1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
373 " generate config [grups]\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressor"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 "You are about to do something potentially harmful.\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
824 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854 "intenteu-ho amb --fix-missing."
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgstr " [Instal·lat]"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
904 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
905 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
906 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
957 "s'han usat els antics."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1494
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1524
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1527
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
983 "especifiqueu una solució)."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1539
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
992 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
993 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
994 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
995 "encara no els hi han afegit."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1547
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1004 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1005 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Paquets trencats"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Paquets suggerits:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Paquets recomanats:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Font descarregada %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1124 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1125 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Mòduls suportats:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1194 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1195 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1197 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1198 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1199 "són update i install.\n"
1202 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1203 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1204 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1205 " remove - Elimina paquets\n"
1206 " source - Descarrega arxius font\n"
1207 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1208 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1210 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1211 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1212 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1215 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1216 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1217 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1218 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1219 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1220 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1221 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1222 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1223 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1224 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1225 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1227 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1228 " -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1230 "per a més informació i opcions\n"
1231 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1257 msgstr " [Treballant]"
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1262 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1264 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1268 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271 msgid "Unknown package record!"
1272 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279 "to indicate what kind of file it is.\n"
1282 " -h This help text\n"
1283 " -s Use source file sorting\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1289 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1290 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1295 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1296 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1298 #: dselect/install:32
1299 msgid "Bad default setting!"
1300 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1302 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1322 #: dselect/install:103
1324 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1327 "executar [I]nstall una altra vegada"
1329 #: dselect/update:30
1330 msgid "Merging available information"
1331 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334 msgid "Failed to create pipes"
1335 msgstr "No es poden crear els conductes"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338 msgid "Failed to exec gzip "
1339 msgstr "No es pot executar el gzip "
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342 msgid "Corrupted archive"
1343 msgstr "Arxiu corromput"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355 msgid "Invalid archive signature"
1356 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359 msgid "Error reading archive member header"
1360 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363 msgid "Invalid archive member header"
1364 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367 msgid "Archive is too short"
1368 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371 msgid "Failed to read the archive headers"
1372 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:384
1375 msgid "DropNode called on still linked node"
1376 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:416
1379 msgid "Failed to locate the hash element!"
1380 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:463
1383 msgid "Failed to allocate diversion"
1384 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:468
1387 msgid "Internal error in AddDiversion"
1388 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 msgid "Failed to write file %s"
1408 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 msgid "Failed to close file %s"
1413 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 msgid "The path %s is too long"
1418 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1420 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 msgid "Unpacking %s more than once"
1423 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1425 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 msgid "The directory %s is diverted"
1428 msgstr "El directori %s està desviat"
1430 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436 msgid "The diversion path is too long"
1437 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1439 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1444 #: apt-inst/extract.cc:283
1445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1448 #: apt-inst/extract.cc:287
1449 msgid "The path is too long"
1450 msgstr "La ruta és massa llarga"
1452 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1462 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 msgid "Unable to read %s"
1466 msgstr "No es pot llegir %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 msgid "Unable to stat %s"
1471 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 msgid "Failed to remove %s"
1476 msgstr "No es pot eliminar %s"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 msgid "Unable to create %s"
1481 msgstr "No es pot crear %s"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 msgid "Failed to stat %sinfo"
1486 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1523 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1524 "versió del paquet!"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1614 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1615 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Fitxer no trobat"
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "L'estat ha fallat"
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgstr "S'està accedint a"
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:210
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:217
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:237
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1678 #: methods/ftp.cc:265
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:291
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgstr "Error de lectura"
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Protocol corrumput"
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710 msgstr "Error d'escriptura"
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1767 #: methods/ftp.cc:877
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1776 #: methods/ftp.cc:922
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "No es pot invocar"
1790 #: methods/connect.cc:64
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1795 #: methods/connect.cc:71
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1800 #: methods/connect.cc:80
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 #: methods/connect.cc:86
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1810 #: methods/connect.cc:92
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "S'està connectant amb %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1842 #: methods/connect.cc:216
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1847 #: methods/gzip.cc:57
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1852 #: methods/gzip.cc:102
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1861 #: methods/http.cc:490
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Format de la data desconegut"
1890 #: methods/http.cc:741
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Ha fallat la selecció"
1894 #: methods/http.cc:746
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Connexió finalitzada"
1898 #: methods/http.cc:769
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1902 #: methods/http.cc:797
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1906 #: methods/http.cc:822
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1910 #: methods/http.cc:836
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1914 #: methods/http.cc:838
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error llegint des del servidor"
1918 #: methods/http.cc:1069
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1922 #: methods/http.cc:1086
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Ha fallat la connexió"
1926 #: methods/http.cc:1177
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Error intern"
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Error!"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Fet"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Operació no vàlida %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "No es pot canviar a %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgstr "Entra en conflicte"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Versions candidates"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Dependències que genera"
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2259 msgstr "S'està obrint %s"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2289 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2290 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2311 "causat per paquets mantinguts."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2436 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2457 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "Suma MD5 diferent"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2485 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486 "manually fix this package."
2488 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2489 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2494 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2500 msgid "Size mismatch"
2501 msgstr "Mida diferent"
2503 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2511 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2515 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2518 msgid "Identifying.. "
2519 msgstr "S'està identificant..."
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523 msgid "Stored label: %s \n"
2524 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2532 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2533 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2536 msgid "Waiting for disc...\n"
2537 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2539 #. Mount the new CDROM
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2541 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2545 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2546 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2551 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2554 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2555 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2560 "This disc is called: \n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2567 msgid "Copying package lists..."
2568 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2571 msgid "Writing new source list\n"
2572 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2575 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2576 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2579 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2580 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584 msgid "Wrote %i records.\n"
2585 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2590 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2595 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2601 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2604 #~ msgid "Authentication warning overridden.\n"
2605 #~ msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2607 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2609 #~ "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2612 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2613 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2615 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2617 #~ "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian."
2620 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2621 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2623 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2625 #~ "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat "
2628 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2630 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2634 #~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2636 #~ "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2637 #~ "l'emprempta digital de la clau!"
2639 #~ msgid "At least one invalid signature was encountered."
2640 #~ msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2642 #~ msgid "Could not execute "
2643 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2645 #~ msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
2646 #~ msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
2648 #~ msgid "Unknown error executing gpgv"
2649 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2651 #~ msgid "The following signatures were invalid:\n"
2652 #~ msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2655 #~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is "
2656 #~ "not available:\n"
2658 #~ "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública "
2659 #~ "no està disponible:\n"
2661 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2663 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2666 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2667 #~ "dependencies for %s.\n"
2668 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2670 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2671 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2672 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."