]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
Galician translation update
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 17:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(không tìm thấy)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Đã cài đặt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(không có)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Ứng cử: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Ghim gói: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "add: \tthêm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210 "\n"
211 "Lệnh:\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn:\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273 "\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275 "\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277 "\n"
278 "Lệnh:\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281 "\n"
282 "Tùy chọn:\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306 "\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312 "\n"
313 "Tùy chọn:\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395 "\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397 "\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400 " \tcontents path\n"
401 " \trelease path\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
403 " \tclean config\n"
404 "\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418 "\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423 "\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427 "\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430 "quy,\n"
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Tùy chọn:\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
474 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
482 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
483 #, c-format
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:242
488 msgid "Archive has no control record"
489 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:448
492 msgid "Unable to get a cursor"
493 msgstr "Không thể lấy con chạy"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:79
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:84
501 #, c-format
502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
503 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:135
506 msgid "E: "
507 msgstr "E: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:137
510 msgid "W: "
511 msgstr "W: "
512
513 #: ftparchive/writer.cc:144
514 msgid "E: Errors apply to file "
515 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
518 #, c-format
519 msgid "Failed to resolve %s"
520 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:173
523 msgid "Tree walking failed"
524 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:198
527 #, c-format
528 msgid "Failed to open %s"
529 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:257
532 #, c-format
533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
534 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:265
537 #, c-format
538 msgid "Failed to readlink %s"
539 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:269
542 #, c-format
543 msgid "Failed to unlink %s"
544 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:276
547 #, c-format
548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
549 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:286
552 #, c-format
553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:390
557 msgid "Archive had no package field"
558 msgstr "Kho không có trường gói"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
561 #, c-format
562 msgid " %s has no override entry\n"
563 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
566 #, c-format
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:623
571 #, c-format
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:627
576 #, c-format
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:317
581 #, c-format
582 msgid "Internal error, could not locate member %s"
583 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
584
585 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
586 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
587 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
588
589 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
590 #, c-format
591 msgid "Unable to open %s"
592 msgstr "Không thể mở %s"
593
594 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
597 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
598
599 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
602 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
603
604 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
605 #, c-format
606 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
608
609 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
610 #, c-format
611 msgid "Failed to read the override file %s"
612 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:75
615 #, c-format
616 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
617 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:105
620 #, c-format
621 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
622 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
625 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
626 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to create FILE*"
630 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:201
633 msgid "Failed to fork"
634 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:215
637 msgid "Compress child"
638 msgstr "Nén điều con"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:238
641 #, c-format
642 msgid "Internal error, failed to create %s"
643 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:289
646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
647 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:324
650 msgid "Failed to exec compressor "
651 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:363
654 msgid "decompressor"
655 msgstr "bộ giải nén"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:406
658 msgid "IO to subprocess/file failed"
659 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:458
662 msgid "Failed to read while computing MD5"
663 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:475
666 #, c-format
667 msgid "Problem unlinking %s"
668 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
671 #, c-format
672 msgid "Failed to rename %s to %s"
673 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:120
676 msgid "Y"
677 msgstr "C"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
680 #, c-format
681 msgid "Regex compilation error - %s"
682 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:237
685 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:327
689 #, c-format
690 msgid "but %s is installed"
691 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:329
694 #, c-format
695 msgid "but %s is to be installed"
696 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:336
699 msgid "but it is not installable"
700 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:338
703 msgid "but it is a virtual package"
704 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:341
707 msgid "but it is not installed"
708 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:341
711 msgid "but it is not going to be installed"
712 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:346
715 msgid " or"
716 msgstr " hay"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:375
719 msgid "The following NEW packages will be installed:"
720 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:401
723 msgid "The following packages will be REMOVED:"
724 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:423
727 msgid "The following packages have been kept back:"
728 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:444
731 msgid "The following packages will be upgraded:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:465
735 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:485
739 msgid "The following held packages will be changed:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:538
743 #, c-format
744 msgid "%s (due to %s) "
745 msgstr "%s (do %s) "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:546
748 msgid ""
749 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
750 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
751 msgstr ""
752 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
753 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:577
756 #, c-format
757 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
758 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:581
761 #, c-format
762 msgid "%lu reinstalled, "
763 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:583
766 #, c-format
767 msgid "%lu downgraded, "
768 msgstr "%lu được hạ cấp, "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:585
771 #, c-format
772 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
773 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:589
776 #, c-format
777 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
778 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:649
781 msgid "Correcting dependencies..."
782 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:652
785 msgid " failed."
786 msgstr " đã thất bại."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:655
789 msgid "Unable to correct dependencies"
790 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:658
793 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
794 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:660
797 msgid " Done"
798 msgstr " Đã xong"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:664
801 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
802 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
806 msgstr ""
807 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
808 "chọn « -f »."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:689
811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
812 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:693
815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
816 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:700
819 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
820 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:702
823 msgid "Some packages could not be authenticated"
824 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
827 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
828 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:755
831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
832 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:764
835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
836 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:775
839 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
840 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
847 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
848 msgid "The list of sources could not be read."
849 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:816
852 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
853 msgstr ""
854 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:821
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:824
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:829
867 #, c-format
868 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:832
872 #, c-format
873 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:849
882 #, c-format
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 msgstr ""
889 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:866
892 msgid "Yes, do as I say!"
893 msgstr "Có, làm đi."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:868
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "You are about to do something potentially harmful.\n"
899 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 " ?] "
901 msgstr ""
902 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
903 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
904 "?]"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
907 msgid "Abort."
908 msgstr "Hủy bỏ."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:889
911 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
912 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
917 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:979
920 msgid "Some files failed to download"
921 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
924 msgid "Download complete and in download only mode"
925 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:986
928 msgid ""
929 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "missing?"
931 msgstr ""
932 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
933 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:990
936 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
937 msgstr ""
938 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
939 "phương tiện."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:995
942 msgid "Unable to correct missing packages."
943 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:996
946 msgid "Aborting install."
947 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1030
950 #, c-format
951 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
952 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1040
955 #, c-format
956 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1058
960 #, c-format
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1069
965 #, c-format
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1081
970 msgid " [Installed]"
971 msgstr " [Đã cài đặt]"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1091
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
983 msgstr ""
984 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
985 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
986 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1110
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1113
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1133
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1008 #, c-format
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1013 #, c-format
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1018 #, c-format
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1031 msgid ""
1032 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "used instead."
1034 msgstr ""
1035 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1036 "dùng thay thế."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1039 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1040 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1048 #, c-format
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1057 msgid ""
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "solution)."
1060 msgstr ""
1061 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1062 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1065 msgid ""
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1070 msgstr ""
1071 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1072 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1073 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1074 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1077 msgid ""
1078 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 "that package should be filed."
1081 msgstr ""
1082 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1083 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1084 "thông báo lỗi về gói này."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Gói bị ngắt"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Gói được khuyên:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Bị lỗi"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Xong"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr ""
1187 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "found"
1204 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1211 msgstr ""
1212 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1213 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 msgstr ""
1219 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1224 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1227 #, c-format
1228 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1229 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1232 msgid "Failed to process build dependencies"
1233 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1236 msgid "Supported modules:"
1237 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 "and install.\n"
1248 "\n"
1249 "Commands:\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1281 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1282 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "[get: \tlấy\n"
1285 "install: \tcài đặt\n"
1286 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1287 "source: \tnguồn]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1290 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1291 "\n"
1292 "Lệnh:\n"
1293 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1294 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1295 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1296 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1297 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1298 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1299 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1300 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1302 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1303 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1304 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1305 "\n"
1306 "Tùy chọn:\n"
1307 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1308 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1309 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1310 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1311 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1312 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1313 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1314 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1315 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1316 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1317 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1318 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1319 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1320 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1322 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1323 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 msgid "Hit "
1327 msgstr "Lần tìm "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 msgid "Get:"
1331 msgstr "Lấy:"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 msgid "Ign "
1335 msgstr "Bỏq "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 msgid "Err "
1339 msgstr "Lỗi "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 #, c-format
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 #, c-format
1348 msgid " [Working]"
1349 msgstr " [Hoạt động]"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 " '%s'\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 msgstr ""
1358 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1359 " « %s »\n"
1360 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 msgstr ""
1379 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1384 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1385 "\n"
1386 "Tùy chọn:\n"
1387 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1388 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1389 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1390 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1391
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1395
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1400
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1404
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr ""
1412 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1413 "chỉ những lỗi"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr ""
1419 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1420 "(cài đặt)"
1421
1422 #: dselect/update:30
1423 msgid "Merging available information"
1424 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1427 msgid "Failed to create pipes"
1428 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1431 msgid "Failed to exec gzip "
1432 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1435 msgid "Corrupted archive"
1436 msgstr "Kho bị hỏng."
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1439 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1440 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443 #, c-format
1444 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1445 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1448 msgid "Invalid archive signature"
1449 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1452 msgid "Error reading archive member header"
1453 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1456 msgid "Invalid archive member header"
1457 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1460 msgid "Archive is too short"
1461 msgstr "Kho quá ngắn"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1464 msgid "Failed to read the archive headers"
1465 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:384
1468 msgid "DropNode called on still linked node"
1469 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:416
1472 msgid "Failed to locate the hash element!"
1473 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:463
1476 msgid "Failed to allocate diversion"
1477 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:468
1480 msgid "Internal error in AddDiversion"
1481 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:481
1484 #, c-format
1485 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1486 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:510
1489 #, c-format
1490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1491 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:553
1494 #, c-format
1495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1496 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to write file %s"
1501 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to close file %s"
1506 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509 #, c-format
1510 msgid "The path %s is too long"
1511 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:127
1514 #, c-format
1515 msgid "Unpacking %s more than once"
1516 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:137
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is diverted"
1521 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:147
1524 #, c-format
1525 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1526 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1529 msgid "The diversion path is too long"
1530 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:243
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1535 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:283
1538 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1539 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:287
1542 msgid "The path is too long"
1543 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:417
1546 #, c-format
1547 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1548 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:434
1551 #, c-format
1552 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1553 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1557 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "Không thể đọc %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:494
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to stat %s"
1565 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to remove %s"
1570 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to create %s"
1575 msgstr "Không thể tạo %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to stat %sinfo"
1580 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1583 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584 msgstr ""
1585 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1586 "thống tập tin"
1587
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1617 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr ""
1660 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1663 #, c-format
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1668 #, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1675 msgstr ""
1676 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1706 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD không đúng"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1724
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1726 #: methods/gzip.cc:150
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1729
1730 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1733
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1737
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgid "Logging in"
1741 msgstr "Đang đăng nhập..."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 #, c-format
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:210
1757 #, c-format
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:217
1762 #, c-format
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid ""
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "is empty."
1770 msgstr ""
1771 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1772 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:265
1775 #, c-format
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:291
1780 #, c-format
1781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1782 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1785 msgid "Connection timeout"
1786 msgstr "Thời hạn kết nối"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:335
1789 msgid "Server closed the connection"
1790 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1793 msgid "Read error"
1794 msgstr "Lỗi đọc"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 msgid "Write error"
1806 msgstr "Lỗi ghi"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1809 msgid "Could not create a socket"
1810 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:698
1813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:704
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:722
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:736
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:740
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:747
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:779
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:789
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:798
1846 #, c-format
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:818
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:825
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:877
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:922
1872 #, c-format
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1875
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:997
1878 msgid "Query"
1879 msgstr "Truy vấn"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:1109
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "Không thể gọi "
1884
1885 #: methods/connect.cc:64
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1889
1890 #: methods/connect.cc:71
1891 #, c-format
1892 msgid "[IP: %s %s]"
1893 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1894
1895 #: methods/connect.cc:80
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:86
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1904
1905 #: methods/connect.cc:93
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1908 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1909
1910 #: methods/connect.cc:108
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1914
1915 #. We say this mainly because the pause here is for the
1916 #. ssh connection that is still going
1917 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s"
1920 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1921
1922 #: methods/connect.cc:167
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not resolve '%s'"
1925 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1926
1927 #: methods/connect.cc:173
1928 #, c-format
1929 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1930 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1931
1932 #: methods/connect.cc:176
1933 #, c-format
1934 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1935 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:223
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1940 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:65
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1945 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:100
1948 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:204
1952 msgid ""
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1963 msgstr ""
1964 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1975 msgid ""
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "available:\n"
1978 msgstr ""
1979 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1994
1995 #: methods/http.cc:522
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1999
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Dòng đầu sai"
2003
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2007
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr ""
2011 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2012 "hợp lệ"
2013
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr ""
2017 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2018 "hợp lệ"
2019
2020 #: methods/http.cc:602
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2023
2024 #: methods/http.cc:626
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Không biết dạng ngày"
2027
2028 #: methods/http.cc:773
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2031
2032 #: methods/http.cc:778
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2035
2036 #: methods/http.cc:801
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2039
2040 #: methods/http.cc:832
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2043
2044 #: methods/http.cc:860
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2047
2048 #: methods/http.cc:874
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2051
2052 #: methods/http.cc:876
2053 msgid "Error reading from server"
2054 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2055
2056 #: methods/http.cc:1107
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2059
2060 #: methods/http.cc:1124
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2063
2064 #: methods/http.cc:1215
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2078 #, c-format
2079 msgid "Selection %s not found"
2080 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2083 #, c-format
2084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2085 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2088 #, c-format
2089 msgid "Opening configuration file %s"
2090 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2093 #, c-format
2094 msgid "Line %d too long (max %d)"
2095 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2100 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2105 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2110 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2115 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Lỗi."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Xong"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2179 #, c-format
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2184 #, c-format
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2228 #, c-format
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2258 #, c-format
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2287 #, c-format
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 msgid "Depends"
2297 msgstr "Phụ thuộc"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 msgid "PreDepends"
2301 msgstr "Phụ thuộc trước"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2304 msgid "Suggests"
2305 msgstr "Đệ nghị"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgid "Recommends"
2309 msgstr "Khuyên"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgid "Conflicts"
2313 msgstr "Xung đột"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 msgid "Replaces"
2317 msgstr "Thay thế"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2320 msgid "Obsoletes"
2321 msgstr "Làm cũ"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgid "important"
2325 msgstr "quan trọng"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 msgid "required"
2329 msgstr "cần"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgid "standard"
2333 msgstr "chuẩn"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 msgid "optional"
2337 msgstr "tùy chọn"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2340 msgid "extra"
2341 msgstr "thêm"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2344 msgid "Building dependency tree"
2345 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2348 msgid "Candidate versions"
2349 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2352 msgid "Dependency generation"
2353 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr ""
2379 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 msgstr ""
2385 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr ""
2391 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening %s"
2396 msgstr "Đang mở %s..."
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2399 #, c-format
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2409 #, c-format
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2426 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2427 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2428 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2431 #, c-format
2432 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2433 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2442 msgid ""
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "held packages."
2445 msgstr ""
2446 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2447 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2486 #, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:120
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:136
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr ""
2507 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2508 "nguồn)"
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr ""
2517 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:269
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr ""
2522 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2523 "(Gói)."
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:291
2526 #, c-format
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2529
2530 #: apt-pkg/policy.cc:299
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2535 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2536 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2541 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2546 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2575 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 msgstr ""
2594 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2595 "một tập tin)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2625 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2635 "này, do thiếu kiến trúc."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2642 msgstr ""
2643 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2644 "này."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr ""
2651 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2652 "tin:) cho gói %s."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2657
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 #, c-format
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Mounting CD-ROM\n"
2668 msgstr ""
2669 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2670 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "Đang nhận diện... "
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2677 #, c-format
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2682 #, c-format
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2693
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2704 #, c-format
2705 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "This disc is called: \n"
2716 "'%s'\n"
2717 msgstr ""
2718 "Tên đĩa này:\n"
2719 "%s\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2734 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2735 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 msgstr ""
2756 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2757 "nhau\n"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 #, c-format
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "Đang mở gói %s..."
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 #, c-format
2776 msgid "Configuring %s"
2777 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 #, c-format
2781 msgid "Installed %s"
2782 msgstr "Đã cài đặt %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing for removal of %s"
2787 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 #, c-format
2791 msgid "Removing %s"
2792 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 #, c-format
2796 msgid "Removed %s"
2797 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing to completely remove %s"
2802 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 #, c-format
2806 msgid "Completely removed %s"
2807 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2808
2809 #: methods/rsh.cc:330
2810 msgid "Connection closed prematurely"
2811 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."