]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge with Michael Vogt's archive
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt.po to Galego
2 # translation of apt.es.po to Galego
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 14:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Galego\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Nomes de paquetes totais: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mesturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltan: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Versións diferentes totais: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totais: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisións: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Cadeas globalizadas totais: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo desperdiciado total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo rexistrado total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes con pin:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(non atopado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(ningún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do paquete: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Táboa de versión:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
195 " apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
199 "os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
200 "\n"
201 "Comandos:\n"
202 " add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
203 " gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
204 " showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
205 " showsrc - Mostra a información de fonte\n"
206 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
208 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
209 " unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
210 " search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
211 " show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
212 " depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n"
213 " rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
214 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
215 " dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
216 " xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
217 " policy - Mostra parámetros das normas\n"
218 "\n"
219 "Opcións:\n"
220 " -h Este texto de axuda.\n"
221 " -p=? A caché do paquete.\n"
222 " -s=? A caché da fonte.\n"
223 " -q Deshabilita o indicador de progreso.\n"
224 " -i Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
225 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
226 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
227 "cache=/tmp\n"
228 "Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos non emparexados"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Uso: apt-config [opcións] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo shell\n"
255 " dump - Mostra a configuración\n"
256 "\n"
257 "Opcións:\n"
258 " -h Este texto de axuda.\n"
259 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
260 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
261 " cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
284 "configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -t Define o directorio temporal\n"
289 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
291 "cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Non se puido escribir en %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Erro procesando o directorio %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Erro procesando contidos %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
369 msgid "No selections matched"
370 msgstr "Ningunha selección coincide"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
373 #, c-format
374 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
375 msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"
376
377 #: ftparchive/cachedb.cc:45
378 #, c-format
379 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
380 msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"
381
382 #: ftparchive/cachedb.cc:63
383 #, c-format
384 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
385 msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"
386
387 #: ftparchive/cachedb.cc:73
388 #, c-format
389 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
391
392 #: ftparchive/cachedb.cc:114
393 #, c-format
394 msgid "File date has changed %s"
395 msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"
396
397 #: ftparchive/cachedb.cc:155
398 msgid "Archive has no control record"
399 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
400
401 #: ftparchive/cachedb.cc:267
402 msgid "Unable to get a cursor"
403 msgstr "Non se puido obter un cursor"
404
405 #: ftparchive/writer.cc:79
406 #, c-format
407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
408 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
409
410 #: ftparchive/writer.cc:84
411 #, c-format
412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
413 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
414
415 #: ftparchive/writer.cc:126
416 msgid "E: "
417 msgstr "E: "
418
419 #: ftparchive/writer.cc:128
420 msgid "W: "
421 msgstr "A: "
422
423 #: ftparchive/writer.cc:135
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "
426
427 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
428 #, c-format
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Non se puido resolver %s"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:164
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
435
436 #: ftparchive/writer.cc:189
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Non se puido abrir %s"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:246
442 #, c-format
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
444 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:254
447 #, c-format
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:258
452 #, c-format
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Non se puido desligar %s"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:265
457 #, c-format
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:275
462 #, c-format
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non puiden ler %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:378
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
477 #, c-format
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
482 #, c-format
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"
485
486 #: ftparchive/contents.cc:317
487 #, c-format
488 msgid "Internal error, could not locate member %s"
489 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
490
491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
493 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
494
495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
501 #, c-format
502 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
503 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"
504
505 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
506 #, c-format
507 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
508 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"
509
510 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
513 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"
514
515 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
516 #, c-format
517 msgid "Failed to read the override file %s"
518 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
519
520 #: ftparchive/multicompress.cc:75
521 #, c-format
522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
523 msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"
524
525 #: ftparchive/multicompress.cc:105
526 #, c-format
527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
528 msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
531 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
532 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
533
534 #: ftparchive/multicompress.cc:198
535 msgid "Failed to create FILE*"
536 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
537
538 #: ftparchive/multicompress.cc:201
539 msgid "Failed to fork"
540 msgstr "Non se puido bifurcar"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:215
543 msgid "Compress child"
544 msgstr "Fillo de compresión"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:238
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, failed to create %s"
549 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:289
552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
553 msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:324
556 msgid "Failed to exec compressor "
557 msgstr "Non se puido executar o compresor "
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:363
560 msgid "decompressor"
561 msgstr "decompresor"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:406
564 msgid "IO to subprocess/file failed"
565 msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:458
568 msgid "Failed to read while computing MD5"
569 msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:475
572 #, c-format
573 msgid "Problem unlinking %s"
574 msgstr "Hai problemas desligando %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
577 #, c-format
578 msgid "Failed to rename %s to %s"
579 msgstr "Fallou o renome de %s a %s"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:118
582 msgid "Y"
583 msgstr "S"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
586 #, c-format
587 msgid "Regex compilation error - %s"
588 msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:235
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:325
595 #, c-format
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "pero %s está instalado"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:327
600 #, c-format
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "pero %s vai ser instalado"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:334
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "pero non é instalable"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:336
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "pero é un paquete virtual"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:339
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "pero non está instalado"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:339
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "pero non vai instalarse"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:344
621 msgid " or"
622 msgstr " ou"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:373
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:399
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:421
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:442
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:463
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:483
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:536
649 #, c-format
650 msgid "%s (due to %s) "
651 msgstr "%s (por %s) "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:544
654 msgid ""
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:575
660 #, c-format
661 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
662 msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:579
665 #, c-format
666 msgid "%lu reinstalled, "
667 msgstr "%lu reinstalados, "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:581
670 #, c-format
671 msgid "%lu downgraded, "
672 msgstr "%lu desactualizados, "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:583
675 #, c-format
676 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
677 msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:587
680 #, c-format
681 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
682 msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:647
685 msgid "Correcting dependencies..."
686 msgstr "Correxindo dependencias..."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:650
689 msgid " failed."
690 msgstr " fallou."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:653
693 msgid "Unable to correct dependencies"
694 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:656
697 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
698 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:658
701 msgid " Done"
702 msgstr " Listo"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:662
705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
706 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:665
709 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
710 msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:687
713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
714 msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:698
717 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
718 msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:700
721 msgid "Some packages could not be authenticated"
722 msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
725 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
726 msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:762
729 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
730 msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
733 msgid "Unable to lock the download directory"
734 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
737 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
738 msgid "The list of sources could not be read."
739 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:818
742 #, c-format
743 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
744 msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:821
747 #, c-format
748 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
749 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:826
752 #, c-format
753 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
754 msgstr ""
755 "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:829
758 #, c-format
759 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
760 msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:846
763 #, c-format
764 msgid "You don't have enough free space in %s."
765 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
768 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
769 msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:863
772 msgid "Yes, do as I say!"
773 msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:865
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
780 " ?] "
781 msgstr ""
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
784 msgid "Abort."
785 msgstr "Abortado."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:886
788 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
789 msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
792 #, c-format
793 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
794 msgstr "Imposible obter %s %s\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:976
797 msgid "Some files failed to download"
798 msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
801 msgid "Download complete and in download only mode"
802 msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:983
805 msgid ""
806 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
807 "missing?"
808 msgstr ""
809 "Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
810 "apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:987
813 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
814 msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:992
817 msgid "Unable to correct missing packages."
818 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:993
821 msgid "Aborting install."
822 msgstr "Abortando a instalación."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1026
825 #, c-format
826 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:1036
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:1054
835 #, c-format
836 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
837 msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1065
840 #, c-format
841 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
842 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:1077
845 msgid " [Installed]"
846 msgstr " [Instalado]"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1082
849 msgid "You should explicitly select one to install."
850 msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1087
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
856 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
857 "is only available from another source\n"
858 msgstr ""
859 "O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
860 "a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
861 "atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1106
864 msgid "However the following packages replace it:"
865 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1109
868 #, c-format
869 msgid "Package %s has no installation candidate"
870 msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1129
873 #, c-format
874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
875 msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1137
878 #, c-format
879 msgid "%s is already the newest version.\n"
880 msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1164
883 #, c-format
884 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
885 msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1166
888 #, c-format
889 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
890 msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1172
893 #, c-format
894 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
895 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1282
898 msgid "The update command takes no arguments"
899 msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
902 msgid "Unable to lock the list directory"
903 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1353
906 msgid ""
907 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
908 "used instead."
909 msgstr ""
910 "Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
911 "ou hanse empregar uns antigos no su lugar."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1372
914 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
915 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't find package %s"
920 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1494
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
925 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1524
928 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
929 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1527
932 msgid ""
933 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
934 "solution)."
935 msgstr ""
936 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
937 "especifique unha solución)."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1539
940 msgid ""
941 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
942 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
943 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
944 "or been moved out of Incoming."
945 msgstr ""
946 "Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
947 "vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
948 "inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
949 "movidos fora de Incoming."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1547
952 msgid ""
953 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
954 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
955 "that package should be filed."
956 msgstr ""
957 "Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
958 "paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
959 "erro contra ese paquete."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1552
962 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
963 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1555
966 msgid "Broken packages"
967 msgstr "Paquetes rotos"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1581
970 msgid "The following extra packages will be installed:"
971 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1652
974 msgid "Suggested packages:"
975 msgstr "Paquetes suxeridos:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1653
978 msgid "Recommended packages:"
979 msgstr "Paquetes recomendados"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1673
982 msgid "Calculating upgrade... "
983 msgstr "Calculando a actualización... "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
986 msgid "Failed"
987 msgstr "Fallou"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1681
990 msgid "Done"
991 msgstr "Listo"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1854
994 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
995 msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
998 #, c-format
999 msgid "Unable to find a source package for %s"
1000 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1003 #, c-format
1004 msgid "You don't have enough free space in %s"
1005 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1008 #, c-format
1009 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1010 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1013 #, c-format
1014 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1015 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1018 #, c-format
1019 msgid "Fetch source %s\n"
1020 msgstr "Fonte obtida %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1023 msgid "Failed to fetch some archives."
1024 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1027 #, c-format
1028 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1029 msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1032 #, c-format
1033 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1034 msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1037 #, c-format
1038 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1039 msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1042 msgid "Child process failed"
1043 msgstr "Fallou o proceso fillo"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1046 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1047 msgstr ""
1048 "Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
1049 "dependencias de construcción"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1054 msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1057 #, c-format
1058 msgid "%s has no build depends.\n"
1059 msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1065 "found"
1066 msgstr ""
1067 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
1068 "atopar o paquete %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1075 msgstr ""
1076 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
1077 "dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1082 msgstr ""
1083 "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
1084 "demasiado novo"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1089 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1092 #, c-format
1093 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1094 msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1097 msgid "Failed to process build dependencies"
1098 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1101 msgid "Supported modules:"
1102 msgstr "Módulos soportados:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-get [options] command\n"
1107 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1111 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1112 "and install.\n"
1113 "\n"
1114 "Commands:\n"
1115 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1116 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1117 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove packages\n"
1119 " source - Download source archives\n"
1120 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1121 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1123 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1124 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1125 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1126 "\n"
1127 "Options:\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Uso: apt-get [opcións] comando\n"
1146 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
1151 "\n"
1152 "Comandos:\n"
1153 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1155 " install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " source - Descarga arquivos fuente\n"
1158 " build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
1159 "fonte\n"
1160 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1161 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1162 " clean - Elimina os arquivos descargados\n"
1163 " autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
1164 " check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
1165 "\n"
1166 "Opcións:\n"
1167 " -h Este texto de axuda.\n"
1168 " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
1169 " -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
1170 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1171 " -s Non actúa. Realiza unha simulación\n"
1172 " -y Asume Sí para todas as consultas\n"
1173 " -f Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
1174 " -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
1175 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1176 " -b Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
1177 " -V Mosta números de versión detallados\n"
1178 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1179 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
1180 " -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1182 "para máis información e opcións.\n"
1183 " Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1186 msgid "Hit "
1187 msgstr "Obx "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1190 msgid "Get:"
1191 msgstr "Des:"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1194 msgid "Ign "
1195 msgstr "Ign "
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1198 msgid "Err "
1199 msgstr "Err "
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1204 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1207 #, c-format
1208 msgid " [Working]"
1209 msgstr " [Traballando]"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1215 " '%s'\n"
1216 "in the drive '%s' and press enter\n"
1217 msgstr ""
1218 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
1219 " '%s'\n"
1220 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1223 msgid "Unknown package record!"
1224 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1225
1226 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1231 "to indicate what kind of file it is.\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text\n"
1235 " -s Use source file sorting\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 msgstr ""
1239 "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1242 "A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
1243 "\n"
1244 "Opcións:\n"
1245 " -h Este texto de axuda.\n"
1246 " -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
1247 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1248 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
1249 "cache=/tmp\n"
1250
1251 #: dselect/install:32
1252 msgid "Bad default setting!"
1253 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1254
1255 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1256 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1257 msgid "Press enter to continue."
1258 msgstr "Prema Intro para continuar."
1259
1260 #: dselect/install:100
1261 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1262 msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"
1263
1264 #: dselect/install:101
1265 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1266 msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"
1267
1268 #: dselect/install:102
1269 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1270 msgstr ""
1271 "ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
1272 "erros"
1273
1274 #: dselect/install:103
1275 msgid ""
1276 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1277 msgstr ""
1278 "encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
1279 "[I]nstall outra vez"
1280
1281 #: dselect/update:30
1282 msgid "Merging available information"
1283 msgstr "Fusionando información dispoñible"
1284
1285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Failed to create pipes"
1288 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
1289
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Failed to exec gzip "
1293 msgstr "Non se puido executar o compresor "
1294
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1296 msgid "Corrupted archive"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1300 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1309 msgid "Invalid archive signature"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1313 msgid "Error reading archive member header"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1317 msgid "Invalid archive member header"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Archive is too short"
1323 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Failed to read the archive headers"
1328 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1329
1330 #: apt-inst/filelist.cc:384
1331 msgid "DropNode called on still linked node"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:416
1335 msgid "Failed to locate the hash element!"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:463
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to allocate diversion"
1341 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:468
1344 msgid "Internal error in AddDiversion"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:481
1348 #, c-format
1349 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:510
1353 #, c-format
1354 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:553
1358 #, c-format
1359 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Failed to write file %s"
1365 msgstr "Non se puido resolver %s"
1366
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Failed to close file %s"
1370 msgstr "Non se puido abrir %s"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "The path %s is too long"
1375 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1376
1377 #: apt-inst/extract.cc:127
1378 #, c-format
1379 msgid "Unpacking %s more than once"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:137
1383 #, c-format
1384 msgid "The directory %s is diverted"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:147
1388 #, c-format
1389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1393 #, fuzzy
1394 msgid "The diversion path is too long"
1395 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:243
1398 #, c-format
1399 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:283
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1405 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:287
1408 msgid "The path is too long"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:417
1412 #, c-format
1413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:434
1417 #, c-format
1418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Unable to read %s"
1425 msgstr "Non se puido abrir %s"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:494
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Unable to stat %s"
1430 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Failed to remove %s"
1435 msgstr "Non se puido resolver %s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Unable to create %s"
1440 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Failed to stat %sinfo"
1445 msgstr "Non puiden ler %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1448 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. Build the status cache
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Reading package lists"
1457 msgstr "Paquetes rotos"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Internal error getting a package name"
1468 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1471 msgid "Reading file listing"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1478 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1479 "package!"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1485 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Internal error getting a node"
1490 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1495 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1498 msgid "The diversion file is corrupted"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1505 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Internal error adding a diversion"
1510 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1513 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1517 msgid "Reading file list"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1526 #, c-format
1527 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1531 #, c-format
1532 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1536 #, c-format
1537 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1541 #, c-format
1542 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Couldn't change to %s"
1548 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Internal error, could not locate member"
1553 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Failed to locate a valid control file"
1558 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1561 msgid "Unparsable control file"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: methods/cdrom.cc:113
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc:122
1570 msgid ""
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1576 msgid "Wrong CD-ROM"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:163
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1585 #, fuzzy
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "(non atopado)"
1588
1589 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Non puiden ler %s"
1593
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Non puiden ler %s"
1598
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: methods/ftp.cc:168
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: methods/ftp.cc:210
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: methods/ftp.cc:217
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/ftp.cc:237
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/ftp.cc:265
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: methods/ftp.cc:291
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1670 msgid "Write error"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: methods/ftp.cc:736
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:740
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: methods/ftp.cc:747
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: methods/ftp.cc:779
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:789
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: methods/ftp.cc:798
1713 #, c-format
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: methods/ftp.cc:818
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: methods/ftp.cc:825
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:877
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/ftp.cc:922
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr ""
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:997
1747 msgid "Query"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: methods/ftp.cc:1106
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Non se puido abrir %s"
1754
1755 #: methods/connect.cc:64
1756 #, c-format
1757 msgid "Connecting to %s (%s)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/connect.cc:71
1761 #, c-format
1762 msgid "[IP: %s %s]"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: methods/connect.cc:80
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: methods/connect.cc:86
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/connect.cc:92
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/connect.cc:104
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1783 msgstr ""
1784
1785 #. We say this mainly because the pause here is for the
1786 #. ssh connection that is still going
1787 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1788 #, c-format
1789 msgid "Connecting to %s"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: methods/connect.cc:163
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Could not resolve '%s'"
1795 msgstr "Non se puido resolver %s"
1796
1797 #: methods/connect.cc:167
1798 #, c-format
1799 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/connect.cc:169
1803 #, c-format
1804 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: methods/connect.cc:216
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1810 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1811
1812 #: methods/gzip.cc:57
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1816
1817 #: methods/gzip.cc:102
1818 #, c-format
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: methods/http.cc:344
1823 msgid "Waiting for headers"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: methods/http.cc:490
1827 #, c-format
1828 msgid "Got a single header line over %u chars"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: methods/http.cc:498
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: methods/http.cc:553
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: methods/http.cc:568
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/http.cc:570
1848 msgid "This HTTP server has broken range support"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: methods/http.cc:594
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1855
1856 #: methods/http.cc:741
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Select failed"
1859 msgstr " fallou."
1860
1861 #: methods/http.cc:746
1862 msgid "Connection timed out"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: methods/http.cc:769
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1869
1870 #: methods/http.cc:797
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1874
1875 #: methods/http.cc:822
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Error writing to the file"
1878 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1879
1880 #: methods/http.cc:836
1881 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: methods/http.cc:838
1885 msgid "Error reading from server"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/http.cc:1069
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/http.cc:1086
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/http.cc:1177
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/rsh.cc:330
1901 msgid "Connection closed prematurely"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1914 #, c-format
1915 msgid "Selection %s not found"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1919 #, c-format
1920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1924 #, c-format
1925 msgid "Opening configuration file %s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1929 #, c-format
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974 #, c-format
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2020 #, c-format
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Failed to stat the cdrom"
2042 msgstr "Non puiden ler %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2045 #, c-format
2046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Could not open lock file %s"
2052 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2055 #, c-format
2056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Could not get lock %s"
2062 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2065 #, c-format
2066 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2070 #, c-format
2071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2075 #, c-format
2076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2080 #, c-format
2081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Could not open file %s"
2087 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2090 #, c-format
2091 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2095 #, c-format
2096 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2100 msgid "Problem closing the file"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Problem unlinking the file"
2106 msgstr "Hai problemas desligando %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2109 msgid "Problem syncing the file"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2125 #, c-format
2126 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "Depends"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "PreDepends"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "Suggests"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Recommends"
2148 msgstr "Paquetes recomendados"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 msgid "Conflicts"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Replaces"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2159 msgid "Obsoletes"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 msgid "important"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgid "required"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "standard"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2175 msgid "optional"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 msgid "extra"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2183 msgid "Building dependency tree"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Candidate versions"
2189 msgstr " Candidato: "
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency generation"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2231 #, c-format
2232 msgid "Opening %s"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2236 #, c-format
2237 msgid "Line %u too long in source list %s."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2246 #, c-format
2247 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 #, c-format
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2272 msgstr ""
2273
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2275 msgid ""
2276 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2277 "held packages."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2286 #, c-format
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2291 #, c-format
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2301 #, c-format
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2313 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
2314
2315 #: apt-pkg/clean.cc:61
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Unable to stat %s."
2318 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
2319
2320 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2321 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2325 #, fuzzy
2326 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2327 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2328
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2330 #, fuzzy
2331 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:269
2335 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:291
2339 #, c-format
2340 msgid "Did not understand pin type %s"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:299
2344 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2348 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2352 #, c-format
2353 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2357 #, c-format
2358 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2362 #, c-format
2363 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2387 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2409 #, c-format
2410 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2416 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2419 msgid "Collecting File Provides"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2423 msgid "IO Error saving source cache"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2427 #, c-format
2428 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2432 msgid "MD5Sum mismatch"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2446 "manually fix this package."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2456 msgid "Size mismatch"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2460 #, c-format
2461 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2468 "Mounting CD-ROM\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2472 msgid "Identifying.. "
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2476 #, c-format
2477 msgid "Stored label: %s \n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2481 #, c-format
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2486 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2490 msgid "Waiting for disc...\n"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. Mount the new CDROM
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2499 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2503 #, c-format
2504 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2508 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This disc is called: \n"
2515 "'%s'\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2519 msgid "Copying package lists..."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2523 msgid "Writing new source list\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2527 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2531 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2535 #, c-format
2536 msgid "Wrote %i records.\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2540 #, c-format
2541 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2545 #, c-format
2546 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2550 #, c-format
2551 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2552 msgstr ""