1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versionstabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
211 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
213 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
215 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
242 "Eingabetaste (Enter)"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumente nicht paarweise"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
270 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274 " shell – Shell-Modus\n"
275 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
278 " -h Dieser Hilfetext\n"
279 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
280 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
303 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
388 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
391 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
392 " clean Konfigurationsdatei\n"
394 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
414 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
416 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h dieser Hilfe-Text\n"
423 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
426 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
428 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
457 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
458 "und erstellen Sie sie neu."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:389
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
544 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:638
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:642
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "Dekomprimierer"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "aber %s ist installiert"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ist aber nicht installiert"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (wegen %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
740 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu erneut installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu deaktualisiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgstr " fehlgeschlagen."
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
840 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
863 #: cmdline/apt-get.cc:2262
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
877 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:900
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
896 #: cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1011
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
919 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1115
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1126
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1138
957 msgstr " [Installiert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1148
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
971 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
972 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1190
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
988 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1227
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1031 msgid "Unable to lock the list directory"
1032 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1051 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1063 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1119 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1129 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1130 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1131 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Beschädigte Pakete"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1155 msgstr "Fehlgeschlagen"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1234 "überprüft werden sollen."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1254 "gefunden werden kann."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1262 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1263 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Unterstützte Module:"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1334 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1335 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1337 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1338 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1339 "sind update und install.\n"
1342 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1343 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1344 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1346 " remove – Pakete entfernen\n"
1347 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1349 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1350 "Konfigurationsdateien)\n"
1351 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1352 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1353 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1354 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1356 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1357 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1358 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1361 " -h dieser Hilfetext\n"
1362 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1363 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1364 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1365 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1366 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1367 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1368 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1369 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1370 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1371 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1372 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1373 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1376 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1377 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1381 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1382 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1383 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1384 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1386 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1387 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1388 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1389 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1390 " Status der Sperre nicht darauf!"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1416 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1427 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1430 msgid "Unknown package record!"
1431 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1438 "to indicate what kind of file it is.\n"
1441 " -h This help text\n"
1442 " -s Use source file sorting\n"
1443 " -c=? Read this configuration file\n"
1444 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1448 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1449 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1453 " -h Dieser Hilfetext\n"
1454 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1455 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1456 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1458 #: dselect/install:32
1459 msgid "Bad default setting!"
1460 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1462 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1463 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1464 msgid "Press enter to continue."
1465 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1467 #: dselect/install:91
1468 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1469 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1471 #: dselect/install:101
1472 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1473 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1475 #: dselect/install:102
1476 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1478 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1485 #: dselect/install:104
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1490 "nstallieren Sie erneut."
1492 #: dselect/update:30
1493 msgid "Merging available information"
1494 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497 msgid "Failed to create pipes"
1498 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501 msgid "Failed to exec gzip "
1502 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505 msgid "Corrupted archive"
1506 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518 msgid "Invalid archive signature"
1519 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522 msgid "Error reading archive member header"
1523 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527 msgid "Invalid archive member header %s"
1528 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531 msgid "Invalid archive member header"
1532 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535 msgid "Archive is too short"
1536 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539 msgid "Failed to read the archive headers"
1540 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:380
1543 msgid "DropNode called on still linked node"
1544 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:412
1547 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:459
1551 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:464
1555 msgid "Internal error in AddDiversion"
1556 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 msgid "Failed to write file %s"
1576 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 msgid "Failed to close file %s"
1581 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1583 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 msgid "The path %s is too long"
1586 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1588 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 msgid "Unpacking %s more than once"
1591 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1593 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 msgid "The directory %s is diverted"
1596 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1598 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604 msgid "The diversion path is too long"
1605 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1607 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1612 #: apt-inst/extract.cc:280
1613 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1616 #: apt-inst/extract.cc:284
1617 msgid "The path is too long"
1618 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1620 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1625 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1635 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1665 #. Build the status cache
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1669 msgid "Reading package lists"
1670 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1684 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei nicht "
1694 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1695 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1742 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1747 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 msgid "Couldn't change to %s"
1758 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761 msgid "Internal error, could not locate member"
1762 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765 msgid "Failed to locate a valid control file"
1766 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769 msgid "Unparsable control file"
1770 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1772 #: methods/cdrom.cc:200
1774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1777 #: methods/cdrom.cc:209
1779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1782 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1783 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1785 #: methods/cdrom.cc:219
1786 msgid "Wrong CD-ROM"
1787 msgstr "Falsche CD-ROM"
1789 #: methods/cdrom.cc:245
1791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1794 "sie noch verwendet."
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Medium nicht gefunden."
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Datei nicht gefunden"
1804 # looks like someone hardcoded English grammar
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1806 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgstr "Anmeldung läuft"
1823 #: methods/ftp.cc:174
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1827 #: methods/ftp.cc:179
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1831 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:216
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:223
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:243
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1851 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1852 "ProxyLogin ist leer."
1854 #: methods/ftp.cc:271
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:297
1861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1862 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1865 msgid "Connection timeout"
1866 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1868 #: methods/ftp.cc:341
1869 msgid "Server closed the connection"
1870 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1872 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1876 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1877 msgid "A response overflowed the buffer."
1878 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1880 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1881 msgid "Protocol corruption"
1882 msgstr "Protokoll beschädigt"
1884 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1886 msgstr "Schreibfehler"
1888 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1889 msgid "Could not create a socket"
1890 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1892 #: methods/ftp.cc:704
1893 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1903 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1906 #: methods/ftp.cc:742
1907 msgid "Could not bind a socket"
1908 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1910 #: methods/ftp.cc:746
1911 msgid "Could not listen on the socket"
1912 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1914 #: methods/ftp.cc:753
1915 msgid "Could not determine the socket's name"
1916 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1918 #: methods/ftp.cc:785
1919 msgid "Unable to send PORT command"
1920 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1922 #: methods/ftp.cc:795
1924 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1925 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1927 #: methods/ftp.cc:804
1929 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1930 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:824
1933 msgid "Data socket connect timed out"
1934 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1936 #: methods/ftp.cc:831
1937 msgid "Unable to accept connection"
1938 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1940 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1941 msgid "Problem hashing file"
1942 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1944 #: methods/ftp.cc:883
1946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1947 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1949 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1950 msgid "Data socket timed out"
1951 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1953 #: methods/ftp.cc:928
1955 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1956 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1958 #. Get the files information
1959 #: methods/ftp.cc:1005
1963 #: methods/ftp.cc:1117
1964 msgid "Unable to invoke "
1965 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1967 #: methods/connect.cc:70
1969 msgid "Connecting to %s (%s)"
1970 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1972 #: methods/connect.cc:81
1975 msgstr "[IP: %s %s]"
1977 #: methods/connect.cc:90
1979 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1982 #: methods/connect.cc:96
1984 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1987 #: methods/connect.cc:104
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1991 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1992 "Zeitüberschreitung trat auf"
1994 #: methods/connect.cc:119
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
1999 #. We say this mainly because the pause here is for the
2000 #. ssh connection that is still going
2001 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 msgid "Connecting to %s"
2004 msgstr "Verbindung mit %s"
2006 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2008 msgid "Could not resolve '%s'"
2009 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2011 #: methods/connect.cc:191
2013 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2016 #: methods/connect.cc:194
2018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2019 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2021 #: methods/connect.cc:241
2023 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2026 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2027 #: methods/gpgv.cc:78
2029 msgid "No keyring installed in %s."
2030 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2032 #: methods/gpgv.cc:104
2033 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2034 msgstr "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
2036 #: methods/gpgv.cc:121
2037 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2038 msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2044 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2045 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2047 #: methods/gpgv.cc:242
2048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2049 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2051 #: methods/gpgv.cc:246
2053 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2055 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2058 #: methods/gpgv.cc:251
2059 msgid "Unknown error executing gpgv"
2060 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2062 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2064 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2066 #: methods/gpgv.cc:299
2068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2071 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2073 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2075 #: methods/gzip.cc:64
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2080 #: methods/gzip.cc:109
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2089 #: methods/http.cc:531
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2113 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2115 #: methods/http.cc:635
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2119 #: methods/http.cc:791
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2123 #: methods/http.cc:796
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2127 #: methods/http.cc:819
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2131 #: methods/http.cc:850
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2135 #: methods/http.cc:878
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2139 #: methods/http.cc:892
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2142 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2143 "anderen Seite geschlossen"
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server"
2147 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2149 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2153 #: methods/http.cc:1150
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2157 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2161 #: methods/http.cc:1314
2162 msgid "Internal error"
2163 msgstr "Interner Fehler"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2166 msgid "Can't mmap an empty file"
2167 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2171 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2180 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2181 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2186 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2187 "the try to grow the MMap."
2189 "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. Der "
2190 "Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
2192 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2196 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2198 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2201 msgid "%lih %limin %lis"
2202 msgstr "%li h %li min %li s"
2204 #. min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2208 msgstr "%li min %li s"
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2218 msgid "Selection %s not found"
2219 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2228 msgid "Opening configuration file %s"
2229 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... Fehler!"
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2279 msgid "%c%s... Done"
2280 msgstr "%c%s... Fertig"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2316 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2318 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2326 msgid "Invalid operation %s"
2327 msgstr "Ungültige Operation %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2337 msgid "Unable to change to %s"
2338 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2352 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2361 msgid "Could not get lock %s"
2362 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2366 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2367 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2371 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2372 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2376 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2377 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2381 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2382 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2386 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2387 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2391 msgid "Could not open file %s"
2392 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2407 msgid "Problem closing the file"
2408 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2411 msgid "Problem unlinking the file"
2412 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2441 msgstr "Hängt ab von"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2445 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2449 msgstr "Schlägt vor"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2457 msgstr "Kollidiert mit"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 msgstr "erforderlich"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "Mögliche Versionen"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2549 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2559 msgstr "%s wird geöffnet"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2563 msgid "Line %u too long in source list %s."
2564 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2574 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2579 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2584 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2587 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt.conf« "
2588 "unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2608 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2609 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2615 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2622 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2631 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2640 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2643 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2644 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2648 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2651 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2653 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2656 #. only show the ETA if it makes sense
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2660 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2661 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2665 msgid "Retrieving file %li of %li"
2666 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2680 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2682 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2683 "Sie die Eingabetaste (Enter)."
2685 #: apt-pkg/init.cc:133
2687 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2688 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2690 #: apt-pkg/init.cc:149
2691 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2692 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2694 #: apt-pkg/clean.cc:56
2696 msgid "Unable to stat %s."
2697 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2699 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2700 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2702 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2708 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2715 #: apt-pkg/policy.cc:316
2717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2719 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:338
2723 msgid "Did not understand pin type %s"
2724 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:346
2727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2728 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2731 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2732 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2737 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2742 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2747 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2752 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2757 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2762 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2767 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2772 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2777 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2782 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2783 "APT-Version umgehen kann."
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2786 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2788 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2789 "APT-Version umgehen kann."
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2794 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2795 "diese APT-Version umgehen kann."
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2798 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2800 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2801 "diese APT-Version umgehen kann."
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2805 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2806 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2810 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2811 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2815 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2817 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2830 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2834 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2838 msgid "MD5Sum mismatch"
2839 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2842 msgid "Hash Sum mismatch"
2843 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2846 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2853 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2854 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2856 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2857 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2862 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2863 "manually fix this package."
2865 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2866 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2871 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2876 msgid "Size mismatch"
2877 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2881 msgid "Unable to parse Release file %s"
2882 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2886 msgid "No sections in Release file %s"
2887 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2891 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2894 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2896 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2897 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2902 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2905 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2906 "CD-ROM wird eingebunden\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2909 msgid "Identifying.. "
2910 msgstr "Identifizieren ... "
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2914 msgid "Stored label: %s\n"
2915 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2918 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2923 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2927 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2928 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2931 msgid "Waiting for disc...\n"
2932 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2934 #. Mount the new CDROM
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2936 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2937 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2940 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2941 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2946 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2949 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2950 "Signaturen gefunden\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2954 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2955 "wrong architecture?"
2957 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2958 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2962 msgid "Found label '%s'\n"
2963 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2966 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2972 "This disc is called: \n"
2975 "Dieses Medium heißt: \n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2979 msgid "Copying package lists..."
2980 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2983 msgid "Writing new source list\n"
2984 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2987 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2992 msgid "Wrote %i records.\n"
2993 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3009 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3014 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3020 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3024 msgid "Hash mismatch for: %s"
3025 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3029 msgid "Installing %s"
3030 msgstr "%s wird installiert"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3034 msgid "Configuring %s"
3035 msgstr "%s wird konfiguriert"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3040 msgstr "%s wird entfernt"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3044 msgid "Completely removing %s"
3045 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3049 msgid "Running post-installation trigger %s"
3050 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3059 msgid "Preparing %s"
3060 msgstr "%s wird vorbereitet"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3064 msgid "Unpacking %s"
3065 msgstr "%s wird entpackt"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3069 msgid "Preparing to configure %s"
3070 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3074 msgid "Installed %s"
3075 msgstr "%s installiert"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3079 msgid "Preparing for removal of %s"
3080 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3085 msgstr "%s entfernt"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3089 msgid "Preparing to completely remove %s"
3090 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3094 msgid "Completely removed %s"
3095 msgstr "%s vollständig entfernt"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3098 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3100 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3101 "nicht eingebunden?)\n"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3104 msgid "Running dpkg"
3105 msgstr "Ausführen von dpkg"
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3113 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3114 "einem anderen Prozess verwendet?"
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3127 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3128 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3132 msgstr "Nicht gesperrt"
3134 #: methods/rred.cc:465
3137 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3140 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3141 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3143 #: methods/rred.cc:470
3146 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3149 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3150 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3152 #: methods/rsh.cc:330
3153 msgid "Connection closed prematurely"
3154 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"