1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
29 msgid "Clean of %s is not supported"
30 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
32 #. Only warn if there are no sources.list.d.
33 #. Only warn if there is no sources.list file.
34 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
35 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
36 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
37 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
38 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
40 msgid "Unable to read %s"
41 msgstr "Неможливо прочитати %s"
43 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
44 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
45 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
46 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
48 msgid "Unable to change to %s"
49 msgstr "Неможливо змінити на %s"
51 #: apt-pkg/clean.cc:64
53 msgid "Unable to stat %s."
54 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
58 msgid "Progress: [%3i%%]"
61 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
63 msgstr "Виконується dpkg"
65 #: apt-pkg/init.cc:146
67 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
68 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
70 #: apt-pkg/init.cc:162
71 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
72 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
76 msgid "Wrote %i records.\n"
77 msgstr "Записано %i записів.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
86 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
91 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
92 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
123 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Кеш пакунків пустий"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 msgstr "Залежності (Depends)"
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
172 msgstr "Пропонує (Suggests)"
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
184 msgstr "Заміняє (Replaces)"
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 msgstr "Ламає (Breaks)"
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
196 msgstr "Покращує (Enhances)"
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 msgstr "важливі (important)"
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 msgstr "необхідні (required)"
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
208 msgstr "стандартні (standard)"
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 msgstr "необов'язкові (optional)"
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 msgstr "додаткові (extra)"
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Неможливо записати в %s"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
294 msgid "Send scenario to solver"
295 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:241
299 msgid "Send request to solver"
300 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Невідповідність розміру"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Невірна дія %s"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
342 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
343 "sources.list, або пошкоджений файл)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
360 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
361 "репозиторія не будуть застосовані."
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
375 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
377 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
380 msgid "GPG error: %s: %s"
381 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
389 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
390 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
402 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc:902
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc:904
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
447 "замість них були використані старіші версії."
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
459 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
460 "доступним у вихідних кодах"
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
483 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
498 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
499 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Чекаю на диск...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Ідентифікація... "
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Записано мітку: %s\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
543 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
544 "перекладів і %zu підписів\n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
551 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
552 "невірна архітектура?"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
566 "This disc is called: \n"
569 "Цей диск зветься: \n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
597 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
603 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
604 msgid "Building dependency tree"
605 msgstr "Побудова дерева залежностей"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:139
608 msgid "Candidate versions"
609 msgstr "Версії кандидатів"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:168
612 msgid "Dependency generation"
613 msgstr "Ґенерація залежностей"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
616 msgid "Reading state information"
617 msgstr "Зчитування інформації про стан"
619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
621 msgid "Failed to open StateFile %s"
622 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
624 #: apt-pkg/depcache.cc:256
626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
627 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
631 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
632 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
634 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
636 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
637 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
646 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
647 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
651 msgid "Unable to locate package %s"
652 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
656 msgid "Couldn't find task '%s'"
657 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
662 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
666 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
667 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
671 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
672 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
681 "так як вони відсутні"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
697 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
699 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
704 msgid "Unable to parse Release file %s"
705 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
709 msgid "No sections in Release file %s"
710 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
714 msgid "No Hash entry in Release file %s"
715 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
719 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
720 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
724 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
725 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
730 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
735 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
741 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
746 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
757 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
762 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
767 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
772 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
777 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
782 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
787 msgstr "Відкриття %s"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
792 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
797 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
802 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
806 msgid "Installing %s"
807 msgstr "Встановлюється %s"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
811 msgid "Configuring %s"
812 msgstr "Налаштовується %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
817 msgstr "Видаляється %s"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
821 msgid "Completely removing %s"
822 msgstr "Повністю видаляється %s"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
826 msgid "Noting disappearance of %s"
827 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
831 msgid "Running post-installation trigger %s"
832 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
834 #. FIXME: use a better string after freeze
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
837 msgid "Directory '%s' missing"
838 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
842 msgid "Could not open file '%s'"
843 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
848 msgstr "Підготовка %s"
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
853 msgstr "Розпакування %s"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
857 msgid "Preparing to configure %s"
858 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
863 msgstr "Встановлено %s"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
867 msgid "Preparing for removal of %s"
868 msgstr "Підготовка до видалення %s"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
877 msgid "Preparing to completely remove %s"
878 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
882 msgid "Completely removed %s"
883 msgstr "Повністю видалено %s"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
886 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
891 msgid "Can not write log (%s)"
892 msgstr "Неможливо записати в %s"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
895 msgid "Is /dev/pts mounted?"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
899 msgid "Is stdout a terminal?"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
903 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
905 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
906 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
910 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
915 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
916 "максимальної величини"
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
928 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
929 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
936 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
937 "відсутність вільного місця на диску"
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
944 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
945 "відсутність вільного місця у пам'яті"
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
953 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
954 "відсутність вільного місця на диску"
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
961 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
969 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
975 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
977 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
978 #. dpkg --configure -a
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
982 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 msgstr "Не заблоковано"
991 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
997 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%liг %liхв %liс"
1003 #. min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1024 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1036 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1037 "файловій системі nfs"
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1041 msgid "Could not get lock %s"
1042 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1046 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1047 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1052 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1057 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1064 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1069 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1073 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1074 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1079 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1084 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1089 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1091 msgstr "Помилка запису"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1095 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1096 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1100 msgid "Could not open file %s"
1101 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1105 msgid "Could not open file descriptor %d"
1106 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1110 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1113 msgid "Failed to exec compressor "
1114 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1118 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1120 msgstr "Помилка зчитування"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1125 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1130 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1134 msgid "Problem closing the file %s"
1135 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1140 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1144 msgid "Problem unlinking the file %s"
1145 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1148 msgid "Problem syncing the file"
1149 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1153 msgid "%c%s... Error!"
1154 msgstr "%c%s... Помилка!"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1158 msgid "%c%s... Done"
1159 msgstr "%c%s... Виконано"
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1165 #. Print the spinner
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1168 msgid "%c%s... %u%%"
1169 msgstr "%c%s... Виконано"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1172 msgid "Can't mmap an empty file"
1173 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1178 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1183 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1186 msgid "Unable to close mmap"
1187 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1190 msgid "Unable to synchronize mmap"
1191 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1196 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1199 msgid "Failed to truncate file"
1200 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1208 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1209 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1217 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1223 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1229 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1232 msgid "Failed to stat the cdrom"
1233 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1238 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1242 msgid "Opening configuration file %s"
1243 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1248 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1253 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1258 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1264 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1270 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1275 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1280 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1284 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1286 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1292 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1294 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1295 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1297 msgid "No keyring installed in %s."
1298 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1303 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1308 msgid "Command line option %s is not understood"
1309 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1313 msgid "Command line option %s is not boolean"
1314 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1318 msgid "Option %s requires an argument."
1319 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1325 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1330 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1334 msgid "Option '%s' is too long"
1335 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1340 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1344 msgid "Invalid operation %s"
1345 msgstr "Невірна дія %s"
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1349 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1350 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1353 msgid "Total package names: "
1354 msgstr "Всього імен пакунків: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1357 msgid "Total package structures: "
1358 msgstr "Всього структур пакунків: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid " Normal packages: "
1362 msgstr " Нормальних пакунків: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1365 msgid " Pure virtual packages: "
1366 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1369 msgid " Single virtual packages: "
1370 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1373 msgid " Mixed virtual packages: "
1374 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1378 msgstr " Відсутні: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1381 msgid "Total distinct versions: "
1382 msgstr "Всього унікальних версій: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1385 msgid "Total distinct descriptions: "
1386 msgstr "Всього унікальних описів: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1389 msgid "Total dependencies: "
1390 msgstr "Всього залежностей: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1393 msgid "Total ver/file relations: "
1394 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1397 msgid "Total Desc/File relations: "
1398 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1402 msgid "Total Provides mappings: "
1403 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1406 msgid "Total globbed strings: "
1407 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1411 msgid "Total dependency version space: "
1412 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1416 msgid "Total slack space: "
1417 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1420 msgid "Total space accounted for: "
1421 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1424 #: apt-private/private-show.cc:58
1426 msgid "Package file %s is out of sync."
1427 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1431 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1432 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1433 msgid "No packages found"
1434 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1437 msgid "You must give at least one search pattern"
1438 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1441 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1442 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1445 msgid "Package files:"
1446 msgstr "Переліки пакунків:"
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1449 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1450 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1452 #. Show any packages have explicit pins
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1454 msgid "Pinned packages:"
1455 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1459 msgstr "(не знайдено)"
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1462 msgid " Installed: "
1463 msgstr " Встановлено: "
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1466 msgid " Candidate: "
1467 msgstr " Кандидат: "
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1471 msgstr "(відсутній)"
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1474 msgid " Package pin: "
1475 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1477 #. Show the priority tables
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1479 msgid " Version table:"
1480 msgstr " Таблиця версій:"
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1483 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1484 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1488 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1489 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1493 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1494 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1498 "from APT's binary cache files\n"
1501 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1502 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1503 " showsrc - Show source records\n"
1504 " stats - Show some basic statistics\n"
1505 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1506 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1507 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1508 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1509 " show - Show a readable record for the package\n"
1510 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1511 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1512 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1513 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1514 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1515 " policy - Show policy settings\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -p=? The package cache.\n"
1520 " -s=? The source cache.\n"
1521 " -q Disable progress indicator.\n"
1522 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1527 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1528 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1529 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1531 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1532 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1535 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1536 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1537 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1538 " stats - показати основну статистику\n"
1539 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1540 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1541 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1542 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1543 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1544 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1545 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1546 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1547 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1548 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1549 " policy - показати поточну політику\n"
1552 " -h Цей текст допомоги.\n"
1553 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1554 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1555 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1556 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1557 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1558 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1561 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1562 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1563 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1566 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1567 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1569 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1571 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1576 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1577 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1578 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1586 #: cmdline/apt-config.cc:48
1587 msgid "Arguments not in pairs"
1588 msgstr "Аргументи не в парах"
1590 #: cmdline/apt-config.cc:89
1592 "Usage: apt-config [options] command\n"
1594 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1597 " shell - Shell mode\n"
1598 " dump - Show the configuration\n"
1601 " -h This help text.\n"
1602 " -c=? Read this configuration file\n"
1603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1607 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1610 " shell - режим shell\n"
1611 " dump - показати конфігурацію\n"
1614 " -h Цей текст допомоги.\n"
1615 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1616 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:245
1620 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1621 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1623 #: cmdline/apt-get.cc:327
1625 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1626 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:330
1630 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1631 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:367
1635 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1636 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:423
1640 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1641 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:454
1645 msgid "Couldn't find package %s"
1646 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1649 #: apt-private/private-install.cc:865
1651 msgid "%s set to manually installed.\n"
1652 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1656 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1657 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1661 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1664 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1665 "і 'apt-mark manual'."
1667 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1668 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1669 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1672 msgid "Unable to lock the download directory"
1673 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:726
1676 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1678 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1681 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1683 msgid "Unable to find a source package for %s"
1684 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:786
1689 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1692 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:791
1700 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1702 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1704 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:843
1708 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1709 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1712 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1714 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1715 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:882
1719 msgid "You don't have enough free space in %s"
1720 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1723 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1724 #: cmdline/apt-get.cc:891
1726 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1727 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:896
1733 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1736 #: cmdline/apt-get.cc:902
1738 msgid "Fetch source %s\n"
1739 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:920
1742 msgid "Failed to fetch some archives."
1743 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1745 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1746 msgid "Download complete and in download only mode"
1747 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1749 #: cmdline/apt-get.cc:950
1751 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1753 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:962
1757 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1758 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:963
1762 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1763 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:991
1767 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1768 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1771 msgid "Child process failed"
1772 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1775 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1777 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1783 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1784 "Architectures for setup"
1786 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1787 "Архітектури для налащтування"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1791 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1792 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1796 msgid "%s has no build depends.\n"
1797 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1802 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1805 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1811 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1814 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1818 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1820 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1821 "новіше, аніж треба"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1826 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1827 "package %s can't satisfy version requirements"
1829 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1830 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1838 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1839 "кандидата %s потрібної версії"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1843 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1844 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1848 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1849 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1852 msgid "Failed to process build dependencies"
1853 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1857 msgid "Changelog for %s (%s)"
1858 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1861 msgid "Supported modules:"
1862 msgstr "Підтримувані модулі:"
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1866 "Usage: apt-get [options] command\n"
1867 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1868 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1870 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1871 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1875 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1876 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1877 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1878 " remove - Remove packages\n"
1879 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1880 " purge - Remove packages and config files\n"
1881 " source - Download source archives\n"
1882 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1883 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1884 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1885 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1886 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1887 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1888 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1889 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1892 " -h This help text.\n"
1893 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1894 " -qq No output except for errors\n"
1895 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1896 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1897 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1898 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1899 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1900 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1901 " -b Build the source package after fetching it\n"
1902 " -V Show verbose version numbers\n"
1903 " -c=? Read this configuration file\n"
1904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1906 "pages for more information and options.\n"
1907 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1909 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1910 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1911 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1913 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1914 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1918 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1919 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1920 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1921 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1922 " remove - видалити пакунки\n"
1923 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1924 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1925 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1926 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1927 " пакунку з вихідних текстів\n"
1928 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1929 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1930 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1931 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1932 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1933 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1934 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1937 " -h Цей текст допомоги.\n"
1938 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1939 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1940 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1941 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1942 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1943 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1945 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1946 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1947 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1948 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1949 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1950 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1951 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1952 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1953 "містять більше інформації і опцій.\n"
1954 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1958 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1960 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1963 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1964 msgid "Download Failed"
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1969 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1970 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1972 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1975 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1977 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1982 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1983 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1987 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1988 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1992 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1993 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1997 msgid "%s was already set on hold.\n"
1998 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2002 msgid "%s was already not hold.\n"
2003 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2007 msgid "%s set on hold.\n"
2008 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2012 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2013 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2016 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2017 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2022 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2024 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2025 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2028 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2029 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2030 " hold - Mark a package as held back\n"
2031 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2032 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2033 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2034 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2037 " -h This help text.\n"
2038 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2039 " -qq No output except for errors\n"
2040 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2041 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2046 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2048 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2049 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2050 "показувати позначки.\n"
2053 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2054 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2057 " -h Цей текст допомоги.\n"
2058 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2059 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2060 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2061 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2062 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2063 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2066 #: cmdline/apt.cc:47
2068 "Usage: apt [options] command\n"
2071 "Basic commands: \n"
2072 " list - list packages based on package names\n"
2073 " search - search in package descriptions\n"
2074 " show - show package details\n"
2076 " update - update list of available packages\n"
2078 " install - install packages\n"
2079 " remove - remove packages\n"
2081 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2085 " edit-sources - edit the source information file\n"
2088 #: methods/cdrom.cc:203
2090 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2091 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2093 #: methods/cdrom.cc:212
2095 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2096 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2098 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2099 "не може додавати нові CD-ROM"
2101 #: methods/cdrom.cc:222
2102 msgid "Wrong CD-ROM"
2103 msgstr "Невірний CD-ROM"
2105 #: methods/cdrom.cc:249
2107 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2109 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2111 #: methods/cdrom.cc:254
2112 msgid "Disk not found."
2113 msgstr "Диск не знайдено."
2115 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2116 msgid "File not found"
2117 msgstr "Файл не знайдено"
2119 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2120 #: methods/rred.cc:608
2122 msgid "Failed to stat"
2123 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2125 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2126 msgid "Failed to set modification time"
2127 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2129 #: methods/file.cc:48
2130 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2131 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2133 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2134 #: methods/ftp.cc:177
2138 #: methods/ftp.cc:183
2139 msgid "Unable to determine the peer name"
2140 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2142 #: methods/ftp.cc:188
2143 msgid "Unable to determine the local name"
2144 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2146 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2148 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2149 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2151 #: methods/ftp.cc:225
2153 msgid "USER failed, server said: %s"
2154 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2156 #: methods/ftp.cc:232
2158 msgid "PASS failed, server said: %s"
2159 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2161 #: methods/ftp.cc:252
2163 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2166 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2169 #: methods/ftp.cc:280
2171 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2172 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2174 #: methods/ftp.cc:306
2176 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2177 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2179 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2180 msgid "Connection timeout"
2181 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2183 #: methods/ftp.cc:350
2184 msgid "Server closed the connection"
2185 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2187 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2188 msgid "A response overflowed the buffer."
2189 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2191 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2192 msgid "Protocol corruption"
2193 msgstr "Спотворений протокол"
2195 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2196 msgid "Could not create a socket"
2197 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2199 #: methods/ftp.cc:712
2200 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2201 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2203 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2207 #: methods/ftp.cc:718
2208 msgid "Could not connect passive socket."
2209 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2211 #: methods/ftp.cc:735
2212 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2213 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2215 #: methods/ftp.cc:749
2216 msgid "Could not bind a socket"
2217 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2219 #: methods/ftp.cc:753
2220 msgid "Could not listen on the socket"
2221 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2223 #: methods/ftp.cc:760
2224 msgid "Could not determine the socket's name"
2225 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2227 #: methods/ftp.cc:792
2228 msgid "Unable to send PORT command"
2229 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2231 #: methods/ftp.cc:802
2233 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2234 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2236 #: methods/ftp.cc:811
2238 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2239 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2241 #: methods/ftp.cc:831
2242 msgid "Data socket connect timed out"
2243 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2245 #: methods/ftp.cc:838
2246 msgid "Unable to accept connection"
2247 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2249 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2250 msgid "Problem hashing file"
2251 msgstr "Проблема хешування файла"
2253 #: methods/ftp.cc:890
2255 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2256 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2258 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2259 msgid "Data socket timed out"
2260 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2262 #: methods/ftp.cc:935
2264 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2265 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2267 #. Get the files information
2268 #: methods/ftp.cc:1014
2272 #: methods/ftp.cc:1128
2273 msgid "Unable to invoke "
2274 msgstr "Неможливо викликати "
2276 #: methods/connect.cc:76
2278 msgid "Connecting to %s (%s)"
2279 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2281 #: methods/connect.cc:87
2284 msgstr "[IP: %s %s]"
2286 #: methods/connect.cc:94
2288 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2289 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2291 #: methods/connect.cc:100
2293 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2294 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2296 #: methods/connect.cc:108
2298 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2299 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2301 #: methods/connect.cc:126
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2304 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2306 #. We say this mainly because the pause here is for the
2307 #. ssh connection that is still going
2308 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2310 msgid "Connecting to %s"
2311 msgstr "З'єднання з %s"
2313 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2315 msgid "Could not resolve '%s'"
2316 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2318 #: methods/connect.cc:205
2320 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2321 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2323 #: methods/connect.cc:209
2325 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2326 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2328 #: methods/connect.cc:211
2330 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2331 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2333 #: methods/connect.cc:258
2335 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2336 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2338 #: methods/gpgv.cc:168
2340 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2342 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2345 #: methods/gpgv.cc:172
2346 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2347 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2349 #: methods/gpgv.cc:174
2350 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2351 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2353 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2354 #: methods/gpgv.cc:180
2357 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2361 #: methods/gpgv.cc:184
2362 msgid "Unknown error executing gpgv"
2363 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2365 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2366 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2367 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2369 #: methods/gpgv.cc:231
2371 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2374 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2377 #: methods/gzip.cc:69
2378 msgid "Empty files can't be valid archives"
2379 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2381 #: methods/http.cc:509
2382 msgid "Error writing to the file"
2383 msgstr "Помилка запису у файл"
2385 #: methods/http.cc:523
2386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2387 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2389 #: methods/http.cc:525
2390 msgid "Error reading from server"
2391 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2393 #: methods/http.cc:561
2394 msgid "Error writing to file"
2395 msgstr "Помилка запису у файл"
2397 #: methods/http.cc:621
2398 msgid "Select failed"
2399 msgstr "Вибір провалився"
2401 #: methods/http.cc:626
2402 msgid "Connection timed out"
2403 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2405 #: methods/http.cc:649
2406 msgid "Error writing to output file"
2407 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2409 #: methods/server.cc:51
2410 msgid "Waiting for headers"
2411 msgstr "Очікування на заголовки"
2413 #: methods/server.cc:109
2414 msgid "Bad header line"
2415 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2417 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2418 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2419 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2421 #: methods/server.cc:171
2422 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2423 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2425 #: methods/server.cc:194
2426 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2427 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2429 #: methods/server.cc:196
2430 msgid "This HTTP server has broken range support"
2431 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2433 #: methods/server.cc:220
2434 msgid "Unknown date format"
2435 msgstr "Невідомий формат дати"
2437 #: methods/server.cc:489
2438 msgid "Bad header data"
2439 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2441 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2442 msgid "Connection failed"
2443 msgstr "З'єднання не вдалося"
2445 #: methods/server.cc:654
2446 msgid "Internal error"
2447 msgstr "Внутрішня помилка"
2449 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2450 msgid "Calculating upgrade... "
2451 msgstr "Обчислення оновлень... "
2453 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2457 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2461 #: apt-private/private-list.cc:131
2465 #: apt-private/private-list.cc:164
2467 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2469 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2475 msgid "Correcting dependencies..."
2476 msgstr "Виправлення залежностей..."
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2483 msgid "Unable to correct dependencies"
2484 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2487 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2488 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2497 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2500 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2501 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2503 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2504 #: apt-private/private-show.cc:89
2508 #: apt-private/private-output.cc:234
2510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2511 msgstr " [Встановлено]"
2513 #: apt-private/private-output.cc:238
2515 msgid "[installed,local]"
2516 msgstr " [Встановлено]"
2518 #: apt-private/private-output.cc:241
2519 msgid "[installed,auto-removable]"
2522 #: apt-private/private-output.cc:243
2524 msgid "[installed,automatic]"
2525 msgstr " [Встановлено]"
2527 #: apt-private/private-output.cc:245
2530 msgstr " [Встановлено]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:249
2534 msgid "[upgradable from: %s]"
2537 #: apt-private/private-output.cc:253
2538 msgid "[residual-config]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:435
2543 msgid "but %s is installed"
2544 msgstr "але %s вже встановлений"
2546 #: apt-private/private-output.cc:437
2548 msgid "but %s is to be installed"
2549 msgstr "але %s буде встановлений"
2551 #: apt-private/private-output.cc:444
2552 msgid "but it is not installable"
2553 msgstr "але він не може бути встановлений"
2555 #: apt-private/private-output.cc:446
2556 msgid "but it is a virtual package"
2557 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2559 #: apt-private/private-output.cc:449
2560 msgid "but it is not installed"
2561 msgstr "але він не встановлений"
2563 #: apt-private/private-output.cc:449
2564 msgid "but it is not going to be installed"
2565 msgstr "але він не буде встановлений"
2567 #: apt-private/private-output.cc:454
2571 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2572 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2573 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2575 #: apt-private/private-output.cc:503
2576 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2577 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2579 #: apt-private/private-output.cc:529
2580 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2581 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2583 #: apt-private/private-output.cc:551
2584 msgid "The following packages have been kept back:"
2585 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2587 #: apt-private/private-output.cc:572
2588 msgid "The following packages will be upgraded:"
2589 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2591 #: apt-private/private-output.cc:593
2592 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2593 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2595 #: apt-private/private-output.cc:613
2596 msgid "The following held packages will be changed:"
2597 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2599 #: apt-private/private-output.cc:668
2601 msgid "%s (due to %s) "
2602 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2604 #: apt-private/private-output.cc:676
2606 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2607 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2609 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2610 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2612 #: apt-private/private-output.cc:707
2614 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2615 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2617 #: apt-private/private-output.cc:711
2619 msgid "%lu reinstalled, "
2620 msgstr "%lu перевстановлено, "
2622 #: apt-private/private-output.cc:713
2624 msgid "%lu downgraded, "
2625 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2627 #: apt-private/private-output.cc:715
2629 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2630 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2632 #: apt-private/private-output.cc:719
2634 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2635 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2638 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2639 #. The user has to answer with an input matching the
2640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2641 #: apt-private/private-output.cc:741
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2646 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:747
2653 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2654 #: apt-private/private-output.cc:758
2658 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2659 #: apt-private/private-output.cc:764
2663 #: apt-private/private-update.cc:31
2664 msgid "The update command takes no arguments"
2665 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2667 #: apt-private/private-update.cc:90
2669 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2671 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2676 #: apt-private/private-update.cc:94
2677 msgid "All packages are up to date."
2680 #: apt-private/private-show.cc:156
2682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2689 #: apt-private/private-show.cc:163
2690 msgid "not a real package (virtual)"
2693 #: apt-private/private-install.cc:82
2694 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2696 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2699 #: apt-private/private-install.cc:91
2700 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2701 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2703 #: apt-private/private-install.cc:110
2704 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2705 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2707 #: apt-private/private-install.cc:148
2708 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2709 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2711 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2712 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2713 #: apt-private/private-install.cc:155
2715 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2716 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2718 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2719 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2720 #: apt-private/private-install.cc:160
2722 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2723 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2726 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2727 #: apt-private/private-install.cc:167
2729 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2731 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:172
2737 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2739 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2741 #: apt-private/private-install.cc:200
2743 msgid "You don't have enough free space in %s."
2744 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2746 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2747 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2748 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2750 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2751 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2753 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2755 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2756 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2757 #: apt-private/private-install.cc:220
2758 msgid "Yes, do as I say!"
2759 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2761 #: apt-private/private-install.cc:222
2764 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2765 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2768 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2769 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2772 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2776 #: apt-private/private-install.cc:243
2777 msgid "Do you want to continue?"
2778 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2780 #: apt-private/private-install.cc:313
2781 msgid "Some files failed to download"
2782 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2784 #: apt-private/private-install.cc:320
2786 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2789 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2790 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2792 #: apt-private/private-install.cc:324
2793 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2794 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2796 #: apt-private/private-install.cc:329
2797 msgid "Unable to correct missing packages."
2798 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2800 #: apt-private/private-install.cc:330
2801 msgid "Aborting install."
2802 msgstr "Переривається встановлення."
2804 #: apt-private/private-install.cc:366
2806 "The following package disappeared from your system as\n"
2807 "all files have been overwritten by other packages:"
2809 "The following packages disappeared from your system as\n"
2810 "all files have been overwritten by other packages:"
2812 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2813 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2815 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2816 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2818 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2819 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2821 #: apt-private/private-install.cc:370
2822 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2823 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2825 #: apt-private/private-install.cc:391
2826 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2827 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2829 #: apt-private/private-install.cc:499
2831 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2832 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2834 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2835 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2838 #. if (Packages == 1)
2840 #. c1out << std::endl;
2842 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2843 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2844 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2847 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2848 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2849 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2851 #: apt-private/private-install.cc:506
2852 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2853 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2855 #: apt-private/private-install.cc:513
2857 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2859 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2862 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2863 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2864 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2866 #: apt-private/private-install.cc:517
2868 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2870 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2871 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2873 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2875 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2877 #: apt-private/private-install.cc:519
2878 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2879 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2880 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2881 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2882 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2884 #: apt-private/private-install.cc:612
2885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2887 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2890 #: apt-private/private-install.cc:614
2892 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2895 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2896 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2898 #: apt-private/private-install.cc:638
2900 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2901 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2902 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2903 "or been moved out of Incoming."
2905 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2906 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2907 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2909 #: apt-private/private-install.cc:659
2910 msgid "Broken packages"
2911 msgstr "Зламані пакунки"
2913 #: apt-private/private-install.cc:712
2914 msgid "The following extra packages will be installed:"
2915 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2917 #: apt-private/private-install.cc:802
2918 msgid "Suggested packages:"
2919 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:803
2922 msgid "Recommended packages:"
2923 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:825
2927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2929 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:829
2933 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2935 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2937 #: apt-private/private-install.cc:841
2939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2940 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2942 #: apt-private/private-install.cc:846
2944 msgid "%s is already the newest version.\n"
2945 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2947 #: apt-private/private-install.cc:894
2949 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2950 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2952 #: apt-private/private-install.cc:899
2954 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2955 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2957 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2958 #: apt-private/private-install.cc:941
2960 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2962 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2977 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2978 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
2979 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2980 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3008 #: apt-private/private-search.cc:51
3009 msgid "Full Text Search"
3012 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3030 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3031 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3036 msgstr " [Йде робота]"
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3041 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3043 "in the drive '%s' and press enter\n"
3045 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3047 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3049 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3050 #. and provide a config option to define that default
3051 #: methods/mirror.cc:280
3053 msgid "No mirror file '%s' found "
3054 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3056 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3057 #. and provide a config option to define that default
3058 #: methods/mirror.cc:287
3060 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3061 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3063 #: methods/mirror.cc:315
3065 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3066 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3068 #: methods/mirror.cc:445
3070 msgid "[Mirror: %s]"
3071 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3073 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3074 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3075 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3077 #: methods/rsh.cc:343
3078 msgid "Connection closed prematurely"
3079 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3081 #: dselect/install:33
3082 msgid "Bad default setting!"
3083 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3085 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3086 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3087 msgid "Press enter to continue."
3088 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3090 #: dselect/install:92
3091 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3094 #: dselect/install:102
3095 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3106 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3109 #: dselect/install:105
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3114 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3116 #: dselect/update:30
3117 msgid "Merging available information"
3118 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3120 #: apt-inst/filelist.cc:380
3121 msgid "DropNode called on still linked node"
3122 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3124 #: apt-inst/filelist.cc:412
3125 msgid "Failed to locate the hash element!"
3126 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3128 #: apt-inst/filelist.cc:459
3130 msgid "Failed to allocate diversion"
3131 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3133 #: apt-inst/filelist.cc:464
3134 msgid "Internal error in AddDiversion"
3135 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3137 #: apt-inst/filelist.cc:477
3139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3140 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3142 #: apt-inst/filelist.cc:506
3144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3145 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3147 #: apt-inst/filelist.cc:549
3149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3150 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3152 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3154 msgid "The path %s is too long"
3155 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3157 #: apt-inst/extract.cc:132
3159 msgid "Unpacking %s more than once"
3160 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3162 #: apt-inst/extract.cc:142
3164 msgid "The directory %s is diverted"
3165 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3167 #: apt-inst/extract.cc:152
3169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3170 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3172 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3174 msgid "The diversion path is too long"
3175 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3177 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3178 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3180 msgid "Failed to stat %s"
3181 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3183 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3185 msgid "Failed to rename %s to %s"
3186 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3188 #: apt-inst/extract.cc:249
3190 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3191 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3193 #: apt-inst/extract.cc:289
3195 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3196 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3198 #: apt-inst/extract.cc:293
3199 msgid "The path is too long"
3200 msgstr "Шлях занадто довгий"
3202 #: apt-inst/extract.cc:421
3204 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3205 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3207 #: apt-inst/extract.cc:438
3209 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3210 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3212 #: apt-inst/extract.cc:498
3214 msgid "Unable to stat %s"
3215 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3217 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3219 msgid "Failed to write file %s"
3220 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3222 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3224 msgid "Failed to close file %s"
3225 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3230 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3231 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3235 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3236 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3239 msgid "Unparsable control file"
3240 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3243 msgid "Invalid archive signature"
3244 msgstr "Невірний підпис архіву"
3246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3247 msgid "Error reading archive member header"
3248 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3252 msgid "Invalid archive member header %s"
3253 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3257 msgid "Invalid archive member header"
3258 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3261 msgid "Archive is too short"
3262 msgstr "Архів занадто малий"
3264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3265 msgid "Failed to read the archive headers"
3266 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3269 msgid "Failed to create pipes"
3270 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3273 msgid "Failed to exec gzip "
3274 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3277 msgid "Corrupted archive"
3278 msgstr "Пошкоджений архів"
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3281 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3282 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3286 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3287 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294 "from debian packages\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " -t Set the temp dir\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3309 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3315 msgid "Unable to mkstemp %s"
3316 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3323 msgid "Package extension list is too long"
3324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3330 msgid "Error processing directory %s"
3331 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3334 msgid "Source extension list is too long"
3336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3340 msgid "Error writing header to contents file"
3341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3345 msgid "Error processing contents %s"
3346 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3355 " generate config [groups]\n"
3358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3379 " -h This help text\n"
3380 " --md5 Control MD5 generation\n"
3381 " -s=? Source override file\n"
3383 " -d=? Select the optional caching database\n"
3384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3385 " --contents Control contents file generation\n"
3386 " -c=? Read this configuration file\n"
3387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 " generate config [groups]\n"
3397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3406 "допомогою файлу override.\n"
3408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3432 " (файлу Contents)\n"
3433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3437 msgid "No selections matched"
3438 msgstr "Збігів не виявлено"
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3453 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3458 "remove and re-create the database."
3460 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3461 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3466 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3470 msgid "Failed to read .dsc"
3471 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3474 msgid "Archive has no control record"
3475 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3478 msgid "Unable to get a cursor"
3479 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3481 #: ftparchive/writer.cc:91
3483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3484 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:96
3488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3489 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:152
3495 #: ftparchive/writer.cc:154
3499 #: ftparchive/writer.cc:161
3500 msgid "E: Errors apply to file "
3501 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3503 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3505 msgid "Failed to resolve %s"
3506 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3508 #: ftparchive/writer.cc:192
3509 msgid "Tree walking failed"
3510 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3512 #: ftparchive/writer.cc:219
3514 msgid "Failed to open %s"
3515 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3517 #: ftparchive/writer.cc:278
3519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:286
3524 msgid "Failed to readlink %s"
3525 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3527 #: ftparchive/writer.cc:290
3529 msgid "Failed to unlink %s"
3530 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3532 #: ftparchive/writer.cc:298
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3537 #: ftparchive/writer.cc:308
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:417
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3546 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3551 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:706
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3561 #: ftparchive/writer.cc:710
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3566 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3568 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3572 msgid "Unable to open %s"
3573 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3577 #: ftparchive/override.cc:68
3579 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3584 msgid "Failed to read the override file %s"
3585 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3587 #: ftparchive/override.cc:166
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3592 #: ftparchive/override.cc:178
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3597 #: ftparchive/override.cc:191
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3600 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3613 msgid "Failed to create FILE*"
3614 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3617 msgid "Failed to fork"
3618 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3621 msgid "Compress child"
3622 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3626 msgid "Internal error, failed to create %s"
3627 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3630 msgid "IO to subprocess/file failed"
3631 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3634 msgid "Failed to read while computing MD5"
3635 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3639 msgid "Problem unlinking %s"
3640 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3642 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3644 "Usage: apt-internal-solver\n"
3646 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3647 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3650 " -h This help text.\n"
3651 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 "Використання: apt-internal-solver\n"
3657 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3658 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3659 "для дебагу чи інших цілей\n"
3662 " -h Цей текст допомоги.\n"
3663 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3664 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3665 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3666 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3669 msgid "Unknown package record!"
3670 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3674 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3676 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3677 "to indicate what kind of file it is.\n"
3680 " -h This help text\n"
3681 " -s Use source file sorting\n"
3682 " -c=? Read this configuration file\n"
3683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3685 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3687 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3689 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3693 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3694 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3695 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3698 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3699 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3701 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3702 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3705 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3706 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3708 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3709 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3712 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3713 #~ "seems to be corrupt."
3715 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3719 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3720 #~ "seems to be corrupt."
3722 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3723 #~ "виглядає пошкодженим."
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3731 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3732 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3734 #~ msgid " [Not candidate version]"
3735 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3737 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3738 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3741 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3742 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3743 #~ "is only available from another source\n"
3745 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3747 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3748 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3750 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3751 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3753 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3756 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3771 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3772 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3775 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3776 #~ "need to manually fix this package."
3778 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3779 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3781 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3783 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3817 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3818 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3819 #~ "версію пакунка!"
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3829 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3830 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3833 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3834 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3837 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3838 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3841 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3842 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3844 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3845 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3847 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3848 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3850 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3853 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3856 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3857 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3859 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3860 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3862 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3863 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3865 #~ msgid "Read error from %s process"
3866 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3868 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3869 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3871 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3872 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3880 #~ msgid "decompressor"
3881 #~ msgstr "декомпресор"
3883 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3884 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3887 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3890 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3919 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3920 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3924 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3927 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3929 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3930 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3932 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3933 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3935 #~ msgid "Could not patch file"
3936 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3938 #~ msgid " %4i %s\n"
3939 #~ msgstr " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr "%4i %s\n"
3944 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3945 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3948 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3949 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3950 #~ "that package should be filed."
3952 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3953 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3954 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3956 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3957 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3968 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3969 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3972 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3973 #~ "%i signatures\n"
3975 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3976 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3978 #~ msgid "openpty failed\n"
3979 #~ msgstr "openpty не вдався\n"