1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normal na Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Talaksang Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(hindi nahanap)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " Nakaluklok: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 msgstr " Kandidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Talaang Bersyon:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
207 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
208 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
212 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
213 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
217 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
218 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
219 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
220 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
221 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
222 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
223 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
224 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
225 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
226 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
228 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
229 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
230 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
231 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
232 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 " -h Itong tulong na ito.\n"
236 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
237 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
238 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
239 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
240 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
241 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
243 "karagdagang impormasyon\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
263 #: cmdline/apt-config.cc:44
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
267 #: cmdline/apt-config.cc:79
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
284 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
288 " shell - modong shell\n"
289 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
291 " -h Itong tulong na ito.\n"
292 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
293 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
315 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
316 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
319 " -h Itong tulong na ito\n"
320 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
321 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
322 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
399 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [mga grupo]\n"
406 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
407 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
408 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
410 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
411 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
413 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
415 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
418 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
419 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
420 "ang talaksang override ng src\n"
422 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
423 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
424 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
425 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
427 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Itong tulong na ito\n"
433 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
434 " -s=? Talaksang override ng source\n"
436 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
437 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
438 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
439 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
440 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
468 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:83
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:139
503 #: ftparchive/writer.cc:141
507 #: ftparchive/writer.cc:148
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
511 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:179
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
520 #: ftparchive/writer.cc:206
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:265
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:277
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:284
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:294
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:398
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
554 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s ay walang override entry\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:713
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:717
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:67
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:97
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:191
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:208
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:231
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:282
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:319
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 msgstr "taga-decompress"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:401
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:453
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:470
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:390
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:416
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:438
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:459
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:555
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:563
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:594
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:598
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:600
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:602
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:606
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:628
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:634
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:651
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:662
786 msgstr " [Nakaluklok]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:671
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Bersyong Kandidato"
793 #: cmdline/apt-get.cc:673
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
797 #: cmdline/apt-get.cc:676
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
805 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
806 "sa ibang pinagmulan.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:694
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:706
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
817 #: cmdline/apt-get.cc:717
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:748
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:778
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:794
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:893
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:971
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:974
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
881 #: cmdline/apt-get.cc:980
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
885 #: cmdline/apt-get.cc:982
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
893 #: cmdline/apt-get.cc:989
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1014
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1025
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1077
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
927 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
931 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1135
934 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1142
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1147
950 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
951 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1154
957 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
959 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1159
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
969 #: cmdline/apt-get.cc:2502
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1187
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1205
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
995 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
1025 "subukang may --fix-missing?"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1032 msgid "Unable to correct missing packages."
1033 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1036 msgid "Aborting install."
1037 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 "The following package disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 "The following packages disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1110 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1111 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1119 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1140 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1150 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1151 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Sirang mga pakete"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng "
1335 "%s ay bagong-bago pa lamang."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1343 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1344 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1357 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1362 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1366 msgid "Failed to process build dependencies"
1367 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1371 msgid "Changelog for %s (%s)"
1372 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "Suportadong mga Module:"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1425 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1426 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1428 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1429 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1433 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1434 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1435 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1436 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1437 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1438 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1439 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1440 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1441 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1442 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1443 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1446 " -h Itong tulong na ito.\n"
1447 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1448 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1449 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1450 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1451 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1452 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1453 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1454 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1455 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1456 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1457 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1458 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1459 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1460 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1461 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1463 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1465 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1466 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1467 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1468 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1489 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1490 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 msgstr " [May ginagawa]"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1502 "in the drive '%s' and press enter\n"
1504 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1506 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1510 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1515 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1520 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1525 msgid "%s was already set on hold.\n"
1526 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1530 msgid "%s was already not hold.\n"
1531 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1535 msgid "%s set on hold.\n"
1536 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1540 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1541 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1544 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1549 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1551 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1552 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1556 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 " -h This help text.\n"
1560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1561 " -qq No output except for errors\n"
1562 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1563 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1570 msgid "Unknown package record!"
1571 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1575 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1577 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1578 "to indicate what kind of file it is.\n"
1581 " -h This help text\n"
1582 " -s Use source file sorting\n"
1583 " -c=? Read this configuration file\n"
1584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1588 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1590 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1593 " -h Itong tulong na ito\n"
1594 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1595 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1596 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1598 #: dselect/install:32
1599 msgid "Bad default setting!"
1600 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1602 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1603 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1604 msgid "Press enter to continue."
1605 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1607 #: dselect/install:91
1608 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611 #: dselect/install:101
1613 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1614 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1616 #: dselect/install:102
1618 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1619 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1621 #: dselect/install:103
1622 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1624 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1626 #: dselect/install:104
1628 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1630 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1631 "muli ang [I]luklok/Instol."
1633 #: dselect/update:30
1634 msgid "Merging available information"
1635 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1638 msgid "Failed to create pipes"
1639 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1642 msgid "Failed to exec gzip "
1643 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1646 msgid "Corrupted archive"
1647 msgstr "Sirang arkibo"
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1650 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1651 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1655 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1656 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1659 msgid "Invalid archive signature"
1660 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1663 msgid "Error reading archive member header"
1664 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1668 msgid "Invalid archive member header %s"
1669 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1672 msgid "Invalid archive member header"
1673 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1676 msgid "Archive is too short"
1677 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1680 msgid "Failed to read the archive headers"
1681 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1683 #: apt-inst/filelist.cc:380
1684 msgid "DropNode called on still linked node"
1685 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:412
1688 msgid "Failed to locate the hash element!"
1689 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:459
1692 msgid "Failed to allocate diversion"
1693 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1695 #: apt-inst/filelist.cc:464
1696 msgid "Internal error in AddDiversion"
1697 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:477
1701 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1702 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:506
1706 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1707 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:549
1711 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1712 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1714 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1716 msgid "Failed to write file %s"
1717 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1719 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1721 msgid "Failed to close file %s"
1722 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1724 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1726 msgid "The path %s is too long"
1727 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1729 #: apt-inst/extract.cc:124
1731 msgid "Unpacking %s more than once"
1732 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1734 #: apt-inst/extract.cc:134
1736 msgid "The directory %s is diverted"
1737 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1739 #: apt-inst/extract.cc:144
1741 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1742 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1744 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1745 msgid "The diversion path is too long"
1746 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1748 #: apt-inst/extract.cc:240
1750 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1751 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1753 #: apt-inst/extract.cc:280
1754 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1755 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1757 #: apt-inst/extract.cc:284
1758 msgid "The path is too long"
1759 msgstr "Sobrang haba ng path"
1761 #: apt-inst/extract.cc:412
1763 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1764 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1766 #: apt-inst/extract.cc:429
1768 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1769 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1776 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1777 #: methods/mirror.cc:91
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1782 #: apt-inst/extract.cc:489
1784 msgid "Unable to stat %s"
1785 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1789 msgid "Failed to remove %s"
1790 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1794 msgid "Unable to create %s"
1795 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1799 msgid "Failed to stat %sinfo"
1800 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1803 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1804 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1809 msgid "Reading package lists"
1810 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1814 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1815 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1819 msgid "Internal error getting a package name"
1820 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1823 msgid "Reading file listing"
1824 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1829 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1830 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1833 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1834 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1835 "parehong bersyon ng pakete!"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1839 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1840 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1843 msgid "Internal error getting a node"
1844 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1848 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1849 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1852 msgid "The diversion file is corrupted"
1853 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1858 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1859 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1862 msgid "Internal error adding a diversion"
1863 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1866 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1867 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1871 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1872 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1876 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1877 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1881 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1882 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1887 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1889 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1892 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1894 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1898 msgid "Couldn't change to %s"
1899 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1903 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1904 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1907 msgid "Failed to locate a valid control file"
1908 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1911 msgid "Unparsable control file"
1912 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1914 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1915 msgid "Empty files can't be valid archives"
1918 #: methods/bzip2.cc:64
1920 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1921 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1923 #: methods/bzip2.cc:108
1925 msgid "Read error from %s process"
1926 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1928 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1929 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1930 #: methods/rred.cc:533
1931 msgid "Failed to stat"
1932 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1934 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1935 #: methods/rred.cc:530
1936 msgid "Failed to set modification time"
1937 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1939 #: methods/cdrom.cc:199
1941 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1942 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1944 #: methods/cdrom.cc:208
1946 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1947 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1949 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1950 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1952 #: methods/cdrom.cc:218
1953 msgid "Wrong CD-ROM"
1956 #: methods/cdrom.cc:245
1958 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1959 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1961 #: methods/cdrom.cc:250
1962 msgid "Disk not found."
1963 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1965 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1966 msgid "File not found"
1967 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1969 #: methods/file.cc:44
1970 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1971 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1973 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1974 #: methods/ftp.cc:168
1978 #: methods/ftp.cc:174
1979 msgid "Unable to determine the peer name"
1980 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1982 #: methods/ftp.cc:179
1983 msgid "Unable to determine the local name"
1984 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1986 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1988 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1989 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:216
1993 msgid "USER failed, server said: %s"
1994 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:223
1998 msgid "PASS failed, server said: %s"
1999 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:243
2003 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
2007 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
2009 #: methods/ftp.cc:271
2011 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2012 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:297
2016 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2017 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
2019 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2020 msgid "Connection timeout"
2021 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
2023 #: methods/ftp.cc:341
2024 msgid "Server closed the connection"
2025 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
2027 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2029 msgstr "Error sa pagbasa"
2031 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2032 msgid "A response overflowed the buffer."
2033 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
2035 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2036 msgid "Protocol corruption"
2037 msgstr "Sira ang protocol"
2039 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2041 msgstr "Error sa pagsulat"
2043 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2044 msgid "Could not create a socket"
2045 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
2047 #: methods/ftp.cc:703
2048 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2049 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
2051 #: methods/ftp.cc:709
2052 msgid "Could not connect passive socket."
2053 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
2055 #: methods/ftp.cc:727
2056 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2057 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
2059 #: methods/ftp.cc:741
2060 msgid "Could not bind a socket"
2061 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
2063 #: methods/ftp.cc:745
2064 msgid "Could not listen on the socket"
2065 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
2067 #: methods/ftp.cc:752
2068 msgid "Could not determine the socket's name"
2069 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
2071 #: methods/ftp.cc:784
2072 msgid "Unable to send PORT command"
2073 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
2075 #: methods/ftp.cc:794
2077 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2078 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
2080 #: methods/ftp.cc:803
2082 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2083 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
2085 #: methods/ftp.cc:823
2086 msgid "Data socket connect timed out"
2087 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
2089 #: methods/ftp.cc:830
2090 msgid "Unable to accept connection"
2091 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
2093 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2094 msgid "Problem hashing file"
2095 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
2097 #: methods/ftp.cc:882
2099 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2100 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
2102 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2103 msgid "Data socket timed out"
2104 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
2106 #: methods/ftp.cc:927
2108 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2109 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
2111 #. Get the files information
2112 #: methods/ftp.cc:1004
2116 #: methods/ftp.cc:1116
2117 msgid "Unable to invoke "
2118 msgstr "Hindi ma-invoke "
2120 #: methods/connect.cc:71
2122 msgid "Connecting to %s (%s)"
2123 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
2125 #: methods/connect.cc:82
2128 msgstr "[IP: %s %s]"
2130 #: methods/connect.cc:89
2132 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2133 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2135 #: methods/connect.cc:95
2137 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2138 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
2140 #: methods/connect.cc:103
2142 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2143 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
2145 #: methods/connect.cc:121
2147 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2148 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
2150 #. We say this mainly because the pause here is for the
2151 #. ssh connection that is still going
2152 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2154 msgid "Connecting to %s"
2155 msgstr "Kumokonekta sa %s"
2157 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2159 msgid "Could not resolve '%s'"
2160 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2162 #: methods/connect.cc:193
2164 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2165 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2167 #: methods/connect.cc:196
2169 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2170 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2172 #: methods/connect.cc:243
2174 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2175 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2177 #: methods/gpgv.cc:166
2179 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2181 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2184 #: methods/gpgv.cc:171
2185 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2186 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2188 #: methods/gpgv.cc:175
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2192 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2194 #: methods/gpgv.cc:180
2195 msgid "Unknown error executing gpgv"
2196 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2198 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2199 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2200 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2202 #: methods/gpgv.cc:228
2204 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2207 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2210 #: methods/http.cc:385
2211 msgid "Waiting for headers"
2212 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2214 #: methods/http.cc:531
2216 msgid "Got a single header line over %u chars"
2217 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2219 #: methods/http.cc:539
2220 msgid "Bad header line"
2221 msgstr "Maling linyang panimula"
2223 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2224 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2225 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2227 #: methods/http.cc:600
2228 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2229 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2231 #: methods/http.cc:615
2232 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2233 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2235 #: methods/http.cc:617
2236 msgid "This HTTP server has broken range support"
2237 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2239 #: methods/http.cc:641
2240 msgid "Unknown date format"
2241 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2243 #: methods/http.cc:800
2244 msgid "Select failed"
2245 msgstr "Bigo ang pagpili"
2247 #: methods/http.cc:805
2248 msgid "Connection timed out"
2249 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2251 #: methods/http.cc:828
2252 msgid "Error writing to output file"
2253 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2255 #: methods/http.cc:859
2256 msgid "Error writing to file"
2257 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2259 #: methods/http.cc:887
2260 msgid "Error writing to the file"
2261 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2263 #: methods/http.cc:901
2264 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2265 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2267 #: methods/http.cc:903
2268 msgid "Error reading from server"
2269 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2271 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Maling datos sa panimula"
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Internal na error"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2304 msgid "Unable to close mmap"
2305 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2309 msgid "Unable to synchronize mmap"
2310 msgstr "Hindi ma-invoke "
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... Error!"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... Tapos"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:97
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "Di makalipat sa %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2537 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2538 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2572 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2573 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2577 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2578 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2605 msgid "Empty package cache"
2606 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2609 msgid "The package cache file is corrupted"
2610 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2613 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2614 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2619 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2623 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 msgstr "Dependensiya"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 msgstr "Rekomendado"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2682 msgid "Building dependency tree"
2683 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2686 msgid "Candidate versions"
2687 msgstr "Bersyong Kandidato"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2690 msgid "Dependency generation"
2691 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2771 msgstr "Binubuksan %s"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2803 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2804 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2805 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2824 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2829 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2833 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2836 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2838 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2847 "mga luma na lamang."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2892 #: apt-pkg/init.cc:147
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2897 #: apt-pkg/init.cc:163
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2901 #: apt-pkg/clean.cc:56
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
2925 #: apt-pkg/policy.cc:71
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2932 #: apt-pkg/policy.cc:389
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2937 #: apt-pkg/policy.cc:411
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:419
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2953 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2958 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2963 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2967 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2968 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2972 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2973 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2979 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2983 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2984 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2988 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2989 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3003 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3007 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3011 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3012 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3016 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3017 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3023 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3027 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3031 msgid "Collecting File Provides"
3032 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3035 msgid "IO Error saving source cache"
3036 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3040 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3041 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3044 msgid "MD5Sum mismatch"
3045 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3050 msgid "Hash Sum mismatch"
3051 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3062 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3078 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3084 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3085 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3101 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package."
3109 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3110 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3115 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3117 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3121 msgid "Size mismatch"
3122 msgstr "Di tugmang laki"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3126 msgid "Unable to parse Release file %s"
3127 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3131 msgid "No sections in Release file %s"
3132 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3136 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3141 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3149 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3151 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3152 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3157 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3161 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3164 msgid "Identifying.. "
3165 msgstr "Kinikilala..."
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3169 msgid "Stored label: %s\n"
3170 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3174 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3179 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3183 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3184 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3187 msgid "Waiting for disc...\n"
3188 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3191 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3196 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3201 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3204 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3209 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3210 "wrong architecture?"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3215 msgid "Found label '%s'\n"
3216 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3219 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3220 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3225 "This disc is called: \n"
3228 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3232 msgid "Copying package lists..."
3233 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3236 msgid "Writing new source list\n"
3237 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3240 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3241 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3245 msgid "Wrote %i records.\n"
3246 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3251 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3255 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3256 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3262 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3267 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3268 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3282 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3288 msgid "No keyring installed in %s."
3289 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Iniluklok ang %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Isasaayos ang %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3351 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Hinahanda ang %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Binubuklat ang %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Iniluklok ang %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3407 msgstr "Tinanggal ang %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3424 msgid "Running dpkg"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3471 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3472 #. dpkg --configure -a
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3476 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3483 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3484 #. and provide a config option to define that default
3485 #: methods/mirror.cc:260
3487 msgid "No mirror file '%s' found "
3490 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3491 #. and provide a config option to define that default
3492 #: methods/mirror.cc:267
3494 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3495 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3497 #: methods/mirror.cc:422
3499 msgid "[Mirror: %s]"
3502 #: methods/rred.cc:503
3505 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3509 #: methods/rred.cc:508
3512 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3516 #: methods/rsh.cc:330
3517 msgid "Connection closed prematurely"
3518 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3520 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3521 #~ msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
3523 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3525 #~ "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3529 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
3531 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3532 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3534 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3535 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3537 #~ msgid "Could not patch file"
3538 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3540 #~ msgid " %4i %s\n"
3541 #~ msgstr " %4i %s\n"
3544 #~ msgstr "%4i %s\n"
3547 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3548 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3551 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3552 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3553 #~ "that package should be filed."
3555 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3557 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3561 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3562 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3565 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3566 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3569 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3573 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3574 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3577 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3578 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3582 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3583 #~ "%i signatures\n"
3585 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3589 #~ msgid "openpty failed\n"
3590 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3592 #~ msgid "File date has changed %s"
3593 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3595 #~ msgid "Reading file list"
3596 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3598 #~ msgid "Could not execute "
3599 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3601 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3602 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3604 #~ msgid "Removed with config %s"
3605 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3607 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3609 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"