]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* merged daniel burrows fixes for the auto-mark code
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
165 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
265 "\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
267 "\n"
268 "Ordrer:\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
271 "\n"
272 "Innstillinger:\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
298 "innstillinger\n"
299 "og maler fra debianpakker.\n"
300 "\n"
301 "Innstillinger:\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
383 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
384 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
391 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
395 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
396 "til\n"
397 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
398 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
401 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
404 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
405 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
406 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
407 "er\n"
408 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Innstillinger:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
419 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utvalg passet"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endret %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:79
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:84
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:126
471 msgid "E: "
472 msgstr "F:"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:128
475 msgid "W: "
476 msgstr "A:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:189
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:246
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:258
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barneprosess"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "dekomprimering"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "J"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installeres"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lar seg ikke installere"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er en virtuell pakke"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikke installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikke installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " eller"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (pga. %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
715 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installert på nytt, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " mislyktes."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Utført"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:846
820 #, c-format
821 msgid "You don't have enough free space in %s."
822 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
825 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
826 msgstr ""
827 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:863
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:865
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid ""
836 "You are about to do something potentially harmful.\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
838 " ?] "
839 msgstr ""
840 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
841 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
842 " ?] "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
845 msgid "Abort."
846 msgstr "Avbryter."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:886
849 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
850 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
853 #, c-format
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 msgid ""
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
868 "missing?"
869 msgstr ""
870 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
871 "«--fix-missing»."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:987
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting install."
883 msgstr "Avbryter istallasjonen."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
886 #, c-format
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
891 #, c-format
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr ""
894 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1054
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1065
902 #, c-format
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1077
907 msgid " [Installed]"
908 msgstr " [Installert]"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1087
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
920 msgstr ""
921 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
922 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
923 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1106
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1109
930 #, c-format
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1129
935 #, c-format
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
940 #, c-format
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
945 #, c-format
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
950 #, c-format
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
955 #, c-format
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
968 msgid ""
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "used instead."
971 msgstr ""
972 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
973 "ble brukt isteden. "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1494
985 #, c-format
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1524
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1527
994 msgid ""
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "solution)."
997 msgstr ""
998 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
999 "angi en løsning)."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1002 msgid ""
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1007 msgstr ""
1008 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1009 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1010 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1011 "distribusjonen."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1014 msgid ""
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1018 msgstr ""
1019 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1020 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1021 "feilmelding."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Ødelagte pakker"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Anbefalte pakker"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1045 msgstr "Beregner oppgradering... "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "Mislyktes"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "Utført"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1060 #, c-format
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1065 #, c-format
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1070 #, c-format
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetch source %s\n"
1082 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1094 #, c-format
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1099 #, c-format
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1112 #, c-format
1113 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1114 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has no build depends.\n"
1119 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1125 "found"
1126 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1132 "package %s can satisfy version requirements"
1133 msgstr ""
1134 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1135 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1140 msgstr ""
1141 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1142 "s er for ny"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1147 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1150 #, c-format
1151 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1152 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1155 msgid "Failed to process build dependencies"
1156 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Støttede moduler:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1163 msgid ""
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1169 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1170 "and install.\n"
1171 "\n"
1172 "Commands:\n"
1173 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1174 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1175 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1176 " remove - Remove packages\n"
1177 " source - Download source archives\n"
1178 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1179 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1181 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1182 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1183 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1184 "\n"
1185 "Options:\n"
1186 " -h This help text.\n"
1187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1188 " -qq No output except for errors\n"
1189 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1190 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1191 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1192 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1193 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1194 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1195 " -b Build the source package after fetching it\n"
1196 " -V Show verbose version numbers\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1200 "pages for more information and options.\n"
1201 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1204 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1205 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1208 "laste ned og\n"
1209 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1210 "\n"
1211 "Ordrer:\n"
1212 " update - Hent nye pakkelister\n"
1213 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1214 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1215 " remove - Fjern pakker\n"
1216 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1217 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1218 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1220 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1221 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1222 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1223 "\n"
1224 "Innstillinger:\n"
1225 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1226 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1227 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1228 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1229 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1230 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1231 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1232 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1233 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1234 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1235 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1236 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1239 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1240 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 msgid "Hit "
1244 msgstr "Funnet "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1247 msgid "Get:"
1248 msgstr "Hent:"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 msgid "Ign "
1252 msgstr "Ign "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 msgid "Err "
1256 msgstr "Feil "
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1261 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 #, c-format
1265 msgid " [Working]"
1266 msgstr " [Arbeider]"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1272 " '%s'\n"
1273 "in the drive '%s' and press enter\n"
1274 msgstr ""
1275 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1276 " «%s»\n"
1277 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1280 msgid "Unknown package record!"
1281 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1282
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1288 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text\n"
1292 " -s Use source file sorting\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 msgstr ""
1296 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1299 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1300 "\n"
1301 "Innstillinger:\n"
1302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1303 " -s Bruk filsortering\n"
1304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1306
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1310
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1315
1316 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1317 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1318 # at only 80 characters per line, if possible.
1319 #: dselect/install:100
1320 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1321 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1322
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1326
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid ""
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1335
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Ødelagt arkiv"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "Arkivet er for kort"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 #, c-format
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1403 #, c-format
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1408 #, c-format
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Failed to write file %s"
1415 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1423 #, c-format
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Stien %s er for lang"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1428 #, c-format
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1438 #, c-format
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 #, c-format
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Stien er for lang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 #, c-format
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 #, c-format
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1497 msgstr ""
1498 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1499
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Leser pakkelister"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal error getting a package name"
1515 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading file listing"
1519 msgstr "Les filliste"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "package!"
1527 msgstr ""
1528 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1529 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1530 "versjonen av pakken på nytt."
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal error getting a node"
1539 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal error adding a diversion"
1558 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1562 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1565 msgid "Reading file list"
1566 msgstr "Leser filliste"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1571 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1576 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1579 #, c-format
1580 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1581 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1584 #, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1586 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1589 #, c-format
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1591 msgstr ""
1592 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1620 msgstr ""
1621 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1622 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "Feil CD-plate"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr ""
1632 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1633 "bruk."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fant ikke fila"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Klarte ikke å få status"
1642
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1646
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1650
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1653 msgid "Logging in"
1654 msgstr "Logger inn"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 #, c-format
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:210
1670 #, c-format
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:217
1675 #, c-format
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:237
1680 msgid ""
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "is empty."
1683 msgstr ""
1684 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1685 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:265
1688 #, c-format
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:291
1693 #, c-format
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgid "Read error"
1707 msgstr "Lesefeil"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Protokollødeleggelse"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1718 msgid "Write error"
1719 msgstr "Skrivefeil"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Spørring"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Klarte ikke å starte"
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/connect.cc:104
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1827
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Kobler til %s"
1834
1835 #: methods/connect.cc:163
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1839
1840 #: methods/connect.cc:167
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1844
1845 #: methods/connect.cc:169
1846 #, c-format
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:216
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1854
1855 #: methods/gzip.cc:57
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1859
1860 #: methods/gzip.cc:102
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1864
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "Venter på hoder"
1868
1869 #: methods/http.cc:490
1870 #, c-format
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1873
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1877
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1881
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1885
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1889
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1893
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Ukjent datoformat"
1897
1898 #: methods/http.cc:741
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Utvalget mislykkes"
1901
1902 #: methods/http.cc:746
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1905
1906 #: methods/http.cc:769
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1909
1910 #: methods/http.cc:797
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1913
1914 #: methods/http.cc:822
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1917
1918 #: methods/http.cc:836
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1920 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1921
1922 #: methods/http.cc:838
1923 msgid "Error reading from server"
1924 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1925
1926 #: methods/http.cc:1069
1927 msgid "Bad header data"
1928 msgstr "Ødelagte hodedata"
1929
1930 #: methods/http.cc:1086
1931 msgid "Connection failed"
1932 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1933
1934 #: methods/http.cc:1177
1935 msgid "Internal error"
1936 msgstr "Intern feil"
1937
1938 #: methods/rsh.cc:330
1939 msgid "Connection closed prematurely"
1940 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1943 msgid "Can't mmap an empty file"
1944 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1949 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1952 #, c-format
1953 msgid "Selection %s not found"
1954 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1957 #, c-format
1958 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1959 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1962 #, c-format
1963 msgid "Opening configuration file %s"
1964 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1967 #, c-format
1968 msgid "Line %d too long (max %d)"
1969 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1974 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1979 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1984 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2012 #, c-format
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s ... Feil"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "Valget %s krever et argument."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2045 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2048 #, c-format
2049 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2050 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2053 #, c-format
2054 msgid "Option '%s' is too long"
2055 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2058 #, c-format
2059 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2060 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2063 #, c-format
2064 msgid "Invalid operation %s"
2065 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2070 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to change to %s"
2075 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2078 msgid "Failed to stat the cdrom"
2079 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2082 #, c-format
2083 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2084 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not open lock file %s"
2089 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2092 #, c-format
2093 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2094 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not get lock %s"
2099 msgstr "Får ikke låst %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2102 #, c-format
2103 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2104 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2109 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2114 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2119 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not open file %s"
2124 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2127 #, c-format
2128 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2129 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2132 #, c-format
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Tomt pakkelager"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 #, c-format
2162 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2163 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Depends"
2171 msgstr "Avhenger av"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "PreDepends"
2175 msgstr "Forutsetter"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "Suggests"
2179 msgstr "Foreslår"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Recommends"
2183 msgstr "Anbefaler"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Conflicts"
2187 msgstr "Er i konflikt med"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Replaces"
2191 msgstr "Erstatter"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 msgid "Obsoletes"
2195 msgstr "Nuller"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "important"
2199 msgstr "viktig"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "required"
2203 msgstr "påkrevet"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "standard"
2207 msgstr "vanlig"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgid "optional"
2211 msgstr "valgfri"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "extra"
2215 msgstr "tillegg"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building dependency tree"
2219 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate versions"
2223 msgstr "Versjons-kandidater"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency generation"
2227 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2228
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2233
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2257 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2265 #, c-format
2266 msgid "Opening %s"
2267 msgstr "Åpner %s"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2270 #, c-format
2271 msgid "Line %u too long in source list %s."
2272 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2277 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2280 #, c-format
2281 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2282 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2287 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2288
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 msgstr ""
2296 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2297 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2298 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2301 #, c-format
2302 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2303 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2309 msgstr ""
2310 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 msgid ""
2314 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "held packages."
2316 msgstr ""
2317 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2318 "som holdes tilbake."
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2321 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2325 #, c-format
2326 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2330 #, c-format
2331 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "The method driver %s could not be found."
2337 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340 #, c-format
2341 msgid "Method %s did not start correctly"
2342 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2347 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:135
2350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2351 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2352
2353 #: apt-pkg/clean.cc:61
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to stat %s."
2356 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2357
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr ""
2361 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 msgstr ""
2370 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2439 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "Samler inn filtilbud"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461 msgid "IO Error saving source cache"
2462 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 #, c-format
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "Feil MD5sum"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 msgstr ""
2479 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2480 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486 "manually fix this package."
2487 msgstr ""
2488 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2489 "pakken selv."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Feil størrelse"
2500
2501 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2502 #, c-format
2503 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2504 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2510 "Mounting CD-ROM\n"
2511 msgstr ""
2512 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2513 "Monterer CD-ROM\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2516 msgid "Identifying.. "
2517 msgstr "Indentifiserer.."
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2520 #, c-format
2521 msgid "Stored label: %s \n"
2522 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2525 #, c-format
2526 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2530 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2531 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2534 msgid "Waiting for disc...\n"
2535 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2536
2537 #. Mount the new CDROM
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2539 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2540 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2543 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2544 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2547 #, c-format
2548 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2549 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2552 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2553 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "This disc is called: \n"
2559 "'%s'\n"
2560 msgstr ""
2561 "CD-en er kalt: \n"
2562 "«%s»\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2565 msgid "Copying package lists..."
2566 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2569 msgid "Writing new source list\n"
2570 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2573 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2574 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2577 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2578 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2579
2580 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2581 #, c-format
2582 msgid "Wrote %i records.\n"
2583 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2584
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2586 #, c-format
2587 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2588 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2593 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2598 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2599
2600 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2601 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"