1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
147 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
191 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
192 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
195 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
196 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
199 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
200 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
201 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
202 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
203 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
204 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
205 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
206 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
207 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
208 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
209 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
210 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
211 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
212 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
213 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
214 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
221 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
222 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
223 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
224 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
226 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
229 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
232 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
233 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
236 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
237 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
239 #: cmdline/apt-config.cc:41
240 msgid "Arguments not in pairs"
241 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
243 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 " shell - Shell mode\n"
251 " dump - Show the configuration\n"
254 " -h This help text.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
260 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
268 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
269 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 msgid "%s not a valid DEB package."
274 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
281 "from debian packages\n"
284 " -h This help text\n"
285 " -t Set the temp dir\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
297 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
298 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
317 msgid "Error processing directory %s"
318 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
321 msgid "Source extension list is too long"
322 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
325 msgid "Error writing header to contents file"
326 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
330 msgid "Error processing contents %s"
331 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " generate config [groups]\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
375 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
376 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
379 " generate 설정 [그룹]\n"
382 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
383 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
384 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
386 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
387 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
388 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
391 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
392 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
395 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
396 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
397 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
398 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
406 " -s=? 소스 override 파일\n"
408 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
409 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
410 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
411 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
412 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
439 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
442 #: ftparchive/cachedb.cc:77
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
462 #: ftparchive/writer.cc:76
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:81
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:132
476 #: ftparchive/writer.cc:134
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
493 #: ftparchive/writer.cc:195
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:262
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
509 #: ftparchive/writer.cc:266
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
514 #: ftparchive/writer.cc:273
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
519 #: ftparchive/writer.cc:283
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:389
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
528 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:638
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:642
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:321
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 msgid "Unable to open %s"
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 msgid "%s (due to %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
721 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu개 다시 설치, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu개 업그레이드, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
771 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
845 #: cmdline/apt-get.cc:2262
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
861 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
874 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
904 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
955 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
956 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321
994 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1352
999 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1000 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1041 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1089 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1096 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1106 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1107 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1110 msgid "Broken packages"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1118 msgid "Suggested packages:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1122 msgid "Recommended packages:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1232 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1233 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1257 msgid "Supported modules:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1305 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1306 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1308 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1309 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1312 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1313 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1314 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1315 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1316 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1317 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1318 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1319 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1320 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1321 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1322 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1323 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1324 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1328 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1330 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1331 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1332 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1333 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1334 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1335 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1336 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1337 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1338 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1339 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1341 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1342 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1386 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1414 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1415 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1416 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1431 #: dselect/install:101
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1434 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1436 #: dselect/install:102
1438 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1594 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1652 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1728 #: methods/cdrom.cc:200
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1733 #: methods/cdrom.cc:209
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1741 #: methods/cdrom.cc:219
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 #: methods/cdrom.cc:245
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1750 #: methods/cdrom.cc:250
1751 msgid "Disk not found."
1754 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:168
1776 #: methods/ftp.cc:174
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1780 #: methods/ftp.cc:179
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1784 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:216
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:223
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:243
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1805 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1807 #: methods/ftp.cc:271
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:297
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1873 #: methods/ftp.cc:795
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1878 #: methods/ftp.cc:804
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1895 #: methods/ftp.cc:883
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1904 #: methods/ftp.cc:928
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1955 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1960 #: methods/connect.cc:191
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1965 #: methods/connect.cc:194
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:241
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1975 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1976 #: methods/gpgv.cc:78
1978 msgid "No keyring installed in %s."
1981 #: methods/gpgv.cc:104
1982 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1985 #: methods/gpgv.cc:121
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1994 #: methods/gpgv.cc:242
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1998 #: methods/gpgv.cc:246
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2002 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2005 #: methods/gpgv.cc:251
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2009 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:299
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2029 #: methods/http.cc:385
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2033 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2038 #: methods/http.cc:539
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2042 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2046 #: methods/http.cc:594
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2050 #: methods/http.cc:609
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2054 #: methods/http.cc:611
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2058 #: methods/http.cc:635
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2062 #: methods/http.cc:791
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "select가 실패했습니다"
2066 #: methods/http.cc:796
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2070 #: methods/http.cc:819
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2074 #: methods/http.cc:850
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2078 #: methods/http.cc:878
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2082 #: methods/http.cc:892
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2086 #: methods/http.cc:894
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2090 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2094 #: methods/http.cc:1150
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2098 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2099 msgid "Connection failed"
2102 #: methods/http.cc:1314
2103 msgid "Internal error"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2125 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2126 "the try to grow the MMap."
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... 오류!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2247 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 msgid "Option '%s' is too long"
2252 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2257 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 msgid "Invalid operation %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2267 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2272 msgid "Unable to change to %s"
2273 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2276 msgid "Failed to stat the cdrom"
2277 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2282 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2286 msgid "Could not open lock file %s"
2287 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2292 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2296 msgid "Could not get lock %s"
2297 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2301 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2302 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2312 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2317 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2322 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2326 msgid "Could not open file %s"
2327 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2331 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2482 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2487 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2492 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2496 msgid "Line %u too long in source list %s."
2497 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2502 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2506 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2507 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2512 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2529 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2530 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2535 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2536 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2607 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2609 #: apt-pkg/init.cc:133
2611 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2612 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2614 #: apt-pkg/init.cc:149
2615 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2616 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2635 #: apt-pkg/policy.cc:316
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:338
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:346
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2712 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2716 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2717 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2721 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2766 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2785 msgid "Size mismatch"
2786 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 msgid "Unable to parse Release file %s"
2791 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795 msgid "No sections in Release file %s"
2796 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2805 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2806 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2811 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2815 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2818 msgid "Identifying.. "
2819 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2836 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2837 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2843 #. Mount the new CDROM
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2849 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2850 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2867 msgid "Found label '%s'\n"
2868 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2871 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2877 "This disc is called: \n"
2880 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2884 msgid "Copying package lists..."
2885 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2888 msgid "Writing new source list\n"
2889 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2892 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2897 msgid "Wrote %i records.\n"
2898 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2902 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2907 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2917 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2918 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2922 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2927 msgid "Hash mismatch for: %s"
2928 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 msgid "Installing %s"
2933 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2937 msgid "Configuring %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2943 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 msgid "Completely removing %s"
2948 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2952 msgid "Running post-installation trigger %s"
2953 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2957 msgid "Directory '%s' missing"
2958 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962 msgid "Preparing %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2967 msgid "Unpacking %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2972 msgid "Preparing to configure %s"
2973 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2977 msgid "Installed %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2982 msgid "Preparing for removal of %s"
2983 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992 msgid "Preparing to completely remove %s"
2993 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2997 msgid "Completely removed %s"
2998 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3001 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3006 msgid "Running dpkg"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3012 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3018 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3019 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3023 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031 #: methods/rred.cc:465
3034 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3038 #: methods/rred.cc:470
3041 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3045 #: methods/rsh.cc:330
3046 msgid "Connection closed prematurely"
3047 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3049 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3050 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3052 #~ msgid "Could not patch file"
3053 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3055 #~ msgid " %4i %s\n"
3056 #~ msgstr " %4i %s\n"
3059 #~ msgstr "%4i %s\n"
3061 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3062 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3064 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3065 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3068 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3069 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3070 #~ "that package should be filed."
3072 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3073 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."