1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
148 msgstr " Candidatu: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:685
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:742
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:747
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 #: cmdline/apt-get.cc:795
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
388 #: cmdline/apt-get.cc:825
390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:830
397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:836
402 msgid "Fetch source %s\n"
403 msgstr "Fonte descargada %s\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:858
406 msgid "Failed to fetch some archives."
407 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
409 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
410 msgid "Download complete and in download only mode"
411 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:901
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:930
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Falló el procesu fíu"
437 #: cmdline/apt-get.cc:970
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
443 #: cmdline/apt-get.cc:988
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1006
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1016
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1064
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1234
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1252
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1275
490 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1314
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
502 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1363
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1553
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Módulos sofitaos:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1594
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
578 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
582 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
587 " upgrade - Facer una anovación\n"
588 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
589 " remove - Desaniciar paquetes\n"
590 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
591 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
592 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
593 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
594 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
596 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
597 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
598 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
599 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
600 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
603 " -h Esti testu d'aida.\n"
604 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
605 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
606 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
607 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
608 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
609 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
610 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
611 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
612 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
613 " -V Amosar númberos de versiones\n"
614 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
615 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619 "pa más información y opciones.\n"
620 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:37
623 msgid "Need one URL as argument"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
632 msgid "Download Failed"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
637 msgid "GetSrvRec failed for %s"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:117
642 "Usage: apt-helper [options] command\n"
643 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
648 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
658 msgstr "pero nun ta instaláu"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:71
662 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:73
667 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
668 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:238
672 msgid "%s was already set on hold.\n"
673 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:240
677 msgid "%s was already not hold.\n"
678 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Nun pudo abrise %s"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:449
703 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " hold - Mark a package as held back\n"
712 " unhold - Unset a package set as held back\n"
713 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 " -h This help text.\n"
719 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
720 " -qq No output except for errors\n"
721 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723 " -c=? Read this configuration file\n"
724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Usage: apt [options] command\n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
738 " update - update list of available packages\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
762 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764 #: methods/cdrom.cc:222
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
782 #: methods/rred.cc:673
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falló al lleer"
786 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790 #: methods/file.cc:49
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:225
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:232
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:252
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin ta baleru."
830 #: methods/ftp.cc:282
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:308
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
852 msgstr "Fallu de llectura"
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupción del protocolu"
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
867 msgstr "Fallu d'escritura"
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
881 #: methods/ftp.cc:720
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885 #: methods/ftp.cc:737
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889 #: methods/ftp.cc:751
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893 #: methods/ftp.cc:755
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897 #: methods/ftp.cc:762
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901 #: methods/ftp.cc:794
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905 #: methods/ftp.cc:804
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910 #: methods/ftp.cc:813
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915 #: methods/ftp.cc:833
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919 #: methods/ftp.cc:840
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927 #: methods/ftp.cc:893
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936 #: methods/ftp.cc:945
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1028
946 #: methods/ftp.cc:1142
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Nun se pudo invocar "
950 #: methods/connect.cc:79
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:90
960 #: methods/connect.cc:97
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:103
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:111
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975 #: methods/connect.cc:129
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Coneutando a %s"
987 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:204
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997 #: methods/connect.cc:208
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:210
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:257
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016 #: methods/gpgv.cc:210
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1022 #: methods/gpgv.cc:217
1023 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:227
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1039 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:274
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 #: methods/http.cc:515
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1067 #: methods/http.cc:567
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1071 #: methods/http.cc:627
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1075 #: methods/http.cc:632
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1079 #: methods/http.cc:655
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1087 #: methods/server.cc:111
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1091 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1095 #: methods/server.cc:173
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:200
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:202
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1107 #: methods/server.cc:229
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1111 #: methods/server.cc:535
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1115 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1119 #: methods/server.cc:618
1122 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1126 #: methods/server.cc:741
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Fallu internu"
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1136 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1137 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1141 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1142 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1146 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1147 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1151 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1152 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1156 msgid " [Installed]"
1157 msgstr " [Instaláu]"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1160 msgid " [Not candidate version]"
1161 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1164 msgid "You should explicitly select one to install."
1165 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1170 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1171 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1172 "is only available from another source\n"
1174 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1175 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1176 "ta disponible dende otra fonte\n"
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1179 msgid "However the following packages replace it:"
1180 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1184 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1185 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1189 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1190 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1192 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1195 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1196 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1200 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1201 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1205 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1206 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:87
1209 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1210 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1212 #: apt-private/private-install.cc:96
1213 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1214 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1216 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1218 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1222 #: apt-private/private-install.cc:108
1225 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1227 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1229 #: apt-private/private-install.cc:110
1231 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1232 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1234 #: apt-private/private-install.cc:112
1236 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1240 #: apt-private/private-install.cc:128
1241 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1242 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1244 #: apt-private/private-install.cc:166
1245 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1247 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: apt-private/private-install.cc:173
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1254 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: apt-private/private-install.cc:178
1260 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1261 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:185
1267 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1268 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:190
1274 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1275 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1279 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1281 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1282 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1283 #: apt-private/private-install.cc:206
1284 msgid "Yes, do as I say!"
1285 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1287 #: apt-private/private-install.cc:208
1290 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1291 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1294 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1295 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1298 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1302 #: apt-private/private-install.cc:229
1303 msgid "Do you want to continue?"
1304 msgstr "¿Quies continuar?"
1306 #: apt-private/private-install.cc:299
1307 msgid "Some files failed to download"
1308 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1310 #: apt-private/private-install.cc:306
1312 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1315 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1316 "tentando --fix-missing?"
1318 #: apt-private/private-install.cc:310
1319 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1320 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1322 #: apt-private/private-install.cc:315
1323 msgid "Unable to correct missing packages."
1324 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1326 #: apt-private/private-install.cc:316
1327 msgid "Aborting install."
1328 msgstr "Encaboxando la instalación."
1330 #: apt-private/private-install.cc:341
1332 "The following package disappeared from your system as\n"
1333 "all files have been overwritten by other packages:"
1335 "The following packages disappeared from your system as\n"
1336 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1339 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1341 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1342 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:348
1345 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1346 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1348 #: apt-private/private-install.cc:370
1349 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1350 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1352 #: apt-private/private-install.cc:463
1354 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1355 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1357 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1358 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1361 #. if (Packages == 1)
1363 #. c1out << std::endl;
1365 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1366 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1367 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1370 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1371 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1372 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:470
1375 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1376 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1378 #: apt-private/private-install.cc:479
1380 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1382 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1384 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1386 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1389 #: apt-private/private-install.cc:486
1391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1394 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1396 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1398 #: apt-private/private-install.cc:488
1400 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1401 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1402 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1403 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1405 #: apt-private/private-install.cc:582
1406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1407 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1409 #: apt-private/private-install.cc:584
1411 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1414 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1415 "conseña una solución)."
1417 #: apt-private/private-install.cc:607
1419 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1420 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1421 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1422 "or been moved out of Incoming."
1424 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1425 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1426 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1427 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1429 #: apt-private/private-install.cc:628
1430 msgid "Broken packages"
1431 msgstr "Paquetes frañaos"
1433 #: apt-private/private-install.cc:697
1435 msgid "The following additional packages will be installed:"
1436 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1438 #: apt-private/private-install.cc:786
1439 msgid "Suggested packages:"
1440 msgstr "Paquetes afalaos:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:788
1443 msgid "Recommended packages:"
1444 msgstr "Paquetes encamentaos"
1446 #: apt-private/private-install.cc:810
1448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1449 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:814
1453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1454 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1456 #: apt-private/private-install.cc:826
1458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1459 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1462 #: apt-private/private-install.cc:832
1464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1465 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1467 #: apt-private/private-install.cc:880
1469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1470 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1472 #: apt-private/private-install.cc:885
1474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1475 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1477 #: apt-private/private-list.cc:121
1481 #: apt-private/private-list.cc:151
1483 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1485 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Iguando dependencies..."
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1517 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1518 #: apt-private/private-show.cc:89
1522 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1525 msgstr " [Instaláu]"
1527 #: apt-private/private-output.cc:275
1529 msgid "[installed,local]"
1530 msgstr " [Instaláu]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:277
1533 msgid "[installed,auto-removable]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:279
1538 msgid "[installed,automatic]"
1539 msgstr " [Instaláu]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:281
1544 msgstr " [Instaláu]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:284
1548 msgid "[upgradable from: %s]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:288
1552 msgid "[residual-config]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:402
1557 msgid "but %s is installed"
1558 msgstr "pero %s ta instaláu"
1560 #: apt-private/private-output.cc:404
1562 msgid "but %s is to be installed"
1563 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1565 #: apt-private/private-output.cc:411
1566 msgid "but it is not installable"
1567 msgstr "pero nun ye instalable"
1569 #: apt-private/private-output.cc:413
1570 msgid "but it is a virtual package"
1571 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1573 #: apt-private/private-output.cc:416
1574 msgid "but it is not installed"
1575 msgstr "pero nun ta instaláu"
1577 #: apt-private/private-output.cc:416
1578 msgid "but it is not going to be installed"
1579 msgstr "pero nun va instalase"
1581 #: apt-private/private-output.cc:421
1585 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1587 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:455
1590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1591 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:465
1594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1595 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:481
1598 msgid "The following packages have been kept back:"
1599 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1601 #: apt-private/private-output.cc:497
1602 msgid "The following packages will be upgraded:"
1603 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1605 #: apt-private/private-output.cc:512
1606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1607 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1609 #: apt-private/private-output.cc:525
1610 msgid "The following held packages will be changed:"
1611 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1613 #: apt-private/private-output.cc:552
1615 msgid "%s (due to %s)"
1616 msgstr "%s (por %s)"
1618 #: apt-private/private-output.cc:602
1620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1623 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1624 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1626 #: apt-private/private-output.cc:633
1628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1629 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1631 #: apt-private/private-output.cc:637
1633 msgid "%lu reinstalled, "
1634 msgstr "%lu reinstalaos, "
1636 #: apt-private/private-output.cc:639
1638 msgid "%lu downgraded, "
1639 msgstr "%lu desactualizaos, "
1641 #: apt-private/private-output.cc:641
1643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1644 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1646 #: apt-private/private-output.cc:645
1648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1649 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1653 #. The user has to answer with an input matching the
1654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1655 #: apt-private/private-output.cc:667
1659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1661 #. The user has to answer with an input matching the
1662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1663 #: apt-private/private-output.cc:673
1667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:684
1672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1673 #: apt-private/private-output.cc:690
1677 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1679 msgid "Regex compilation error - %s"
1680 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1682 #: apt-private/private-update.cc:31
1683 msgid "The update command takes no arguments"
1684 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1686 #: apt-private/private-update.cc:96
1688 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1690 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694 #: apt-private/private-update.cc:100
1695 msgid "All packages are up to date."
1698 #: apt-private/private-show.cc:158
1700 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1702 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706 #: apt-private/private-show.cc:165
1707 msgid "not a real package (virtual)"
1710 #: apt-private/private-main.cc:34
1712 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1713 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1714 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1715 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1717 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1718 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1719 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1720 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1723 #: apt-private/private-download.cc:45
1724 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1725 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1727 #: apt-private/private-download.cc:52
1728 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1729 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1731 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1732 msgid "Some packages could not be authenticated"
1733 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1735 #: apt-private/private-download.cc:62
1736 msgid "Install these packages without verification?"
1737 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1739 #: apt-private/private-download.cc:73
1742 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1744 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1746 #: apt-private/private-download.cc:105
1748 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1749 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1751 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1753 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1754 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1756 #: apt-private/private-download.cc:144
1758 msgid "You don't have enough free space in %s."
1759 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1761 #: apt-private/private-sources.cc:58
1763 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1764 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1766 #: apt-private/private-sources.cc:70
1768 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1771 #: apt-private/private-search.cc:69
1772 msgid "Full Text Search"
1775 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1781 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1782 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1789 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1795 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1796 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1804 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1805 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1809 msgstr " [Tresnando]"
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1814 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1816 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1818 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1820 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1822 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1823 #. Only warn if there is no sources.list file.
1824 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1825 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1833 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1834 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1835 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc:280
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc:287
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1855 #: methods/mirror.cc:315
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1860 #: methods/mirror.cc:445
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Espeyu: %s]"
1865 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1869 #: methods/rsh.cc:364
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1873 #: dselect/install:33
1874 msgid "Bad default setting!"
1875 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1877 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1880 msgid "Press [Enter] to continue."
1881 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1883 #: dselect/install:92
1884 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1887 #: dselect/install:102
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1890 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1893 #: dselect/install:103
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1897 #: dselect/install:104
1898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1902 #: dselect/install:105
1904 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Fusionando información disponible"
1913 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1915 msgid "Progress: [%3i%%]"
1918 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1919 msgid "Running dpkg"
1920 msgstr "Executando dpkt"
1922 #: apt-pkg/init.cc:176
1924 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1925 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1927 #: apt-pkg/init.cc:192
1928 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1929 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1933 msgid "Wrote %i records.\n"
1934 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1939 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1944 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1950 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1955 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1956 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1960 msgid "Hash mismatch for: %s"
1961 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1963 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1966 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1968 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1969 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1970 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1972 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1973 msgid "The list of sources could not be read."
1974 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1977 msgid "Empty package cache"
1978 msgstr "Caché de paquetes balera."
1980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1981 msgid "The package cache file is corrupted"
1982 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1985 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1986 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1990 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1991 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1995 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1996 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2000 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2001 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2009 msgstr "Predepende de"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2021 msgstr "En conflictu con"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2025 msgstr "Sustituye a"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2029 msgstr "Fai obsoletu a"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2059 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2060 msgid "Calculating upgrade"
2061 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2065 msgid "The method driver %s could not be found."
2066 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2070 msgid "Is the package %s installed?"
2071 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2075 msgid "Method %s did not start correctly"
2076 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2078 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2081 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2082 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2084 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2085 msgid "Building dependency tree"
2086 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2088 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2089 msgid "Candidate versions"
2090 msgstr "Versiones candidates"
2092 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2093 msgid "Dependency generation"
2094 msgstr "Xeneración de dependencies"
2096 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2097 msgid "Reading state information"
2098 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2100 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2102 msgid "Failed to open StateFile %s"
2103 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2105 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2107 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2108 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2111 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2117 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2120 msgid "Hash Sum mismatch"
2121 msgstr "La suma hash nun concasa"
2123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2124 msgid "Size mismatch"
2125 msgstr "El tamañu nun concasa"
2127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2129 msgid "Invalid file format"
2130 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2134 msgid "Signature error"
2135 msgstr "Fallu d'escritura"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2143 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2144 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2149 msgid "GPG error: %s: %s"
2150 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2155 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2156 "or malformed file)"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2160 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2161 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2163 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2164 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2165 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2169 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2170 "repository will not be applied."
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2175 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2176 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2181 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2188 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2189 "contact the owner of the repository."
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2194 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2195 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2199 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2200 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2206 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2207 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2209 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2210 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2214 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2220 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2222 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2225 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2228 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2229 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2233 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2245 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2250 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2254 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2262 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2266 msgid "Reading package lists"
2267 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2270 msgid "IO Error saving source cache"
2271 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2275 msgid "List directory %spartial is missing."
2276 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2280 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2281 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2285 msgid "Unable to lock directory %s"
2286 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2291 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Clean of %s is not supported"
2298 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2300 #. only show the ETA if it makes sense
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2304 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2305 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2309 msgid "Retrieving file %li of %li"
2310 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2312 #: apt-pkg/update.cc:76
2314 msgid "Failed to fetch %s %s"
2315 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2317 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2320 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2323 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2324 "antiguos nel so llugar."
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2335 #: apt-pkg/policy.cc:77
2338 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339 "available in the sources"
2342 #: apt-pkg/policy.cc:453
2344 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2346 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:475
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2353 #: apt-pkg/policy.cc:484
2355 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:491
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2368 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2369 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2373 msgid "Could not configure '%s'. "
2374 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2384 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2385 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2398 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402 msgid "Waiting for disc...\n"
2403 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410 msgid "Identifying... "
2411 msgstr "Identificando... "
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2415 msgid "Stored label: %s\n"
2416 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2425 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2428 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2436 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2437 "hai una arquiteutura inválida?"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2441 msgid "Found label '%s'\n"
2442 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2445 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2446 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2451 "This disc is called: \n"
2454 "Esti discu llámase: \n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2458 msgid "Copying package lists..."
2459 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2462 msgid "Writing new source list\n"
2463 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2466 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2467 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2482 "mor de paquetes reteníos."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2488 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2489 msgid "Send scenario to solver"
2492 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2493 msgid "Send request to solver"
2496 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2497 msgid "Prepare for receiving solution"
2500 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2501 msgid "External solver failed without a proper error message"
2504 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2505 msgid "Execute external solver"
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2515 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2516 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2518 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2520 msgid "Cannot convert %s to integer"
2523 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2533 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2534 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2539 msgstr "Abriendo %s"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2553 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2558 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2559 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2563 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2564 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2568 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2569 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2573 msgid "Couldn't find task '%s'"
2574 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2578 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2579 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2583 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2584 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2588 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2590 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2594 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2596 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2601 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2603 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2608 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2610 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2615 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2618 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2619 "como non tien nengún d'ellos"
2621 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2622 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2623 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2624 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2626 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2629 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2630 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2631 #. two sources.list entries
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2634 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2639 msgid "Unable to parse Release file %s"
2640 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2644 msgid "No sections in Release file %s"
2645 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2649 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2650 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2652 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2654 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2655 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2657 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2659 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2662 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2664 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2667 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2672 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2677 msgid "Installing %s"
2678 msgstr "Instalando %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2682 msgid "Configuring %s"
2683 msgstr "Configurando %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2688 msgstr "Desinstalando %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2692 msgid "Completely removing %s"
2693 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2697 msgid "Noting disappearance of %s"
2698 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2702 msgid "Running post-installation trigger %s"
2703 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2705 #. FIXME: use a better string after freeze
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2708 msgid "Directory '%s' missing"
2709 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2713 msgid "Could not open file '%s'"
2714 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparando %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Desempaquetando %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr "%s instaláu"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2739 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2744 msgstr "%s desinstaláu"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2748 msgid "Preparing to completely remove %s"
2749 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2753 msgid "Completely removed %s"
2754 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2758 msgid "Can not write log (%s)"
2759 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2762 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2766 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2770 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2771 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2773 #. check if its not a follow up error
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2775 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2776 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2780 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2781 "error from a previous failure."
2783 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2784 "siguió dende un fallu previu"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2788 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2791 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2796 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2799 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2805 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2808 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2813 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2815 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2821 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2824 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2827 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2829 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2830 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2832 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2833 #. dpkg --configure -a
2834 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2837 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2839 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2844 msgstr "Non bloquiáu"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2849 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2853 msgid "Could not open lock file %s"
2854 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2859 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2863 msgid "Could not get lock %s"
2864 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2873 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2878 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2884 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2889 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2890 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2894 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2895 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2899 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2900 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2904 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2905 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2909 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2910 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2914 msgid "Could not open file %s"
2915 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2919 msgid "Could not open file descriptor %d"
2920 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2923 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2924 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2927 msgid "Failed to exec compressor "
2928 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2932 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2933 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2937 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2938 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2942 msgid "Problem closing the file %s"
2943 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2947 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2948 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2956 msgid "Problem syncing the file"
2957 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2961 msgid "Unable to mkstemp %s"
2962 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2966 msgid "Unable to write to %s"
2967 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2971 msgid "%c%s... Error!"
2972 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2976 msgid "%c%s... Done"
2977 msgstr "%c%s... Fecho"
2979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2983 #. Print the spinner
2984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2986 msgid "%c%s... %u%%"
2987 msgstr "%c%s... Fecho"
2989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2993 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2998 msgid "%lih %limin %lis"
2999 msgstr "%lih %limin %lis"
3001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3005 msgstr "%limin %lis"
3007 #. TRANSLATOR: s means seconds
3008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3015 msgid "Selection %s not found"
3016 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3019 msgid "Can't mmap an empty file"
3020 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3024 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3025 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3029 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3030 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3033 msgid "Unable to close mmap"
3034 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3037 msgid "Unable to synchronize mmap"
3038 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3043 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3046 msgid "Failed to truncate file"
3047 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3052 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3053 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3055 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3056 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3061 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3064 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3068 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3070 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3071 "desactivao pol usuariu."
3073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3076 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3079 msgid "Failed to stat the cdrom"
3080 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3085 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3089 msgid "Opening configuration file %s"
3090 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3095 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3100 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3105 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3111 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3130 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3132 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3143 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3145 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3151 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3153 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3157 msgid "Command line option %s is not boolean"
3158 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3162 msgid "Option %s requires an argument."
3163 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3168 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3173 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3177 msgid "Option '%s' is too long"
3178 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3183 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3187 msgid "Invalid operation %s"
3188 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3192 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3194 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3195 "from debian packages\n"
3198 " -h This help text\n"
3199 " -t Set the temp dir\n"
3200 " -c=? Read this configuration file\n"
3201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3203 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3205 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3206 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3209 "-h Esti testu d'aida.\n"
3210 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3211 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3212 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3216 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3217 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3227 msgid "Error processing directory %s"
3228 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3231 msgid "Source extension list is too long"
3232 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3235 msgid "Error writing header to contents file"
3236 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3240 msgid "Error processing contents %s"
3241 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3245 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3246 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3253 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3254 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3255 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3268 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 " -s=? Source override file\n"
3278 " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 " --contents Control contents file generation\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3284 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3285 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3286 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3289 " generate config [grupos]\n"
3292 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3293 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3294 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3296 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3297 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3298 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3299 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3301 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3302 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3303 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3305 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3306 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3307 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3308 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3309 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3310 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3311 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3314 " -h Esti testu d'aida\n"
3315 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3316 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3318 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3319 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3320 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3321 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3322 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3325 msgid "No selections matched"
3326 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3330 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3331 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3335 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3336 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3340 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3341 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3345 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3346 "remove and re-create the database."
3348 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3349 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3353 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3354 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3357 #: apt-inst/extract.cc:216
3359 msgid "Failed to stat %s"
3360 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3364 msgid "Failed to read .dsc"
3365 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3368 msgid "Archive has no control record"
3369 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3372 msgid "Unable to get a cursor"
3373 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3375 #: ftparchive/writer.cc:106
3377 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3378 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc:111
3382 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3383 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc:167
3389 #: ftparchive/writer.cc:169
3393 #: ftparchive/writer.cc:176
3394 msgid "E: Errors apply to file "
3395 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3397 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3399 msgid "Failed to resolve %s"
3400 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3402 #: ftparchive/writer.cc:207
3403 msgid "Tree walking failed"
3404 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3406 #: ftparchive/writer.cc:234
3408 msgid "Failed to open %s"
3409 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3411 #: ftparchive/writer.cc:293
3413 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3414 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3416 #: ftparchive/writer.cc:301
3418 msgid "Failed to readlink %s"
3419 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:305
3423 msgid "Failed to unlink %s"
3424 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3426 #: ftparchive/writer.cc:313
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:323
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:428
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3440 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:714
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:718
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3460 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3461 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3462 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3464 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3466 msgid "Unable to open %s"
3467 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3471 #: ftparchive/override.cc:68
3473 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3474 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3476 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3478 msgid "Failed to read the override file %s"
3479 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3481 #: ftparchive/override.cc:166
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3484 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3486 #: ftparchive/override.cc:178
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3489 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3491 #: ftparchive/override.cc:191
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3494 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3498 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3499 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3503 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3504 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3507 msgid "Failed to fork"
3508 msgstr "Nun pudo biforcase"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3511 msgid "Compress child"
3512 msgstr "Comprimir fíu"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3516 msgid "Internal error, failed to create %s"
3517 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3520 msgid "IO to subprocess/file failed"
3521 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3524 msgid "Failed to read while computing MD5"
3525 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3529 msgid "Problem unlinking %s"
3530 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3534 msgid "Failed to rename %s to %s"
3535 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3537 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3540 "Usage: apt-internal-solver\n"
3542 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3543 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3546 " -h This help text.\n"
3547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3548 " -c=? Read this configuration file\n"
3549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3551 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3553 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3554 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3557 "-h Esti testu d'aida.\n"
3558 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3559 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3560 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3563 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3564 msgid "Unknown package record!"
3565 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3567 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3569 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3571 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3572 "to indicate what kind of file it is.\n"
3575 " -h This help text\n"
3576 " -s Use source file sorting\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3582 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3583 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3586 "-h Esti testu d'aida.\n"
3587 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3588 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3589 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:380
3593 msgid "DropNode called on still linked node"
3594 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3596 #: apt-inst/filelist.cc:412
3597 msgid "Failed to locate the hash element!"
3598 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3600 #: apt-inst/filelist.cc:459
3601 msgid "Failed to allocate diversion"
3602 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:464
3605 msgid "Internal error in AddDiversion"
3606 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3608 #: apt-inst/filelist.cc:477
3610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3611 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3613 #: apt-inst/filelist.cc:506
3615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3616 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3618 #: apt-inst/filelist.cc:549
3620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3621 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3623 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3625 msgid "The path %s is too long"
3626 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3628 #: apt-inst/extract.cc:132
3630 msgid "Unpacking %s more than once"
3631 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3633 #: apt-inst/extract.cc:142
3635 msgid "The directory %s is diverted"
3636 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3638 #: apt-inst/extract.cc:152
3640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3641 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3643 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3644 msgid "The diversion path is too long"
3645 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3647 #: apt-inst/extract.cc:249
3649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3650 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3652 #: apt-inst/extract.cc:289
3653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3654 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3656 #: apt-inst/extract.cc:293
3657 msgid "The path is too long"
3658 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3660 #: apt-inst/extract.cc:421
3662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3663 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3665 #: apt-inst/extract.cc:438
3667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3668 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3670 #: apt-inst/extract.cc:498
3672 msgid "Unable to stat %s"
3673 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3677 msgid "Failed to write file %s"
3678 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3680 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3682 msgid "Failed to close file %s"
3683 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3689 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3693 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3694 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3697 msgid "Unparsable control file"
3698 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3701 msgid "Invalid archive signature"
3702 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3705 msgid "Error reading archive member header"
3706 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3710 msgid "Invalid archive member header %s"
3711 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3714 msgid "Invalid archive member header"
3715 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3718 msgid "Archive is too short"
3719 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3722 msgid "Failed to read the archive headers"
3723 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3727 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3728 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3731 msgid "Corrupted archive"
3732 msgstr "Ficheru tollíu"
3734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3735 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3736 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3740 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3741 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3744 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3745 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3747 #~ msgid "Failed to create pipes"
3748 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3750 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3751 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3753 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3754 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3756 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3757 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3760 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3761 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3765 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3769 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3773 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3782 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3800 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3802 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3804 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3805 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3807 #~ msgid "Collecting File Provides"
3808 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3811 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3812 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3814 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3815 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3817 #~ msgid "Total dependency version space: "
3818 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3820 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3821 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3826 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3827 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3830 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3831 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3833 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3834 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3837 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3838 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3840 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3841 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3844 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3845 #~ "seems to be corrupt."
3847 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3848 #~ "parche parez corruptu."
3851 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3852 #~ "seems to be corrupt."
3854 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3855 #~ "- el parche parez corruptu."
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3860 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3862 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3864 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3868 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869 #~ "need to manually fix this package."
3871 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3872 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3874 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3895 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3898 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3899 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3901 #~ msgid "Reading file listing"
3902 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3905 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3909 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3910 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3911 #~ "versión del paquete!"
3913 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3916 #~ msgid "Internal error getting a node"
3917 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3919 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3922 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3925 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3928 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3931 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3934 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3937 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3940 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3943 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3944 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3946 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3949 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3952 #~ msgid "Read error from %s process"
3953 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3955 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3958 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3970 #~ msgid "decompressor"
3971 #~ msgstr "descompresor"
3973 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3976 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3980 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3983 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3984 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4017 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4020 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4023 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4024 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4026 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4028 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4031 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4033 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4034 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4036 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4037 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4039 #~ msgid "Could not patch file"
4040 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4042 #~ msgid " %4i %s\n"
4043 #~ msgstr " %4i %s\n"
4045 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4046 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4049 #~ msgstr "%4i %s\n"
4051 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4052 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"