]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* doc/files.sgml:
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versionstabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 "\n"
204 "Befehle:\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
211 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
213 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
215 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
221 "\n"
222 "Optionen:\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
236 "5.0.3 Disk 1«"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
242 "Eingabetaste (Enter)"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumente nicht paarweise"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
269 "\n"
270 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 "lesen.\n"
272 "\n"
273 "Befehle:\n"
274 " shell – Shell-Modus\n"
275 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
276 "\n"
277 "Optionen:\n"
278 " -h Dieser Hilfetext\n"
279 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
280 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
303 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr ""
319 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
388 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
389 " contents Pfad\n"
390 " release Pfad\n"
391 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
392 " clean Konfigurationsdatei\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
414 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
415 "zeigen\n"
416 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h dieser Hilfe-Text\n"
423 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425 " -q ruhig\n"
426 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
428 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
457 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
458 "und erstellen Sie sie neu."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:389
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:638
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:642
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr ""
611 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr ""
633 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "Dekomprimierer"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "J"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "aber %s ist installiert"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ist aber nicht installiert"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " oder"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr ""
723 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (wegen %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
740 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu erneut installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu deaktualisiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid " failed."
773 msgstr " fehlgeschlagen."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 msgid " Done"
785 msgstr " Fertig"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
840 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
863 #: cmdline/apt-get.cc:2262
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abbruch."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1011
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
919 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
943 "gesetzt.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1115
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1126
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1138
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installiert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
971 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
972 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr ""
987 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
988 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1227
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1016 #, c-format
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1019
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1031 msgid "Unable to lock the list directory"
1032 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 msgid ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr ""
1044 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1045 "benötigt:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1048 #, c-format
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr ""
1051 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1063 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1064 "über apt."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr ""
1079 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1100 #, c-format
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1105 #, c-format
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1119 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1129 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1130 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1131 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Beschädigte Pakete"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "Fehlgeschlagen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Fertig"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 msgstr ""
1168 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1169 "sollen"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1212 #, c-format
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1217 #, c-format
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1222 #, c-format
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr ""
1233 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1234 "überprüft werden sollen."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr ""
1240 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "found"
1252 msgstr ""
1253 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1254 "gefunden werden kann."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1261 msgstr ""
1262 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1263 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 msgstr ""
1269 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1270 "ist zu neu."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1278 #, c-format
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Unterstützte Module:"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1298 "and install.\n"
1299 "\n"
1300 "Commands:\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1334 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1335 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1338 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1339 "sind update und install.\n"
1340 "\n"
1341 "Befehle:\n"
1342 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1343 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1344 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1345 "deb)\n"
1346 " remove – Pakete entfernen\n"
1347 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1348 "entfernen\n"
1349 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1350 "Konfigurationsdateien)\n"
1351 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1352 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1353 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1354 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1356 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1357 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1358 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1359 "\n"
1360 "Optionen:\n"
1361 " -h dieser Hilfetext\n"
1362 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1363 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1364 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1365 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1366 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1367 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1368 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1369 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1370 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1371 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1372 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1373 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1375 "für\n"
1376 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1377 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1380 msgid ""
1381 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1382 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1383 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1384 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385 msgstr ""
1386 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1387 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1388 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1389 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1390 " Status der Sperre nicht darauf!"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 msgid "Hit "
1394 msgstr "OK "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 msgid "Get:"
1398 msgstr "Hole:"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 msgid "Ign "
1402 msgstr "Ign "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 msgid "Err "
1406 msgstr "Fehl "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 #, c-format
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 #, c-format
1415 msgid " [Working]"
1416 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 " '%s'\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 msgstr ""
1425 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1426 " »%s«\n"
1427 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1430 msgid "Unknown package record!"
1431 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1438 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 "\n"
1440 "Options:\n"
1441 " -h This help text\n"
1442 " -s Use source file sorting\n"
1443 " -c=? Read this configuration file\n"
1444 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 msgstr ""
1446 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1447 "\n"
1448 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1449 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1450 "handelt.\n"
1451 "\n"
1452 "Optionen:\n"
1453 " -h Dieser Hilfetext\n"
1454 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1455 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1456 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1457
1458 #: dselect/install:32
1459 msgid "Bad default setting!"
1460 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1461
1462 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1463 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1464 msgid "Press enter to continue."
1465 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1466
1467 #: dselect/install:91
1468 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1469 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1470
1471 #: dselect/install:101
1472 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1473 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1474
1475 #: dselect/install:102
1476 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1477 msgstr ""
1478 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1479 "durch"
1480
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1484
1485 #: dselect/install:104
1486 msgid ""
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 msgstr ""
1489 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1490 "nstallieren Sie erneut."
1491
1492 #: dselect/update:30
1493 msgid "Merging available information"
1494 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497 msgid "Failed to create pipes"
1498 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501 msgid "Failed to exec gzip "
1502 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505 msgid "Corrupted archive"
1506 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518 msgid "Invalid archive signature"
1519 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522 msgid "Error reading archive member header"
1523 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid archive member header %s"
1528 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531 msgid "Invalid archive member header"
1532 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535 msgid "Archive is too short"
1536 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539 msgid "Failed to read the archive headers"
1540 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:380
1543 msgid "DropNode called on still linked node"
1544 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:412
1547 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:459
1551 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:464
1555 msgid "Internal error in AddDiversion"
1556 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:477
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:506
1564 #, c-format
1565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:549
1569 #, c-format
1570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1572
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to write file %s"
1576 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to close file %s"
1581 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584 #, c-format
1585 msgid "The path %s is too long"
1586 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:124
1589 #, c-format
1590 msgid "Unpacking %s more than once"
1591 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:134
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is diverted"
1596 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:144
1599 #, c-format
1600 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604 msgid "The diversion path is too long"
1605 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:240
1608 #, c-format
1609 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:280
1613 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:284
1617 msgid "The path is too long"
1618 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:414
1621 #, c-format
1622 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:431
1626 #, c-format
1627 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1635 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1662 msgstr ""
1663 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1664
1665 #. Build the status cache
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1669 msgid "Reading package lists"
1670 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1684 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1691 "package!"
1692 msgstr ""
1693 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei nicht "
1694 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1695 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1717 #, c-format
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1735 #, c-format
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1740 #, c-format
1741 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1742 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1745 #, c-format
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1747 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1750 #, c-format
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1752 msgstr ""
1753 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't change to %s"
1758 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761 msgid "Internal error, could not locate member"
1762 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765 msgid "Failed to locate a valid control file"
1766 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769 msgid "Unparsable control file"
1770 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:200
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:209
1778 msgid ""
1779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1781 msgstr ""
1782 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1783 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:219
1786 msgid "Wrong CD-ROM"
1787 msgstr "Falsche CD-ROM"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:245
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792 msgstr ""
1793 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1794 "sie noch verwendet."
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Medium nicht gefunden."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Datei nicht gefunden"
1803
1804 # looks like someone hardcoded English grammar
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1806 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1809
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1813
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1817
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:168
1820 msgid "Logging in"
1821 msgstr "Anmeldung läuft"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:174
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:179
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 #, c-format
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:216
1837 #, c-format
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:223
1842 #, c-format
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:243
1847 msgid ""
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 "is empty."
1850 msgstr ""
1851 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1852 "ProxyLogin ist leer."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:271
1855 #, c-format
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:297
1860 #, c-format
1861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1862 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1865 msgid "Connection timeout"
1866 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:341
1869 msgid "Server closed the connection"
1870 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1873 msgid "Read error"
1874 msgstr "Lesefehler"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1877 msgid "A response overflowed the buffer."
1878 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1881 msgid "Protocol corruption"
1882 msgstr "Protokoll beschädigt"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1885 msgid "Write error"
1886 msgstr "Schreibfehler"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1889 msgid "Could not create a socket"
1890 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:704
1893 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr ""
1903 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1904 "gefunden"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:742
1907 msgid "Could not bind a socket"
1908 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:746
1911 msgid "Could not listen on the socket"
1912 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:753
1915 msgid "Could not determine the socket's name"
1916 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:785
1919 msgid "Unable to send PORT command"
1920 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:795
1923 #, c-format
1924 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1925 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:804
1928 #, c-format
1929 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1930 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:824
1933 msgid "Data socket connect timed out"
1934 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:831
1937 msgid "Unable to accept connection"
1938 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1941 msgid "Problem hashing file"
1942 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:883
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1947 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1950 msgid "Data socket timed out"
1951 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:928
1954 #, c-format
1955 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1956 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1957
1958 #. Get the files information
1959 #: methods/ftp.cc:1005
1960 msgid "Query"
1961 msgstr "Abfrage"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:1117
1964 msgid "Unable to invoke "
1965 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1966
1967 #: methods/connect.cc:70
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s (%s)"
1970 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:81
1973 #, c-format
1974 msgid "[IP: %s %s]"
1975 msgstr "[IP: %s %s]"
1976
1977 #: methods/connect.cc:90
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:96
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1986
1987 #: methods/connect.cc:104
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1990 msgstr ""
1991 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1992 "Zeitüberschreitung trat auf"
1993
1994 #: methods/connect.cc:119
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
1998
1999 #. We say this mainly because the pause here is for the
2000 #. ssh connection that is still going
2001 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2002 #, c-format
2003 msgid "Connecting to %s"
2004 msgstr "Verbindung mit %s"
2005
2006 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not resolve '%s'"
2009 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2010
2011 #: methods/connect.cc:191
2012 #, c-format
2013 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2015
2016 #: methods/connect.cc:194
2017 #, c-format
2018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2019 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2020
2021 #: methods/connect.cc:241
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2025
2026 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2027 #: methods/gpgv.cc:78
2028 #, c-format
2029 msgid "No keyring installed in %s."
2030 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:104
2033 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2034 msgstr "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:121
2037 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2038 msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2041 msgid ""
2042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2043 msgstr ""
2044 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2045 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:242
2048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2049 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:246
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2054 msgstr ""
2055 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2056 "installiert?)"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:251
2059 msgid "Unknown error executing gpgv"
2060 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2064 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:299
2067 msgid ""
2068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2069 "available:\n"
2070 msgstr ""
2071 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2072 "öffentlicher\n"
2073 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:64
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2079
2080 #: methods/gzip.cc:109
2081 #, c-format
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2097
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2101
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2105
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2109
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr ""
2113 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2114
2115 #: methods/http.cc:635
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2118
2119 #: methods/http.cc:791
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2122
2123 #: methods/http.cc:796
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2126
2127 #: methods/http.cc:819
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2130
2131 #: methods/http.cc:850
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2134
2135 #: methods/http.cc:878
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2138
2139 #: methods/http.cc:892
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 msgstr ""
2142 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2143 "anderen Seite geschlossen"
2144
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server"
2147 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2148
2149 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2152
2153 #: methods/http.cc:1150
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2156
2157 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2160
2161 #: methods/http.cc:1314
2162 msgid "Internal error"
2163 msgstr "Interner Fehler"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2166 msgid "Can't mmap an empty file"
2167 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2170 #, c-format
2171 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2179 msgstr ""
2180 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2181 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2187 "the try to grow the MMap."
2188 msgstr ""
2189 "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. Der "
2190 "Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
2191
2192 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2194 #, c-format
2195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2196 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2197
2198 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2200 #, c-format
2201 msgid "%lih %limin %lis"
2202 msgstr "%li h %li min %li s"
2203
2204 #. min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2206 #, c-format
2207 msgid "%limin %lis"
2208 msgstr "%li min %li s"
2209
2210 #. s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2212 #, c-format
2213 msgid "%lis"
2214 msgstr "%li s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2217 #, c-format
2218 msgid "Selection %s not found"
2219 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2222 #, c-format
2223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2227 #, c-format
2228 msgid "Opening configuration file %s"
2229 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2249 msgstr ""
2250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2273 #, c-format
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... Fehler!"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2278 #, c-format
2279 msgid "%c%s... Done"
2280 msgstr "%c%s... Fertig"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2283 #, c-format
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2314 #, c-format
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2316 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2317
2318 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2320 #, c-format
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid operation %s"
2327 msgstr "Ungültige Operation %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to change to %s"
2338 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2345 #, c-format
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2352 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2355 #, c-format
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not get lock %s"
2362 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2365 #, c-format
2366 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2367 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2370 #, c-format
2371 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2372 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2377 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2382 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2385 #, c-format
2386 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2387 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not open file %s"
2392 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2395 #, c-format
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2400 #, c-format
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2402 msgstr ""
2403 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2404 "möglich"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2407 msgid "Problem closing the file"
2408 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2411 msgid "Problem unlinking the file"
2412 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2431 #, c-format
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2440 msgid "Depends"
2441 msgstr "Hängt ab von"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2444 msgid "PreDepends"
2445 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2448 msgid "Suggests"
2449 msgstr "Schlägt vor"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2452 msgid "Recommends"
2453 msgstr "Empfiehlt"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2456 msgid "Conflicts"
2457 msgstr "Kollidiert mit"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2460 msgid "Replaces"
2461 msgstr "Ersetzt"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2464 msgid "Obsoletes"
2465 msgstr "Veraltet"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2468 msgid "Breaks"
2469 msgstr "Stört"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2472 msgid "Enhances"
2473 msgstr "Wertet auf"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2476 msgid "important"
2477 msgstr "wichtig"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2480 msgid "required"
2481 msgstr "erforderlich"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2484 msgid "standard"
2485 msgstr "standard"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2488 msgid "optional"
2489 msgstr "optional"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2492 msgid "extra"
2493 msgstr "extra"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "Mögliche Versionen"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2549 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2557 #, c-format
2558 msgid "Opening %s"
2559 msgstr "%s wird geöffnet"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2562 #, c-format
2563 msgid "Line %u too long in source list %s."
2564 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2572 #, c-format
2573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2574 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2579 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2580
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2586 msgstr ""
2587 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt.conf« "
2588 "unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2596 msgstr ""
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2607 msgstr ""
2608 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2609 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2610 "Details."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2613 #, c-format
2614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2615 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr ""
2622 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2623 "gefunden werden."
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2626 msgid ""
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "held packages."
2629 msgstr ""
2630 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2631 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 msgstr ""
2636 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2639 msgid ""
2640 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2641 "used instead."
2642 msgstr ""
2643 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2644 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2647 #, c-format
2648 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2652 #, c-format
2653 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2655
2656 #. only show the ETA if it makes sense
2657 #. two days
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2659 #, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2661 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2664 #, c-format
2665 msgid "Retrieving file %li of %li"
2666 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2669 #, c-format
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2674 #, c-format
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2679 #, c-format
2680 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2681 msgstr ""
2682 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2683 "Sie die Eingabetaste (Enter)."
2684
2685 #: apt-pkg/init.cc:133
2686 #, c-format
2687 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2688 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2689
2690 #: apt-pkg/init.cc:149
2691 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2692 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2693
2694 #: apt-pkg/clean.cc:56
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to stat %s."
2697 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2698
2699 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2700 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2701 msgstr ""
2702 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2703 "eintragen"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 msgstr ""
2708 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2709 "werden."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2714
2715 #: apt-pkg/policy.cc:316
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2718 msgstr ""
2719 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2720
2721 #: apt-pkg/policy.cc:338
2722 #, c-format
2723 msgid "Did not understand pin type %s"
2724 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:346
2727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2728 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2731 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2732 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2737 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2742 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2747 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2752 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2757 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2762 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2767 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2772 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2777 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2781 msgstr ""
2782 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2783 "APT-Version umgehen kann."
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2786 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2787 msgstr ""
2788 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2789 "APT-Version umgehen kann."
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2793 msgstr ""
2794 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2795 "diese APT-Version umgehen kann."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2798 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2799 msgstr ""
2800 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2801 "diese APT-Version umgehen kann."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2806 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2811 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 #, c-format
2815 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2816 msgstr ""
2817 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2820 #, c-format
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2830 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2833 #, c-format
2834 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2838 msgid "MD5Sum mismatch"
2839 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2842 msgid "Hash Sum mismatch"
2843 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2846 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2847 msgstr ""
2848 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2854 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2855 msgstr ""
2856 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2857 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2863 "manually fix this package."
2864 msgstr ""
2865 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2866 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2872 msgstr ""
2873 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2876 msgid "Size mismatch"
2877 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to parse Release file %s"
2882 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2883
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2885 #, c-format
2886 msgid "No sections in Release file %s"
2887 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2888
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2890 #, c-format
2891 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2893
2894 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2895 #, c-format
2896 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2897 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2903 "Mounting CD-ROM\n"
2904 msgstr ""
2905 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2906 "CD-ROM wird eingebunden\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2909 msgid "Identifying.. "
2910 msgstr "Identifizieren ... "
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2913 #, c-format
2914 msgid "Stored label: %s\n"
2915 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2918 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2922 #, c-format
2923 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2927 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2928 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2931 msgid "Waiting for disc...\n"
2932 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2933
2934 #. Mount the new CDROM
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2936 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2937 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2940 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2941 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2947 "zu signatures\n"
2948 msgstr ""
2949 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2950 "Signaturen gefunden\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2953 msgid ""
2954 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2955 "wrong architecture?"
2956 msgstr ""
2957 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2958 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2961 #, c-format
2962 msgid "Found label '%s'\n"
2963 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2966 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "This disc is called: \n"
2973 "'%s'\n"
2974 msgstr ""
2975 "Dieses Medium heißt: \n"
2976 "»%s«\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2979 msgid "Copying package lists..."
2980 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2983 msgid "Writing new source list\n"
2984 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2987 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2991 #, c-format
2992 msgid "Wrote %i records.\n"
2993 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2994
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2996 #, c-format
2997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2999
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3001 #, c-format
3002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3006 #, c-format
3007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3008 msgstr ""
3009 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3010 "geschrieben.\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013 #, c-format
3014 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3016
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3020 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023 #, c-format
3024 msgid "Hash mismatch for: %s"
3025 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028 #, c-format
3029 msgid "Installing %s"
3030 msgstr "%s wird installiert"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3033 #, c-format
3034 msgid "Configuring %s"
3035 msgstr "%s wird konfiguriert"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038 #, c-format
3039 msgid "Removing %s"
3040 msgstr "%s wird entfernt"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043 #, c-format
3044 msgid "Completely removing %s"
3045 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048 #, c-format
3049 msgid "Running post-installation trigger %s"
3050 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3053 #, c-format
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3058 #, c-format
3059 msgid "Preparing %s"
3060 msgstr "%s wird vorbereitet"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3063 #, c-format
3064 msgid "Unpacking %s"
3065 msgstr "%s wird entpackt"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3068 #, c-format
3069 msgid "Preparing to configure %s"
3070 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3073 #, c-format
3074 msgid "Installed %s"
3075 msgstr "%s installiert"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3078 #, c-format
3079 msgid "Preparing for removal of %s"
3080 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3083 #, c-format
3084 msgid "Removed %s"
3085 msgstr "%s entfernt"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing to completely remove %s"
3090 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3093 #, c-format
3094 msgid "Completely removed %s"
3095 msgstr "%s vollständig entfernt"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3098 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3099 msgstr ""
3100 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3101 "nicht eingebunden?)\n"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3104 msgid "Running dpkg"
3105 msgstr "Ausführen von dpkg"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3111 "it?"
3112 msgstr ""
3113 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3114 "einem anderen Prozess verwendet?"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119 msgstr ""
3120 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3123 msgid ""
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3125 "the problem. "
3126 msgstr ""
3127 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3128 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3129
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3131 msgid "Not locked"
3132 msgstr "Nicht gesperrt"
3133
3134 #: methods/rred.cc:465
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3138 "to be corrupt."
3139 msgstr ""
3140 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3141 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3142
3143 #: methods/rred.cc:470
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3147 "to be corrupt."
3148 msgstr ""
3149 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3150 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3151
3152 #: methods/rsh.cc:330
3153 msgid "Connection closed prematurely"
3154 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"