1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Eşuare proces copil"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1239 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Module suportate:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1308 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1309 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1312 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1316 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1317 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1318 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1319 " remove - Şterge pachete\n"
1320 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1321 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1323 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1325 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1326 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1327 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1330 " -h Acest text de ajutor.\n"
1331 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1332 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1333 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1334 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1335 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1336 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1337 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1338 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1339 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1340 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1341 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1342 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1344 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1345 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [În lucru]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1382 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1405 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1408 " -h Acest text de ajutor\n"
1409 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1410 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1411 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1437 #: dselect/install:103
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1442 "din nou [I]nstalarea"
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arhivă deteriorată"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:384
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:416
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:463
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:468
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:481
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:510
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:553
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1535 #: apt-inst/extract.cc:127
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1540 #: apt-inst/extract.cc:137
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Directorul %s este distras"
1545 #: apt-inst/extract.cc:147
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1554 #: apt-inst/extract.cc:243
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1559 #: apt-inst/extract.cc:283
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1563 #: apt-inst/extract.cc:287
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Calea este prea lungă"
1567 #: apt-inst/extract.cc:417
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:434
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Nu pot citi %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:494
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Nu pot crea %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Citire liste de pachete"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Citire derulare fişier"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1639 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1697 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1727 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Disc negăsit."
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Fişier negăsit"
1746 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgstr "Se autentifică"
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Nu pot determina numele local"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1794 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1816 msgstr "Eroare de citire"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Degradare protocol"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1828 msgstr "Eroare de scriere"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nu pot crea un socket"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nu pot lega un socket"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1884 #: methods/ftp.cc:877
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1893 #: methods/ftp.cc:922
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nu pot invoca"
1907 #: methods/connect.cc:64
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:71
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1917 #: methods/connect.cc:80
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 #: methods/connect.cc:86
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1927 #: methods/connect.cc:93
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1932 #: methods/connect.cc:108
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Conectare la %s"
1944 #: methods/connect.cc:167
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:173
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1954 #: methods/connect.cc:176
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1959 #: methods/connect.cc:223
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1969 #: methods/gpgv.cc:100
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1973 #: methods/gpgv.cc:204
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1978 "amprentei digitale?!"
1980 #: methods/gpgv.cc:209
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1984 #: methods/gpgv.cc:213
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1990 #: methods/gpgv.cc:218
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:249
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:256
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2004 "este indisponibilă:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2016 #: methods/http.cc:376
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2020 #: methods/http.cc:522
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2025 #: methods/http.cc:530
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2029 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2033 #: methods/http.cc:585
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2037 #: methods/http.cc:600
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2041 #: methods/http.cc:602
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2045 #: methods/http.cc:626
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de date necunoscut"
2049 #: methods/http.cc:773
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2053 #: methods/http.cc:778
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Timp de conectare expirat"
2057 #: methods/http.cc:801
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2061 #: methods/http.cc:832
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2065 #: methods/http.cc:860
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2074 #: methods/http.cc:876
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2078 #: methods/http.cc:1107
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2082 #: methods/http.cc:1124
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Conectare eşuată"
2086 #: methods/http.cc:1215
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Eroare internă"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2116 msgid "Line %d too long (max %d)"
2117 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Eroare!"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Terminat"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Cache gol de pachet"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgstr "Pre-depinde"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgstr "Este în conflict"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Înlocuieşte"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versiuni candidat"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Generare dependenţe"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2436 msgstr "Deschidere %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2466 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2467 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2478 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2488 "cauzată de pachete ţinute."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2532 #: apt-pkg/init.cc:125
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2537 #: apt-pkg/init.cc:141
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2541 #: apt-pkg/clean.cc:61
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2557 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2561 #: apt-pkg/policy.cc:270
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:292
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:300
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2620 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2632 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2687 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2688 "identificatoare de chei:\n"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2697 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2705 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2706 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2735 msgid "Identifying.. "
2736 msgstr "Identificare.. "
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2740 msgid "Stored label: %s \n"
2741 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2749 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2750 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "Aştept discul...\n"
2756 #. Mount the new CDROM
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2762 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2763 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2768 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2784 "This disc is called: \n"
2787 "Acest disc este numit: \n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2809 msgid "Wrote %i records.\n"
2810 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2819 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2830 msgid "Preparing %s"
2831 msgstr "Se pregăteşte %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2835 msgid "Unpacking %s"
2836 msgstr "Se despachetează %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2840 msgid "Preparing to configure %s"
2841 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "Se configurează %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "Instalat %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2861 msgstr "Se şterge %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "Şters complet %s"
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2882 #: methods/rred.cc:219
2884 msgid "Could not patch file"
2885 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"