]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
various changes to increase test-coverage
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
24 #, fuzzy
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falten: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
135
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
138 #, c-format
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr ""
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Instaláu: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidatu: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(dengún)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 "\n"
208 "Ordes:\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 "regular\n"
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 "\n"
228 "Opciones:\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:685
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:742
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:747
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n%s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:795
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
388 #: cmdline/apt-get.cc:825
389 #, c-format
390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:830
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:836
401 #, c-format
402 msgid "Fetch source %s\n"
403 msgstr "Fonte descargada %s\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:858
406 msgid "Failed to fetch some archives."
407 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
410 msgid "Download complete and in download only mode"
411 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:901
419 #, c-format
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:902
424 #, c-format
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:930
429 #, c-format
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Falló el procesu fíu"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:970
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 msgstr ""
440 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
441 "construcción"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:988
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
448 msgstr ""
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1006
451 #, c-format
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1016
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1064
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1234
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
477 "paquete %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1252
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1275
489 #, c-format
490 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 msgstr ""
492 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
493 "enforma nuevu"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1314
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
500 msgstr ""
501 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
502 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "version"
509 msgstr ""
510 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
511 "paquete %s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1343
514 #, c-format
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1358
519 #, c-format
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1363
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1553
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Módulos sofitaos:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1594
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
578 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 "\n"
581 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
582 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
583 "ya instalar.\n"
584 "\n"
585 "Comandos:\n"
586 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
587 " upgrade - Facer una anovación\n"
588 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
589 " remove - Desaniciar paquetes\n"
590 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
591 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
592 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
593 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
594 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
596 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
597 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
598 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
599 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
600 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
601 "\n"
602 "Opciones:\n"
603 " -h Esti testu d'aida.\n"
604 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
605 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
606 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
607 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
608 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
609 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
610 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
611 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
612 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
613 " -V Amosar númberos de versiones\n"
614 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
615 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
616 "tmp\n"
617 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
618 "conf(5)\n"
619 "pa más información y opciones.\n"
620 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:37
623 msgid "Need one URL as argument"
624 msgstr ""
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:50
627 #, fuzzy
628 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
630
631 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
632 msgid "Download Failed"
633 msgstr ""
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
636 #, c-format
637 msgid "GetSrvRec failed for %s"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:117
641 msgid ""
642 "Usage: apt-helper [options] command\n"
643 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "\n"
645 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 "\n"
647 "Commands:\n"
648 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
658 msgstr "pero nun ta instaláu"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:71
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:73
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
668 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:238
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set on hold.\n"
673 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:240
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already not hold.\n"
678 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
683 #, c-format
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Nun pudo abrise %s"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:449
702 msgid ""
703 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "\n"
705 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 "\n"
708 "Commands:\n"
709 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " hold - Mark a package as held back\n"
712 " unhold - Unset a package set as held back\n"
713 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715 " showhold - Print the list of package on hold\n"
716 "\n"
717 "Options:\n"
718 " -h This help text.\n"
719 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
720 " -qq No output except for errors\n"
721 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723 " -c=? Read this configuration file\n"
724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 msgstr ""
727
728 #: cmdline/apt.cc:46
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
762 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD-ROM malu"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
780
781 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
782 #: methods/rred.cc:673
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falló al lleer"
785
786 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
789
790 #: methods/file.cc:49
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Entrando"
798
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
802
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
806
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:225
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:232
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:252
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin ta baleru."
829
830 #: methods/ftp.cc:282
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:308
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
843
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
847
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Fallu de llectura"
853
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
857
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupción del protocolu"
861
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Fallu d'escritura"
868
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
876
877 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Falló"
880
881 #: methods/ftp.cc:720
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
884
885 #: methods/ftp.cc:737
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
888
889 #: methods/ftp.cc:751
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:755
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:762
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:794
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:804
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
909
910 #: methods/ftp.cc:813
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:833
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
918
919 #: methods/ftp.cc:840
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
922
923 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
926
927 #: methods/ftp.cc:893
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
931
932 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
935
936 #: methods/ftp.cc:945
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1028
943 msgid "Query"
944 msgstr "Consulta"
945
946 #: methods/ftp.cc:1142
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Nun se pudo invocar "
949
950 #: methods/connect.cc:79
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:90
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:97
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:103
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:111
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
974
975 #: methods/connect.cc:129
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Coneutando a %s"
986
987 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:204
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:208
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:210
1003 #, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:257
1008 #, c-format
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:210
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr ""
1020 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:217
1023 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1024 msgstr ""
1025 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:227
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:274
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049 "ta a mano:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:515
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067 #: methods/http.cc:567
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071 #: methods/http.cc:627
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075 #: methods/http.cc:632
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079 #: methods/http.cc:655
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087 #: methods/server.cc:111
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095 #: methods/server.cc:173
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099 #: methods/server.cc:200
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103 #: methods/server.cc:202
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107 #: methods/server.cc:229
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111 #: methods/server.cc:535
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119 #: methods/server.cc:618
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1123 "5 apt.conf)"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: methods/server.cc:741
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Fallu internu"
1129
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1131 msgid "Sorting"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1135 #, c-format
1136 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1137 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1138
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1142 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1143
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1145 #, c-format
1146 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1147 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1148
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1150 #, c-format
1151 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1152 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1155 #, fuzzy
1156 msgid " [Installed]"
1157 msgstr " [Instaláu]"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1160 msgid " [Not candidate version]"
1161 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1164 msgid "You should explicitly select one to install."
1165 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1166
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1171 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1172 "is only available from another source\n"
1173 msgstr ""
1174 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1175 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1176 "ta disponible dende otra fonte\n"
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1179 msgid "However the following packages replace it:"
1180 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1183 #, c-format
1184 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1185 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1188 #, c-format
1189 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1190 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1191
1192 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1196 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1201 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1204 #, c-format
1205 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1206 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:87
1209 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1210 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:96
1213 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1214 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1217 msgid ""
1218 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1219 "instead."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:108
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1226 "essential."
1227 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:110
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1232 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:112
1235 msgid ""
1236 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1237 "packages."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:128
1241 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1242 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:166
1245 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1246 msgstr ""
1247 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: apt-private/private-install.cc:173
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1254 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: apt-private/private-install.cc:178
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1261 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:185
1266 #, c-format
1267 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1268 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:190
1273 #, c-format
1274 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1275 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1279 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1280
1281 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1282 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1283 #: apt-private/private-install.cc:206
1284 msgid "Yes, do as I say!"
1285 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:208
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1291 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1292 " ?] "
1293 msgstr ""
1294 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1295 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1296 " ?] "
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1299 msgid "Abort."
1300 msgstr "Encaboxar."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:229
1303 msgid "Do you want to continue?"
1304 msgstr "¿Quies continuar?"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:299
1307 msgid "Some files failed to download"
1308 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:306
1311 msgid ""
1312 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1313 "missing?"
1314 msgstr ""
1315 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1316 "tentando --fix-missing?"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:310
1319 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1320 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:315
1323 msgid "Unable to correct missing packages."
1324 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:316
1327 msgid "Aborting install."
1328 msgstr "Encaboxando la instalación."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:341
1331 msgid ""
1332 "The following package disappeared from your system as\n"
1333 "all files have been overwritten by other packages:"
1334 msgid_plural ""
1335 "The following packages disappeared from your system as\n"
1336 "all files have been overwritten by other packages:"
1337 msgstr[0] ""
1338 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1339 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1340 msgstr[1] ""
1341 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1342 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:348
1345 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1346 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:370
1349 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1350 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:463
1353 msgid ""
1354 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1355 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1356 msgstr ""
1357 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1358 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1359
1360 #.
1361 #. if (Packages == 1)
1362 #. {
1363 #. c1out << std::endl;
1364 #. c1out <<
1365 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1366 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1367 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1368 #. }
1369 #.
1370 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1371 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1372 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:470
1375 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1376 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:479
1379 msgid ""
1380 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1381 msgid_plural ""
1382 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1383 "required:"
1384 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1385 msgstr[1] ""
1386 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1387 "necesiten:"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:486
1390 #, c-format
1391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1392 msgid_plural ""
1393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1394 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1395 msgstr[1] ""
1396 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:488
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1401 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1402 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1403 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:582
1406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1407 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:584
1410 msgid ""
1411 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1412 "solution)."
1413 msgstr ""
1414 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1415 "conseña una solución)."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:607
1418 msgid ""
1419 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1420 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1421 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1422 "or been moved out of Incoming."
1423 msgstr ""
1424 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1425 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1426 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1427 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:628
1430 msgid "Broken packages"
1431 msgstr "Paquetes frañaos"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:697
1434 #, fuzzy
1435 msgid "The following additional packages will be installed:"
1436 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:786
1439 msgid "Suggested packages:"
1440 msgstr "Paquetes afalaos:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:788
1443 msgid "Recommended packages:"
1444 msgstr "Paquetes encamentaos"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:810
1447 #, c-format
1448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1449 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:814
1452 #, c-format
1453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1454 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:826
1457 #, c-format
1458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1459 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1460
1461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1462 #: apt-private/private-install.cc:832
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1465 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:880
1468 #, c-format
1469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1470 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:885
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1475 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1476
1477 #: apt-private/private-list.cc:121
1478 msgid "Listing"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-list.cc:151
1482 #, c-format
1483 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1484 msgid_plural ""
1485 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1486 msgstr[0] ""
1487 msgstr[1] ""
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Iguando dependencies..."
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1494 msgid " failed."
1495 msgstr " falló."
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1506 msgid " Done"
1507 msgstr " Fecho"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1518 #: apt-private/private-show.cc:89
1519 msgid "unknown"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:272
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1525 msgstr " [Instaláu]"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:275
1528 #, fuzzy
1529 msgid "[installed,local]"
1530 msgstr " [Instaláu]"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:277
1533 msgid "[installed,auto-removable]"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:279
1537 #, fuzzy
1538 msgid "[installed,automatic]"
1539 msgstr " [Instaláu]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:281
1542 #, fuzzy
1543 msgid "[installed]"
1544 msgstr " [Instaláu]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:284
1547 #, c-format
1548 msgid "[upgradable from: %s]"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:288
1552 msgid "[residual-config]"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:402
1556 #, c-format
1557 msgid "but %s is installed"
1558 msgstr "pero %s ta instaláu"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:404
1561 #, c-format
1562 msgid "but %s is to be installed"
1563 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:411
1566 msgid "but it is not installable"
1567 msgstr "pero nun ye instalable"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:413
1570 msgid "but it is a virtual package"
1571 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:416
1574 msgid "but it is not installed"
1575 msgstr "pero nun ta instaláu"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:416
1578 msgid "but it is not going to be installed"
1579 msgstr "pero nun va instalase"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:421
1582 msgid " or"
1583 msgstr " o"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1587 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:455
1590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1591 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:465
1594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1595 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:481
1598 msgid "The following packages have been kept back:"
1599 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:497
1602 msgid "The following packages will be upgraded:"
1603 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:512
1606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1607 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:525
1610 msgid "The following held packages will be changed:"
1611 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:552
1614 #, c-format
1615 msgid "%s (due to %s)"
1616 msgstr "%s (por %s)"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:602
1619 msgid ""
1620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1622 msgstr ""
1623 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1624 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:633
1627 #, c-format
1628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1629 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:637
1632 #, c-format
1633 msgid "%lu reinstalled, "
1634 msgstr "%lu reinstalaos, "
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:639
1637 #, c-format
1638 msgid "%lu downgraded, "
1639 msgstr "%lu desactualizaos, "
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:641
1642 #, c-format
1643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1644 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:645
1647 #, c-format
1648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1649 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1650
1651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1653 #. The user has to answer with an input matching the
1654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1655 #: apt-private/private-output.cc:667
1656 msgid "[Y/n]"
1657 msgstr "[S/n]"
1658
1659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1661 #. The user has to answer with an input matching the
1662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1663 #: apt-private/private-output.cc:673
1664 msgid "[y/N]"
1665 msgstr "[s/N]"
1666
1667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:684
1669 msgid "Y"
1670 msgstr "S"
1671
1672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1673 #: apt-private/private-output.cc:690
1674 msgid "N"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1678 #, c-format
1679 msgid "Regex compilation error - %s"
1680 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1681
1682 #: apt-private/private-update.cc:31
1683 msgid "The update command takes no arguments"
1684 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1685
1686 #: apt-private/private-update.cc:96
1687 #, c-format
1688 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1689 msgid_plural ""
1690 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1691 msgstr[0] ""
1692 msgstr[1] ""
1693
1694 #: apt-private/private-update.cc:100
1695 msgid "All packages are up to date."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: apt-private/private-show.cc:158
1699 #, c-format
1700 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1701 msgid_plural ""
1702 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1703 msgstr[0] ""
1704 msgstr[1] ""
1705
1706 #: apt-private/private-show.cc:165
1707 msgid "not a real package (virtual)"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-main.cc:34
1711 msgid ""
1712 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1713 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1714 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1715 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1716 msgstr ""
1717 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1718 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1719 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1720 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1721 "actual!"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc:45
1724 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1725 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:52
1728 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1729 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1732 msgid "Some packages could not be authenticated"
1733 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:62
1736 msgid "Install these packages without verification?"
1737 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:73
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1743 "unauthenticated"
1744 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc:105
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1749 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1754 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:144
1757 #, c-format
1758 msgid "You don't have enough free space in %s."
1759 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1760
1761 #: apt-private/private-sources.cc:58
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1764 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1765
1766 #: apt-private/private-sources.cc:70
1767 #, c-format
1768 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: apt-private/private-search.cc:69
1772 msgid "Full Text Search"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1777 #, c-format
1778 msgid "Hit:%lu %s"
1779 msgstr "Oxe:%lu %s"
1780
1781 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1782 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1784 #, c-format
1785 msgid "Get:%lu %s"
1786 msgstr "Des:%lu %s"
1787
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1789 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1791 #, c-format
1792 msgid "Ign:%lu %s"
1793 msgstr ""
1794
1795 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1796 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1798 #, c-format
1799 msgid "Err:%lu %s"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1803 #, c-format
1804 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1805 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1806
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1808 msgid " [Working]"
1809 msgstr " [Tresnando]"
1810
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid ""
1814 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1815 " '%s'\n"
1816 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1817 msgstr ""
1818 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1819 " '%s'\n"
1820 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1821
1822 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1823 #. Only warn if there is no sources.list file.
1824 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1825 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1832
1833 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1834 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1835 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc:280
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc:287
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1854
1855 #: methods/mirror.cc:315
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1859
1860 #: methods/mirror.cc:445
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Espeyu: %s]"
1864
1865 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1868
1869 #: methods/rsh.cc:364
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1872
1873 #: dselect/install:33
1874 msgid "Bad default setting!"
1875 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1876
1877 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Press [Enter] to continue."
1881 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1882
1883 #: dselect/install:92
1884 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1886
1887 #: dselect/install:102
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr ""
1890 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1891 "configurarse'l"
1892
1893 #: dselect/install:103
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1896
1897 #: dselect/install:104
1898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1899 msgstr ""
1900 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1901
1902 #: dselect/install:105
1903 msgid ""
1904 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1905 msgstr ""
1906 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1907 "otra vuelta"
1908
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Fusionando información disponible"
1912
1913 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1914 #, c-format
1915 msgid "Progress: [%3i%%]"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1919 msgid "Running dpkg"
1920 msgstr "Executando dpkt"
1921
1922 #: apt-pkg/init.cc:176
1923 #, c-format
1924 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1925 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1926
1927 #: apt-pkg/init.cc:192
1928 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1929 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1930
1931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1932 #, c-format
1933 msgid "Wrote %i records.\n"
1934 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1935
1936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1937 #, c-format
1938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1939 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1940
1941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1942 #, c-format
1943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1944 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1945
1946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1947 #, c-format
1948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1949 msgstr ""
1950 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1951 "concasen\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1956 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1959 #, c-format
1960 msgid "Hash mismatch for: %s"
1961 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1962
1963 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1965 msgstr ""
1966 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1967
1968 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1969 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1970 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1971
1972 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1973 msgid "The list of sources could not be read."
1974 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1975
1976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1977 msgid "Empty package cache"
1978 msgstr "Caché de paquetes balera."
1979
1980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1981 msgid "The package cache file is corrupted"
1982 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1983
1984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1985 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1986 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1987
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1989 #, fuzzy
1990 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1991 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1994 #, c-format
1995 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1996 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2001 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2004 msgid "Depends"
2005 msgstr "Depende de"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2008 msgid "PreDepends"
2009 msgstr "Predepende de"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2012 msgid "Suggests"
2013 msgstr "Suxer"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2016 msgid "Recommends"
2017 msgstr "Recomienda"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2020 msgid "Conflicts"
2021 msgstr "En conflictu con"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2024 msgid "Replaces"
2025 msgstr "Sustituye a"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2028 msgid "Obsoletes"
2029 msgstr "Fai obsoletu a"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2032 msgid "Breaks"
2033 msgstr "Ruempe"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 msgid "Enhances"
2037 msgstr "Aumenta"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2040 msgid "important"
2041 msgstr "importante"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2044 msgid "required"
2045 msgstr "requeríu"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2048 msgid "standard"
2049 msgstr "estándar"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2052 msgid "optional"
2053 msgstr "opcional"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2056 msgid "extra"
2057 msgstr "extra"
2058
2059 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2060 msgid "Calculating upgrade"
2061 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2064 #, c-format
2065 msgid "The method driver %s could not be found."
2066 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Is the package %s installed?"
2071 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2072
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2074 #, c-format
2075 msgid "Method %s did not start correctly"
2076 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2077
2078 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid ""
2081 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2082 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2083
2084 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2085 msgid "Building dependency tree"
2086 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2087
2088 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2089 msgid "Candidate versions"
2090 msgstr "Versiones candidates"
2091
2092 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2093 msgid "Dependency generation"
2094 msgstr "Xeneración de dependencies"
2095
2096 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2097 msgid "Reading state information"
2098 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2099
2100 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to open StateFile %s"
2103 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2104
2105 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2108 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2109
2110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2111 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2115 #, c-format
2116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2117 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2118
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2120 msgid "Hash Sum mismatch"
2121 msgstr "La suma hash nun concasa"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2124 msgid "Size mismatch"
2125 msgstr "El tamañu nun concasa"
2126
2127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Invalid file format"
2130 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2131
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Signature error"
2135 msgstr "Fallu d'escritura"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid ""
2140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2142 msgstr ""
2143 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2144 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2145
2146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2148 #, c-format
2149 msgid "GPG error: %s: %s"
2150 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2156 "or malformed file)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2160 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2161 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2162
2163 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2164 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2165 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2170 "repository will not be applied."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2174 #, c-format
2175 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2176 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2182 "authenticated."
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2189 "contact the owner of the repository."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2195 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2198 msgid ""
2199 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2200 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2207 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2208 msgstr ""
2209 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2210 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2213 #, c-format
2214 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2221 msgstr ""
2222 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2223 "paquete %s."
2224
2225 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2229 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2233 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2234
2235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2245 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2249 msgstr ""
2250 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2254 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2262 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2266 msgid "Reading package lists"
2267 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2270 msgid "IO Error saving source cache"
2271 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2274 #, c-format
2275 msgid "List directory %spartial is missing."
2276 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2277
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2279 #, c-format
2280 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2281 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2282
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to lock directory %s"
2286 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2292 "user '%s'."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Clean of %s is not supported"
2298 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2299
2300 #. only show the ETA if it makes sense
2301 #. two days
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2303 #, c-format
2304 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2305 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2308 #, c-format
2309 msgid "Retrieving file %li of %li"
2310 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2311
2312 #: apt-pkg/update.cc:76
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Failed to fetch %s %s"
2315 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2316
2317 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2321 "used instead."
2322 msgstr ""
2323 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2324 "antiguos nel so llugar."
2325
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2329
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:77
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339 "available in the sources"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/policy.cc:453
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2345 msgstr ""
2346 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:475
2349 #, c-format
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:484
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:491
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2367 msgstr ""
2368 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2369 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2370
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Could not configure '%s'. "
2374 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 msgstr ""
2383 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2384 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2385 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2388 #, c-format
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2391
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2395
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2397 #, c-format
2398 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402 msgid "Waiting for disc...\n"
2403 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410 msgid "Identifying... "
2411 msgstr "Identificando... "
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2414 #, c-format
2415 msgid "Stored label: %s\n"
2416 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2426 "%zu signatures\n"
2427 msgstr ""
2428 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2429 "%zu firmes\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2432 msgid ""
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2435 msgstr ""
2436 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2437 "hai una arquiteutura inválida?"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2440 #, c-format
2441 msgid "Found label '%s'\n"
2442 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2445 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2446 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "This disc is called: \n"
2452 "'%s'\n"
2453 msgstr ""
2454 "Esti discu llámase: \n"
2455 "'%s'\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2458 msgid "Copying package lists..."
2459 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2462 msgid "Writing new source list\n"
2463 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2466 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2467 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2482 "mor de paquetes reteníos."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2487
2488 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2489 msgid "Send scenario to solver"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2493 msgid "Send request to solver"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2497 msgid "Prepare for receiving solution"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2501 msgid "External solver failed without a proper error message"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2505 msgid "Execute external solver"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2509 #, c-format
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2512
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2516 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2517
2518 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot convert %s to integer"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2534 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2537 #, c-format
2538 msgid "Opening %s"
2539 msgstr "Abriendo %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2547 #, c-format
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2559 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2562 #, c-format
2563 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2564 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2567 #, c-format
2568 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2569 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2572 #, c-format
2573 msgid "Couldn't find task '%s'"
2574 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2579 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2584 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2587 #, c-format
2588 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2589 msgstr ""
2590 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2595 msgstr ""
2596 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2597 "virtual"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2602 msgstr ""
2603 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2604 "candidata"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2609 msgstr ""
2610 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2616 "neither of them"
2617 msgstr ""
2618 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2619 "como non tien nengún d'ellos"
2620
2621 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2622 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2623 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2624 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2625 #, c-format
2626 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2630 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2631 #. two sources.list entries
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2633 #, c-format
2634 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse Release file %s"
2640 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2641
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2643 #, c-format
2644 msgid "No sections in Release file %s"
2645 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2646
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2648 #, c-format
2649 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2650 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2651
2652 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2653 #, c-format
2654 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2655 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2656
2657 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2661
2662 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2664 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2666 #, c-format
2667 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2676 #, c-format
2677 msgid "Installing %s"
2678 msgstr "Instalando %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2681 #, c-format
2682 msgid "Configuring %s"
2683 msgstr "Configurando %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2686 #, c-format
2687 msgid "Removing %s"
2688 msgstr "Desinstalando %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2691 #, c-format
2692 msgid "Completely removing %s"
2693 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2696 #, c-format
2697 msgid "Noting disappearance of %s"
2698 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2701 #, c-format
2702 msgid "Running post-installation trigger %s"
2703 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2704
2705 #. FIXME: use a better string after freeze
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2707 #, c-format
2708 msgid "Directory '%s' missing"
2709 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2712 #, c-format
2713 msgid "Could not open file '%s'"
2714 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparando %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2722 #, c-format
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Desempaquetando %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2732 #, c-format
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr "%s instaláu"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2739 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2742 #, c-format
2743 msgid "Removed %s"
2744 msgstr "%s desinstaláu"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing to completely remove %s"
2749 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2752 #, c-format
2753 msgid "Completely removed %s"
2754 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Can not write log (%s)"
2759 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2762 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2766 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2770 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2771 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2772
2773 #. check if its not a follow up error
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2775 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2776 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2779 msgid ""
2780 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2781 "error from a previous failure."
2782 msgstr ""
2783 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2784 "siguió dende un fallu previu"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2787 msgid ""
2788 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2789 "error"
2790 msgstr ""
2791 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2792 "discu llenu"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2795 msgid ""
2796 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2797 "error"
2798 msgstr ""
2799 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2800 "memoria"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2806 "local system"
2807 msgstr ""
2808 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2809 "discu llenu"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2812 msgid ""
2813 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2814 msgstr ""
2815 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2816 "dpkg"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2822 "it?"
2823 msgstr ""
2824 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2825 "usándolu?"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2830 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2831
2832 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2833 #. dpkg --configure -a
2834 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2838 msgstr ""
2839 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2840 "problema. "
2841
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2843 msgid "Not locked"
2844 msgstr "Non bloquiáu"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2847 #, c-format
2848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2849 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not open lock file %s"
2854 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2857 #, c-format
2858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2859 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not get lock %s"
2864 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2867 #, c-format
2868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2872 #, c-format
2873 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2877 #, c-format
2878 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2888 #, c-format
2889 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2890 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2893 #, c-format
2894 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2895 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2898 #, c-format
2899 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2900 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2903 #, c-format
2904 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2905 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2908 #, c-format
2909 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2910 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not open file %s"
2915 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not open file descriptor %d"
2920 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2923 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2924 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2927 msgid "Failed to exec compressor "
2928 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2933 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2938 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2941 #, c-format
2942 msgid "Problem closing the file %s"
2943 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2946 #, c-format
2947 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2948 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2951 #, c-format
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2956 msgid "Problem syncing the file"
2957 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Unable to mkstemp %s"
2962 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to write to %s"
2967 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2970 #, c-format
2971 msgid "%c%s... Error!"
2972 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2975 #, c-format
2976 msgid "%c%s... Done"
2977 msgstr "%c%s... Fecho"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2980 msgid "..."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. Print the spinner
2984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "%c%s... %u%%"
2987 msgstr "%c%s... Fecho"
2988
2989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2991 #, c-format
2992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2993 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2994
2995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2997 #, c-format
2998 msgid "%lih %limin %lis"
2999 msgstr "%lih %limin %lis"
3000
3001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3003 #, c-format
3004 msgid "%limin %lis"
3005 msgstr "%limin %lis"
3006
3007 #. TRANSLATOR: s means seconds
3008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3009 #, c-format
3010 msgid "%lis"
3011 msgstr "%lis"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3014 #, c-format
3015 msgid "Selection %s not found"
3016 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3019 msgid "Can't mmap an empty file"
3020 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3025 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3030 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3033 msgid "Unable to close mmap"
3034 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3037 msgid "Unable to synchronize mmap"
3038 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3043 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3046 msgid "Failed to truncate file"
3047 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3053 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3054 msgstr ""
3055 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3056 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3062 "reached."
3063 msgstr ""
3064 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3067 msgid ""
3068 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3069 msgstr ""
3070 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3071 "desactivao pol usuariu."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3076 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3079 msgid "Failed to stat the cdrom"
3080 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3083 #, c-format
3084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3085 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3088 #, c-format
3089 msgid "Opening configuration file %s"
3090 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3095 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3100 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3103 #, c-format
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3105 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3110 msgstr ""
3111 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3131 msgstr ""
3132 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3133 "argumentos"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid ""
3143 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3144 "other options."
3145 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid ""
3151 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3152 "options"
3153 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3156 #, c-format
3157 msgid "Command line option %s is not boolean"
3158 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3161 #, c-format
3162 msgid "Option %s requires an argument."
3163 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3166 #, c-format
3167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3168 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3171 #, c-format
3172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3173 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3176 #, c-format
3177 msgid "Option '%s' is too long"
3178 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3181 #, c-format
3182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3183 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid operation %s"
3188 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3189
3190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3191 msgid ""
3192 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3193 "\n"
3194 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3195 "from debian packages\n"
3196 "\n"
3197 "Options:\n"
3198 " -h This help text\n"
3199 " -t Set the temp dir\n"
3200 " -c=? Read this configuration file\n"
3201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3202 msgstr ""
3203 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3204 "\n"
3205 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3206 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3207 "\n"
3208 "Opciones:\n"
3209 "-h Esti testu d'aida.\n"
3210 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3211 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3212 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3213 "tmp\n"
3214
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3216 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3217 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3226 #, c-format
3227 msgid "Error processing directory %s"
3228 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3231 msgid "Source extension list is too long"
3232 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3235 msgid "Error writing header to contents file"
3236 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3239 #, c-format
3240 msgid "Error processing contents %s"
3241 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3244 msgid ""
3245 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3246 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " contents path\n"
3249 " release path\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3251 " clean config\n"
3252 "\n"
3253 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3254 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3255 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3256 "\n"
3257 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3261 "\n"
3262 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3264 "\n"
3265 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3268 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269 "Debian archive:\n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 "\n"
3273 "Options:\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 " -s=? Source override file\n"
3277 " -q Quiet\n"
3278 " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 " --contents Control contents file generation\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3283 msgstr ""
3284 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3285 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3286 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3287 " contents camin\n"
3288 " release camin\n"
3289 " generate config [grupos]\n"
3290 " clean config\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3293 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3294 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3297 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3298 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3299 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3300 "\n"
3301 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3302 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3303 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3304 "\n"
3305 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3306 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3307 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3308 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3309 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3310 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3311 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312 "\n"
3313 "Escoyetes:\n"
3314 " -h Esti testu d'aida\n"
3315 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3316 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3317 " -q Sele\n"
3318 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3319 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3320 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3321 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3322 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3325 msgid "No selections matched"
3326 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3327
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3329 #, c-format
3330 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3331 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3334 #, c-format
3335 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3336 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3339 #, c-format
3340 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3341 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3344 msgid ""
3345 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3346 "remove and re-create the database."
3347 msgstr ""
3348 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3349 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3350
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3354 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3357 #: apt-inst/extract.cc:216
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to stat %s"
3360 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Failed to read .dsc"
3365 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3368 msgid "Archive has no control record"
3369 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3370
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3372 msgid "Unable to get a cursor"
3373 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:106
3376 #, c-format
3377 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3378 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:111
3381 #, c-format
3382 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3383 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:167
3386 msgid "E: "
3387 msgstr "E: "
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:169
3390 msgid "W: "
3391 msgstr "A: "
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:176
3394 msgid "E: Errors apply to file "
3395 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to resolve %s"
3400 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:207
3403 msgid "Tree walking failed"
3404 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:234
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open %s"
3409 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:293
3412 #, c-format
3413 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3414 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:301
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to readlink %s"
3419 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:305
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to unlink %s"
3424 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:313
3427 #, c-format
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:323
3432 #, c-format
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:428
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3441 #, c-format
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3446 #, c-format
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:714
3451 #, c-format
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:718
3456 #, c-format
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3459
3460 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3461 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3462 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3463
3464 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to open %s"
3467 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3468
3469 #. skip spaces
3470 #. find end of word
3471 #: ftparchive/override.cc:68
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3474 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to read the override file %s"
3479 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:166
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3484 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:178
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3489 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3490
3491 #: ftparchive/override.cc:191
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3494 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3499 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3502 #, c-format
3503 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3504 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3507 msgid "Failed to fork"
3508 msgstr "Nun pudo biforcase"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3511 msgid "Compress child"
3512 msgstr "Comprimir fíu"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3515 #, c-format
3516 msgid "Internal error, failed to create %s"
3517 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3520 msgid "IO to subprocess/file failed"
3521 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3524 msgid "Failed to read while computing MD5"
3525 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3528 #, c-format
3529 msgid "Problem unlinking %s"
3530 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to rename %s to %s"
3535 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3536
3537 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "Usage: apt-internal-solver\n"
3541 "\n"
3542 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3543 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3544 "\n"
3545 "Options:\n"
3546 " -h This help text.\n"
3547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3548 " -c=? Read this configuration file\n"
3549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3550 msgstr ""
3551 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3552 "\n"
3553 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3554 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3555 "\n"
3556 "Opciones:\n"
3557 "-h Esti testu d'aida.\n"
3558 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3559 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3560 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3561 "tmp\n"
3562
3563 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3564 msgid "Unknown package record!"
3565 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3566
3567 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3568 msgid ""
3569 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3570 "\n"
3571 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3572 "to indicate what kind of file it is.\n"
3573 "\n"
3574 "Options:\n"
3575 " -h This help text\n"
3576 " -s Use source file sorting\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579 msgstr ""
3580 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3581 "\n"
3582 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3583 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3584 "\n"
3585 "Opciones:\n"
3586 "-h Esti testu d'aida.\n"
3587 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3588 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3589 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3590 "cache=/tmp\n"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:380
3593 msgid "DropNode called on still linked node"
3594 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3595
3596 #: apt-inst/filelist.cc:412
3597 msgid "Failed to locate the hash element!"
3598 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3599
3600 #: apt-inst/filelist.cc:459
3601 msgid "Failed to allocate diversion"
3602 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:464
3605 msgid "Internal error in AddDiversion"
3606 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3607
3608 #: apt-inst/filelist.cc:477
3609 #, c-format
3610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3611 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3612
3613 #: apt-inst/filelist.cc:506
3614 #, c-format
3615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3616 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3617
3618 #: apt-inst/filelist.cc:549
3619 #, c-format
3620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3621 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3624 #, c-format
3625 msgid "The path %s is too long"
3626 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:132
3629 #, c-format
3630 msgid "Unpacking %s more than once"
3631 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:142
3634 #, c-format
3635 msgid "The directory %s is diverted"
3636 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:152
3639 #, c-format
3640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3641 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3644 msgid "The diversion path is too long"
3645 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:249
3648 #, c-format
3649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3650 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:289
3653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3654 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:293
3657 msgid "The path is too long"
3658 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:421
3661 #, c-format
3662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3663 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:438
3666 #, c-format
3667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3668 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:498
3671 #, c-format
3672 msgid "Unable to stat %s"
3673 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3674
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to write file %s"
3678 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3679
3680 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed to close file %s"
3683 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3684
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3687 #, c-format
3688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3689 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3690
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3692 #, c-format
3693 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3694 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3695
3696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3697 msgid "Unparsable control file"
3698 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3701 msgid "Invalid archive signature"
3702 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3705 msgid "Error reading archive member header"
3706 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid archive member header %s"
3711 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3714 msgid "Invalid archive member header"
3715 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3716
3717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3718 msgid "Archive is too short"
3719 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3722 msgid "Failed to read the archive headers"
3723 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3728 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3729
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3731 msgid "Corrupted archive"
3732 msgstr "Ficheru tollíu"
3733
3734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3735 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3736 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3741 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3745 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3746
3747 #~ msgid "Failed to create pipes"
3748 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3749
3750 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3751 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3752
3753 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3754 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3755
3756 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3757 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3761 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3762
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3766
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3774 #~ "asignación)"
3775
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3783 #~ "valor)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3796
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3799
3800 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3803
3804 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3805 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3806
3807 #~ msgid "Collecting File Provides"
3808 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3812 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3813
3814 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3815 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3816
3817 #~ msgid "Total dependency version space: "
3818 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3819
3820 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3821 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3822
3823 #~ msgid "Done"
3824 #~ msgstr "Fecho"
3825
3826 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3827 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3831 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3832
3833 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3834 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3838 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3841 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3845 #~ "seems to be corrupt."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3848 #~ "parche parez corruptu."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3852 #~ "seems to be corrupt."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3855 #~ "- el parche parez corruptu."
3856
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3859
3860 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3863
3864 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869 #~ "need to manually fix this package."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3872 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3873
3874 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3877 #~ "montáu?)\n"
3878
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3881
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3884
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3890
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3894
3895 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3897
3898 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3899 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3900
3901 #~ msgid "Reading file listing"
3902 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3907 #~ "package!"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3910 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3911 #~ "versión del paquete!"
3912
3913 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3915
3916 #~ msgid "Internal error getting a node"
3917 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3918
3919 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3921
3922 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3924
3925 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3927
3928 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3930
3931 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3933
3934 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3936
3937 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3939
3940 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3942
3943 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3944 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3945
3946 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3948
3949 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3951
3952 #~ msgid "Read error from %s process"
3953 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3954
3955 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3957
3958 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3960
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3963
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3966
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3969
3970 #~ msgid "decompressor"
3971 #~ msgstr "descompresor"
3972
3973 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3975
3976 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3984 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3985 #~ "details."
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4016
4017 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4019
4020 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4022
4023 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4024 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4025
4026 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4031 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4034 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4037 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4038
4039 #~ msgid "Could not patch file"
4040 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4041
4042 #~ msgid " %4i %s\n"
4043 #~ msgstr " %4i %s\n"
4044
4045 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4046 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4047
4048 #~ msgid "%4i %s\n"
4049 #~ msgstr "%4i %s\n"
4050
4051 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4052 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"