1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
702 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgstr " nie uda³o siê."
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
822 "You are about to do something potentially harmful.\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
826 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
827 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
836 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
856 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
857 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting install."
869 msgstr "Przerywanie instalacji"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
894 msgstr " [Zainstalowany]"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
907 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
908 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
909 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
924 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
960 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1494
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1524
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1527
982 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
985 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
986 "podaj rozwi±zanie)."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1539
990 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
991 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
992 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
993 "or been moved out of Incoming."
995 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
996 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
997 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
998 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1002 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004 "that package should be filed."
1006 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1007 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "Broken packages"
1016 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1019 msgid "The following extra packages will be installed:"
1020 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1023 msgid "Suggested packages:"
1024 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1027 msgid "Recommended packages:"
1028 msgstr "Polecane pakiety:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1031 msgid "Calculating upgrade... "
1032 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 msgstr "Nie uda³o siê"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1043 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1045 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1050 msgid "Unable to find a source package for %s"
1051 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1055 msgid "You don't have enough free space in %s"
1056 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1060 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1065 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1070 msgid "Fetch source %s\n"
1071 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1074 msgid "Failed to fetch some archives."
1075 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1079 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1080 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1084 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1089 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1093 msgid "Child process failed"
1094 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1097 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1099 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1100 "wymagane do budowania"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1128 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1129 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1153 msgid "Supported modules:"
1154 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1198 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1201 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1202 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1205 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1206 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1207 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1208 " remove - Usuñ pakiety\n"
1209 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1210 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1212 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1214 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1215 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1216 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1219 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1220 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1222 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1223 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1224 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1225 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1226 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1227 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1228 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1229 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1230 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1231 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1232 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1234 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1235 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1272 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1293 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1294 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1298 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1299 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1300 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1302 #: dselect/install:32
1303 msgid "Bad default setting!"
1304 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1306 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1307 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1308 msgid "Press enter to continue."
1309 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1311 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1312 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1313 # at only 80 characters per line, if possible.
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1318 #: dselect/install:101
1319 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1320 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1322 #: dselect/install:102
1323 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1325 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1327 #: dselect/install:103
1329 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1330 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging available information"
1334 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal error in AddDiversion"
1391 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1410 msgid "Failed to write file %s"
1411 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "Objazd katalogu %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading package lists"
1500 msgstr "Czytanie list pakietów"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal error getting a package name"
1510 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading file listing"
1514 msgstr "Czytanie listy plików"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1524 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal error getting a node"
1534 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal error adding a diversion"
1553 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1557 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file list"
1561 msgstr "Czytanie listy plików"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1566 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal error, could not locate member"
1595 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsable control file"
1603 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1615 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1616 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD-ROM"
1620 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1646 msgstr "Rejestrowanie siê"
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1677 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1679 #: methods/ftp.cc:265
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:291
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1694 #: methods/ftp.cc:335
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1698 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1700 msgstr "B³±d odczytu"
1702 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1706 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1710 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1712 msgstr "B³±d zapisu"
1714 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1718 #: methods/ftp.cc:698
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1746 #: methods/ftp.cc:789
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1751 #: methods/ftp.cc:798
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1768 #: methods/ftp.cc:877
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1777 #: methods/ftp.cc:922
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1787 #: methods/ftp.cc:1106
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1791 #: methods/connect.cc:64
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1796 #: methods/connect.cc:71
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1801 #: methods/connect.cc:80
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 #: methods/connect.cc:86
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1811 #: methods/connect.cc:92
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1816 #: methods/connect.cc:104
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "£±czenie z %s"
1828 #: methods/connect.cc:163
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1833 #: methods/connect.cc:167
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:169
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1843 #: methods/connect.cc:216
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1848 #: methods/gzip.cc:57
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1853 #: methods/gzip.cc:102
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1862 #: methods/http.cc:490
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This HTTP server has broken range support"
1885 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Nieznany format daty"
1891 #: methods/http.cc:741
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1895 #: methods/http.cc:746
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1899 #: methods/http.cc:769
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1903 #: methods/http.cc:797
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1907 #: methods/http.cc:822
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1911 #: methods/http.cc:836
1912 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1913 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1915 #: methods/http.cc:838
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1919 #: methods/http.cc:1069
1920 msgid "Bad header data"
1921 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1923 #: methods/http.cc:1086
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1927 #: methods/http.cc:1177
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1931 #: methods/rsh.cc:330
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936 msgid "Can't mmap an empty file"
1937 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946 msgid "Selection %s not found"
1947 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956 msgid "Opening configuration file %s"
1957 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1961 msgid "Line %d too long (max %d)"
1962 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1972 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2007 msgid "%c%s... Error!"
2008 msgstr "%c%s... B³±d!"
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2012 msgid "%c%s... Done"
2013 msgstr "%c%s... Gotowe"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2017 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2023 msgid "Command line option %s is not understood"
2024 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2028 msgid "Command line option %s is not boolean"
2029 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2033 msgid "Option %s requires an argument."
2034 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2038 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048 msgid "Option '%s' is too long"
2049 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2054 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058 msgid "Invalid operation %s"
2059 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068 msgid "Unable to change to %s"
2069 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072 msgid "Failed to stat the cdrom"
2073 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2078 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2082 msgid "Could not open lock file %s"
2083 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2087 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2088 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2092 msgid "Could not get lock %s"
2093 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2097 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2098 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2102 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2103 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2108 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2113 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2117 msgid "Could not open file %s"
2118 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2122 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2123 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2127 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2128 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2131 msgid "Problem closing the file"
2132 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2135 msgid "Problem unlinking the file"
2136 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2139 msgid "Problem syncing the file"
2140 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2143 msgid "Empty package cache"
2144 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2147 msgid "The package cache file is corrupted"
2148 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2151 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2157 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgstr "Jest w konflikcie z"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 msgstr "Czyni zbêdnym"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgstr "standardowy"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building dependency tree"
2213 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate versions"
2217 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency generation"
2221 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2251 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261 msgstr "Otwieranie %s"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2265 msgid "Line %u too long in source list %s."
2266 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2270 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2271 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2275 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2276 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2281 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2291 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2292 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2305 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2312 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2313 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2362 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2363 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2365 #: apt-pkg/policy.cc:269
2366 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2367 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:291
2371 msgid "Did not understand pin type %s"
2372 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2374 #: apt-pkg/policy.cc:299
2375 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2376 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2379 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2380 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2384 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2385 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2389 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2390 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2394 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2395 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2399 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2400 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2404 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2405 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2409 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2410 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2414 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2415 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2420 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2425 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2436 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2441 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2452 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2455 msgid "Collecting File Provides"
2456 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2459 msgid "IO Error saving source cache"
2460 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2468 msgid "MD5Sum mismatch"
2469 msgstr "B³êdna suma MD5"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2478 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2483 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2484 "manually fix this package."
2486 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2487 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2492 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2497 msgid "Size mismatch"
2498 msgstr "B³êdny rozmiar"
2500 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2502 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2503 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2508 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2512 "Montowanie CD-ROMu\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2515 msgid "Identifying.. "
2516 msgstr "Identyfikacja.. "
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2520 msgid "Stored label: %s \n"
2521 msgstr "Etykieta: %s \n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2525 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2526 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2529 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2530 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2533 msgid "Waiting for disc...\n"
2534 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2536 #. Mount the new CDROM
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2538 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2542 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2543 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2547 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2549 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2552 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2553 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2558 "This disc is called: \n"
2561 "P³yta nosi nazwê: \n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2565 msgid "Copying package lists..."
2566 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2569 msgid "Writing new source list\n"
2570 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2573 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2574 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2577 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2578 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2580 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2582 msgid "Wrote %i records.\n"
2583 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2587 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2588 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2592 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2593 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2598 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"