]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
* ftparchive/writer.cc:
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Language: ast\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:156
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:284
21 msgid "Total package names: "
22 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 #, fuzzy
26 msgid "Total package structures: "
27 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:326
30 msgid " Normal packages: "
31 msgstr " Paquetes normales: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid " Pure virtual packages: "
35 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Single virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Mixed virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Missing: "
47 msgstr " Falten: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid "Total distinct versions: "
51 msgstr "Versiones distintes en total: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct descriptions: "
55 msgstr "Descriciones distintes en total: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencies totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:339
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total Desc/File relations: "
67 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:355
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:369
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:374
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:382
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
95 #, fuzzy
96 msgid "You must give at least one search pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
105 #, c-format
106 msgid "Unable to locate package %s"
107 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheros de paquete:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquetes na chincheta:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(nun s'alcontró)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instaláu: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(dengún)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 "regular\n"
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221 "\n"
222 "Opciones:\n"
223 " -h Esti testu d'aida.\n"
224 " -p=? La cache de paquetes.\n"
225 " -s=? La cache de fontes.\n"
226 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 "\n"
274 "Ordes:\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " contents camin\n"
391 " release camin\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Escoyetes:\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
420 " -q Sele\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
453 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Nun pudo lleese %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Nun pudo abrise %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nun pudo abrise %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nun pudo biforcase"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimir fíu"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "descompresor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema al desenllazar %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:156
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "pero %s ta instaláu"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "pero %s ta pa instalar"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "pero nun ye instalable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "pero ye un paquete virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "pero nun ta instaláu"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "pero nun va instalase"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (por %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
732 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalaos, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualizaos, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Instaláu]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 #, fuzzy
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Versiones candidates"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
800 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
801 "ta disponible dende otra fonte\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:788
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:798
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:934
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Iguando dependencies..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:937
857 msgid " failed."
858 msgstr " falló."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:940
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:943
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 msgid " Done"
870 msgstr " Fecho"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:952
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1040
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1049
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1060
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
913 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
914 msgid "The list of sources could not be read."
915 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1100
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
942 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1162
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1164
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 " ?] "
966 msgstr ""
967 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
968 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
969 " ?] "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
972 msgid "Abort."
973 msgstr "Encaboxar."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1185
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1275
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1282
993 msgid ""
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "missing?"
996 msgstr ""
997 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
998 "tentando --fix-missing?"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "Encaboxando la instalación."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1013 msgid ""
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgid_plural ""
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgstr[0] ""
1020 msgstr[1] ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1035
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 msgid_plural ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr[0] ""
1058 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1059 "necesiten:"
1060 msgstr[1] ""
1061 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1062 "necesiten:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1071 "necesiten:"
1072 msgstr[1] ""
1073 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1074 "necesiten:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1081 msgid ""
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 msgstr ""
1085 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1086 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1087
1088 #.
1089 #. if (Packages == 1)
1090 #. {
1091 #. c1out << endl;
1092 #. c1out <<
1093 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #. }
1097 #.
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1120 "conseña una solución)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1130 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1131 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1132 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Paquetes frañaos"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Paquetes afalaos:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Paquetes encamentaos"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1151 #, c-format
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Calculando l'autualización... "
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1165 msgid "Failed"
1166 msgstr "Falló"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1169 msgid "Done"
1170 msgstr "Fecho"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1193 "%s\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Please use:\n"
1200 "bzr get %s\n"
1201 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1207 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1210 #, c-format
1211 msgid "You don't have enough free space in %s"
1212 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Falló el procesu fíu"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr ""
1260 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1261 "construcción"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1277 "found"
1278 msgstr ""
1279 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1280 "paquete %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286 "package %s can satisfy version requirements"
1287 msgstr ""
1288 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1289 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1294 msgstr ""
1295 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1296 "demasiao nuevu"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1304 #, c-format
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "Módulos sofitaos:"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "and install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commands:\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1342 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 " -h This help text.\n"
1346 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1347 " -qq No output except for errors\n"
1348 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1349 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1350 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1351 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1352 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1353 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1354 " -b Build the source package after fetching it\n"
1355 " -V Show verbose version numbers\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1359 "pages for more information and options.\n"
1360 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1363 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1367 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1368 "ya instalar.\n"
1369 "\n"
1370 "Comandos:\n"
1371 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1372 " upgrade - Facer una anovación\n"
1373 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1374 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1375 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1376 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1377 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1378 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1379 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1381 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1382 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1383 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1384 "\n"
1385 "Opciones:\n"
1386 " -h Esti testu d'aida.\n"
1387 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1388 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1389 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1390 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1391 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1392 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1393 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1394 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1395 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1396 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1397 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1398 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1399 "tmp\n"
1400 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1401 "(5)\n"
1402 "pa más información y opciones.\n"
1403 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1406 msgid ""
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 msgstr ""
1412 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1413 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1414 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1415 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1416 "actual!"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1419 msgid "Hit "
1420 msgstr "Oxe "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1423 msgid "Get:"
1424 msgstr "Des:"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1427 msgid "Ign "
1428 msgstr "Ign "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1431 msgid "Err "
1432 msgstr "Err "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1440 #, c-format
1441 msgid " [Working]"
1442 msgstr " [Tresnando]"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1450 msgstr ""
1451 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1452 " '%s'\n"
1453 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 msgstr ""
1472 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1475 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1476 "\n"
1477 "Opciones:\n"
1478 "-h Esti testu d'aida.\n"
1479 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1480 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1481 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1482 "cache=/tmp\n"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1492
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1496
1497 #: dselect/install:101
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1500 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1501
1502 #: dselect/install:102
1503 #, fuzzy
1504 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1505 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1506
1507 #: dselect/install:103
1508 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1509 msgstr ""
1510 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1511
1512 #: dselect/install:104
1513 msgid ""
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1515 msgstr ""
1516 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1517 "otra vuelta"
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fusionando información disponible"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Fallu al executar gzip "
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ficheru tollíu"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 #, c-format
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 #, c-format
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1604
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 #, c-format
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 #, c-format
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 #, c-format
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1648 #, c-format
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1653 #, c-format
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "Nun ye a crear %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1689 msgstr ""
1690 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1695 msgid "Reading package lists"
1696 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1701 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1705 msgid "Internal error getting a package name"
1706 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1709 msgid "Reading file listing"
1710 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1716 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1717 "package!"
1718 msgstr ""
1719 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1720 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1721 "paquete!"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1761 #, c-format
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1766 #, c-format
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1771 #, c-format
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1776 #, c-format
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1778 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1781 #, c-format
1782 msgid "Couldn't change to %s"
1783 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1786 msgid "Internal error, could not locate member"
1787 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1790 msgid "Failed to locate a valid control file"
1791 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1794 msgid "Unparsable control file"
1795 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:199
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1800 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:208
1803 msgid ""
1804 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1805 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1806 msgstr ""
1807 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1808 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:218
1811 msgid "Wrong CD-ROM"
1812 msgstr "CD-ROM malu"
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:245
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1817 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:250
1820 msgid "Disk not found."
1821 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1824 msgid "File not found"
1825 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1826
1827 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1828 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Falló al lleer"
1831
1832 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1835
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1839
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1842 msgid "Logging in"
1843 msgstr "Entrando"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1854 #, c-format
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:223
1864 #, c-format
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:243
1869 msgid ""
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "is empty."
1872 msgstr ""
1873 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1874 "ProxyLogin ta baleru."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:271
1877 #, c-format
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1879 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:297
1882 #, c-format
1883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1884 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1887 msgid "Connection timeout"
1888 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:341
1891 msgid "Server closed the connection"
1892 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1895 msgid "Read error"
1896 msgstr "Fallu de llectura"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1899 msgid "A response overflowed the buffer."
1900 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1901
1902 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1903 msgid "Protocol corruption"
1904 msgstr "Corrupción del protocolu"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1907 msgid "Write error"
1908 msgstr "Fallu d'escritura"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1911 msgid "Could not create a socket"
1912 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:703
1915 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1916 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:709
1919 msgid "Could not connect passive socket."
1920 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:727
1923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1924 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:741
1927 msgid "Could not bind a socket"
1928 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:745
1931 msgid "Could not listen on the socket"
1932 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:752
1935 msgid "Could not determine the socket's name"
1936 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:784
1939 msgid "Unable to send PORT command"
1940 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:794
1943 #, c-format
1944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1945 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:803
1948 #, c-format
1949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1950 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:823
1953 msgid "Data socket connect timed out"
1954 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:830
1957 msgid "Unable to accept connection"
1958 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1961 msgid "Problem hashing file"
1962 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:882
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1967 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1970 msgid "Data socket timed out"
1971 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:927
1974 #, c-format
1975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1976 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1977
1978 #. Get the files information
1979 #: methods/ftp.cc:1004
1980 msgid "Query"
1981 msgstr "Consulta"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:1116
1984 msgid "Unable to invoke "
1985 msgstr "Nun se pudo invocar "
1986
1987 #: methods/connect.cc:71
1988 #, c-format
1989 msgid "Connecting to %s (%s)"
1990 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:82
1993 #, c-format
1994 msgid "[IP: %s %s]"
1995 msgstr "[IP: %s %s]"
1996
1997 #: methods/connect.cc:89
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2001
2002 #: methods/connect.cc:95
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2006
2007 #: methods/connect.cc:103
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2010 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2011
2012 #: methods/connect.cc:121
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2016
2017 #. We say this mainly because the pause here is for the
2018 #. ssh connection that is still going
2019 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2020 #, c-format
2021 msgid "Connecting to %s"
2022 msgstr "Coneutando a %s"
2023
2024 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not resolve '%s'"
2027 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2028
2029 #: methods/connect.cc:193
2030 #, c-format
2031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2032 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2033
2034 #: methods/connect.cc:196
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2037 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:243
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2042 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2043
2044 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2045 #: methods/gpgv.cc:71
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "No keyring installed in %s."
2048 msgstr "Encaboxando la instalación."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:163
2051 msgid ""
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 msgstr ""
2054 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:168
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:172
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:177
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:225
2074 msgid ""
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2076 "available:\n"
2077 msgstr ""
2078 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2079 "nun ta a mano:\n"
2080
2081 #: methods/http.cc:385
2082 msgid "Waiting for headers"
2083 msgstr "Esperando les testeres"
2084
2085 #: methods/http.cc:531
2086 #, c-format
2087 msgid "Got a single header line over %u chars"
2088 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2089
2090 #: methods/http.cc:539
2091 msgid "Bad header line"
2092 msgstr "Fallu na llinia testera"
2093
2094 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2096 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2097
2098 #: methods/http.cc:594
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2100 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2101
2102 #: methods/http.cc:609
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2104 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2105
2106 #: methods/http.cc:611
2107 msgid "This HTTP server has broken range support"
2108 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2109
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2113
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Falló la escoyeta"
2117
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2121
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2125
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2129
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2133
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2137
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2141
2142 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2145
2146 #: methods/http.cc:1154
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2149
2150 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "Fallo la conexón"
2153
2154 #: methods/http.cc:1318
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Fallu internu"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168 #, c-format
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "Nun se pudo invocar "
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 msgstr ""
2188 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2189 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2195 "reached."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2199 msgid ""
2200 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2201 msgstr ""
2202
2203 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2205 #, c-format
2206 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2207 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2208
2209 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2211 #, c-format
2212 msgid "%lih %limin %lis"
2213 msgstr "%lih %limin %lis"
2214
2215 #. min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2217 #, c-format
2218 msgid "%limin %lis"
2219 msgstr "%limin %lis"
2220
2221 #. s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2223 #, c-format
2224 msgid "%lis"
2225 msgstr "%lis"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2228 #, c-format
2229 msgid "Selection %s not found"
2230 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2233 #, c-format
2234 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2235 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2238 #, c-format
2239 msgid "Opening configuration file %s"
2240 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2245 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2250 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2260 msgstr ""
2261 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2266 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2276 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2281 msgstr ""
2282 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 #, c-format
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 #, c-format
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... Fecho"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 #, c-format
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 #, c-format
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 #, c-format
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to change to %s"
2354 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2357 msgid "Failed to stat the cdrom"
2358 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2361 #, c-format
2362 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2363 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not open lock file %s"
2368 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2373 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not get lock %s"
2378 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2381 #, c-format
2382 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2383 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2388 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2393 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2398 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2401 #, c-format
2402 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2403 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open file %s"
2408 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Could not open file descriptor %d"
2413 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2416 #, c-format
2417 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2418 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2421 #, c-format
2422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2423 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2428 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Problem closing the file %s"
2433 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2438 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Problem unlinking the file %s"
2443 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2446 msgid "Problem syncing the file"
2447 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2450 msgid "Empty package cache"
2451 msgstr "Caché de paquetes balera."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2454 msgid "The package cache file is corrupted"
2455 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2459 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2462 #, c-format
2463 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2464 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2467 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2468 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2471 msgid "Depends"
2472 msgstr "Depende de"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2475 msgid "PreDepends"
2476 msgstr "Predepende de"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2479 msgid "Suggests"
2480 msgstr "Suxer"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2483 msgid "Recommends"
2484 msgstr "Recomienda"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2487 msgid "Conflicts"
2488 msgstr "En conflictu con"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2491 msgid "Replaces"
2492 msgstr "Sustituye a"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2495 msgid "Obsoletes"
2496 msgstr "Fai obsoletu a"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2499 msgid "Breaks"
2500 msgstr "Ruempe"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2503 msgid "Enhances"
2504 msgstr "Aumenta"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2507 msgid "important"
2508 msgstr "importante"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2511 msgid "required"
2512 msgstr "requeríu"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2515 msgid "standard"
2516 msgstr "estándar"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2519 msgid "optional"
2520 msgstr "opcional"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2523 msgid "extra"
2524 msgstr "extra"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2527 msgid "Building dependency tree"
2528 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2531 msgid "Candidate versions"
2532 msgstr "Versiones candidates"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2535 msgid "Dependency generation"
2536 msgstr "Xeneración de dependencies"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2553 #, c-format
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2618 #, c-format
2619 msgid "Opening %s"
2620 msgstr "Abriendo %s"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 #, c-format
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 #, c-format
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2636
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 msgstr ""
2651 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2652 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2653 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr ""
2672 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2675 msgid ""
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677 "held packages."
2678 msgstr ""
2679 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2680 "de paquetes reteníos."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2687 msgid ""
2688 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2689 "used instead."
2690 msgstr ""
2691 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2692 "antiguos nel so llugar."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2708
2709 #. only show the ETA if it makes sense
2710 #. two days
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2712 #, c-format
2713 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2717 #, c-format
2718 msgid "Retrieving file %li of %li"
2719 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2722 #, c-format
2723 msgid "The method driver %s could not be found."
2724 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2727 #, c-format
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2732 #, c-format
2733 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2734 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2735
2736 #: apt-pkg/init.cc:141
2737 #, c-format
2738 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2739 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2740
2741 #: apt-pkg/init.cc:157
2742 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2743 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2744
2745 #: apt-pkg/clean.cc:56
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2749
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr ""
2757 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:343
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr ""
2767 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:365
2770 #, c-format
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:373
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2811 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2816 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2821 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2825 msgstr ""
2826 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2830 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2838 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2843 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2848 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2851 #, c-format
2852 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2853 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2856 #, c-format
2857 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2858 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2861 msgid "Collecting File Provides"
2862 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2865 msgid "IO Error saving source cache"
2866 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2869 #, c-format
2870 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2871 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2874 msgid "MD5Sum mismatch"
2875 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2879 msgid "Hash Sum mismatch"
2880 msgstr "La suma hash nun concasa"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2883 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2884 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2885
2886 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2887 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2888 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2890 #, c-format
2891 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2895 #, c-format
2896 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2903 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2907 #, c-format
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2916 msgstr ""
2917 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2918 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2925 msgstr ""
2926 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2927 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr ""
2934 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2935 "paquete %s."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2938 msgid "Size mismatch"
2939 msgstr "El tamañu nun concasa"
2940
2941 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Unable to parse Release file %s"
2944 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2945
2946 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "No sections in Release file %s"
2949 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2952 #, c-format
2953 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2959 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2964 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2965
2966 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2967 #, c-format
2968 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2969 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 "Mounting CD-ROM\n"
2976 msgstr ""
2977 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2978 "Montando el CD-ROM\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2981 msgid "Identifying.. "
2982 msgstr "Identificando.. "
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2985 #, c-format
2986 msgid "Stored label: %s\n"
2987 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2990 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2994 #, c-format
2995 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2996 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2999 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3000 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3003 msgid "Waiting for disc...\n"
3004 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3005
3006 #. Mount the new CDROM
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3008 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3009 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3012 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3013 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 "%zu signatures\n"
3020 msgstr ""
3021 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3022 "%zu firmes\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3025 msgid ""
3026 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3027 "wrong architecture?"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3031 #, c-format
3032 msgid "Found label '%s'\n"
3033 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3036 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3037 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "This disc is called: \n"
3043 "'%s'\n"
3044 msgstr ""
3045 "Esti discu llámase: \n"
3046 "'%s'\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3049 msgid "Copying package lists..."
3050 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3053 msgid "Writing new source list\n"
3054 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3057 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3058 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3061 #, c-format
3062 msgid "Wrote %i records.\n"
3063 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3066 #, c-format
3067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3068 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3071 #, c-format
3072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3073 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 #, c-format
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3078 msgstr ""
3079 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3080 "concasen\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3085 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3088 #, c-format
3089 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Hash mismatch for: %s"
3095 msgstr "La suma hash nun concasa"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3098 #, c-format
3099 msgid "Installing %s"
3100 msgstr "Instalando %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3103 #, c-format
3104 msgid "Configuring %s"
3105 msgstr "Configurando %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3108 #, c-format
3109 msgid "Removing %s"
3110 msgstr "Desinstalando %s"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Completely removing %s"
3115 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3118 #, c-format
3119 msgid "Noting disappearance of %s"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3123 #, c-format
3124 msgid "Running post-installation trigger %s"
3125 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3128 #, c-format
3129 msgid "Directory '%s' missing"
3130 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Could not open file '%s'"
3135 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3138 #, c-format
3139 msgid "Preparing %s"
3140 msgstr "Preparando %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3143 #, c-format
3144 msgid "Unpacking %s"
3145 msgstr "Desempaquetando %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3148 #, c-format
3149 msgid "Preparing to configure %s"
3150 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3153 #, c-format
3154 msgid "Installed %s"
3155 msgstr "%s instaláu"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3158 #, c-format
3159 msgid "Preparing for removal of %s"
3160 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3163 #, c-format
3164 msgid "Removed %s"
3165 msgstr "%s desinstaláu"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3168 #, c-format
3169 msgid "Preparing to completely remove %s"
3170 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3173 #, c-format
3174 msgid "Completely removed %s"
3175 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3178 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3179 msgstr ""
3180 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3181 "montáu?)\n"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3184 msgid "Running dpkg"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3188 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3189 msgstr ""
3190
3191 #. check if its not a follow up error
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3193 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3197 msgid ""
3198 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3199 "error from a previous failure."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3203 msgid ""
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3205 "error"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3209 msgid ""
3210 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3211 "error"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3215 msgid ""
3216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3223 "it?"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3229 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3230
3231 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3232 #. dpkg --configure -a
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3240 msgid "Not locked"
3241 msgstr "Non bloquiáu"
3242
3243 #: methods/rred.cc:465
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3247 "to be corrupt."
3248 msgstr ""
3249
3250 #: methods/rred.cc:470
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3254 "to be corrupt."
3255 msgstr ""
3256
3257 #: methods/rsh.cc:329
3258 msgid "Connection closed prematurely"
3259 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3260
3261 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 #~ msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3263
3264 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 #~ msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3266
3267 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3268 #~ msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
3269
3270 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3273
3274 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3275 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3276
3277 #~ msgid "Read error from %s process"
3278 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3279
3280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3281 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3282
3283 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3284 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3285
3286 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3287 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3288
3289 #~ msgid "Could not patch file"
3290 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3291
3292 #~ msgid " %4i %s\n"
3293 #~ msgstr " %4i %s\n"
3294
3295 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3296 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3297
3298 #~ msgid "%4i %s\n"
3299 #~ msgstr "%4i %s\n"
3300
3301 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3302 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"