 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1649 #: apt-private/private-install.cc:865
1650 #, c-format
1651 msgid "%s set to manually installed.\n"
1652 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1655 #, c-format
1656 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1657 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1660 msgid ""
1661 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1662 "instead."
1663 msgstr ""
1664 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1665 "і 'apt-mark manual'."
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1668 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1669 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1672 msgid "Unable to lock the download directory"
1673 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:726
1676 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1677 msgstr ""
1678 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1679 "тексти"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to find a source package for %s"
1684 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:786
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1690 "%s\n"
1691 msgstr ""
1692 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1693 "%s\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:791
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Please use:\n"
1699 "bzr branch %s\n"
1700 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1701 msgstr ""
1702 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1703 "bzr branch %s\n"
1704 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:843
1707 #, c-format
1708 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1709 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1712 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1715 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:882
1718 #, c-format
1719 msgid "You don't have enough free space in %s"
1720 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1721
1722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1723 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1724 #: cmdline/apt-get.cc:891
1725 #, c-format
1726 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1727 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1728
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:896
1732 #, c-format
1733 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-get.cc:902
1737 #, c-format
1738 msgid "Fetch source %s\n"
1739 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:920
1742 msgid "Failed to fetch some archives."
1743 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1746 msgid "Download complete and in download only mode"
1747 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:950
1750 #, c-format
1751 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1752 msgstr ""
1753 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:962
1756 #, c-format
1757 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1758 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:963
1761 #, c-format
1762 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1763 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:991
1766 #, c-format
1767 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1768 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1771 msgid "Child process failed"
1772 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1775 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1776 msgstr ""
1777 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1778 "пакунок"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1784 "Architectures for setup"
1785 msgstr ""
1786 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1787 "Архітектури для налащтування"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1792 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1795 #, c-format
1796 msgid "%s has no build depends.\n"
1797 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1803 "packages"
1804 msgstr ""
1805 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1806 "'%s' пакунках"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1812 "found"
1813 msgstr ""
1814 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1819 msgstr ""
1820 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1821 "новіше, аніж треба"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1827 "package %s can't satisfy version requirements"
1828 msgstr ""
1829 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1830 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1836 "version"
1837 msgstr ""
1838 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1839 "кандидата %s потрібної версії"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1844 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1845
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1847 #, c-format
1848 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1849 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1852 msgid "Failed to process build dependencies"
1853 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1854
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1856 #, c-format
1857 msgid "Changelog for %s (%s)"
1858 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1861 msgid "Supported modules:"
1862 msgstr "Підтримувані модулі:"
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1865 msgid ""
1866 "Usage: apt-get [options] command\n"
1867 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1868 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1869 "\n"
1870 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1871 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1872 "and install.\n"
1873 "\n"
1874 "Commands:\n"
1875 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1876 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1877 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1878 " remove - Remove packages\n"
1879 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1880 " purge - Remove packages and config files\n"
1881 " source - Download source archives\n"
1882 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1883 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1884 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1885 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1886 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1887 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1888 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1889 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 " -h This help text.\n"
1893 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1894 " -qq No output except for errors\n"
1895 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1896 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1897 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1898 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1899 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1900 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1901 " -b Build the source package after fetching it\n"
1902 " -V Show verbose version numbers\n"
1903 " -c=? Read this configuration file\n"
1904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1906 "pages for more information and options.\n"
1907 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1910 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1911 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1912 "\n"
1913 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1914 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1915 "і install.\n"
1916 "\n"
1917 "Команди:\n"
1918 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1919 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1920 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1921 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1922 " remove - видалити пакунки\n"
1923 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1924 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1925 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1926 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1927 " пакунку з вихідних текстів\n"
1928 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1929 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1930 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1931 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1932 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1933 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1934 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1935 "\n"
1936 "Опції:\n"
1937 " -h Цей текст допомоги.\n"
1938 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1939 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1940 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1941 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1942 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1943 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1944 " виводяться\n"
1945 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1946 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1947 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1948 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1949 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1950 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1951 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1952 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1953 "містять більше інформації і опцій.\n"
1954 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1955
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1959 msgstr ""
1960 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1961 "тексти"
1962
1963 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1964 msgid "Download Failed"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1970 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1971 "\n"
1972 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1973 "\n"
1974 "Commands:\n"
1975 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1976 "\n"
1977 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1981 #, c-format
1982 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1983 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1986 #, c-format
1987 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1988 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1991 #, c-format
1992 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1993 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1996 #, c-format
1997 msgid "%s was already set on hold.\n"
1998 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2001 #, c-format
2002 msgid "%s was already not hold.\n"
2003 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2006 #, c-format
2007 msgid "%s set on hold.\n"
2008 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2011 #, c-format
2012 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2013 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2016 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2017 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2018
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2025 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2026 "\n"
2027 "Commands:\n"
2028 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2029 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2030 " hold - Mark a package as held back\n"
2031 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2032 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2033 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2034 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2035 "\n"
2036 "Options:\n"
2037 " -h This help text.\n"
2038 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2039 " -qq No output except for errors\n"
2040 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2041 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2045 msgstr ""
2046 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2049 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2050 "показувати позначки.\n"
2051 "\n"
2052 "Команди:\n"
2053 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2054 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2055 "\n"
2056 "Опції:\n"
2057 " -h Цей текст допомоги.\n"
2058 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2059 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2060 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2061 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2062 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2063 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2065
2066 #: cmdline/apt.cc:47
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt [options] command\n"
2069 "\n"
2070 "CLI for apt.\n"
2071 "Basic commands: \n"
2072 " list - list packages based on package names\n"
2073 " search - search in package descriptions\n"
2074 " show - show package details\n"
2075 "\n"
2076 " update - update list of available packages\n"
2077 "\n"
2078 " install - install packages\n"
2079 " remove - remove packages\n"
2080 "\n"
2081 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2083 "packages\n"
2084 "\n"
2085 " edit-sources - edit the source information file\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: methods/cdrom.cc:203
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2091 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2092
2093 #: methods/cdrom.cc:212
2094 msgid ""
2095 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2096 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2097 msgstr ""
2098 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2099 "не може додавати нові CD-ROM"
2100
2101 #: methods/cdrom.cc:222
2102 msgid "Wrong CD-ROM"
2103 msgstr "Невірний CD-ROM"
2104
2105 #: methods/cdrom.cc:249
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2108 msgstr ""
2109 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2110
2111 #: methods/cdrom.cc:254
2112 msgid "Disk not found."
2113 msgstr "Диск не знайдено."
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2116 msgid "File not found"
2117 msgstr "Файл не знайдено"
2118
2119 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2120 #: methods/rred.cc:608
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to stat"
2123 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2124
2125 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2126 msgid "Failed to set modification time"
2127 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2128
2129 #: methods/file.cc:48
2130 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2131 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2132
2133 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2134 #: methods/ftp.cc:177
2135 msgid "Logging in"
2136 msgstr "Логінюсь в"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:183
2139 msgid "Unable to determine the peer name"
2140 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:188
2143 msgid "Unable to determine the local name"
2144 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2147 #, c-format
2148 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2149 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:225
2152 #, c-format
2153 msgid "USER failed, server said: %s"
2154 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:232
2157 #, c-format
2158 msgid "PASS failed, server said: %s"
2159 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:252
2162 msgid ""
2163 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2164 "is empty."
2165 msgstr ""
2166 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167 "пустий."
2168
2169 #: methods/ftp.cc:280
2170 #, c-format
2171 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2172 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:306
2175 #, c-format
2176 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2177 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2180 msgid "Connection timeout"
2181 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:350
2184 msgid "Server closed the connection"
2185 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2186
2187 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2188 msgid "A response overflowed the buffer."
2189 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2190
2191 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2192 msgid "Protocol corruption"
2193 msgstr "Спотворений протокол"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2196 msgid "Could not create a socket"
2197 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:712
2200 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2201 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2204 msgid "Failed"
2205 msgstr "Невдача"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:718
2208 msgid "Could not connect passive socket."
2209 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2210
2211 #: methods/ftp.cc:735
2212 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2213 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:749
2216 msgid "Could not bind a socket"
2217 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:753
2220 msgid "Could not listen on the socket"
2221 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:760
2224 msgid "Could not determine the socket's name"
2225 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:792
2228 msgid "Unable to send PORT command"
2229 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:802
2232 #, c-format
2233 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2234 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:811
2237 #, c-format
2238 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2239 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:831
2242 msgid "Data socket connect timed out"
2243 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:838
2246 msgid "Unable to accept connection"
2247 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2248
2249 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2250 msgid "Problem hashing file"
2251 msgstr "Проблема хешування файла"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:890
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2256 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2259 msgid "Data socket timed out"
2260 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:935
2263 #, c-format
2264 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2265 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2266
2267 #. Get the files information
2268 #: methods/ftp.cc:1014
2269 msgid "Query"
2270 msgstr "Черга"
2271
2272 #: methods/ftp.cc:1128
2273 msgid "Unable to invoke "
2274 msgstr "Неможливо викликати "
2275
2276 #: methods/connect.cc:76
2277 #, c-format
2278 msgid "Connecting to %s (%s)"
2279 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2280
2281 #: methods/connect.cc:87
2282 #, c-format
2283 msgid "[IP: %s %s]"
2284 msgstr "[IP: %s %s]"
2285
2286 #: methods/connect.cc:94
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2289 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2290
2291 #: methods/connect.cc:100
2292 #, c-format
2293 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2294 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2295
2296 #: methods/connect.cc:108
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2299 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2300
2301 #: methods/connect.cc:126
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2304 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2305
2306 #. We say this mainly because the pause here is for the
2307 #. ssh connection that is still going
2308 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2309 #, c-format
2310 msgid "Connecting to %s"
2311 msgstr "З'єднання з %s"
2312
2313 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not resolve '%s'"
2316 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2317
2318 #: methods/connect.cc:205
2319 #, c-format
2320 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2321 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2322
2323 #: methods/connect.cc:209
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2326 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2327
2328 #: methods/connect.cc:211
2329 #, c-format
2330 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2331 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2332
2333 #: methods/connect.cc:258
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2336 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2337
2338 #: methods/gpgv.cc:168
2339 msgid ""
2340 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2341 msgstr ""
2342 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2343 "відбиток?!"
2344
2345 #: methods/gpgv.cc:172
2346 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2347 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2348
2349 #: methods/gpgv.cc:174
2350 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2351 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2352
2353 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2354 #: methods/gpgv.cc:180
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2358 "authentication?)"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: methods/gpgv.cc:184
2362 msgid "Unknown error executing gpgv"
2363 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2366 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2367 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2368
2369 #: methods/gpgv.cc:231
2370 msgid ""
2371 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2372 "available:\n"
2373 msgstr ""
2374 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2375 "відсутній:\n"
2376
2377 #: methods/gzip.cc:69
2378 msgid "Empty files can't be valid archives"
2379 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2380
2381 #: methods/http.cc:509
2382 msgid "Error writing to the file"
2383 msgstr "Помилка запису у файл"
2384
2385 #: methods/http.cc:523
2386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2387 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2388
2389 #: methods/http.cc:525
2390 msgid "Error reading from server"
2391 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2392
2393 #: methods/http.cc:561
2394 msgid "Error writing to file"
2395 msgstr "Помилка запису у файл"
2396
2397 #: methods/http.cc:621
2398 msgid "Select failed"
2399 msgstr "Вибір провалився"
2400
2401 #: methods/http.cc:626
2402 msgid "Connection timed out"
2403 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2404
2405 #: methods/http.cc:649
2406 msgid "Error writing to output file"
2407 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2408
2409 #: methods/server.cc:51
2410 msgid "Waiting for headers"
2411 msgstr "Очікування на заголовки"
2412
2413 #: methods/server.cc:109
2414 msgid "Bad header line"
2415 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2416
2417 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2418 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2419 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2420
2421 #: methods/server.cc:171
2422 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2423 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2424
2425 #: methods/server.cc:194
2426 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2427 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2428
2429 #: methods/server.cc:196
2430 msgid "This HTTP server has broken range support"
2431 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2432
2433 #: methods/server.cc:220
2434 msgid "Unknown date format"
2435 msgstr "Невідомий формат дати"
2436
2437 #: methods/server.cc:489
2438 msgid "Bad header data"
2439 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2440
2441 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2442 msgid "Connection failed"
2443 msgstr "З'єднання не вдалося"
2444
2445 #: methods/server.cc:654
2446 msgid "Internal error"
2447 msgstr "Внутрішня помилка"
2448
2449 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2450 msgid "Calculating upgrade... "
2451 msgstr "Обчислення оновлень... "
2452
2453 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2454 msgid "Done"
2455 msgstr "Виконано"
2456
2457 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2458 msgid "Sorting"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-private/private-list.cc:131
2462 msgid "Listing"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-private/private-list.cc:164
2466 #, c-format
2467 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2468 msgid_plural ""
2469 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2470 msgstr[0] ""
2471 msgstr[1] ""
2472 msgstr[2] ""
2473
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2475 msgid "Correcting dependencies..."
2476 msgstr "Виправлення залежностей..."
2477
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2479 msgid " failed."
2480 msgstr " невдача."
2481
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2483 msgid "Unable to correct dependencies"
2484 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2485
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2487 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2488 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2489
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2491 msgid " Done"
2492 msgstr " Виконано"
2493
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2496 msgstr ""
2497 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2498
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2500 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2501 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2504 #: apt-private/private-show.cc:89
2505 msgid "unknown"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:234
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2511 msgstr " [Встановлено]"
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:238
2514 #, fuzzy
2515 msgid "[installed,local]"
2516 msgstr " [Встановлено]"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:241
2519 msgid "[installed,auto-removable]"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:243
2523 #, fuzzy
2524 msgid "[installed,automatic]"
2525 msgstr " [Встановлено]"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:245
2528 #, fuzzy
2529 msgid "[installed]"
2530 msgstr " [Встановлено]"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:249
2533 #, c-format
2534 msgid "[upgradable from: %s]"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:253
2538 msgid "[residual-config]"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:435
2542 #, c-format
2543 msgid "but %s is installed"
2544 msgstr "але %s вже встановлений"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:437
2547 #, c-format
2548 msgid "but %s is to be installed"
2549 msgstr "але %s буде встановлений"
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:444
2552 msgid "but it is not installable"
2553 msgstr "але він не може бути встановлений"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:446
2556 msgid "but it is a virtual package"
2557 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:449
2560 msgid "but it is not installed"
2561 msgstr "але він не встановлений"
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:449
2564 msgid "but it is not going to be installed"
2565 msgstr "але він не буде встановлений"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:454
2568 msgid " or"
2569 msgstr " чи"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2572 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2573 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:503
2576 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2577 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:529
2580 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2581 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:551
2584 msgid "The following packages have been kept back:"
2585 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:572
2588 msgid "The following packages will be upgraded:"
2589 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:593
2592 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2593 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:613
2596 msgid "The following held packages will be changed:"
2597 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:668
2600 #, c-format
2601 msgid "%s (due to %s) "
2602 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:676
2605 msgid ""
2606 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2607 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2608 msgstr ""
2609 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2610 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:707
2613 #, c-format
2614 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2615 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:711
2618 #, c-format
2619 msgid "%lu reinstalled, "
2620 msgstr "%lu перевстановлено, "
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:713
2623 #, c-format
2624 msgid "%lu downgraded, "
2625 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:715
2628 #, c-format
2629 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2630 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:719
2633 #, c-format
2634 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2635 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2636
2637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2638 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2639 #. The user has to answer with an input matching the
2640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2641 #: apt-private/private-output.cc:741
2642 msgid "[Y/n]"
2643 msgstr ""
2644
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2646 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:747
2650 msgid "[y/N]"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2654 #: apt-private/private-output.cc:758
2655 msgid "Y"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2659 #: apt-private/private-output.cc:764
2660 msgid "N"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-private/private-update.cc:31
2664 msgid "The update command takes no arguments"
2665 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2666
2667 #: apt-private/private-update.cc:90
2668 #, c-format
2669 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2670 msgid_plural ""
2671 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2672 msgstr[0] ""
2673 msgstr[1] ""
2674 msgstr[2] ""
2675
2676 #: apt-private/private-update.cc:94
2677 msgid "All packages are up to date."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-private/private-show.cc:156
2681 #, c-format
2682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2683 msgid_plural ""
2684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2685 msgstr[0] ""
2686 msgstr[1] ""
2687 msgstr[2] ""
2688
2689 #: apt-private/private-show.cc:163
2690 msgid "not a real package (virtual)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:82
2694 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2695 msgstr ""
2696 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2697 "пакунками!"
2698
2699 #: apt-private/private-install.cc:91
2700 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2701 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2702
2703 #: apt-private/private-install.cc:110
2704 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2705 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:148
2708 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2709 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2710
2711 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2712 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2713 #: apt-private/private-install.cc:155
2714 #, c-format
2715 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2716 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2717
2718 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2719 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2720 #: apt-private/private-install.cc:160
2721 #, c-format
2722 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2723 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2724
2725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2726 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2727 #: apt-private/private-install.cc:167
2728 #, c-format
2729 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:172
2736 #, c-format
2737 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:200
2742 #, c-format
2743 msgid "You don't have enough free space in %s."
2744 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2747 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2748 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2749
2750 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2751 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2752 msgstr ""
2753 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2754
2755 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2756 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2757 #: apt-private/private-install.cc:220
2758 msgid "Yes, do as I say!"
2759 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:222
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2765 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2766 " ?] "
2767 msgstr ""
2768 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2769 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2770 " ?] "
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2773 msgid "Abort."
2774 msgstr "Перервано."
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:243
2777 msgid "Do you want to continue?"
2778 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:313
2781 msgid "Some files failed to download"
2782 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:320
2785 msgid ""
2786 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2787 "missing?"
2788 msgstr ""
2789 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2790 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:324
2793 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2794 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:329
2797 msgid "Unable to correct missing packages."
2798 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2799
2800 #: apt-private/private-install.cc:330
2801 msgid "Aborting install."
2802 msgstr "Переривається встановлення."
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:366
2805 msgid ""
2806 "The following package disappeared from your system as\n"
2807 "all files have been overwritten by other packages:"
2808 msgid_plural ""
2809 "The following packages disappeared from your system as\n"
2810 "all files have been overwritten by other packages:"
2811 msgstr[0] ""
2812 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2813 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2814 msgstr[1] ""
2815 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2816 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2817 msgstr[2] ""
2818 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2819 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:370
2822 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2823 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2824
2825 #: apt-private/private-install.cc:391
2826 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2827 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:499
2830 msgid ""
2831 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2832 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2833 msgstr ""
2834 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2835 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2836
2837 #.
2838 #. if (Packages == 1)
2839 #. {
2840 #. c1out << std::endl;
2841 #. c1out <<
2842 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2843 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2844 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2845 #. }
2846 #.
2847 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2848 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2849 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:506
2852 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2853 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:513
2856 msgid ""
2857 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2858 msgid_plural ""
2859 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2860 "required:"
2861 msgstr[0] ""
2862 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2863 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2864 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:517
2867 #, c-format
2868 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2869 msgid_plural ""
2870 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2871 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2872 msgstr[1] ""
2873 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2874 msgstr[2] ""
2875 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:519
2878 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2879 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2880 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2881 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2882 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:612
2885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2886 msgstr ""
2887 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2888 "install':"
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:614
2891 msgid ""
2892 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2893 "solution)."
2894 msgstr ""
2895 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2896 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:638
2899 msgid ""
2900 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2901 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2902 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2903 "or been moved out of Incoming."
2904 msgstr ""
2905 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2906 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2907 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2908
2909 #: apt-private/private-install.cc:659
2910 msgid "Broken packages"
2911 msgstr "Зламані пакунки"
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:712
2914 msgid "The following extra packages will be installed:"
2915 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:802
2918 msgid "Suggested packages:"
2919 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:803
2922 msgid "Recommended packages:"
2923 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:825
2926 #, c-format
2927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:829
2932 #, c-format
2933 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2934 msgstr ""
2935 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2936
2937 #: apt-private/private-install.cc:841
2938 #, c-format
2939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2940 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:846
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is already the newest version.\n"
2945 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2946
2947 #: apt-private/private-install.cc:894
2948 #, c-format
2949 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2950 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2951
2952 #: apt-private/private-install.cc:899
2953 #, c-format
2954 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2955 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2956
2957 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2958 #: apt-private/private-install.cc:941
2959 #, c-format
2960 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2961 msgstr ""
2962 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2963 "'%s'?\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2966 #, c-format
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2969
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2971 msgid ""
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2976 msgstr ""
2977 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2978 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
2979 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2980 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
2981
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2985
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
2997
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3002
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-private/private-search.cc:51
3009 msgid "Full Text Search"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3013 msgid "Hit "
3014 msgstr "В кеші "
3015
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3017 msgid "Get:"
3018 msgstr "Отр:"
3019
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3021 msgid "Ign "
3022 msgstr "Ігн "
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3025 msgid "Err "
3026 msgstr "Пом "
3027
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3029 #, c-format
3030 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3031 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3032
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3034 #, c-format
3035 msgid " [Working]"
3036 msgstr " [Йде робота]"
3037
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3042 " '%s'\n"
3043 "in the drive '%s' and press enter\n"
3044 msgstr ""
3045 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3046 " '%s'\n"
3047 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3048
3049 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3050 #. and provide a config option to define that default
3051 #: methods/mirror.cc:280
3052 #, c-format
3053 msgid "No mirror file '%s' found "
3054 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3055
3056 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3057 #. and provide a config option to define that default
3058 #: methods/mirror.cc:287
3059 #, c-format
3060 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3061 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3062
3063 #: methods/mirror.cc:315
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3066 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3067
3068 #: methods/mirror.cc:445
3069 #, c-format
3070 msgid "[Mirror: %s]"
3071 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3072
3073 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3074 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3075 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3076
3077 #: methods/rsh.cc:343
3078 msgid "Connection closed prematurely"
3079 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3080
3081 #: dselect/install:33
3082 msgid "Bad default setting!"
3083 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3084
3085 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3086 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3087 msgid "Press enter to continue."
3088 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3089
3090 #: dselect/install:92
3091 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3093
3094 #: dselect/install:102
3095 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3096 msgstr ""
3097 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3098
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3102
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3105 msgstr ""
3106 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3107 "помилки"
3108
3109 #: dselect/install:105
3110 msgid ""
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3112 msgstr ""
3113 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3114 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3115
3116 #: dselect/update:30
3117 msgid "Merging available information"
3118 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3119
3120 #: apt-inst/filelist.cc:380
3121 msgid "DropNode called on still linked node"
3122 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3123
3124 #: apt-inst/filelist.cc:412
3125 msgid "Failed to locate the hash element!"
3126 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3127
3128 #: apt-inst/filelist.cc:459
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to allocate diversion"
3131 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3132
3133 #: apt-inst/filelist.cc:464
3134 msgid "Internal error in AddDiversion"
3135 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3136
3137 #: apt-inst/filelist.cc:477
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3140 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3141
3142 #: apt-inst/filelist.cc:506
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3145 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3146
3147 #: apt-inst/filelist.cc:549
3148 #, c-format
3149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3150 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3151
3152 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3153 #, c-format
3154 msgid "The path %s is too long"
3155 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3156
3157 #: apt-inst/extract.cc:132
3158 #, c-format
3159 msgid "Unpacking %s more than once"
3160 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:142
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "The directory %s is diverted"
3165 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3166
3167 #: apt-inst/extract.cc:152
3168 #, c-format
3169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3170 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3173 #, fuzzy
3174 msgid "The diversion path is too long"
3175 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3176
3177 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3178 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to stat %s"
3181 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3182
3183 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to rename %s to %s"
3186 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3187
3188 #: apt-inst/extract.cc:249
3189 #, c-format
3190 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3191 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3192
3193 #: apt-inst/extract.cc:289
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3196 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3197
3198 #: apt-inst/extract.cc:293
3199 msgid "The path is too long"
3200 msgstr "Шлях занадто довгий"
3201
3202 #: apt-inst/extract.cc:421
3203 #, c-format
3204 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3205 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3206
3207 #: apt-inst/extract.cc:438
3208 #, c-format
3209 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3210 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3211
3212 #: apt-inst/extract.cc:498
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to stat %s"
3215 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3216
3217 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to write file %s"
3220 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3221
3222 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to close file %s"
3225 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3226
3227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3229 #, c-format
3230 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3231 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3232
3233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3234 #, c-format
3235 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3236 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3237
3238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3239 msgid "Unparsable control file"
3240 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3241
3242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3243 msgid "Invalid archive signature"
3244 msgstr "Невірний підпис архіву"
3245
3246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3247 msgid "Error reading archive member header"
3248 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3249
3250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Invalid archive member header %s"
3253 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3254
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Invalid archive member header"
3258 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3259
3260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3261 msgid "Archive is too short"
3262 msgstr "Архів занадто малий"
3263
3264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3265 msgid "Failed to read the archive headers"
3266 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3267
3268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3269 msgid "Failed to create pipes"
3270 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3271
3272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3273 msgid "Failed to exec gzip "
3274 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3275
3276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3277 msgid "Corrupted archive"
3278 msgstr "Пошкоджений архів"
3279
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3281 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3282 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3283
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3285 #, c-format
3286 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3287 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3288
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3290 msgid ""
3291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3292 "\n"
3293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294 "from debian packages\n"
3295 "\n"
3296 "Options:\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " -t Set the temp dir\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3301 msgstr ""
3302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3303 "\n"
3304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3305 "і файли-шаблони\n"
3306 "\n"
3307 "Опції:\n"
3308 " -h Цей текст\n"
3309 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3312
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Unable to mkstemp %s"
3316 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3317
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3323 msgid "Package extension list is too long"
3324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3329 #, c-format
3330 msgid "Error processing directory %s"
3331 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3334 msgid "Source extension list is too long"
3335 msgstr ""
3336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3337 "довгий"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3340 msgid "Error writing header to contents file"
3341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3344 #, c-format
3345 msgid "Error processing contents %s"
3346 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3349 msgid ""
3350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3353 " contents path\n"
3354 " release path\n"
3355 " generate config [groups]\n"
3356 " clean config\n"
3357 "\n"
3358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3361 "\n"
3362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3366 "\n"
3367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3369 "\n"
3370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3374 "Debian archive:\n"
3375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3377 "\n"
3378 "Options:\n"
3379 " -h This help text\n"
3380 " --md5 Control MD5 generation\n"
3381 " -s=? Source override file\n"
3382 " -q Quiet\n"
3383 " -d=? Select the optional caching database\n"
3384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3385 " --contents Control contents file generation\n"
3386 " -c=? Read this configuration file\n"
3387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3388 msgstr ""
3389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3392 " contents path\n"
3393 " release path\n"
3394 " generate config [groups]\n"
3395 " clean config\n"
3396 "\n"
3397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3399 "заміни\n"
3400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3401 "\n"
3402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3406 "допомогою файлу override.\n"
3407 "\n"
3408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3411 "\n"
3412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3413 "теці\n"
3414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3417 "зазначений\n"
3418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3422 "\n"
3423 "Параметри:\n"
3424 " -h Цей текст\n"
3425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3427 "текстами\n"
3428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3432 " (файлу Contents)\n"
3433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3435
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3437 msgid "No selections matched"
3438 msgstr "Збігів не виявлено"
3439
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3441 #, c-format
3442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3446 #, c-format
3447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3451 #, c-format
3452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3453 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3456 msgid ""
3457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3458 "remove and re-create the database."
3459 msgstr ""
3460 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3461 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3464 #, c-format
3465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3466 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Failed to read .dsc"
3471 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3474 msgid "Archive has no control record"
3475 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3476
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3478 msgid "Unable to get a cursor"
3479 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:91
3482 #, c-format
3483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3484 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:96
3487 #, c-format
3488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3489 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:152
3492 msgid "E: "
3493 msgstr "П: "
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:154
3496 msgid "W: "
3497 msgstr "У: "
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:161
3500 msgid "E: Errors apply to file "
3501 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to resolve %s"
3506 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:192
3509 msgid "Tree walking failed"
3510 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:219
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open %s"
3515 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:278
3518 #, c-format
3519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:286
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to readlink %s"
3525 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:290
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to unlink %s"
3530 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:298
3533 #, c-format
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:308
3538 #, c-format
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:417
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3552 #, c-format
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:706
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:710
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3565
3566 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3568 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3569
3570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to open %s"
3573 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3574
3575 #. skip spaces
3576 #. find end of word
3577 #: ftparchive/override.cc:68
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to read the override file %s"
3585 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3586
3587 #: ftparchive/override.cc:166
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3591
3592 #: ftparchive/override.cc:178
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3596
3597 #: ftparchive/override.cc:191
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3600 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3608 #, c-format
3609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3613 msgid "Failed to create FILE*"
3614 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3617 msgid "Failed to fork"
3618 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3621 msgid "Compress child"
3622 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3625 #, c-format
3626 msgid "Internal error, failed to create %s"
3627 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3630 msgid "IO to subprocess/file failed"
3631 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3634 msgid "Failed to read while computing MD5"
3635 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3638 #, c-format
3639 msgid "Problem unlinking %s"
3640 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3641
3642 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3643 msgid ""
3644 "Usage: apt-internal-solver\n"
3645 "\n"
3646 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3647 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3648 "\n"
3649 "Options:\n"
3650 " -h This help text.\n"
3651 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654 msgstr ""
3655 "Використання: apt-internal-solver\n"
3656 "\n"
3657 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3658 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3659 "для дебагу чи інших цілей\n"
3660 "\n"
3661 "Опції:\n"
3662 " -h Цей текст допомоги.\n"
3663 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3664 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3665 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3666 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3667
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3669 msgid "Unknown package record!"
3670 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3671
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3673 msgid ""
3674 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3675 "\n"
3676 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3677 "to indicate what kind of file it is.\n"
3678 "\n"
3679 "Options:\n"
3680 " -h This help text\n"
3681 " -s Use source file sorting\n"
3682 " -c=? Read this configuration file\n"
3683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3684 msgstr ""
3685 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3686 "\n"
3687 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3688 "s\n"
3689 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3690 "\n"
3691 "Опції:\n"
3692 " -h цей текст\n"
3693 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3694 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3695 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3699 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3700
3701 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3702 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3706 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3709 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3713 #~ "seems to be corrupt."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3716 #~ "пошкодженим."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3720 #~ "seems to be corrupt."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3723 #~ "виглядає пошкодженим."
3724
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3730
3731 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3732 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3733
3734 #~ msgid " [Not candidate version]"
3735 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3736
3737 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3738 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3742 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3743 #~ "is only available from another source\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3746 #~ "пакунка.\n"
3747 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3748 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3749
3750 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3751 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3752
3753 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3755
3756 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3758
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3761
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3764
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3767
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3770
3771 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3772 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3776 #~ "need to manually fix this package."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3779 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3780
3781 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3784
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3787
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3790
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3793
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3796
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3799
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3802
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3805
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3808
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3815 #~ "package!"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3818 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3819 #~ "версію пакунка!"
3820
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3830 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3834 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3838 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3842 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3843
3844 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3845 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3846
3847 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3848 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3849
3850 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3852
3853 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3855
3856 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3857 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3858
3859 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3860 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3861
3862 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3863 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3864
3865 #~ msgid "Read error from %s process"
3866 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3867
3868 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3869 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3870
3871 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3872 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3876
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3879
3880 #~ msgid "decompressor"
3881 #~ msgstr "декомпресор"
3882
3883 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3884 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3885
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3887 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3890 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3918
3919 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3920 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3921
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3927 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3930 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3931
3932 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3933 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3934
3935 #~ msgid "Could not patch file"
3936 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3937
3938 #~ msgid " %4i %s\n"
3939 #~ msgstr " %4i %s\n"
3940
3941 #~ msgid "%4i %s\n"
3942 #~ msgstr "%4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3945 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3949 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3950 #~ "that package should be filed."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3953 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3954 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3955
3956 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3957 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3958
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3961
3962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3967
3968 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3969 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3973 #~ "%i signatures\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3976 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3977
3978 #~ msgid "openpty failed\n"
3979 #~ msgstr "openpty не вдався\n"