1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
176 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 #| " showsrc - Show source records\n"
179 #| " stats - Show some basic statistics\n"
180 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 #| " show - Show a readable record for the package\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
222 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
223 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
224 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
225 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
226 " policy - Show policy settings\n"
229 " -h This help text.\n"
230 " -p=? The package cache.\n"
231 " -s=? The source cache.\n"
232 " -q Disable progress indicator.\n"
233 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
238 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
239 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
240 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
241 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
243 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
244 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
247 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
248 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
249 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
250 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
251 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
252 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
253 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
254 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
255 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
256 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
257 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
258 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
259 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
260 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
261 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
262 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
266 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
267 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
268 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
269 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
270 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
271 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
275 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
280 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
284 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Argumenti niso v parih"
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
311 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
314 " shell - Lupinski naèin\n"
315 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
319 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
320 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 msgid "%s not a valid DEB package."
325 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
332 "from debian packages\n"
335 " -h This help text\n"
336 " -t Set the temp dir\n"
337 " -c=? Read this configuration file\n"
338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
342 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
343 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
347 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
348 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
349 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
353 msgid "Unable to write to %s"
354 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
357 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
358 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
361 msgid "Package extension list is too long"
362 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
368 msgid "Error processing directory %s"
369 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
372 msgid "Source extension list is too long"
373 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
376 msgid "Error writing header to contents file"
377 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 msgid "Error processing contents %s"
382 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
427 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " generate config [groups]\n"
434 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
435 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
436 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
438 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
439 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
440 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
441 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
443 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
444 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
446 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
447 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
448 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
449 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
450 "Debianovega arhiva:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
457 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
459 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
460 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
461 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
462 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
463 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
490 #: ftparchive/cachedb.cc:77
492 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
493 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
496 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
501 #: ftparchive/cachedb.cc:238
502 msgid "Archive has no control record"
503 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:444
506 msgid "Unable to get a cursor"
507 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
509 #: ftparchive/writer.cc:76
511 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
512 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:81
516 msgid "W: Unable to stat %s\n"
517 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:132
523 #: ftparchive/writer.cc:134
527 #: ftparchive/writer.cc:141
528 msgid "E: Errors apply to file "
529 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
531 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
533 msgid "Failed to resolve %s"
534 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:170
537 msgid "Tree walking failed"
538 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
540 #: ftparchive/writer.cc:195
542 msgid "Failed to open %s"
543 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:254
547 msgid " DeLink %s [%s]\n"
548 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:262
552 msgid "Failed to readlink %s"
553 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
555 #: ftparchive/writer.cc:266
557 msgid "Failed to unlink %s"
558 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
560 #: ftparchive/writer.cc:273
562 msgid "*** Failed to link %s to %s"
563 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:283
567 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
568 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:387
571 msgid "Archive had no package field"
572 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
574 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
576 msgid " %s has no override entry\n"
577 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
581 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
582 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:620
586 msgid " %s has no source override entry\n"
587 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
589 #: ftparchive/writer.cc:624
591 msgid " %s has no binary override entry either\n"
592 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
594 #: ftparchive/contents.cc:321
596 msgid "Internal error, could not locate member %s"
597 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
599 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
600 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
601 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
603 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
605 msgid "Unable to open %s"
606 msgstr "Ne morem odpreti %s"
608 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
610 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
611 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
613 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
615 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
616 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
618 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
620 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
621 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
623 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
625 msgid "Failed to read the override file %s"
626 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:72
630 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
631 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:102
635 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
636 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
640 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:195
643 msgid "Failed to create FILE*"
644 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:198
647 msgid "Failed to fork"
648 msgstr "Vejitev ni uspela"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:212
651 msgid "Compress child"
652 msgstr "Otrok stiskanja"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:235
656 msgid "Internal error, failed to create %s"
657 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:286
660 msgid "Failed to create subprocess IPC"
661 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:321
664 msgid "Failed to exec compressor "
665 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:360
669 msgstr "program za dekompresijo"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:403
672 msgid "IO to subprocess/file failed"
673 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:455
676 msgid "Failed to read while computing MD5"
677 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:472
681 msgid "Problem unlinking %s"
682 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
686 msgid "Failed to rename %s to %s"
687 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:124
693 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
698 #: cmdline/apt-get.cc:241
699 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
700 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:331
704 msgid "but %s is installed"
705 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
707 #: cmdline/apt-get.cc:333
709 msgid "but %s is to be installed"
710 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
712 #: cmdline/apt-get.cc:340
713 msgid "but it is not installable"
714 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is a virtual package"
718 msgstr "vendar je navidezen paket"
720 #: cmdline/apt-get.cc:345
721 msgid "but it is not installed"
722 msgstr "vendar ni name¹èen"
724 #: cmdline/apt-get.cc:345
725 msgid "but it is not going to be installed"
726 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
728 #: cmdline/apt-get.cc:350
732 #: cmdline/apt-get.cc:379
733 msgid "The following NEW packages will be installed:"
734 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:405
737 msgid "The following packages will be REMOVED:"
738 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:427
741 msgid "The following packages have been kept back:"
742 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:448
745 msgid "The following packages will be upgraded:"
746 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:469
749 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
750 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:489
753 msgid "The following held packages will be changed:"
754 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:542
758 msgid "%s (due to %s) "
759 msgstr "%s (zaradi %s) "
761 #: cmdline/apt-get.cc:550
764 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
765 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
767 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
768 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
770 #: cmdline/apt-get.cc:581
772 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
773 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
777 msgid "%lu reinstalled, "
778 msgstr "%lu posodobljenih, "
780 #: cmdline/apt-get.cc:587
782 msgid "%lu downgraded, "
783 msgstr "%lu postaranih, "
785 #: cmdline/apt-get.cc:589
787 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
788 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:593
792 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
793 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgid "Correcting dependencies..."
797 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
799 #: cmdline/apt-get.cc:670
801 msgstr " spodletelo."
803 #: cmdline/apt-get.cc:673
804 msgid "Unable to correct dependencies"
805 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
807 #: cmdline/apt-get.cc:676
808 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
809 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
811 #: cmdline/apt-get.cc:678
815 #: cmdline/apt-get.cc:682
816 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
817 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
819 #: cmdline/apt-get.cc:685
820 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
821 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
823 #: cmdline/apt-get.cc:707
824 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
825 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:711
828 msgid "Authentication warning overridden.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:718
832 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
833 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
835 #: cmdline/apt-get.cc:720
836 msgid "Some packages could not be authenticated"
837 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
839 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
840 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
841 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
843 #: cmdline/apt-get.cc:773
844 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 #: cmdline/apt-get.cc:782
848 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
849 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
851 #: cmdline/apt-get.cc:793
853 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
854 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
856 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
857 msgid "Unable to lock the download directory"
858 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
860 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
862 msgid "The list of sources could not be read."
863 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
865 #: cmdline/apt-get.cc:834
866 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:842
876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
877 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
882 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:850
886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
887 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
891 msgid "Couldn't determine free space in %s"
892 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
894 #: cmdline/apt-get.cc:871
896 msgid "You don't have enough free space in %s."
897 msgstr "V %s je premalo prostora."
899 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
901 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
903 #: cmdline/apt-get.cc:889
904 msgid "Yes, do as I say!"
905 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:891
910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
914 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
915 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922 #: cmdline/apt-get.cc:912
923 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
924 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
926 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
928 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
929 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1002
932 msgid "Some files failed to download"
933 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
936 msgid "Download complete and in download only mode"
937 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1009
941 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
944 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1013
948 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
949 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1018
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1019
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Prekinjanje namestitve."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1053
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1063
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1081
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1092
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1104
981 msgstr " [Name¹èeno]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1109
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1114
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
994 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
995 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
996 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1133
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1124 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1125 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Predlagani paketi:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Dobi vir %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1253 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Podprti moduli:"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove and purge packages\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1324 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1325 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1327 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1328 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1332 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1333 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1334 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1335 " remove - Odstrani pakete\n"
1336 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1337 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1338 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1340 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1341 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1342 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1345 " -h To besedilo.\n"
1346 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1347 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1348 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1349 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1350 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1351 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1352 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1353 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1354 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1355 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1356 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1357 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1359 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1360 " APT ima moè Super Krave.\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1397 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1420 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1424 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arhiv je prekratek"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Pot %s je predolga"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Pot odklona je predloga"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Pot je predolga"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Branje seznama paketov"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Branje seznama datotek"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1653 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1740 "sam dodati novih CD-jev"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgstr "Prijavljam se"
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:210
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:217
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:237
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1807 "ProxyLogin je prazen."
1809 #: methods/ftp.cc:265
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:291
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Povezava potekla"
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Napaka pri branju"
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Okvara protokola"
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1841 msgstr "Napaka pri pisanju"
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1875 #: methods/ftp.cc:789
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:798
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1897 #: methods/ftp.cc:877
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1906 #: methods/ftp.cc:922
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1945 #: methods/connect.cc:119
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Povezujem se z %s"
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1962 #: methods/connect.cc:190
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1967 #: methods/connect.cc:193
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:240
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1982 #: methods/gpgv.cc:101
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 #: methods/gpgv.cc:210
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 #: methods/gpgv.cc:214
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Èakanje na glave"
2029 #: methods/http.cc:523
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Neznana oblika datuma"
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Izbira ni uspela"
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2086 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2091 #: methods/http.cc:1105
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Napaèni podatki glave"
2095 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Povezava ni uspela"
2099 #: methods/http.cc:1229
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Notranja napaka"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2113 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... Narejeno"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "Napaèna operacija %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2234 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2295 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2299 msgid "Problem closing the file"
2300 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2303 msgid "Problem unlinking the file"
2304 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2307 msgid "Problem syncing the file"
2308 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2328 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgstr "Predodvisnost"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2384 msgid "Building dependency tree"
2385 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2388 msgid "Candidate versions"
2389 msgstr "Razlièice kandidatov"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2392 msgid "Dependency generation"
2393 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2478 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2479 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2499 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2510 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2511 "uporabljena starej¹a."
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Branje seznama datotek"
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2551 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2553 #: apt-pkg/init.cc:124
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2558 #: apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2562 #: apt-pkg/clean.cc:57
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2572 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2711 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2719 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2720 "popraviti ta paket."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Neujemanje velikosti"
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2746 "Priklapljam CD-ROM\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Identificiram.."
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Èakam na medij...\n"
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2787 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 "This disc is called: \n"
2806 "Ta medij se imenuje: \n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 msgid "Installing %s"
2846 msgstr " Name¹èen: "
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "Povezujem se z %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 msgid "Running post-installation trigger %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865 msgid "Directory '%s' missing"
2866 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870 msgid "Preparing %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875 msgid "Unpacking %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr " Name¹èen: "
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918 #: methods/rred.cc:219
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2930 #~ "that package should be filed."
2932 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2933 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2938 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2961 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2964 #~ msgid "openpty failed\n"
2965 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2967 #~ msgid "File date has changed %s"
2968 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2970 #~ msgid "Reading file list"
2971 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2978 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"