1 # translation of apt.po to Galego
2 # translation of apt.es.po to Galego
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 14:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Galego\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Nomes de paquetes totais: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mesturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Versións diferentes totais: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totais: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisións: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Cadeas globalizadas totais: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo desperdiciado total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo rexistrado total: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes con pin:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(non atopado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do paquete: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Táboa de versión:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
195 " apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 "apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
199 "os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
202 " add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
203 " gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
204 " showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
205 " showsrc - Mostra a información de fonte\n"
206 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
208 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
209 " unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
210 " search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
211 " show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
212 " depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n"
213 " rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
214 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
215 " dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
216 " xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
217 " policy - Mostra parámetros das normas\n"
220 " -h Este texto de axuda.\n"
221 " -p=? A caché do paquete.\n"
222 " -s=? A caché da fonte.\n"
223 " -q Deshabilita o indicador de progreso.\n"
224 " -i Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
225 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
226 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
228 "Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos non emparexados"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Uso: apt-config [opcións] comando\n"
251 "apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
254 " shell - Modo shell\n"
255 " dump - Mostra a configuración\n"
258 " -h Este texto de axuda.\n"
259 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
260 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
284 "configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -t Define o directorio temporal\n"
289 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Non se puido escribir en %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Erro procesando o directorio %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Erro procesando contidos %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
369 msgid "No selections matched"
370 msgstr "Ningunha selección coincide"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
374 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
375 msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"
377 #: ftparchive/cachedb.cc:45
379 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
380 msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"
382 #: ftparchive/cachedb.cc:63
384 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
385 msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"
387 #: ftparchive/cachedb.cc:73
389 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
392 #: ftparchive/cachedb.cc:114
394 msgid "File date has changed %s"
395 msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"
397 #: ftparchive/cachedb.cc:155
398 msgid "Archive has no control record"
399 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
401 #: ftparchive/cachedb.cc:267
402 msgid "Unable to get a cursor"
403 msgstr "Non se puido obter un cursor"
405 #: ftparchive/writer.cc:79
407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
408 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
410 #: ftparchive/writer.cc:84
412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
413 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
415 #: ftparchive/writer.cc:126
419 #: ftparchive/writer.cc:128
423 #: ftparchive/writer.cc:135
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "
427 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Non se puido resolver %s"
432 #: ftparchive/writer.cc:164
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
436 #: ftparchive/writer.cc:189
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Non se puido abrir %s"
441 #: ftparchive/writer.cc:246
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
444 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:254
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
451 #: ftparchive/writer.cc:258
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Non se puido desligar %s"
456 #: ftparchive/writer.cc:265
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:275
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non puiden ler %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:378
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"
476 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"
486 #: ftparchive/contents.cc:317
488 msgid "Internal error, could not locate member %s"
489 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
493 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
497 msgid "Unable to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
500 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
502 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
503 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"
505 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
507 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
508 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"
510 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
512 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
513 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"
515 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
517 msgid "Failed to read the override file %s"
518 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
520 #: ftparchive/multicompress.cc:75
522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
523 msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"
525 #: ftparchive/multicompress.cc:105
527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
528 msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
531 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
532 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
534 #: ftparchive/multicompress.cc:198
535 msgid "Failed to create FILE*"
536 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:201
539 msgid "Failed to fork"
540 msgstr "Non se puido bifurcar"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:215
543 msgid "Compress child"
544 msgstr "Fillo de compresión"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:238
548 msgid "Internal error, failed to create %s"
549 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:289
552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
553 msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:324
556 msgid "Failed to exec compressor "
557 msgstr "Non se puido executar o compresor "
559 #: ftparchive/multicompress.cc:363
563 #: ftparchive/multicompress.cc:406
564 msgid "IO to subprocess/file failed"
565 msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:458
568 msgid "Failed to read while computing MD5"
569 msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:475
573 msgid "Problem unlinking %s"
574 msgstr "Hai problemas desligando %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
578 msgid "Failed to rename %s to %s"
579 msgstr "Fallou o renome de %s a %s"
581 #: cmdline/apt-get.cc:118
585 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
587 msgid "Regex compilation error - %s"
588 msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"
590 #: cmdline/apt-get.cc:235
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"
594 #: cmdline/apt-get.cc:325
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "pero %s está instalado"
599 #: cmdline/apt-get.cc:327
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "pero %s vai ser instalado"
604 #: cmdline/apt-get.cc:334
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "pero non é instalable"
608 #: cmdline/apt-get.cc:336
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "pero é un paquete virtual"
612 #: cmdline/apt-get.cc:339
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "pero non está instalado"
616 #: cmdline/apt-get.cc:339
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "pero non vai instalarse"
620 #: cmdline/apt-get.cc:344
624 #: cmdline/apt-get.cc:373
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:399
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:421
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:442
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:463
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:483
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:536
650 msgid "%s (due to %s) "
651 msgstr "%s (por %s) "
653 #: cmdline/apt-get.cc:544
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 #: cmdline/apt-get.cc:575
661 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
662 msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "
664 #: cmdline/apt-get.cc:579
666 msgid "%lu reinstalled, "
667 msgstr "%lu reinstalados, "
669 #: cmdline/apt-get.cc:581
671 msgid "%lu downgraded, "
672 msgstr "%lu desactualizados, "
674 #: cmdline/apt-get.cc:583
676 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
677 msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"
679 #: cmdline/apt-get.cc:587
681 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
682 msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"
684 #: cmdline/apt-get.cc:647
685 msgid "Correcting dependencies..."
686 msgstr "Correxindo dependencias..."
688 #: cmdline/apt-get.cc:650
692 #: cmdline/apt-get.cc:653
693 msgid "Unable to correct dependencies"
694 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
696 #: cmdline/apt-get.cc:656
697 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
698 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
700 #: cmdline/apt-get.cc:658
704 #: cmdline/apt-get.cc:662
705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
706 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."
708 #: cmdline/apt-get.cc:665
709 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
710 msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."
712 #: cmdline/apt-get.cc:687
713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
714 msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:698
717 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
718 msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "
720 #: cmdline/apt-get.cc:700
721 msgid "Some packages could not be authenticated"
722 msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"
724 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
725 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
726 msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"
728 #: cmdline/apt-get.cc:762
729 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
730 msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
732 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
733 msgid "Unable to lock the download directory"
734 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"
736 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
737 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
738 msgid "The list of sources could not be read."
739 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
741 #: cmdline/apt-get.cc:818
743 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
744 msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:821
748 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
749 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:826
753 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
755 "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:829
759 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
760 msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:846
764 msgid "You don't have enough free space in %s."
765 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."
767 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
768 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
769 msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."
771 #: cmdline/apt-get.cc:863
772 msgid "Yes, do as I say!"
773 msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:865
778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
787 #: cmdline/apt-get.cc:886
788 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
789 msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
793 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
794 msgstr "Imposible obter %s %s\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:976
797 msgid "Some files failed to download"
798 msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"
800 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
801 msgid "Download complete and in download only mode"
802 msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"
804 #: cmdline/apt-get.cc:983
806 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
809 "Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
810 "apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"
812 #: cmdline/apt-get.cc:987
813 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
814 msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
816 #: cmdline/apt-get.cc:992
817 msgid "Unable to correct missing packages."
818 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
820 #: cmdline/apt-get.cc:993
821 msgid "Aborting install."
822 msgstr "Abortando a instalación."
824 #: cmdline/apt-get.cc:1026
826 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:1036
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:1054
836 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
837 msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:1065
841 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
842 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:1077
846 msgstr " [Instalado]"
848 #: cmdline/apt-get.cc:1082
849 msgid "You should explicitly select one to install."
850 msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."
852 #: cmdline/apt-get.cc:1087
855 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
856 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
857 "is only available from another source\n"
859 "O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
860 "a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
861 "atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1106
864 msgid "However the following packages replace it:"
865 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1109
869 msgid "Package %s has no installation candidate"
870 msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1129
874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
875 msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1137
879 msgid "%s is already the newest version.\n"
880 msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1164
884 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
885 msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1166
889 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
890 msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1172
894 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
895 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1282
898 msgid "The update command takes no arguments"
899 msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
902 msgid "Unable to lock the list directory"
903 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1353
907 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
910 "Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
911 "ou hanse empregar uns antigos no su lugar."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1372
914 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
915 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
919 msgid "Couldn't find package %s"
920 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1494
924 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
925 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1524
928 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
929 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1527
933 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
936 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
937 "especifique unha solución)."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1539
941 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
942 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
943 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
944 "or been moved out of Incoming."
946 "Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
947 "vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
948 "inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
949 "movidos fora de Incoming."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1547
953 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
954 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
955 "that package should be filed."
957 "Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
958 "paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
959 "erro contra ese paquete."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1552
962 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
963 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1555
966 msgid "Broken packages"
967 msgstr "Paquetes rotos"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1581
970 msgid "The following extra packages will be installed:"
971 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1652
974 msgid "Suggested packages:"
975 msgstr "Paquetes suxeridos:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1653
978 msgid "Recommended packages:"
979 msgstr "Paquetes recomendados"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1673
982 msgid "Calculating upgrade... "
983 msgstr "Calculando a actualización... "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
989 #: cmdline/apt-get.cc:1681
993 #: cmdline/apt-get.cc:1854
994 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
995 msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
999 msgid "Unable to find a source package for %s"
1000 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1004 msgid "You don't have enough free space in %s"
1005 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1009 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1010 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1014 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1015 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1019 msgid "Fetch source %s\n"
1020 msgstr "Fonte obtida %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1023 msgid "Failed to fetch some archives."
1024 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1028 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1029 msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1033 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1034 msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1038 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1039 msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1042 msgid "Child process failed"
1043 msgstr "Fallou o proceso fillo"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1046 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1048 "Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
1049 "dependencias de construcción"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1053 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1054 msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1058 msgid "%s has no build depends.\n"
1059 msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1064 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1067 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
1068 "atopar o paquete %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1076 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
1077 "dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1081 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1083 "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1088 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1089 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1093 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1094 msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1097 msgid "Failed to process build dependencies"
1098 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1101 msgid "Supported modules:"
1102 msgstr "Módulos soportados:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1106 "Usage: apt-get [options] command\n"
1107 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1111 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1115 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1116 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1117 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove packages\n"
1119 " source - Download source archives\n"
1120 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1121 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1123 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1124 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1125 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1145 "Uso: apt-get [opcións] comando\n"
1146 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1149 "apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
1153 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1155 " install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " source - Descarga arquivos fuente\n"
1158 " build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
1160 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1161 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1162 " clean - Elimina os arquivos descargados\n"
1163 " autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
1164 " check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
1167 " -h Este texto de axuda.\n"
1168 " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
1169 " -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
1170 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1171 " -s Non actúa. Realiza unha simulación\n"
1172 " -y Asume Sí para todas as consultas\n"
1173 " -f Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
1174 " -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
1175 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1176 " -b Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
1177 " -V Mosta números de versión detallados\n"
1178 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1179 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
1180 " -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1182 "para máis información e opcións.\n"
1183 " Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1203 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1204 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1209 msgstr " [Traballando]"
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1214 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1216 "in the drive '%s' and press enter\n"
1218 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
1220 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1223 msgid "Unknown package record!"
1224 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1226 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1228 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1230 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1231 "to indicate what kind of file it is.\n"
1234 " -h This help text\n"
1235 " -s Use source file sorting\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1241 "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1242 "A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
1245 " -h Este texto de axuda.\n"
1246 " -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
1247 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1248 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
1251 #: dselect/install:32
1252 msgid "Bad default setting!"
1253 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1255 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1256 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1257 msgid "Press enter to continue."
1258 msgstr "Prema Intro para continuar."
1260 #: dselect/install:100
1261 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1262 msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"
1264 #: dselect/install:101
1265 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1266 msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"
1268 #: dselect/install:102
1269 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1271 "ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
1274 #: dselect/install:103
1276 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1278 "encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
1279 "[I]nstall outra vez"
1281 #: dselect/update:30
1282 msgid "Merging available information"
1283 msgstr "Fusionando información dispoñible"
1285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1287 msgid "Failed to create pipes"
1288 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1292 msgid "Failed to exec gzip "
1293 msgstr "Non se puido executar o compresor "
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1296 msgid "Corrupted archive"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1300 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1305 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1309 msgid "Invalid archive signature"
1312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1313 msgid "Error reading archive member header"
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1317 msgid "Invalid archive member header"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1322 msgid "Archive is too short"
1323 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1327 msgid "Failed to read the archive headers"
1328 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1330 #: apt-inst/filelist.cc:384
1331 msgid "DropNode called on still linked node"
1334 #: apt-inst/filelist.cc:416
1335 msgid "Failed to locate the hash element!"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:463
1340 msgid "Failed to allocate diversion"
1341 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:468
1344 msgid "Internal error in AddDiversion"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:481
1349 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:510
1354 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:553
1359 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1362 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1364 msgid "Failed to write file %s"
1365 msgstr "Non se puido resolver %s"
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1369 msgid "Failed to close file %s"
1370 msgstr "Non se puido abrir %s"
1372 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1374 msgid "The path %s is too long"
1375 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1377 #: apt-inst/extract.cc:127
1379 msgid "Unpacking %s more than once"
1382 #: apt-inst/extract.cc:137
1384 msgid "The directory %s is diverted"
1387 #: apt-inst/extract.cc:147
1389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1392 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1394 msgid "The diversion path is too long"
1395 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1397 #: apt-inst/extract.cc:243
1399 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1402 #: apt-inst/extract.cc:283
1404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1405 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
1407 #: apt-inst/extract.cc:287
1408 msgid "The path is too long"
1411 #: apt-inst/extract.cc:417
1413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:434
1418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1424 msgid "Unable to read %s"
1425 msgstr "Non se puido abrir %s"
1427 #: apt-inst/extract.cc:494
1429 msgid "Unable to stat %s"
1430 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1434 msgid "Failed to remove %s"
1435 msgstr "Non se puido resolver %s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1439 msgid "Unable to create %s"
1440 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1444 msgid "Failed to stat %sinfo"
1445 msgstr "Non puiden ler %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1448 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1451 #. Build the status cache
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1456 msgid "Reading package lists"
1457 msgstr "Paquetes rotos"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1461 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1467 msgid "Internal error getting a package name"
1468 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1471 msgid "Reading file listing"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1477 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1478 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1484 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1485 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1489 msgid "Internal error getting a node"
1490 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1494 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1495 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1498 msgid "The diversion file is corrupted"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1504 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1505 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1509 msgid "Internal error adding a diversion"
1510 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1513 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1517 msgid "Reading file list"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1522 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1527 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1532 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1537 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1542 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1547 msgid "Couldn't change to %s"
1548 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1552 msgid "Internal error, could not locate member"
1553 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1557 msgid "Failed to locate a valid control file"
1558 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1561 msgid "Unparsable control file"
1564 #: methods/cdrom.cc:113
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
1569 #: methods/cdrom.cc:122
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1575 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1576 msgid "Wrong CD-ROM"
1579 #: methods/cdrom.cc:163
1581 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "(non atopado)"
1589 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Non puiden ler %s"
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Non puiden ler %s"
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1608 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1613 #: methods/ftp.cc:173
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1618 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 #: methods/ftp.cc:210
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 #: methods/ftp.cc:217
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:237
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639 #: methods/ftp.cc:265
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:291
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1657 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1689 #: methods/ftp.cc:736
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1694 #: methods/ftp.cc:740
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1698 #: methods/ftp.cc:747
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 #: methods/ftp.cc:779
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1707 #: methods/ftp.cc:789
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 #: methods/ftp.cc:798
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:818
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1721 #: methods/ftp.cc:825
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
1726 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
1731 #: methods/ftp.cc:877
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1740 #: methods/ftp.cc:922
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:997
1750 #: methods/ftp.cc:1106
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Non se puido abrir %s"
1755 #: methods/connect.cc:64
1757 msgid "Connecting to %s (%s)"
1760 #: methods/connect.cc:71
1765 #: methods/connect.cc:80
1767 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 #: methods/connect.cc:86
1772 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1775 #: methods/connect.cc:92
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1780 #: methods/connect.cc:104
1782 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1785 #. We say this mainly because the pause here is for the
1786 #. ssh connection that is still going
1787 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1789 msgid "Connecting to %s"
1792 #: methods/connect.cc:163
1794 msgid "Could not resolve '%s'"
1795 msgstr "Non se puido resolver %s"
1797 #: methods/connect.cc:167
1799 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1802 #: methods/connect.cc:169
1804 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1807 #: methods/connect.cc:216
1809 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1810 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1812 #: methods/gzip.cc:57
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1817 #: methods/gzip.cc:102
1819 msgid "Read error from %s process"
1822 #: methods/http.cc:344
1823 msgid "Waiting for headers"
1826 #: methods/http.cc:490
1828 msgid "Got a single header line over %u chars"
1831 #: methods/http.cc:498
1832 msgid "Bad header line"
1835 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839 #: methods/http.cc:553
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1843 #: methods/http.cc:568
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1847 #: methods/http.cc:570
1848 msgid "This HTTP server has broken range support"
1851 #: methods/http.cc:594
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1856 #: methods/http.cc:741
1858 msgid "Select failed"
1861 #: methods/http.cc:746
1862 msgid "Connection timed out"
1865 #: methods/http.cc:769
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1870 #: methods/http.cc:797
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1875 #: methods/http.cc:822
1877 msgid "Error writing to the file"
1878 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1880 #: methods/http.cc:836
1881 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1884 #: methods/http.cc:838
1885 msgid "Error reading from server"
1888 #: methods/http.cc:1069
1889 msgid "Bad header data"
1892 #: methods/http.cc:1086
1893 msgid "Connection failed"
1896 #: methods/http.cc:1177
1897 msgid "Internal error"
1900 #: methods/rsh.cc:330
1901 msgid "Connection closed prematurely"
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 msgid "Selection %s not found"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925 msgid "Opening configuration file %s"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 msgid "%c%s... Error!"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 msgid "%c%s... Done"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2026 msgid "Invalid operation %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2041 msgid "Failed to stat the cdrom"
2042 msgstr "Non puiden ler %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2051 msgid "Could not open lock file %s"
2052 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2061 msgid "Could not get lock %s"
2062 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2066 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2086 msgid "Could not open file %s"
2087 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2091 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2096 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2100 msgid "Problem closing the file"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2105 msgid "Problem unlinking the file"
2106 msgstr "Hai problemas desligando %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2109 msgid "Problem syncing the file"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2113 msgid "Empty package cache"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2126 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgstr "Paquetes recomendados"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2183 msgid "Building dependency tree"
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate versions"
2189 msgstr " Candidato: "
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency generation"
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2237 msgid "Line %u too long in source list %s."
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2242 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2247 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2276 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2312 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2313 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
2315 #: apt-pkg/clean.cc:61
2317 msgid "Unable to stat %s."
2318 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
2320 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2321 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2326 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2327 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2331 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
2334 #: apt-pkg/policy.cc:269
2335 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2338 #: apt-pkg/policy.cc:291
2340 msgid "Did not understand pin type %s"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:299
2344 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2348 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2353 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2358 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2363 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2368 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2373 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2378 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2383 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2387 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2400 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2405 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2410 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2415 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2416 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2419 msgid "Collecting File Provides"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2423 msgid "IO Error saving source cache"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2428 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2432 msgid "MD5Sum mismatch"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2445 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2446 "manually fix this package."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2456 msgid "Size mismatch"
2459 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2461 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2467 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2472 msgid "Identifying.. "
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2477 msgid "Stored label: %s \n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2486 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2490 msgid "Waiting for disc...\n"
2493 #. Mount the new CDROM
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2499 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2504 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2508 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2514 "This disc is called: \n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2519 msgid "Copying package lists..."
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2523 msgid "Writing new source list\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2527 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2531 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2534 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2536 msgid "Wrote %i records.\n"
2539 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2541 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2544 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2546 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2549 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2551 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"