]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Peter Karlsson 2008-02-28 Updated Swedish translation to 536t0f0u.
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nicht gefunden)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installiert:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(keine)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Mögliche Pakete:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
244 "Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 "lesen.\n"
279 "\n"
280 "Befehle:\n"
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "und\n"
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [gruppen]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "aufgerufen\n"
424 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "Dekomprimierer"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 msgid "Y"
669 msgstr "J"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 msgid " or"
708 msgstr " oder"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid " failed."
778 msgstr " fehlgeschlagen."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 msgid " Done"
790 msgstr " Fertig"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr ""
866 "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1023 msgid ""
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "used instead."
1026 msgstr ""
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr ""
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1040 "benötigt:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1052 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1053 "gegen apt."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr ""
1058 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1084 #, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1098 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1108 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1109 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1110 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1113 msgid ""
1114 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1115 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1116 "that package should be filed."
1117 msgstr ""
1118 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1119 "wahrscheinlich,\n"
1120 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1121 "dieses Paket erfolgen sollte."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Kaputte Pakete"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Berechne Upgrade..."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1144 msgid "Failed"
1145 msgstr "Fehlgeschlagen"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1148 msgid "Done"
1149 msgstr "Fertig"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1159 "sollen"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1223 "überprüft werden sollen."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1242 "gefunden werden kann."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1251 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1258 "zu neu."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Unterstützte Module:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1322 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1326 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1327 "sind update und install.\n"
1328 "\n"
1329 "Befehle:\n"
1330 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1331 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1332 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1333 "deb)\n"
1334 " remove – Pakete entfernen\n"
1335 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1336 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1341 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1343 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1344 "gibt\n"
1345 "\n"
1346 "Optionen:\n"
1347 " -h dieser Hilfetext\n"
1348 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1349 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1350 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1351 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1352 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1353 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1354 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1355 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1356 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1357 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1359 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1361 "für\n"
1362 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1363 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "OK "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Hole:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Ign "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Fehl "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [Arbeite]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1399 " „%s“\n"
1400 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1422 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1423 "handelt.\n"
1424 "\n"
1425 "Optionen:\n"
1426 " -h Dieser Hilfetext\n"
1427 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1428 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1429 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1436 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1439
1440 #: dselect/install:100
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr ""
1443 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr ""
1448 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1449 "durch"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1455 "dieser"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr ""
1626 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1657 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1658 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1746 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Falsche CD"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr ""
1756 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1757 "verwendet."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Disk nicht gefunden."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Datei nicht gefunden"
1766
1767 # looks like someone hardcoded English grammar
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Logge ein"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ist leer."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Lesefehler"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokollkorrumption"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Schreibfehler"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr ""
1866 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 msgid "Could not listen on the socket"
1874 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:747
1877 msgid "Could not determine the socket's name"
1878 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:779
1881 msgid "Unable to send PORT command"
1882 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:789
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1887 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:798
1890 #, c-format
1891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1892 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:818
1895 msgid "Data socket connect timed out"
1896 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:825
1899 msgid "Unable to accept connection"
1900 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1903 msgid "Problem hashing file"
1904 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:877
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1909 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1912 msgid "Data socket timed out"
1913 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:922
1916 #, c-format
1917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1918 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1919
1920 #. Get the files information
1921 #: methods/ftp.cc:997
1922 msgid "Query"
1923 msgstr "Abfrage"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:1109
1926 msgid "Unable to invoke "
1927 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1928
1929 #: methods/connect.cc:64
1930 #, c-format
1931 msgid "Connecting to %s (%s)"
1932 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:71
1935 #, c-format
1936 msgid "[IP: %s %s]"
1937 msgstr "[IP: %s %s]"
1938
1939 #: methods/connect.cc:80
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:86
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1948
1949 #: methods/connect.cc:93
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1952 msgstr ""
1953 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:108
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Verbinde mit %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:167
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1971
1972 #: methods/connect.cc:173
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1976
1977 #: methods/connect.cc:176
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:223
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr ""
2000 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2001 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2012 "installiert?)"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:219
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:250
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:257
2023 msgid ""
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "available:\n"
2026 msgstr ""
2027 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2028 "öffentlicher\n"
2029 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:377
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2044
2045 #: methods/http.cc:523
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2053
2054 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2057
2058 #: methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2061
2062 #: methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2065
2066 #: methods/http.cc:603
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2069
2070 #: methods/http.cc:627
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2073
2074 #: methods/http.cc:774
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2077
2078 #: methods/http.cc:779
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2081
2082 #: methods/http.cc:802
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2085
2086 #: methods/http.cc:833
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2089
2090 #: methods/http.cc:861
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2093
2094 #: methods/http.cc:875
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr ""
2097 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2098 "geschlossen"
2099
2100 #: methods/http.cc:877
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2103
2104 #: methods/http.cc:1104
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2107
2108 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2111
2112 #: methods/http.cc:1228
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Interner Fehler"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2126 #, c-format
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2131 #, c-format
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2136 #, c-format
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2141 #, c-format
2142 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2143 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr ""
2164 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Fehler!"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192 #, c-format
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... Fertig"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2231
2232 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 #, c-format
2235 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid operation %s"
2241 msgstr "Ungültige Operation %s."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2303 #, c-format
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2308 #, c-format
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Leerer Paketcache"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 #, c-format
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Hängt ab"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Schlägt vor"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Empfiehlt"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Kollidiert"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Ersetzt"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Veraltet"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr "Stört"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "important"
2379 msgstr "wichtig"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "required"
2383 msgstr "erforderlich"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "standard"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "optional"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "extra"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Mögliche Versionen"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %s"
2461 msgstr "%s wird geöffnet"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 #, c-format
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 msgstr ""
2490 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2491 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2492 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2493 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2494
2495 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 #, c-format
2497 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2498 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 msgstr ""
2505 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2506 "finden."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2509 msgid ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "held packages."
2512 msgstr ""
2513 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2514 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2521 #, c-format
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2526 #, c-format
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2529
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #. two days
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 #, c-format
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 #, c-format
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2553 #, c-format
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr ""
2556 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2557 "Sie die Eingabetaste."
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:124
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr ""
2576 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2577 "schreiben."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581 msgstr ""
2582 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2583 "werden."
2584
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:267
2590 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:289
2594 #, c-format
2595 msgid "Did not understand pin type %s"
2596 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:297
2599 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2600 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653 msgstr ""
2654 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2660 "kann."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2666 "handhaben kann."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2672 "handhaben kann."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2685 #, c-format
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687 msgstr ""
2688 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr ""
2719 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 msgstr ""
2727 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2728 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2735 msgstr ""
2736 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2737 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Größe stimmt nicht"
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2762 "Hänge CD-ROM ein\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identifiziere... "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Warte auf CD...\n"
2789
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "zu signatures\n"
2804 msgstr ""
2805 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2806 "Signaturen\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Diese CD heißt: \n"
2824 "„%s“\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr ""
2857 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2858 "geschrieben.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "%s wird vorbereitet"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2871 #, c-format
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "%s wird entpackt"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2881 #, c-format
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Konfiguriere %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2886 #, c-format
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2891 #, c-format
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s installiert"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "%s wird entfernt"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s entfernt"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "%s komplett entfernt"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr ""
2924 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2925 "eingehangen?)\n"
2926
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2930
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2937 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2941 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2945 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2949 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2954 #~ "i signatures\n"
2955 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"