1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " davon fehlend: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nicht gefunden)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installiert:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Mögliche Pakete:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
400 " generate config [gruppen]\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:620
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:624
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "Dekomprimierer"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgstr " fehlgeschlagen."
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1052 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1098 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1108 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1109 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1110 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1114 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1115 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1116 "that package should be filed."
1118 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1120 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1121 "dieses Paket erfolgen sollte."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Kaputte Pakete"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Berechne Upgrade..."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1145 msgstr "Fehlgeschlagen"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1223 "überprüft werden sollen."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1242 "gefunden werden kann."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1251 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Unterstützte Module:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1322 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1326 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1327 "sind update und install.\n"
1330 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1331 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1332 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1334 " remove – Pakete entfernen\n"
1335 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1336 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1341 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1343 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1347 " -h dieser Hilfetext\n"
1348 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1349 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1350 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1351 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1352 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1353 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1354 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1355 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1356 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1357 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1359 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1362 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1363 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1400 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1422 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1426 " -h Dieser Hilfetext\n"
1427 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1428 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1429 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1436 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1440 #: dselect/install:100
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1457 #: dselect/install:103
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1657 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1658 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1746 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Disk nicht gefunden."
1763 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Datei nicht gefunden"
1767 # looks like someone hardcoded English grammar
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:210
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:217
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:237
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ist leer."
1817 #: methods/ftp.cc:265
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:291
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokollkorrumption"
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1849 msgstr "Schreibfehler"
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 msgid "Could not listen on the socket"
1874 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1876 #: methods/ftp.cc:747
1877 msgid "Could not determine the socket's name"
1878 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1880 #: methods/ftp.cc:779
1881 msgid "Unable to send PORT command"
1882 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1884 #: methods/ftp.cc:789
1886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1887 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1889 #: methods/ftp.cc:798
1891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1892 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:818
1895 msgid "Data socket connect timed out"
1896 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1898 #: methods/ftp.cc:825
1899 msgid "Unable to accept connection"
1900 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1902 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1903 msgid "Problem hashing file"
1904 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1906 #: methods/ftp.cc:877
1908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1909 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1911 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1912 msgid "Data socket timed out"
1913 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1915 #: methods/ftp.cc:922
1917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1918 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1920 #. Get the files information
1921 #: methods/ftp.cc:997
1925 #: methods/ftp.cc:1109
1926 msgid "Unable to invoke "
1927 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1929 #: methods/connect.cc:64
1931 msgid "Connecting to %s (%s)"
1932 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1934 #: methods/connect.cc:71
1937 msgstr "[IP: %s %s]"
1939 #: methods/connect.cc:80
1941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 #: methods/connect.cc:86
1946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1949 #: methods/connect.cc:93
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1955 #: methods/connect.cc:108
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Verbinde mit %s"
1967 #: methods/connect.cc:167
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1972 #: methods/connect.cc:173
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1977 #: methods/connect.cc:176
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:223
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2001 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2014 #: methods/gpgv.cc:219
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2018 #: methods/gpgv.cc:250
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2022 #: methods/gpgv.cc:257
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2029 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2041 #: methods/http.cc:377
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2045 #: methods/http.cc:523
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2050 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2054 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2058 #: methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2062 #: methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2066 #: methods/http.cc:603
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2070 #: methods/http.cc:627
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2074 #: methods/http.cc:774
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2078 #: methods/http.cc:779
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2082 #: methods/http.cc:802
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2086 #: methods/http.cc:833
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2090 #: methods/http.cc:861
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2094 #: methods/http.cc:875
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2100 #: methods/http.cc:877
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2104 #: methods/http.cc:1104
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2108 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2112 #: methods/http.cc:1228
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Interner Fehler"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2142 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2143 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Fehler!"
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... Fertig"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2232 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 msgid "Invalid operation %s"
2241 msgstr "Ungültige Operation %s."
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Leerer Paketcache"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgstr "Schlägt vor"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgstr "erforderlich"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Mögliche Versionen"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2461 msgstr "%s wird geöffnet"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2491 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2492 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2493 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2495 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2498 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2514 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2557 "Sie die Eingabetaste."
2559 #: apt-pkg/init.cc:124
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2564 #: apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2582 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2589 #: apt-pkg/policy.cc:267
2590 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 msgid "Did not understand pin type %s"
2596 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2598 #: apt-pkg/policy.cc:297
2599 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2600 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2676 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2681 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2719 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2728 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2737 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Größe stimmt nicht"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2762 "Hänge CD-ROM ein\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identifiziere... "
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Warte auf CD...\n"
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2820 "This disc is called: \n"
2823 "Diese CD heißt: \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2857 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "%s wird vorbereitet"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "%s wird entpackt"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Konfiguriere %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s installiert"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2904 msgstr "%s wird entfernt"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2909 msgstr "%s entfernt"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "%s komplett entfernt"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2924 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2936 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2937 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2941 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2944 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2945 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2948 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2949 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2953 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2955 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"