]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
ensure that (s)scanf doesn't parse a too long Code now that a previous
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
119
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke fundet)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installeret: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Kandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ingen)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
224 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
227 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
228 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
229 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 "\n"
231 "Tilvalg:\n"
232 " -h Denne hjælpetekst.\n"
233 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
234 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
235 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
236 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
237 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
238 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 "\n"
282 "Kommandoer:\n"
283 " shell - Skal-tilstand\n"
284 " dump - Vis opsætningen\n"
285 "\n"
286 "Tilvalg:\n"
287 " -h Denne hjælpetekst.\n"
288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
289 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
312 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 "\n"
314 "Tilvalg:\n"
315 " -h Denne hjælpetekst\n"
316 " -t Angiv temp-mappe\n"
317 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
318 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
395 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " contents sti\n"
398 " release sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
403 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
404 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
407 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
408 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
409 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "\n"
411 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
412 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
413 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
416 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
417 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
418 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Tilvalg:\n"
423 " -h Denne hjælpetekst\n"
424 " --md5 Styr generering af MD5\n"
425 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -q Stille\n"
427 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
428 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
429 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
430 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
431 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen valg passede"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
458 "apt, så fjern og genskab databasen."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:83
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:139
490 msgid "E: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:148
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:179
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:206
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:277
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:284
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:294
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:713
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:717
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:67
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:97
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:191
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:208
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:231
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:282
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:319
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekomprimerings-program"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:401
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:453
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:470
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 msgid "Y"
657 msgstr "J"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid " or"
696 msgstr " eller"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:390
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:416
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:438
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:459
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:555
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:594
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:598
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:600
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:602
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:606
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:628
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:651
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Installeret]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:671
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
795 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
796 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:694
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:706
803 #, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:748
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:778
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr ""
821 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
822 "deaktiveret.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr ""
828 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
829 "opgraderinger.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:794
832 #, c-format
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:893
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:971
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Retter afhængigheder..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:974
866 msgid " failed."
867 msgstr " mislykkedes."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid " Done"
879 msgstr " Færdig"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1014
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1025
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1135
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
954 #: cmdline/apt-get.cc:2502
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
980 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Afbryder."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1010 "eller prøv med --fix-missing."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Afbryder installationen."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1033 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1036 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr ""
1065 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1066 "AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1074 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1095 msgid ""
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 msgid_plural ""
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "required:"
1100 msgstr[0] ""
1101 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1132 "en løsning)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1142 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1143 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Ødelagte pakker"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Foreslåede pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Anbefalede pakker:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1172 msgid ""
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174 "instead."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Mislykkedes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Færdig"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid "Downloading %s %s"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Brug venligst:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1296 "Architectures for setup"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1300 #, c-format
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1305 #, c-format
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1313 "packages"
1314 msgstr ""
1315 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1321 "found"
1322 msgstr ""
1323 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1330 "ny"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1337 msgstr ""
1338 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1339 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1345 "version"
1346 msgstr ""
1347 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1355 #, c-format
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Changelog for %s (%s)"
1366 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1369 msgid "Supported modules:"
1370 msgstr "Understøttede moduler:"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-get [options] command\n"
1376 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1380 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1381 "and install.\n"
1382 "\n"
1383 "Commands:\n"
1384 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1385 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1386 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1387 " remove - Remove packages\n"
1388 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1389 " purge - Remove packages and config files\n"
1390 " source - Download source archives\n"
1391 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1392 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1394 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1395 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1396 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1397 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1398 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text.\n"
1402 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1403 " -qq No output except for errors\n"
1404 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1405 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1406 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1407 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1408 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1409 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1410 " -b Build the source package after fetching it\n"
1411 " -V Show verbose version numbers\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1415 "pages for more information and options.\n"
1416 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1419 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1420 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1423 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1424 "install.\n"
1425 "\n"
1426 "Kommandoer:\n"
1427 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1428 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1429 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1430 " remove - Afinstallér pakker\n"
1431 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1432 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1433 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1434 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1435 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1436 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1437 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1438 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1439 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1440 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1441 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1442 "\n"
1443 "Tilvalg:\n"
1444 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1445 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1446 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1447 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1448 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1449 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1450 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1451 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1452 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1453 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1454 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1455 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1456 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1458 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1459 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1469 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1470 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1471 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Havde "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Henter:"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1482 msgid "Ign "
1483 msgstr "Ignorerer "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1486 msgid "Err "
1487 msgstr "Fejl "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 #, c-format
1496 msgid " [Working]"
1497 msgstr " [Arbejder]"
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 msgstr ""
1506 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1507 " '%s'\n"
1508 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513 msgstr "men den er ikke installeret"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s was already set on hold.\n"
1528 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already not hold.\n"
1533 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s set on hold.\n"
1538 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1546 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 "\n"
1556 "Commands:\n"
1557 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text.\n"
1562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563 " -qq No output except for errors\n"
1564 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1572 msgid "Unknown package record!"
1573 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1574
1575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1576 msgid ""
1577 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1580 "to indicate what kind of file it is.\n"
1581 "\n"
1582 "Options:\n"
1583 " -h This help text\n"
1584 " -s Use source file sorting\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 msgstr ""
1588 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1589 "\n"
1590 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1591 "bruges til at angive filens type.\n"
1592 "\n"
1593 "Tilvalg:\n"
1594 " -h Denne hjælpetekst\n"
1595 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1596 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1597 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1598
1599 #: dselect/install:32
1600 msgid "Bad default setting!"
1601 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1602
1603 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1604 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1605 msgid "Press enter to continue."
1606 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1607
1608 #: dselect/install:91
1609 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1610 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1611
1612 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1613 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1614 # at only 80 characters per line, if possible.
1615 #: dselect/install:101
1616 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1617 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1618
1619 #: dselect/install:102
1620 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1622
1623 #: dselect/install:103
1624 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625 msgstr ""
1626 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1627
1628 #: dselect/install:104
1629 msgid ""
1630 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631 msgstr ""
1632 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1633
1634 #: dselect/update:30
1635 msgid "Merging available information"
1636 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1639 msgid "Failed to create pipes"
1640 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1643 msgid "Failed to exec gzip "
1644 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1645
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1647 msgid "Corrupted archive"
1648 msgstr "Ødelagt arkiv"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1651 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1652 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1657 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1660 msgid "Invalid archive signature"
1661 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1664 msgid "Error reading archive member header"
1665 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid archive member header %s"
1670 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1673 msgid "Invalid archive member header"
1674 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1677 msgid "Archive is too short"
1678 msgstr "Arkivet er for kort"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1681 msgid "Failed to read the archive headers"
1682 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:380
1685 msgid "DropNode called on still linked node"
1686 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:412
1689 msgid "Failed to locate the hash element!"
1690 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:459
1693 msgid "Failed to allocate diversion"
1694 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:464
1697 msgid "Internal error in AddDiversion"
1698 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:477
1701 #, c-format
1702 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1703 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:506
1706 #, c-format
1707 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1708 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:549
1711 #, c-format
1712 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1713 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1714
1715 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to write file %s"
1718 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1719
1720 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to close file %s"
1723 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1726 #, c-format
1727 msgid "The path %s is too long"
1728 msgstr "Stien %s er for lang"
1729
1730 #: apt-inst/extract.cc:124
1731 #, c-format
1732 msgid "Unpacking %s more than once"
1733 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1734
1735 #: apt-inst/extract.cc:134
1736 #, c-format
1737 msgid "The directory %s is diverted"
1738 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1739
1740 #: apt-inst/extract.cc:144
1741 #, c-format
1742 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1743 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1746 msgid "The diversion path is too long"
1747 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:240
1750 #, c-format
1751 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1752 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:280
1755 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1756 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:284
1759 msgid "The path is too long"
1760 msgstr "Stien er for lang"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:412
1763 #, c-format
1764 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1765 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:429
1768 #, c-format
1769 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1770 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1777 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1778 #: methods/mirror.cc:91
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to read %s"
1781 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:489
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to stat %s"
1786 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to remove %s"
1791 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to create %s"
1796 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to stat %sinfo"
1801 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1804 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1805 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1810 msgid "Reading package lists"
1811 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1816 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1820 msgid "Internal error getting a package name"
1821 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1824 msgid "Reading file listing"
1825 msgstr "Læser fillisten"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1831 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1832 "package!"
1833 msgstr ""
1834 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1835 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1836 "pakken!"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1841 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1844 msgid "Internal error getting a node"
1845 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1850 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1853 msgid "The diversion file is corrupted"
1854 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1860 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1863 msgid "Internal error adding a diversion"
1864 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1867 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1868 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1873 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1876 #, c-format
1877 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1878 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1881 #, c-format
1882 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1883 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1884
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1886 #, c-format
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1889
1890 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1892 #, c-format
1893 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1894 msgstr ""
1895 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1896 "element"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't change to %s"
1901 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1904 #, c-format
1905 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1907
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1909 msgid "Failed to locate a valid control file"
1910 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1913 msgid "Unparsable control file"
1914 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1915
1916 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1917 msgid "Empty files can't be valid archives"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:64
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1923 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Read error from %s process"
1928 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1929
1930 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1931 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1932 #: methods/rred.cc:533
1933 msgid "Failed to stat"
1934 msgstr "Kunne ikke finde"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1937 #: methods/rred.cc:530
1938 msgid "Failed to set modification time"
1939 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:199
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1944 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:208
1947 msgid ""
1948 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1949 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1950 msgstr ""
1951 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1952 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:218
1955 msgid "Wrong CD-ROM"
1956 msgstr "Forkert cd"
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:245
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1961 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:250
1964 msgid "Disk not found."
1965 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1966
1967 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1968 msgid "File not found"
1969 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1970
1971 #: methods/file.cc:44
1972 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1974
1975 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1976 #: methods/ftp.cc:168
1977 msgid "Logging in"
1978 msgstr "Logget på"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:174
1981 msgid "Unable to determine the peer name"
1982 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:179
1985 msgid "Unable to determine the local name"
1986 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1989 #, c-format
1990 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1991 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:216
1994 #, c-format
1995 msgid "USER failed, server said: %s"
1996 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:223
1999 #, c-format
2000 msgid "PASS failed, server said: %s"
2001 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:243
2004 msgid ""
2005 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006 "is empty."
2007 msgstr ""
2008 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2009 "ProxyLogin er tom."
2010
2011 #: methods/ftp.cc:271
2012 #, c-format
2013 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2014 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:297
2017 #, c-format
2018 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2019 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2022 msgid "Connection timeout"
2023 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:341
2026 msgid "Server closed the connection"
2027 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2030 msgid "Read error"
2031 msgstr "Læsefejl"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2034 msgid "A response overflowed the buffer."
2035 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2036
2037 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2038 msgid "Protocol corruption"
2039 msgstr "Protokolfejl"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2042 msgid "Write error"
2043 msgstr "Skrivefejl"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2046 msgid "Could not create a socket"
2047 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:703
2050 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2051 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:709
2054 msgid "Could not connect passive socket."
2055 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2056
2057 #: methods/ftp.cc:727
2058 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2059 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:741
2062 msgid "Could not bind a socket"
2063 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:745
2066 msgid "Could not listen on the socket"
2067 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:752
2070 msgid "Could not determine the socket's name"
2071 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:784
2074 msgid "Unable to send PORT command"
2075 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:794
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2080 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:803
2083 #, c-format
2084 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2085 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:823
2088 msgid "Data socket connect timed out"
2089 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:830
2092 msgid "Unable to accept connection"
2093 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2096 msgid "Problem hashing file"
2097 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:882
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2102 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2105 msgid "Data socket timed out"
2106 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:927
2109 #, c-format
2110 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2111 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2112
2113 #. Get the files information
2114 #: methods/ftp.cc:1004
2115 msgid "Query"
2116 msgstr "Forespørgsel"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:1116
2119 msgid "Unable to invoke "
2120 msgstr "Kunne ikke udføre "
2121
2122 #: methods/connect.cc:71
2123 #, c-format
2124 msgid "Connecting to %s (%s)"
2125 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2126
2127 #: methods/connect.cc:82
2128 #, c-format
2129 msgid "[IP: %s %s]"
2130 msgstr "[IP: %s %s]"
2131
2132 #: methods/connect.cc:89
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2135 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2136
2137 #: methods/connect.cc:95
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2140 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2141
2142 #: methods/connect.cc:103
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2145 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2146
2147 #: methods/connect.cc:121
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2150 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2151
2152 #. We say this mainly because the pause here is for the
2153 #. ssh connection that is still going
2154 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2155 #, c-format
2156 msgid "Connecting to %s"
2157 msgstr "Forbinder til %s"
2158
2159 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not resolve '%s'"
2162 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2163
2164 #: methods/connect.cc:193
2165 #, c-format
2166 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2167 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2168
2169 #: methods/connect.cc:196
2170 #, c-format
2171 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2172 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2173
2174 #: methods/connect.cc:243
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2177 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:166
2180 msgid ""
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182 msgstr ""
2183 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:171
2186 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:175
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191 msgstr ""
2192 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:180
2195 msgid "Unknown error executing gpgv"
2196 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2199 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2200 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2201
2202 #: methods/gpgv.cc:228
2203 msgid ""
2204 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2205 "available:\n"
2206 msgstr ""
2207 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2208 "tilgængelig:\n"
2209
2210 #: methods/http.cc:385
2211 msgid "Waiting for headers"
2212 msgstr "Afventer hoveder"
2213
2214 #: methods/http.cc:531
2215 #, c-format
2216 msgid "Got a single header line over %u chars"
2217 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2218
2219 #: methods/http.cc:539
2220 msgid "Bad header line"
2221 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2222
2223 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2224 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2225 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2226
2227 #: methods/http.cc:600
2228 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2229 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2230
2231 #: methods/http.cc:615
2232 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2233 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2234
2235 #: methods/http.cc:617
2236 msgid "This HTTP server has broken range support"
2237 msgstr ""
2238 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2239
2240 #: methods/http.cc:641
2241 msgid "Unknown date format"
2242 msgstr "Ukendt datoformat"
2243
2244 #: methods/http.cc:800
2245 msgid "Select failed"
2246 msgstr "Valg mislykkedes"
2247
2248 #: methods/http.cc:805
2249 msgid "Connection timed out"
2250 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2251
2252 #: methods/http.cc:828
2253 msgid "Error writing to output file"
2254 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2255
2256 #: methods/http.cc:859
2257 msgid "Error writing to file"
2258 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2259
2260 #: methods/http.cc:887
2261 msgid "Error writing to the file"
2262 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2263
2264 #: methods/http.cc:901
2265 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2266 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2267
2268 #: methods/http.cc:903
2269 msgid "Error reading from server"
2270 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2271
2272 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2275
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2279
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2283
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Intern fejl"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2317 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2326 "nået."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2333 "bruger."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lih %limin %lis"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%limin %lis"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%lis"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Fejl!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Færdig"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Ugyldig handling %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:97
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2533 #, c-format
2534 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2568 #, c-format
2569 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2573 #, c-format
2574 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614 #, c-format
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623 msgid "Depends"
2624 msgstr "Afhængigheder"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 msgid "PreDepends"
2628 msgstr "Præ-afhængigheder"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2631 msgid "Suggests"
2632 msgstr "Foreslåede"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635 msgid "Recommends"
2636 msgstr "Anbefalede"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 msgid "Conflicts"
2640 msgstr "Konflikter"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2643 msgid "Replaces"
2644 msgstr "Erstatter"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647 msgid "Obsoletes"
2648 msgstr "Overflødiggør"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2651 msgid "Breaks"
2652 msgstr "Ødelægger"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2655 msgid "Enhances"
2656 msgstr "Forbedringer"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659 msgid "important"
2660 msgstr "vigtig"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2663 msgid "required"
2664 msgstr "krævet"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2667 msgid "standard"
2668 msgstr "standard"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2671 msgid "optional"
2672 msgstr "frivillig"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2675 msgid "extra"
2676 msgstr "ekstra"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Kandidatversioner"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2727 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2732 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2737 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2742 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2747 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2757 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2762 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2765 #, c-format
2766 msgid "Opening %s"
2767 msgstr "Åbner %s"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2770 #, c-format
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2777 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2780 #, c-format
2781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2782 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2788 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2789 msgstr ""
2790 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2791 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2792
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2797 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2798 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2799 msgstr ""
2800 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2801 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2802 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2803 "LoopBreak'."
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2809 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2810 msgstr ""
2811 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2812 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2813
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2815 #, c-format
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr ""
2824 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2827 msgid ""
2828 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2829 "held packages."
2830 msgstr ""
2831 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2832 "tilbageholdte pakker."
2833
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2835 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2836 msgstr ""
2837 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2843 "used instead."
2844 msgstr ""
2845 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2846 "bruges i stedet."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2849 #, c-format
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2854 #, c-format
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2862
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #. two days
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2876 #, c-format
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2881 #, c-format
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2886 #, c-format
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2889
2890 #: apt-pkg/init.cc:147
2891 #, c-format
2892 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2893 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:163
2896 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2897 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2898
2899 #: apt-pkg/clean.cc:56
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to stat %s."
2902 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2903
2904 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2905 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2906 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2909 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2910 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:71
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2924 "available in the sources"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:389
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2930 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:411
2933 #, c-format
2934 msgid "Did not understand pin type %s"
2935 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:419
2938 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2939 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2942 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2943 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2948 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2953 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2958 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2963 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2968 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2974 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2979 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2984 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2993 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2997 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3007 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3012 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3025 msgid "Collecting File Provides"
3026 msgstr "Samler filudbud"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3029 msgid "IO Error saving source cache"
3030 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3033 #, c-format
3034 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3035 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3038 msgid "MD5Sum mismatch"
3039 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3050 "or malformed file)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3056 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr ""
3061 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067 "repository will not be applied."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3073 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 msgstr ""
3081 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3082 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3083
3084 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3086 #, c-format
3087 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 msgstr ""
3096 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3097 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package."
3104 msgstr ""
3105 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3106 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3112 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3155 "Monterer cdrom\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identificerer.. "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Venter på disken...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3198 "signaturer\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3206 "den forkerte arkitektur?"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3209 #, c-format
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "This disc is called: \n"
3221 "'%s'\n"
3222 msgstr ""
3223 "Denne disk hedder: \n"
3224 " %s \n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3259 #, c-format
3260 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3261 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3269 #, c-format
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3274 #, c-format
3275 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3280 #, c-format
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3285 #, c-format
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3290 #, c-format
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "neither of them"
3314 msgstr ""
3315 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3316 "har nogen af dem"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326 msgstr ""
3327 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 msgstr ""
3333 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Installerer %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Sætter %s op"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Fjerner %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Fjerner %s helt"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Klargør %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Pakker %s ud"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Installerede %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "Fjernede %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Fjernede %s helt"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3417 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Kører dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr ""
3427 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3440 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3455 "hukommelsesfejl"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 "it?"
3467 msgstr ""
3468 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3471 #, c-format
3472 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3473 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3474
3475 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3476 #. dpkg --configure -a
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3481 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3484 msgid "Not locked"
3485 msgstr "Ikke låst"
3486
3487 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3488 #. and provide a config option to define that default
3489 #: methods/mirror.cc:260
3490 #, c-format
3491 msgid "No mirror file '%s' found "
3492 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3493
3494 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3495 #. and provide a config option to define that default
3496 #: methods/mirror.cc:267
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3499 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3500
3501 #: methods/mirror.cc:422
3502 #, c-format
3503 msgid "[Mirror: %s]"
3504 msgstr "[Spejl: %s]"
3505
3506 #: methods/rred.cc:503
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3510 "to be corrupt."
3511 msgstr ""
3512 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3513 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3514
3515 #: methods/rred.cc:508
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3519 "to be corrupt."
3520 msgstr ""
3521 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3522 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3523
3524 #: methods/rsh.cc:330
3525 msgid "Connection closed prematurely"
3526 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3527
3528 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3529 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
3530
3531 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3532 #~ msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
3533
3534 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3535 #~ msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"