]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Convert most callers of isspace() to isspace_ascii()
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr ""
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258 "trencats!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr ""
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr ""
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr ""
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 " ?] "
337 msgstr ""
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340 " ?] "
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Abort."
344 msgstr "Avortat."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "missing?"
362 msgstr ""
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid ""
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgid_plural ""
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgstr[0] ""
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388 msgstr[1] ""
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr ""
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400 "automàtic"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406 msgstr ""
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410 #.
411 #. if (Packages == 1)
412 #. {
413 #. c1out << std::endl;
414 #. c1out <<
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #. }
419 #.
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436 msgstr[1] ""
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] ""
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907 "packages"
908 msgstr ""
909 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
910 "paquets «%s»"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
916 "found"
917 msgstr ""
918 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
919 "%s"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924 msgstr ""
925 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
926 "massa nou"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
932 "package %s can't satisfy version requirements"
933 msgstr ""
934 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
935 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
941 "version"
942 msgstr ""
943 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
944 "candidata"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
949 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
954 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr ""
960 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
971 "per a"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
980 "APT::Architectures per a configurar-ho"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
990 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
991
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996 #: apt-private/private-sources.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-private/private-unmet.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
1011 #: apt-private/private-update.cc
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018 msgid_plural ""
1019 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020 msgstr[0] ""
1021 msgstr[1] ""
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Missing: "
1058 msgstr " Falten: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 msgstr ""
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid ""
1158 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161 "mount point."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171 "\n"
1172 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1173 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 msgid "Arguments not in pairs"
1179 msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181 #: cmdline/apt-config.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-config [options] command\n"
1185 "\n"
1186 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1187 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190 "\n"
1191 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 msgid "show the active configuration setting"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't find package %s"
1204 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212 msgid ""
1213 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214 "instead."
1215 msgstr ""
1216 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217 "en el seu lloc."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221 msgstr ""
1222 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236 "and information about them from authenticated sources and\n"
1237 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238 "with their dependencies.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246 "update i install.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Retrieve new lists of packages"
1250 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Perform an upgrade"
1254 msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages"
1262 msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Remove packages and config files"
1266 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269 msgid "Remove automatically all unused packages"
1270 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Follow dselect selections"
1278 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase downloaded archive files"
1286 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase old downloaded archive files"
1290 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download source archives"
1298 msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download the binary package into the current directory"
1302 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Need one URL as argument"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Download Failed"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330 "\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "download the given uri to the target-path"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark a package as held back"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Unset a package set as held back"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1446 "\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. query
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "list packages based on package names"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "search in package descriptions"
1462 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "show package details"
1466 msgstr ""
1467
1468 #. package stuff
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "Paquets etiquetats:"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 #, fuzzy
1476 msgid "remove packages"
1477 msgstr "Paquets trencats"
1478
1479 #. system wide stuff
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. misc
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "edit the source information file"
1497 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid ""
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 msgstr ""
1509 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1514 msgstr "CD erroni"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Fitxer no trobat"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "[IP: %s %s]"
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1553
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Failed"
1556 msgstr "Ha fallat"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1562
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "S'està connectant amb %s"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "L'estat ha fallat"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1602
1603 #: methods/file.cc
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "S'està accedint a"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Error de lectura"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protocol corromput"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Error d'escriptura"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1692
1693 # abastar? huh? jm
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "Consulta"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "No es pot invocar"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr ""
1763 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764 "l'emprempta digital de la clau!"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr ""
1769 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770 "instaŀlat el gnupg?)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794 "està disponible:\n"
1795
1796 #: methods/gzip.cc
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1798 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Ha fallat la selecció"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Connexió finalitzada"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1828
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "No es pot llegir %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "No es pot canviar a %s"
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1862
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Rèplica: %s]"
1867
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1871
1872 #: methods/rsh.cc
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Format de la data desconegut"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Ha fallat la connexió"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Error intern"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr ""
1949 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1950 "errors"
1951
1952 #: dselect/install:105
1953 msgid ""
1954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 msgstr ""
1956 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1958
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1976 "\n"
1977 "Opcions:\n"
1978 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979 " -t Estableix el directori temporal\n"
1980 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "No es pot escriure en %s"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1996
1997 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004 "the like.\n"
2005 msgstr ""
2006 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2010 "\n"
2011 "Opcions:\n"
2012 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013 " -t Estableix el directori temporal\n"
2014 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Package extension list is too long"
2032 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing directory %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Source extension list is too long"
2041 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error writing header to contents file"
2045 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing contents %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents path\n"
2058 " release path\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "\n"
2071 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "\n"
2074 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 "Debian archive:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " --md5 Control MD5 generation\n"
2085 " -s=? Source override file\n"
2086 " -q Quiet\n"
2087 " -d=? Select the optional caching database\n"
2088 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089 " --contents Control contents file generation\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 msgstr ""
2093 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2096 " contents camí\n"
2097 " release camí\n"
2098 " generate config [grups]\n"
2099 " clean config\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109 "\n"
2110 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112 "fitxer de substitucions de src.\n"
2113 "\n"
2114 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 "\n"
2122 "Opcions:\n"
2123 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2124 " --md5 Generació del control MD5\n"
2125 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126 " -q Silenciós\n"
2127 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to stat %s"
2168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2182
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Comprimeix el fil"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: "
2267 msgstr "E: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: "
2271 msgstr "A: "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arxiu corromput"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "El directori %s està desviat"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "La ruta és massa llarga"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488 "disabled by default."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2494 "potentially dangerous to use."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 "details."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2506 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "La suma resum no concorda"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "La mida no concorda"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Invalid file format"
2519 msgstr "Operació no vàlida %s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Signature error"
2524 msgstr "Error d'escriptura"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2530 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2531 msgstr ""
2532 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2533 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2534 "%s\n"
2535
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2546 "architecture '%s'"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2553 "or malformed file)"
2554 msgstr ""
2555 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2556 "al sources.list o fitxer malformat)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2562 "weak security information for it"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2579 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2585
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "El directori %s està desviat"
2593
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "El directori %s està desviat"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "El directori %s està desviat"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid ""
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2620 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2621 "arquitectura)."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 msgstr ""
2633 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2634 "per al paquet %s."
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "List directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to lock directory %s"
2676 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 "user '%s'."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2694
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #. two days
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid ""
2716 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "held packages."
2718 msgstr ""
2719 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2720 "causat per paquets retinguts."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724 msgstr ""
2725 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2726 "trencats."
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2730 msgstr ""
2731 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735 msgstr ""
2736 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2737
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc
2739 msgid "The list of sources could not be read."
2740 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2745 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find task '%s'"
2755 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2765 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2772 "virtual"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2777 msgstr ""
2778 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2779 "purament virtual"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2784 msgstr ""
2785 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2786 "candidata"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2791 msgstr ""
2792 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2793 "instaŀlada"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799 "neither of them"
2800 msgstr ""
2801 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2802 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Identifying... "
2828 msgstr "S'està identificant…"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "%zu signatures\n"
2844 msgstr ""
2845 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2846 "traduccions i %zu signatures\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2854 "arquitectura és incorrecta?"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This disc is called: \n"
2869 "'%s'\n"
2870 msgstr ""
2871 "El disc es diu:\n"
2872 "«%s»\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 msgid "Failed to stat the cdrom"
2898 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904 "other options."
2905 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid ""
2910 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911 "options"
2912 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Command line option %s is not boolean"
2917 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option %s requires an argument."
2922 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "Operació no vàlida %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Opening configuration file %s"
2957 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2977 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2982 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2987 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2992 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2997 msgstr ""
2998 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2999 "argument"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3004 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Problem unlinking the file %s"
3009 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3014 msgstr ""
3015 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open lock file %s"
3020 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3025 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not get lock %s"
3030 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3035 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3047 "fitxer"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053 msgstr ""
3054 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3055 "fitxer invàlida"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3060 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3089 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to exec compressor "
3093 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file %s"
3098 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open file descriptor %d"
3103 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3108 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3113 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem closing the file %s"
3118 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3123 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem syncing the file"
3127 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Can't mmap an empty file"
3131 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3136 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3141 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to close mmap"
3145 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Unable to synchronize mmap"
3149 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3154 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Failed to truncate file"
3158 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165 msgstr ""
3166 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3167 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3173 "reached."
3174 msgstr ""
3175 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3176 "s'ha superat."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid ""
3180 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3181 msgstr ""
3182 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3183 "està deshabilitat per l'usuari."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Error!"
3188 msgstr "%c%s… Error!"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%c%s... Done"
3193 msgstr "%c%s… Fet"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "..."
3197 msgstr "…"
3198
3199 #. Print the spinner
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%c%s... %u%%"
3203 msgstr "%c%s… %u%%"
3204
3205 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3209 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3210
3211 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lih %limin %lis"
3215 msgstr "%lih %limin %lis"
3216
3217 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%limin %lis"
3221 msgstr "%limin %lis"
3222
3223 #. TRANSLATOR: s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%lis"
3227 msgstr "%lis"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Selection %s not found"
3232 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3233
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3236 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3244 #. two sources.list entries
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to parse Release file %s"
3253 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "No sections in Release file %s"
3258 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3263 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3269 "security purposes"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3275 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3280 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3281
3282 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3296 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3302 "it?"
3303 msgstr ""
3304 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3305 "procés utilitzant-lo?"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3311
3312 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3313 #. dpkg --configure -a
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 msgstr ""
3319 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3320 "el problema."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 msgid "Not locked"
3324 msgstr "No blocat"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3355
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Manca el directori «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Removed %s"
3395 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "No es pot escriure en %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3435 "consequent de una fallida anterior."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3443 "disc ple"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3451 "falta de memòria"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "local system"
3458 msgstr ""
3459 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3460 "disc ple"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3467 "d'E/S del dpkg"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Building dependency tree"
3471 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Candidate versions"
3475 msgstr "Versions candidates"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Dependency generation"
3479 msgstr "Dependències que genera"
3480
3481 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Reading state information"
3483 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3484
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to open StateFile %s"
3488 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 msgid "Send scenario to solver"
3497 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3498
3499 #: apt-pkg/edsp.cc
3500 msgid "Send request to solver"
3501 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3502
3503 #: apt-pkg/edsp.cc
3504 msgid "Prepare for receiving solution"
3505 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3506
3507 #: apt-pkg/edsp.cc
3508 msgid "External solver failed without a proper error message"
3509 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3510
3511 #: apt-pkg/edsp.cc
3512 msgid "Execute external solver"
3513 msgstr "Executa un resoledor extern"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records.\n"
3518 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3523 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3528 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3533 msgstr ""
3534 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3535 "coincidents\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3540 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Hash mismatch for: %s"
3545 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3546
3547 #: apt-pkg/init.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3550 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3551
3552 #: apt-pkg/init.cc
3553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3554 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3555
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Progress: [%3i%%]"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: apt-pkg/install-progress.cc
3562 msgid "Running dpkg"
3563 msgstr "S'està executant dpkg"
3564
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3570 msgstr ""
3571 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3572 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not configure '%s'. "
3577 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3578
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3583 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3584 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3585 msgstr ""
3586 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3587 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3588 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3589 "LoopBreak."
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Empty package cache"
3593 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache file is corrupted"
3597 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3601 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3605 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3610 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3615 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Depends"
3619 msgstr "Depèn"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "PreDepends"
3623 msgstr "Predepèn"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Suggests"
3627 msgstr "Suggereix"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Recommends"
3631 msgstr "Recomana"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Conflicts"
3635 msgstr "Entra en conflicte"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Replaces"
3639 msgstr "Reemplaça"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Obsoletes"
3643 msgstr "Fa obsolet"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Breaks"
3647 msgstr "Trenca"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Enhances"
3651 msgstr "Millora"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "required"
3655 msgstr "requerit"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "important"
3659 msgstr "important"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "standard"
3663 msgstr "estàndard"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "optional"
3667 msgstr "opcional"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "extra"
3671 msgstr "extra"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3675 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3676
3677 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3678 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3682 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3686 msgstr ""
3687 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3691 msgstr ""
3692 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3696 msgstr ""
3697 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3698 "gestionar. "
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3702 msgstr ""
3703 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3704 "gestionar."
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Reading package lists"
3708 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "IO Error saving source cache"
3712 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3717 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3718
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3723 "available in the sources"
3724 msgstr ""
3725 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3726 "llançament no és disponible a les fonts"
3727
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3731 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Did not understand pin type %s"
3736 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3737
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3745 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3746
3747 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3751 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Opening %s"
3756 msgstr "S'està obrint %s"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3761 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3766 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3771 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3772
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3776 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3777
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3784 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3785 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3786
3787 #: apt-pkg/tagfile.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: apt-pkg/update.cc
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "Failed to fetch %s %s"
3795 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3796
3797 #: apt-pkg/update.cc
3798 msgid ""
3799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3800 "used instead."
3801 msgstr ""
3802 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3803 "emprat els antics."
3804
3805 #: apt-pkg/upgrade.cc
3806 msgid "Calculating upgrade"
3807 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3808
3809 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3810 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3813 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3817 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3820 #~ "from APT's binary cache files\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3823 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3826 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Options:\n"
3830 #~ " -h This help text.\n"
3831 #~ " -p=? The package cache.\n"
3832 #~ " -s=? The source cache.\n"
3833 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3834 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Opcions:\n"
3840 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3841 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3842 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3843 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3844 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3845 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3846 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3848 #~ "informació.\n"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Options:\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Opcions:\n"
3857 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3858 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3859 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3865 #~ "used\n"
3866 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text\n"
3870 #~ " -s Use source file sorting\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3877 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Opcions:\n"
3880 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3881 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3882 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3883 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3884
3885 #~ msgid "Child process failed"
3886 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3890 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3891
3892 #~ msgid "Failed to create pipes"
3893 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3894
3895 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3896 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3897
3898 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3899 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3900
3901 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3913 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3920 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3925 #~ "valor)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3928 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3931 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3934 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3937 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3940 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3941
3942 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3945
3946 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3947 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3948
3949 #~ msgid "Collecting File Provides"
3950 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3954 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3955
3956 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3957 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3958
3959 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3960 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3961
3962 #~ msgid "Total dependency version space: "
3963 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3964
3965 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3966 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3967
3968 #~ msgid "Done"
3969 #~ msgstr "Fet"
3970
3971 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3972 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3976 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3977
3978 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3979 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3983 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3986 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3990 #~ "seems to be corrupt."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3993 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3997 #~ "seems to be corrupt."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4000 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4001
4002 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4003 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4004
4005 #~ msgid "Downloading %s %s"
4006 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4007
4008 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4011
4012 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4013 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4017 #~ "need to manually fix this package."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4020 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4021
4022 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4025 #~ "pts?)\n"
4026
4027 #~ msgid "decompressor"
4028 #~ msgstr "decompressor"
4029
4030 #~ msgid "Failed to remove %s"
4031 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4032
4033 #~ msgid "Unable to create %s"
4034 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4035
4036 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4037 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4038
4039 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4042 #~ "fitxers"
4043
4044 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4045 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4046
4047 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4048 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4049
4050 #~ msgid "Reading file listing"
4051 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4055 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056 #~ "package!"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4059 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4060 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4061
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4067
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4070
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4073
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4079
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4082
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4085
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4088
4089 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4090 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4093 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4094
4095 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4096 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4097
4098 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4099 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4100
4101 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4102 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4103
4104 #~ msgid "Read error from %s process"
4105 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4106
4107 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4108 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4109
4110 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4113 #~ "instaŀlable"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4117 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4120 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4121 #~ "més detalls."
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4124 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4127 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4130 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4136 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4139 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4142 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4145 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4150
4151 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4154
4155 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4156 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4157
4158 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4161 #~ "sortint."
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4164 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4169
4170 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4171 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4172
4173 #~ msgid "Could not patch file"
4174 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4175
4176 #~ msgid " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr " %4i %s\n"
4178
4179 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4180 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4181
4182 #~ msgid "%4i %s\n"
4183 #~ msgstr "%4i %s\n"
4184
4185 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4186 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4187
4188 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4189 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4193 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4194 #~ "that package should be filed."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4197 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4198 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4199
4200 #~ msgid "File date has changed %s"
4201 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4202
4203 #~ msgid "Reading file list"
4204 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4205
4206 #~ msgid "Could not execute "
4207 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4208
4209 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4210 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4211
4212 #~ msgid "Removed with config %s"
4213 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4214
4215 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4221 #~ "dependencies for %s.\n"
4222 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4225 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4226 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."