]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
ensure that (s)scanf doesn't parse a too long Code now that a previous
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(não encontrado)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nenhum)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
206 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
207 "neles\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:44
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "os argumentos não estão em pares"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:79
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
277 "\n"
278 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostrar a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
287 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
311 "e informação de template de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Definir o directório temporário\n"
316 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
317 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
403 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
409 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
410 "\n"
411 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
412 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
413 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
414 "\n"
415 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
417 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
418 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
419 "repositório Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opções:\n"
424 " -h Este texto de ajuda\n"
425 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
427 " -q Silencioso\n"
428 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
429 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
430 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
431 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
432 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
459 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Falha stat %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:83
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:139
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:148
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Falhou resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:179
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:206
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Falhou abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:265
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Falhou o readlink %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:277
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Falhou o unlink %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:284
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:294
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:713
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:717
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Não foi possível abrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:67
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:97
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:191
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Falhou criar FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Falhou o fork"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:208
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Compactar filho"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:231
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:282
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:319
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Falhou executar compactador "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "descompactador"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:401
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:453
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:470
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mas %s está instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mas %s está para ser instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mas não é instalável"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mas é um pacote virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mas não está instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mas não vai ser instalado"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid " or"
696 msgstr " ou"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:390
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:416
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:438
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:459
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:555
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (devido a %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
733 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:594
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:598
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:600
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:602
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:606
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:628
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:651
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Instalado]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:671
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "[Não é versão candidata]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
795 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
796 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:694
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:706
803 #, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:748
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:778
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
828 #, c-format
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830 msgstr ""
831 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
832 "feito.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:893
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:971
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "A corrigir dependências..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:974
864 msgid " failed."
865 msgstr " falhou."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid " Done"
877 msgstr " Feito"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:989
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1025
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1135
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr ""
944 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
954 #: cmdline/apt-get.cc:2502
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
980 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Abortado."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1010 "ou tente com --fix-missing?"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "A abortar a instalação."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1033 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1036 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1072 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1093 msgid ""
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095 msgid_plural ""
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1097 "required:"
1098 msgstr[0] ""
1099 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1102 "necessários:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 #, c-format
1106 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107 msgid_plural ""
1108 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1131 "(ou especifique uma solução)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1141 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1142 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1143 "criados ou foram movidos do Incoming."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Pacotes estragados"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Pacotes recomendados:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1172 msgid ""
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174 "instead."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "A calcular a actualização... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Falhou"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Pronto"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid "Downloading %s %s"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1218 "'%s' em:\n"
1219 "%s\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Please use:\n"
1225 "bzr get %s\n"
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Por favor utilize:\n"
1229 "bzr get %s\n"
1230 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr ""
1269 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1277 #, c-format
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "O processo filho falhou"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1294 "compilação"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1300 "Architectures for setup"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1306 msgstr ""
1307 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "packages"
1319 msgstr ""
1320 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1321 "pôde ser encontrado"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "found"
1328 msgstr ""
1329 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1330 "pôde ser encontrado"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 msgstr ""
1336 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1337 "demasiado novo"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343 "package %s can't satisfy version requirements"
1344 msgstr ""
1345 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1346 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid ""
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "version"
1353 msgstr ""
1354 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1355 "pôde ser encontrado"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1363 #, c-format
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1368 msgid "Failed to process build dependencies"
1369 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Changelog for %s (%s)"
1374 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1377 msgid "Supported modules:"
1378 msgstr "Módulos Suportados:"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-get [options] command\n"
1384 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389 "and install.\n"
1390 "\n"
1391 "Commands:\n"
1392 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1393 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1394 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove packages\n"
1396 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397 " purge - Remove packages and config files\n"
1398 " source - Download source archives\n"
1399 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1403 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text.\n"
1410 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411 " -qq No output except for errors\n"
1412 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418 " -b Build the source package after fetching it\n"
1419 " -V Show verbose version numbers\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423 "pages for more information and options.\n"
1424 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1427 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1428 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1431 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1432 "são update e install.\n"
1433 "\n"
1434 "Comandos:\n"
1435 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1436 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1437 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1438 " remove - Remover pacotes\n"
1439 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1440 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1441 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1442 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1443 "fonte\n"
1444 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1445 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1446 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1447 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1448 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1449 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1450 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1451 "\n"
1452 "Opções:\n"
1453 " -h Este texto de ajuda\n"
1454 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1455 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1456 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1457 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1458 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1459 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1460 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1461 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1462 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1463 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1464 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1465 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1466 "tmp\n"
1467 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1468 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1469 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1472 msgid ""
1473 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1474 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1477 msgstr ""
1478 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1479 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1480 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1481 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1484 msgid "Hit "
1485 msgstr "Hit "
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1488 msgid "Get:"
1489 msgstr "Obter:"
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1492 msgid "Ign "
1493 msgstr "Ign "
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1496 msgid "Err "
1497 msgstr "Err "
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1502 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1505 #, c-format
1506 msgid " [Working]"
1507 msgstr " [A trabalhar]"
1508
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1513 " '%s'\n"
1514 "in the drive '%s' and press enter\n"
1515 msgstr ""
1516 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1517 " '%s'\n"
1518 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1523 msgstr "mas não está instalado"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1528 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1533 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s was already set on hold.\n"
1538 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%s was already not hold.\n"
1543 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s set on hold.\n"
1548 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1553 msgstr "Falhou abrir %s"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1556 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1560 msgid ""
1561 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 "\n"
1563 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1564 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1565 "\n"
1566 "Commands:\n"
1567 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1568 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 " -h This help text.\n"
1572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1573 " -qq No output except for errors\n"
1574 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1575 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1576 " -c=? Read this configuration file\n"
1577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1578 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1582 msgid "Unknown package record!"
1583 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1584
1585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1586 msgid ""
1587 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1588 "\n"
1589 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1590 "to indicate what kind of file it is.\n"
1591 "\n"
1592 "Options:\n"
1593 " -h This help text\n"
1594 " -s Use source file sorting\n"
1595 " -c=? Read this configuration file\n"
1596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597 msgstr ""
1598 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1599 "\n"
1600 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1601 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1602 "\n"
1603 "Opções:\n"
1604 " -h Este texto de ajuda\n"
1605 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1606 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1607 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1608 "tmp\n"
1609
1610 #: dselect/install:32
1611 msgid "Bad default setting!"
1612 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1613
1614 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1615 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1616 msgid "Press enter to continue."
1617 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1618
1619 #: dselect/install:91
1620 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1621 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1622
1623 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1624 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1625 # at only 80 characters per line, if possible.
1626 #: dselect/install:101
1627 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1628 msgstr ""
1629 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1630
1631 #: dselect/install:102
1632 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1633 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1634
1635 #: dselect/install:103
1636 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1637 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1638
1639 #: dselect/install:104
1640 msgid ""
1641 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1642 msgstr ""
1643 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1644 "nstalar novamente"
1645
1646 #: dselect/update:30
1647 msgid "Merging available information"
1648 msgstr "A juntar a informação disponível"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1651 msgid "Failed to create pipes"
1652 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1655 msgid "Failed to exec gzip "
1656 msgstr "Falhou executar gzip "
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1659 msgid "Corrupted archive"
1660 msgstr "Arquivo corrompido"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1663 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1664 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1669 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1672 msgid "Invalid archive signature"
1673 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1676 msgid "Error reading archive member header"
1677 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid archive member header %s"
1682 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1685 msgid "Invalid archive member header"
1686 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1689 msgid "Archive is too short"
1690 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693 msgid "Failed to read the archive headers"
1694 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:380
1697 msgid "DropNode called on still linked node"
1698 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:412
1701 msgid "Failed to locate the hash element!"
1702 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:459
1705 msgid "Failed to allocate diversion"
1706 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:464
1709 msgid "Internal error in AddDiversion"
1710 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:477
1713 #, c-format
1714 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1715 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:506
1718 #, c-format
1719 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1720 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1721
1722 #: apt-inst/filelist.cc:549
1723 #, c-format
1724 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1725 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1726
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to write file %s"
1730 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1731
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to close file %s"
1735 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1738 #, c-format
1739 msgid "The path %s is too long"
1740 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:124
1743 #, c-format
1744 msgid "Unpacking %s more than once"
1745 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:134
1748 #, c-format
1749 msgid "The directory %s is diverted"
1750 msgstr "O directório %s é desviado"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:144
1753 #, c-format
1754 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1758 msgid "The diversion path is too long"
1759 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:240
1762 #, c-format
1763 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:280
1767 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1768 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:284
1771 msgid "The path is too long"
1772 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:412
1775 #, c-format
1776 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1777 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:429
1780 #, c-format
1781 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1782 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1789 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1790 #: methods/mirror.cc:91
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Não foi possível ler %s"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:489
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to stat %s"
1798 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to remove %s"
1803 msgstr "Falhou remover %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to create %s"
1808 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to stat %sinfo"
1813 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1816 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1817 msgstr ""
1818 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1823 msgid "Reading package lists"
1824 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1829 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1833 msgid "Internal error getting a package name"
1834 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1837 msgid "Reading file listing"
1838 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1844 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1845 "package!"
1846 msgstr ""
1847 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1848 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1849 "do pacote!"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1854 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1857 msgid "Internal error getting a node"
1858 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1863 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1866 msgid "The diversion file is corrupted"
1867 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1876 msgid "Internal error adding a diversion"
1877 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1880 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1881 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1886 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1889 #, c-format
1890 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1891 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1894 #, c-format
1895 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1896 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1899 #, c-format
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1901 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1902
1903 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1905 #, c-format
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1907 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't change to %s"
1912 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1915 #, c-format
1916 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1917 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1918
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1920 msgid "Failed to locate a valid control file"
1921 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1924 msgid "Unparsable control file"
1925 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1926
1927 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1928 msgid "Empty files can't be valid archives"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:64
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:108
1937 #, c-format
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1940
1941 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1942 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1943 #: methods/rred.cc:533
1944 msgid "Failed to stat"
1945 msgstr "Falhou o stat"
1946
1947 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1948 #: methods/rred.cc:530
1949 msgid "Failed to set modification time"
1950 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1951
1952 #: methods/cdrom.cc:199
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1955 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:208
1958 msgid ""
1959 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1960 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1961 msgstr ""
1962 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1963 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1964
1965 #: methods/cdrom.cc:218
1966 msgid "Wrong CD-ROM"
1967 msgstr "CD errado"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:245
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1972 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:250
1975 msgid "Disk not found."
1976 msgstr "Disco não encontrado."
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1979 msgid "File not found"
1980 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1981
1982 #: methods/file.cc:44
1983 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1984 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1985
1986 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1987 #: methods/ftp.cc:168
1988 msgid "Logging in"
1989 msgstr "A identificar-se no sistema"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:174
1992 msgid "Unable to determine the peer name"
1993 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:179
1996 msgid "Unable to determine the local name"
1997 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2000 #, c-format
2001 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2002 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:216
2005 #, c-format
2006 msgid "USER failed, server said: %s"
2007 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:223
2010 #, c-format
2011 msgid "PASS failed, server said: %s"
2012 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:243
2015 msgid ""
2016 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2017 "is empty."
2018 msgstr ""
2019 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2020 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2021
2022 #: methods/ftp.cc:271
2023 #, c-format
2024 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2025 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:297
2028 #, c-format
2029 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2030 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2033 msgid "Connection timeout"
2034 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:341
2037 msgid "Server closed the connection"
2038 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2041 msgid "Read error"
2042 msgstr "Erro de leitura"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2045 msgid "A response overflowed the buffer."
2046 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2047
2048 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2049 msgid "Protocol corruption"
2050 msgstr "Corrupção de protocolo"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2053 msgid "Write error"
2054 msgstr "Erro de escrita"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2057 msgid "Could not create a socket"
2058 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:703
2061 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2062 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:709
2065 msgid "Could not connect passive socket."
2066 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2067
2068 #: methods/ftp.cc:727
2069 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2070 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:741
2073 msgid "Could not bind a socket"
2074 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:745
2077 msgid "Could not listen on the socket"
2078 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:752
2081 msgid "Could not determine the socket's name"
2082 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:784
2085 msgid "Unable to send PORT command"
2086 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:794
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2091 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:803
2094 #, c-format
2095 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2096 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:823
2099 msgid "Data socket connect timed out"
2100 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:830
2103 msgid "Unable to accept connection"
2104 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2107 msgid "Problem hashing file"
2108 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:882
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2113 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2116 msgid "Data socket timed out"
2117 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:927
2120 #, c-format
2121 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2122 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2123
2124 #. Get the files information
2125 #: methods/ftp.cc:1004
2126 msgid "Query"
2127 msgstr "Pesquisa"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:1116
2130 msgid "Unable to invoke "
2131 msgstr "Não foi possível invocar "
2132
2133 #: methods/connect.cc:71
2134 #, c-format
2135 msgid "Connecting to %s (%s)"
2136 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2137
2138 #: methods/connect.cc:82
2139 #, c-format
2140 msgid "[IP: %s %s]"
2141 msgstr "[IP: %s %s]"
2142
2143 #: methods/connect.cc:89
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147
2148 #: methods/connect.cc:95
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2151 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2152
2153 #: methods/connect.cc:103
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2156 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2157
2158 #: methods/connect.cc:121
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2161 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2162
2163 #. We say this mainly because the pause here is for the
2164 #. ssh connection that is still going
2165 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2166 #, c-format
2167 msgid "Connecting to %s"
2168 msgstr "A ligar a %s"
2169
2170 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not resolve '%s'"
2173 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2174
2175 #: methods/connect.cc:193
2176 #, c-format
2177 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2178 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2179
2180 #: methods/connect.cc:196
2181 #, c-format
2182 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2183 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2184
2185 #: methods/connect.cc:243
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2188 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:166
2191 msgid ""
2192 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2193 msgstr ""
2194 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2195 "digital da chave?!"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:171
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:175
2202 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203 msgstr ""
2204 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2205 "instalado?)"
2206
2207 #: methods/gpgv.cc:180
2208 msgid "Unknown error executing gpgv"
2209 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2212 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2213 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:228
2216 msgid ""
2217 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2218 "available:\n"
2219 msgstr ""
2220 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2221 "não está disponível:\n"
2222
2223 #: methods/http.cc:385
2224 msgid "Waiting for headers"
2225 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2226
2227 #: methods/http.cc:531
2228 #, c-format
2229 msgid "Got a single header line over %u chars"
2230 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2231
2232 #: methods/http.cc:539
2233 msgid "Bad header line"
2234 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2235
2236 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2238 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2239
2240 #: methods/http.cc:600
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2242 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2243
2244 #: methods/http.cc:615
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2246 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2247
2248 #: methods/http.cc:617
2249 msgid "This HTTP server has broken range support"
2250 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2251
2252 #: methods/http.cc:641
2253 msgid "Unknown date format"
2254 msgstr "Formato de data desconhecido"
2255
2256 #: methods/http.cc:800
2257 msgid "Select failed"
2258 msgstr "A selecção falhou"
2259
2260 #: methods/http.cc:805
2261 msgid "Connection timed out"
2262 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2263
2264 #: methods/http.cc:828
2265 msgid "Error writing to output file"
2266 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2267
2268 #: methods/http.cc:859
2269 msgid "Error writing to file"
2270 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2271
2272 #: methods/http.cc:887
2273 msgid "Error writing to the file"
2274 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2275
2276 #: methods/http.cc:901
2277 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2278 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2279
2280 #: methods/http.cc:903
2281 msgid "Error reading from server"
2282 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2283
2284 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2287
2288 #: methods/http.cc:1183
2289 msgid "Bad header data"
2290 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2291
2292 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2293 msgid "Connection failed"
2294 msgstr "A ligação falhou"
2295
2296 #: methods/http.cc:1347
2297 msgid "Internal error"
2298 msgstr "Erro interno"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 msgstr ""
2328 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2329 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 "reached."
2336 msgstr ""
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2338 "foi alcançado."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2345 "está desabilitado pelo utilizador."
2346
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2349 #, c-format
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2352
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 #, c-format
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2358
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361 #, c-format
2362 msgid "%limin %lis"
2363 msgstr "%limin %lis"
2364
2365 #. s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2367 #, c-format
2368 msgid "%lis"
2369 msgstr "%lis"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2372 #, c-format
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2377 #, c-format
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr ""
2405 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 msgstr ""
2426 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2427 "como argumento"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2435 #, c-format
2436 msgid "%c%s... Error!"
2437 msgstr "%c%s... Erro !"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2440 #, c-format
2441 msgid "%c%s... Done"
2442 msgstr "%c%s... Pronto"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2447 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option %s is not understood"
2453 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option %s is not boolean"
2458 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s requires an argument."
2463 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2468 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2476 #, c-format
2477 msgid "Option '%s' is too long"
2478 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2481 #, c-format
2482 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid operation %s"
2488 msgstr "Operação %s inválida"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2497 #: methods/mirror.cc:97
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to change to %s"
2500 msgstr "Impossível mudar para %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509 msgstr ""
2510 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr ""
2521 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2522 "nfs"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not get lock %s"
2527 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2530 #, c-format
2531 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2535 #, c-format
2536 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2540 #, c-format
2541 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2551 #, c-format
2552 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2553 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2586 #, c-format
2587 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2588 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2591 #, c-format
2592 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2593 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem closing the file %s"
2603 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2608 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem unlinking the file %s"
2613 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2616 msgid "Problem syncing the file"
2617 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Depende"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Pré-Depende"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Sugere"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Recomenda"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "Em Conflito"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Substitui"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Obsoleta"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Estraga"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "Aumenta"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2677 msgid "important"
2678 msgstr "importante"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2681 msgid "required"
2682 msgstr "necessário"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "padrão"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "opcional"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "extra"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "A construir árvore de dependências"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versões candidatas"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Geração de dependências"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "A ler a informação de estado"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr ""
2736 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2746 msgstr ""
2747 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr ""
2758 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "A abrir %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2812 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2818 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2819 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820 msgstr ""
2821 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2822 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2823 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2824 "APT::Force-LoopBreak."
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2830 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2831 msgstr ""
2832 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2833 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2834
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2836 #, c-format
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 msgstr ""
2845 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2846 "repositório para o mesmo."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2849 msgid ""
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "held packages."
2852 msgstr ""
2853 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2854 "pacotes mantidos (hold)."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr ""
2859 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2860 "estragados."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2866 "used instead."
2867 msgstr ""
2868 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2869 "antigos foram usados em seu lugar."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2872 #, c-format
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2877 #, c-format
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2885
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2887 #. two days
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2899 #, c-format
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2904 #, c-format
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2909 #, c-format
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr ""
2912 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:147
2915 #, c-format
2916 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2917 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2918
2919 #: apt-pkg/init.cc:163
2920 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2921 msgstr ""
2922 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2923
2924 #: apt-pkg/clean.cc:56
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to stat %s."
2927 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2928
2929 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2930 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2931 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2934 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2935 msgstr ""
2936 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2937 "aberto."
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2940 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2941 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2944 msgid "The list of sources could not be read."
2945 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:71
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2951 "available in the sources"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:389
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:411
2960 #, c-format
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:419
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2975 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2980 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2985 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2990 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2995 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3001 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3006 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3009 #, c-format
3010 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3011 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3017 "suportar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr ""
3032 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3037 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3042 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3045 #, c-format
3046 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3047 msgstr ""
3048 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3053 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3056 msgid "Collecting File Provides"
3057 msgstr "A obter File Provides"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3060 msgid "IO Error saving source cache"
3061 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3064 #, c-format
3065 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3069 msgid "MD5Sum mismatch"
3070 msgstr "MD5Sum não coincide"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3074 msgid "Hash Sum mismatch"
3075 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3081 "or malformed file)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr ""
3092 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3093 "chave:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3114 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3115 "GPG: %s: %s\n"
3116
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3119 #, c-format
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 msgstr ""
3129 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3130 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3131 "arquitectura em falta)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package."
3138 msgstr ""
3139 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3140 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 msgstr ""
3147 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3148 "para o pacote %s."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3151 msgid "Size mismatch"
3152 msgstr "Tamanho incorrecto"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3155 #, c-format
3156 msgid "Unable to parse Release file %s"
3157 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3160 #, c-format
3161 msgid "No sections in Release file %s"
3162 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3165 #, c-format
3166 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3167 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3172 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3175 #, c-format
3176 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3177 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3178
3179 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3180 #, c-format
3181 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3182 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 "Mounting CD-ROM\n"
3189 msgstr ""
3190 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3191 "A montar o CD-ROM\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3194 msgid "Identifying.. "
3195 msgstr "A identificar.. "
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3198 #, c-format
3199 msgid "Stored label: %s\n"
3200 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3203 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3207 #, c-format
3208 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3212 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3213 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3216 msgid "Waiting for disc...\n"
3217 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3220 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3224 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3225 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3231 "%zu signatures\n"
3232 msgstr ""
3233 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3234 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3237 msgid ""
3238 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3239 "wrong architecture?"
3240 msgstr ""
3241 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3242 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3245 #, c-format
3246 msgid "Found label '%s'\n"
3247 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3250 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3251 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "This disc is called: \n"
3257 "'%s'\n"
3258 msgstr ""
3259 "Este disco tem o nome: \n"
3260 "'%s'\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3263 msgid "Copying package lists..."
3264 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3267 msgid "Writing new source list\n"
3268 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3271 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3272 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records.\n"
3277 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3282 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3287 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3292 msgstr ""
3293 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3294 "coincidentes\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3297 #, c-format
3298 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3299 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3304 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3307 #, c-format
3308 msgid "Hash mismatch for: %s"
3309 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3312 #, c-format
3313 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3318 #, c-format
3319 msgid "No keyring installed in %s."
3320 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3323 #, c-format
3324 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3328 #, c-format
3329 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3330 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find task '%s'"
3335 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3340 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3345 msgstr ""
3346 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3352 "neither of them"
3353 msgstr ""
3354 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3355 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr ""
3361 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3362 "já que é puramente virtual"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3367 msgstr ""
3368 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3369 "candidato"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3374 msgstr ""
3375 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3376 "instalado"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3379 #, c-format
3380 msgid "Installing %s"
3381 msgstr "A instalar %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3384 #, c-format
3385 msgid "Configuring %s"
3386 msgstr "A configurar %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3389 #, c-format
3390 msgid "Removing %s"
3391 msgstr "A remover %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removing %s"
3396 msgstr "A remover completamente %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3399 #, c-format
3400 msgid "Noting disappearance of %s"
3401 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3404 #, c-format
3405 msgid "Running post-installation trigger %s"
3406 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3407
3408 #. FIXME: use a better string after freeze
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3410 #, c-format
3411 msgid "Directory '%s' missing"
3412 msgstr "Falta o directório '%s'"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open file '%s'"
3417 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing %s"
3422 msgstr "A preparar %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3425 #, c-format
3426 msgid "Unpacking %s"
3427 msgstr "A desempacotar %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing to configure %s"
3432 msgstr "A preparar para configurar %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3435 #, c-format
3436 msgid "Installed %s"
3437 msgstr "%s instalado"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing for removal of %s"
3442 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3445 #, c-format
3446 msgid "Removed %s"
3447 msgstr "%s removido"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing to completely remove %s"
3452 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3455 #, c-format
3456 msgid "Completely removed %s"
3457 msgstr "Remoção completa de %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3460 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3461 msgstr ""
3462 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3463 "montado?)\n"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr "A correr o dpkg"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3472
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3482 msgstr ""
3483 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3484 "de seguimento de um erro anterior."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3492 "cheio"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "error"
3498 msgstr ""
3499 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3500 "memória esgotada"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 msgstr ""
3506 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3507 "O do dpkg"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "it?"
3514 msgstr ""
3515 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3516 "outro processo está a utilizá-lo?"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3519 #, c-format
3520 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521 msgstr ""
3522 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3523 "é root?"
3524
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 msgstr ""
3532 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3533 "'%s'"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3536 msgid "Not locked"
3537 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3538
3539 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3540 #. and provide a config option to define that default
3541 #: methods/mirror.cc:260
3542 #, c-format
3543 msgid "No mirror file '%s' found "
3544 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3545
3546 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3547 #. and provide a config option to define that default
3548 #: methods/mirror.cc:267
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3551 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3552
3553 #: methods/mirror.cc:422
3554 #, c-format
3555 msgid "[Mirror: %s]"
3556 msgstr "[Mirror: %s]"
3557
3558 #: methods/rred.cc:503
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3562 "to be corrupt."
3563 msgstr ""
3564 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3565 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3566
3567 #: methods/rred.cc:508
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3571 "to be corrupt."
3572 msgstr ""
3573 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3574 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3575
3576 #: methods/rsh.cc:330
3577 msgid "Connection closed prematurely"
3578 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3579
3580 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3581 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3582
3583 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3584 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3585
3586 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3587 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3588
3589 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3590 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3591
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3595 #~ "sair."
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3599
3600 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3601 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3604 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3605
3606 #~ msgid "Could not patch file"
3607 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3608
3609 #~ msgid " %4i %s\n"
3610 #~ msgstr " %4i %s\n"
3611
3612 #~ msgid "%4i %s\n"
3613 #~ msgstr "%4i %s\n"
3614
3615 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3616 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3617
3618 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3619 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3623 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3624 #~ "that package should be filed."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3627 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3628 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3629
3630 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3631 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3635 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3647 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3652 #~ "%i signatures\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "openpty failed\n"
3658 #~ msgstr "Select falhou."
3659
3660 #~ msgid "File date has changed %s"
3661 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3662
3663 #~ msgid "Reading file list"
3664 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3665
3666 #~ msgid "Could not execute "
3667 #~ msgstr "Impossível de executar "
3668
3669 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3670 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3671
3672 #~ msgid "Removed with config %s"
3673 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3674
3675 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3676 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3677
3678 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3679 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3680
3681 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3682 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3683
3684 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3685 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3686
3687 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3688 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3689
3690 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3691 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3692
3693 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3694 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3695
3696 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3697 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3698
3699 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3700 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3701
3702 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3708 #~ "dependencies.\n"
3709 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3712 #~ "processar \n"
3713 #~ "as dependências de construção.\n"
3714 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3715
3716 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3719 #~ "debs."
3720
3721 #~ msgid "Extract "
3722 #~ msgstr "extra"
3723
3724 #~ msgid "De-replaced "
3725 #~ msgstr "Substitui"
3726
3727 #~ msgid "Replaced file "
3728 #~ msgstr "Substitui"
3729
3730 #~ msgid "Regex compilation error"
3731 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3732
3733 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3734 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3735
3736 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3737 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3738
3739 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3740 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3743 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3744
3745 #~ msgid " files "
3746 #~ msgstr " falhou."
3747
3748 #~ msgid "Done. "
3749 #~ msgstr "Pronto"
3750
3751 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3752 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed too stat %s"
3755 #~ msgstr "Impossível checar %s."