1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgstr "(nieznaleziony)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgstr " Zainstalowana: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
206 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
211 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
212 "z nich informacji.\n"
215 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumenty nie są w parach"
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
282 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
285 " shell - Tryb powłoki\n"
286 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
314 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
317 " -h Ten tekst pomocy.\n"
318 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
319 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
320 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
397 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
398 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
399 " contents ścieżka\n"
401 " generate konfiguracja [grupy]\n"
402 " clean konfiguracja\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
405 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
406 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
409 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
410 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
411 "priorytet i dział pakietu.\n"
413 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
414 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
417 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
419 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
421 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
422 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
423 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ten tekst pomocy\n"
429 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
430 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
431 " -q \"Ciche\" działanie\n"
432 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
433 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
434 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
464 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:83
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:139
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
516 #: ftparchive/writer.cc:206
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:277
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:284
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:294
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:713
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:717
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgstr " [Zainstalowany]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Kandydujące wersje"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
793 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
800 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
801 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
802 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Naprawianie zależności..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
872 msgstr " nie udało się."
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961 #: cmdline/apt-get.cc:2502
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
987 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1017 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Przerywanie instalacji"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1075 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1139 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1149 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1150 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1151 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Polecane pakiety:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgstr "Nie udało się"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1297 "zależności dla budowania"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1302 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1303 "Architectures for setup"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1308 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1309 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1313 msgid "%s has no build depends.\n"
1314 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1319 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1322 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1328 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1331 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1338 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1345 "package %s can't satisfy version requirements"
1347 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1348 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1356 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1362 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1366 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1367 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1370 msgid "Failed to process build dependencies"
1371 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1375 msgid "Changelog for %s (%s)"
1376 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1379 msgid "Supported modules:"
1380 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1385 "Usage: apt-get [options] command\n"
1386 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1390 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1394 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1395 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1396 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1397 " remove - Remove packages\n"
1398 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1399 " purge - Remove packages and config files\n"
1400 " source - Download source archives\n"
1401 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1402 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1404 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1405 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1406 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1407 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1408 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1411 " -h This help text.\n"
1412 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1413 " -qq No output except for errors\n"
1414 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1415 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1416 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1417 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1418 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1419 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1420 " -b Build the source package after fetching it\n"
1421 " -V Show verbose version numbers\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1425 "pages for more information and options.\n"
1426 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1428 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1429 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1430 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1432 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1433 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1436 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1437 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1438 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1439 " remove - Usuwa pakiety\n"
1440 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1441 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1442 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1443 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1444 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1445 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1446 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1447 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1448 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1451 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1452 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1454 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1455 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1456 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1457 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1458 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1459 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1460 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1461 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1462 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1463 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1464 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1466 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1467 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1469 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1471 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1472 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1476 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1477 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1478 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1479 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1499 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1500 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1510 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1512 "in the drive '%s' and press enter\n"
1514 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1516 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1520 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1521 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1525 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1526 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1530 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1531 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1535 msgid "%s was already set on hold.\n"
1536 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1540 msgid "%s was already not hold.\n"
1541 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1545 msgid "%s set on hold.\n"
1546 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1550 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1551 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1554 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1559 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1562 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1565 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1566 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1569 " -h This help text.\n"
1570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1571 " -qq No output except for errors\n"
1572 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1573 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1580 msgid "Unknown package record!"
1581 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1588 "to indicate what kind of file it is.\n"
1591 " -h This help text\n"
1592 " -s Use source file sorting\n"
1593 " -c=? Read this configuration file\n"
1594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1598 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1599 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1602 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1603 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1604 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1605 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1607 #: dselect/install:32
1608 msgid "Bad default setting!"
1609 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1611 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1612 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1613 msgid "Press enter to continue."
1614 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1616 #: dselect/install:91
1617 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1618 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1620 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1621 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1622 # at only 80 characters per line, if possible.
1623 #: dselect/install:101
1625 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1626 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1628 #: dselect/install:102
1630 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1631 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1633 #: dselect/install:103
1634 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1636 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1638 #: dselect/install:104
1640 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648 msgid "Failed to create pipes"
1649 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652 msgid "Failed to exec gzip "
1653 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1656 msgid "Corrupted archive"
1657 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1665 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669 msgid "Invalid archive signature"
1670 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673 msgid "Error reading archive member header"
1674 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1678 msgid "Invalid archive member header %s"
1679 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682 msgid "Invalid archive member header"
1683 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686 msgid "Archive is too short"
1687 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690 msgid "Failed to read the archive headers"
1691 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1693 #: apt-inst/filelist.cc:380
1694 msgid "DropNode called on still linked node"
1695 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:412
1698 msgid "Failed to locate the hash element!"
1699 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1701 #: apt-inst/filelist.cc:459
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1754 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1755 msgid "The diversion path is too long"
1756 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1758 #: apt-inst/extract.cc:240
1760 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1761 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1763 #: apt-inst/extract.cc:280
1764 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1765 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1767 #: apt-inst/extract.cc:284
1768 msgid "The path is too long"
1769 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1771 #: apt-inst/extract.cc:412
1773 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1774 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1776 #: apt-inst/extract.cc:429
1778 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1779 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1786 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1787 #: methods/mirror.cc:91
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "Nie można czytać %s"
1792 #: apt-inst/extract.cc:489
1794 msgid "Unable to stat %s"
1795 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1799 msgid "Failed to remove %s"
1800 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1804 msgid "Unable to create %s"
1805 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1809 msgid "Failed to stat %sinfo"
1810 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1813 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1814 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1819 msgid "Reading package lists"
1820 msgstr "Czytanie list pakietów"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1824 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1825 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1829 msgid "Internal error getting a package name"
1830 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1833 msgid "Reading file listing"
1834 msgstr "Czytanie listy plików"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1839 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1840 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1843 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1844 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1845 "tę samą wersję pakietu!"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1849 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1850 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1853 msgid "Internal error getting a node"
1854 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1858 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1859 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1862 msgid "The diversion file is corrupted"
1863 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1868 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1869 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1872 msgid "Internal error adding a diversion"
1873 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1876 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1877 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1881 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1882 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1886 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1887 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1891 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1892 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1896 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1897 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1899 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1904 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1909 msgid "Couldn't change to %s"
1910 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1914 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1915 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1918 msgid "Failed to locate a valid control file"
1919 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1925 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1929 #: methods/bzip2.cc:64
1931 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1934 #: methods/bzip2.cc:108
1936 msgid "Read error from %s process"
1937 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1939 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1940 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1941 #: methods/rred.cc:533
1942 msgid "Failed to stat"
1943 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1945 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1946 #: methods/rred.cc:530
1947 msgid "Failed to set modification time"
1948 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1950 #: methods/cdrom.cc:199
1952 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1953 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1955 #: methods/cdrom.cc:208
1957 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1958 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1960 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1961 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1963 #: methods/cdrom.cc:218
1964 msgid "Wrong CD-ROM"
1965 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1967 #: methods/cdrom.cc:245
1969 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1970 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1972 #: methods/cdrom.cc:250
1973 msgid "Disk not found."
1974 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1976 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1977 msgid "File not found"
1978 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1980 #: methods/file.cc:44
1981 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1982 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1984 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1985 #: methods/ftp.cc:168
1987 msgstr "Logowanie się"
1989 #: methods/ftp.cc:174
1990 msgid "Unable to determine the peer name"
1991 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1993 #: methods/ftp.cc:179
1994 msgid "Unable to determine the local name"
1995 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1997 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1999 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2000 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2002 #: methods/ftp.cc:216
2004 msgid "USER failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:223
2009 msgid "PASS failed, server said: %s"
2010 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:243
2014 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2017 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2018 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2020 #: methods/ftp.cc:271
2022 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2024 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2027 #: methods/ftp.cc:297
2029 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2030 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2032 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2033 msgid "Connection timeout"
2034 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2036 #: methods/ftp.cc:341
2037 msgid "Server closed the connection"
2038 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2040 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2042 msgstr "Błąd odczytu"
2044 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2045 msgid "A response overflowed the buffer."
2046 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2048 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2049 msgid "Protocol corruption"
2050 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2052 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2054 msgstr "Błąd zapisu"
2056 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2057 msgid "Could not create a socket"
2058 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2060 #: methods/ftp.cc:703
2061 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2062 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2064 #: methods/ftp.cc:709
2065 msgid "Could not connect passive socket."
2066 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2068 #: methods/ftp.cc:727
2069 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2070 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2072 #: methods/ftp.cc:741
2073 msgid "Could not bind a socket"
2074 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2076 #: methods/ftp.cc:745
2077 msgid "Could not listen on the socket"
2078 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2080 #: methods/ftp.cc:752
2081 msgid "Could not determine the socket's name"
2082 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2084 #: methods/ftp.cc:784
2085 msgid "Unable to send PORT command"
2086 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2088 #: methods/ftp.cc:794
2090 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2091 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2093 #: methods/ftp.cc:803
2095 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2096 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2098 #: methods/ftp.cc:823
2099 msgid "Data socket connect timed out"
2100 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2102 #: methods/ftp.cc:830
2103 msgid "Unable to accept connection"
2104 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2106 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2107 msgid "Problem hashing file"
2108 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2110 #: methods/ftp.cc:882
2112 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2113 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2115 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2116 msgid "Data socket timed out"
2117 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2119 #: methods/ftp.cc:927
2121 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2122 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2124 #. Get the files information
2125 #: methods/ftp.cc:1004
2129 #: methods/ftp.cc:1116
2130 msgid "Unable to invoke "
2131 msgstr "Nie można wywołać "
2133 #: methods/connect.cc:71
2135 msgid "Connecting to %s (%s)"
2136 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2138 #: methods/connect.cc:82
2141 msgstr "[IP: %s %s]"
2143 #: methods/connect.cc:89
2145 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2148 #: methods/connect.cc:95
2150 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2151 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2153 #: methods/connect.cc:103
2155 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2156 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2158 #: methods/connect.cc:121
2160 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2161 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2163 #. We say this mainly because the pause here is for the
2164 #. ssh connection that is still going
2165 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2167 msgid "Connecting to %s"
2168 msgstr "Łączenie z %s"
2170 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2172 msgid "Could not resolve '%s'"
2173 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2175 #: methods/connect.cc:193
2177 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2178 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2180 #: methods/connect.cc:196
2182 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2183 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2185 #: methods/connect.cc:243
2187 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2188 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2190 #: methods/gpgv.cc:166
2192 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2197 #: methods/gpgv.cc:171
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2201 #: methods/gpgv.cc:175
2203 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2205 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2208 #: methods/gpgv.cc:180
2209 msgid "Unknown error executing gpgv"
2210 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2212 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2213 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2216 #: methods/gpgv.cc:228
2218 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2221 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2224 #: methods/http.cc:385
2225 msgid "Waiting for headers"
2226 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2228 #: methods/http.cc:531
2230 msgid "Got a single header line over %u chars"
2231 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2233 #: methods/http.cc:539
2234 msgid "Bad header line"
2235 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2237 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2241 #: methods/http.cc:600
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2245 #: methods/http.cc:615
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2249 #: methods/http.cc:617
2250 msgid "This HTTP server has broken range support"
2251 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2253 #: methods/http.cc:641
2254 msgid "Unknown date format"
2255 msgstr "Nieznany format daty"
2257 #: methods/http.cc:800
2258 msgid "Select failed"
2259 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2261 #: methods/http.cc:805
2262 msgid "Connection timed out"
2263 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2265 #: methods/http.cc:828
2266 msgid "Error writing to output file"
2267 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2269 #: methods/http.cc:859
2270 msgid "Error writing to file"
2271 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2273 #: methods/http.cc:887
2274 msgid "Error writing to the file"
2275 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2277 #: methods/http.cc:901
2278 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2281 #: methods/http.cc:903
2282 msgid "Error reading from server"
2283 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2285 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2289 #: methods/http.cc:1183
2290 msgid "Bad header data"
2291 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2293 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294 msgid "Connection failed"
2295 msgstr "Połączenie nie udało się"
2297 #: methods/http.cc:1347
2298 msgid "Internal error"
2299 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Nie można wywołać "
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2332 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2343 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lih %limin %lis"
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2362 msgstr "%limin %lis"
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2430 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2434 msgid "%c%s... Error!"
2435 msgstr "%c%s... Błąd!"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2439 msgid "%c%s... Done"
2440 msgstr "%c%s... Gotowe"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2495 #: methods/mirror.cc:97
2497 msgid "Unable to change to %s"
2498 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2501 msgid "Failed to stat the cdrom"
2502 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2547 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2548 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2552 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2557 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2558 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2562 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2567 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2572 msgid "Could not open file %s"
2573 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2577 msgid "Could not open file descriptor %d"
2578 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2582 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2583 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2587 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2588 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2592 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2593 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2653 msgstr "Jest w konflikcie z"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2661 msgstr "Czyni zbędnym"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2681 msgstr "standardowy"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Kandydujące wersje"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Generowanie zależności"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2755 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2760 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780 msgstr "Otwieranie %s"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2784 msgid "Line %u too long in source list %s."
2785 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2790 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2795 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2800 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2801 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2812 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2813 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2819 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2820 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2841 "zatrzymanymi pakietami."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2853 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2854 "została użyta ich starsza wersja."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2898 #: apt-pkg/init.cc:147
2900 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2903 #: apt-pkg/init.cc:163
2904 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2907 #: apt-pkg/clean.cc:56
2909 msgid "Unable to stat %s."
2910 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2912 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2913 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2914 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2917 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2928 #: apt-pkg/policy.cc:71
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:389
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:411
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:419
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2956 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2961 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2966 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2970 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2971 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2975 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2976 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2981 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2982 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2986 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2987 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2991 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2992 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3014 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3015 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3019 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3043 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3047 msgid "MD5Sum mismatch"
3048 msgstr "Błędna suma MD5"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3090 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3093 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3102 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3103 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package."
3111 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3112 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3122 msgid "Size mismatch"
3123 msgstr "Błędny rozmiar"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3127 msgid "Unable to parse Release file %s"
3128 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3132 msgid "No sections in Release file %s"
3133 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3137 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3142 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3147 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3150 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3152 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3153 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3158 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3161 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3162 "Montowanie CD-ROMu\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3165 msgid "Identifying.. "
3166 msgstr "Identyfikacja.. "
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3170 msgid "Stored label: %s\n"
3171 msgstr "Etykieta: %s \n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3174 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3179 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3183 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3184 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3187 msgid "Waiting for disc...\n"
3188 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3191 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3196 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3201 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3204 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3205 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3209 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3210 "wrong architecture?"
3212 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3213 "Debiana lub inna architektura?"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3217 msgid "Found label '%s'\n"
3218 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3221 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3222 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3227 "This disc is called: \n"
3230 "Płyta nosi nazwę: \n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3234 msgid "Copying package lists..."
3235 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3238 msgid "Writing new source list\n"
3239 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3242 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3243 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3247 msgid "Wrote %i records.\n"
3248 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3252 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3257 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3267 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3268 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3282 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3288 msgid "No keyring installed in %s."
3289 msgstr "Przerywanie instalacji"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Instalowanie %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Konfigurowanie %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3351 msgstr "Usuwanie %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Przygotowanie %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Zainstalowany %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3407 msgstr "Usunięto %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3422 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3472 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3474 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3483 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3488 msgstr "Nie zablokowany"
3490 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3491 #. and provide a config option to define that default
3492 #: methods/mirror.cc:260
3494 msgid "No mirror file '%s' found "
3497 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3498 #. and provide a config option to define that default
3499 #: methods/mirror.cc:267
3501 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3504 #: methods/mirror.cc:422
3506 msgid "[Mirror: %s]"
3509 #: methods/rred.cc:503
3512 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3516 #: methods/rred.cc:508
3519 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3523 #: methods/rsh.cc:330
3524 msgid "Connection closed prematurely"
3525 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3527 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3528 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3530 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3531 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3534 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3536 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3538 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3540 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3541 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3543 #~ msgid "Could not patch file"
3544 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3546 #~ msgid " %4i %s\n"
3547 #~ msgstr " %4i %s\n"
3549 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3550 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3553 #~ msgstr "%4i %s\n"
3555 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3556 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3558 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3559 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3562 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3563 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3564 #~ "that package should be filed."
3566 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3567 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3570 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3571 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"