]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
releasing package apt version 0.9.15.2
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 "\n"
691 "Commands:\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 "\n"
700 "Options:\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 msgstr ""
710 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
713 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
714 "\n"
715 "コマンド:\n"
716 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
717 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
718 "\n"
719 "オプション:\n"
720 " -h このヘルプを表示する\n"
721 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
722 " -qq エラー以外は表示しない\n"
723 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
724 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
726 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
727 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
728 "照してください。"
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
762 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD が違います"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "ディスクが見つかりません。"
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
778 msgid "File not found"
779 msgstr "ファイルが見つかりません"
780
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
782 #: methods/rred.cc:609
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "状態の取得に失敗しました"
785
786 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
789
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:172
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "ログインしています"
798
799 #: methods/ftp.cc:178
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "ピアネームを決定することができません"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
806
807 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:220
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:227
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:247
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
828 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
829
830 #: methods/ftp.cc:275
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:301
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "接続タイムアウト"
843
844 #: methods/ftp.cc:345
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "サーバが接続を切断しました"
847
848 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgid "Read error"
851 msgstr "読み込みエラー"
852
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
856
857 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "プロトコルが壊れています"
860
861 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgid "Write error"
865 msgstr "書き込みエラー"
866
867 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "ソケットを作成できません"
870
871 #: methods/ftp.cc:707
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
874
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "失敗"
878
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
882
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
886
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
890
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
894
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
898
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
902
903 #: methods/ftp.cc:797
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:806
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
916
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "接続を accept できません"
920
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
924
925 #: methods/ftp.cc:885
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
929
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "データソケットタイムアウト"
933
934 #: methods/ftp.cc:930
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
941 msgid "Query"
942 msgstr "問い合わせ"
943
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "呼び出せません"
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "%s へ接続しています"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:170
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1023 "ていますか?)"
1024
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:178
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 "authentication?)"
1031 msgstr ""
1032 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1033 "が必要?)"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:182
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:229
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1052
1053 #: methods/http.cc:516
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1056
1057 #: methods/http.cc:530
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1060
1061 #: methods/http.cc:532
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1064
1065 #: methods/http.cc:568
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1068
1069 #: methods/http.cc:628
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "select に失敗しました"
1072
1073 #: methods/http.cc:633
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "接続タイムアウト"
1076
1077 #: methods/http.cc:656
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1080
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "ヘッダの待機中です"
1084
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "不正なヘッダ行です"
1088
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1092
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1096
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1100
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1104
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1108
1109 #: methods/server.cc:490
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "不正なヘッダです"
1112
1113 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "接続失敗"
1116
1117 #: methods/server.cc:655
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "内部エラー"
1120
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1122 msgid "Listing"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 msgstr ""
1140 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1166 #, c-format
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1182
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:231
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Yes, do as I say!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 " ?] "
1195 msgstr ""
1196 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1197 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1198 " ?] "
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1201 msgid "Abort."
1202 msgstr "中断しました。"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:254
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "続行しますか?"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:324
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:331
1213 msgid ""
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "missing?"
1216 msgstr ""
1217 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1218 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:335
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:340
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:341
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "インストールを中断します。"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:377
1233 msgid ""
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgid_plural ""
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgstr[0] ""
1240 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1241 "システムから消えました:"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:402
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr ""
1250 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 msgid ""
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 msgstr ""
1257 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1258 "apt にバグ報告を送ってください。"
1259
1260 #.
1261 #. if (Packages == 1)
1262 #. {
1263 #. c1out << std::endl;
1264 #. c1out <<
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #. }
1269 #.
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] ""
1285 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:528
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1290 msgid_plural ""
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] ""
1293 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1294 "ん:\n"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:530
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:624
1302 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1303 msgstr ""
1304 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1305 "ません:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:626
1308 msgid ""
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "solution)."
1311 msgstr ""
1312 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1313 "を明示してください)。"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:639
1316 msgid ""
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1321 msgstr ""
1322 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1323 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1324 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1325 "動されていないことが考えられます。"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:660
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "壊れたパッケージ"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:713
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:803
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "提案パッケージ:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:804
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "推奨パッケージ:"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:32
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:36
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:46
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1365 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 msgid "unknown"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:201
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1372 msgstr " [インストール済み]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:205
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed,local]"
1377 msgstr " [インストール済み]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:208
1380 msgid "[installed,auto-removable]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:210
1384 #, fuzzy
1385 msgid "[installed,automatic]"
1386 msgstr " [インストール済み]"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:212
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed]"
1391 msgstr " [インストール済み]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:216
1394 #, c-format
1395 msgid "[upgradable from: %s]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:220
1399 msgid "[residual-config]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:320
1403 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1404 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:410
1407 #, c-format
1408 msgid "but %s is installed"
1409 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:412
1412 #, c-format
1413 msgid "but %s is to be installed"
1414 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:419
1417 msgid "but it is not installable"
1418 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:421
1421 msgid "but it is a virtual package"
1422 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:424
1425 msgid "but it is not installed"
1426 msgstr "しかし、インストールされていません"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:424
1429 msgid "but it is not going to be installed"
1430 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:429
1433 msgid " or"
1434 msgstr " または"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:458
1437 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1438 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:484
1441 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1442 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:506
1445 msgid "The following packages have been kept back:"
1446 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:527
1449 msgid "The following packages will be upgraded:"
1450 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:548
1453 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1454 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:568
1457 msgid "The following held packages will be changed:"
1458 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:623
1461 #, c-format
1462 msgid "%s (due to %s) "
1463 msgstr "%s (%s のため) "
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:631
1466 msgid ""
1467 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1468 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469 msgstr ""
1470 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1471 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:662
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1476 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:666
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu reinstalled, "
1481 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:668
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu downgraded, "
1486 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:670
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1491 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:674
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1496 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1497
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1499 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:696
1503 msgid "[Y/n]"
1504 msgstr "[Y/n]"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1507 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:702
1511 msgid "[y/N]"
1512 msgstr "[y/N]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:713
1516 msgid "Y"
1517 msgstr "Y"
1518
1519 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:719
1521 msgid "N"
1522 msgstr "N"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1525 #, c-format
1526 msgid "Regex compilation error - %s"
1527 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1530 msgid "Correcting dependencies..."
1531 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1534 msgid " failed."
1535 msgstr " 失敗しました。"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1538 msgid "Unable to correct dependencies"
1539 msgstr "依存関係を訂正できません"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1543 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 msgid " Done"
1547 msgstr " 完了"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1551 msgstr ""
1552 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1553 "ん。"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1557 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1558
1559 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1560 msgid "Sorting"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-update.cc:45
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1566
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1568 msgid "Calculating upgrade... "
1569 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1574 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1577 msgid "Done"
1578 msgstr "完了"
1579
1580 #: apt-private/private-search.cc:61
1581 msgid "Full Text Search"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-show.cc:152
1585 #, c-format
1586 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1587 msgid_plural ""
1588 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1589 msgstr[0] ""
1590
1591 #: apt-private/private-show.cc:159
1592 msgid "not a real package (virtual)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-main.cc:19
1596 msgid ""
1597 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1598 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1599 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1600 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 msgstr ""
1602 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1603 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1604 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1605 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1606
1607 #: apt-private/private-sources.cc:45
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1610 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1611
1612 #: apt-private/private-sources.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1618 msgid "Hit "
1619 msgstr "ヒット "
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1622 msgid "Get:"
1623 msgstr "取得:"
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1626 msgid "Ign "
1627 msgstr "無視 "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1630 msgid "Err "
1631 msgstr "エラー "
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1634 #, c-format
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1639 #, c-format
1640 msgid " [Working]"
1641 msgstr " [処理中]"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 " '%s'\n"
1648 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 msgstr ""
1650 "メディア変更: \n"
1651 " '%s'\n"
1652 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1653
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1660 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "%s を読み込むことができません"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1667 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1668 #: apt-pkg/clean.cc:123
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to change to %s"
1671 msgstr "%s へ変更することができません"
1672
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:280
1676 #, c-format
1677 msgid "No mirror file '%s' found "
1678 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:287
1683 #, c-format
1684 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1685 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1686
1687 #: methods/mirror.cc:315
1688 #, c-format
1689 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1690 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1691
1692 #: methods/mirror.cc:445
1693 #, c-format
1694 msgid "[Mirror: %s]"
1695 msgstr "[ミラー: %s]"
1696
1697 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1698 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1699 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1700
1701 #: methods/rsh.cc:339
1702 msgid "Connection closed prematurely"
1703 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1704
1705 #: dselect/install:33
1706 msgid "Bad default setting!"
1707 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1708
1709 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1710 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1711 msgid "Press enter to continue."
1712 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1713
1714 #: dselect/install:92
1715 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1716 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1717
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1721
1722 #: dselect/install:103
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1725
1726 #: dselect/install:104
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1729
1730 #: dselect/install:105
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1734
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1760 "抽出するためのツールです\n"
1761 "\n"
1762 "オプション:\n"
1763 " -h このヘルプを表示する\n"
1764 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1765 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1766 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "%s に書き込めません"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr ""
1776 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1844 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " contents path\n"
1847 " release path\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1852 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1853 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1856 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1857 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1858 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1859 "\n"
1860 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1861 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1862 "指定できます。\n"
1863 "\n"
1864 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1865 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1866 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1867 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1868 "使用方法の例:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 "\n"
1872 "オプション:\n"
1873 " -h このヘルプを表示する\n"
1874 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1875 " -s=? ソース override ファイル\n"
1876 " -q 表示を抑制する\n"
1877 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1878 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1879 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1880 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1881 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 #, c-format
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 #, c-format
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 #, c-format
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1903 msgid ""
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1906 msgstr ""
1907 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1908 "ベースを削除し、再作成してください。"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "カーソルを取得できません"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 #, c-format
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 msgid "E: "
1941 msgstr "エラー: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 msgid "W: "
1945 msgstr "警告: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:289
1981 #, c-format
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:299
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:404
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2000 #, c-format
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:712
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:716
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2013
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "'%s' をオープンできません"
2022
2023 #. skip spaces
2024 #. find end of word
2025 #: ftparchive/override.cc:65
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2028 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to read the override file %s"
2033 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:163
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:175
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:188
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "fork に失敗しました"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "圧縮子プロセス"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "\n"
2099 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2100 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text.\n"
2104 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2109 "\n"
2110 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2111 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2112 "\n"
2113 "オプション:\n"
2114 " -h このヘルプを表示する\n"
2115 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2116 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2117 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2118
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2120 msgid "Unknown package record!"
2121 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "\n"
2127 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2128 "to indicate what kind of file it is.\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " -s Use source file sorting\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 msgstr ""
2136 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2139 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2140 "\n"
2141 "オプション:\n"
2142 " -h このヘルプを表示する\n"
2143 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2144 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2145 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "壊れたアーカイブ"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "アーカイブが不足しています"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2210 #, c-format
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2215 #, c-format
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2220 #, c-format
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2235 #, c-format
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "パス %s は長すぎます"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2240 #, c-format
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "%s を複数回展開しています"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2250 #, c-format
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr ""
2253 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:242
2260 #, c-format
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:282
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:286
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "パスが長すぎます"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:414
2273 #, c-format
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:431
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:491
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "%s の状態を取得できません"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "mmap をクローズできません"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "mmap を同期できません"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 msgstr ""
2339 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2340 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2346 "reached."
2347 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 msgstr ""
2353 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2354
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2357 #, c-format
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2360
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2363 #, c-format
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2366
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2369 #, c-format
2370 msgid "%limin %lis"
2371 msgstr "%li分 %li秒"
2372
2373 #. s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2375 #, c-format
2376 msgid "%lis"
2377 msgstr "%li秒"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2380 #, c-format
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2385 #, c-format
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2422 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2427 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 msgstr ""
2433 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2434 "します"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... エラー!"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... 完了"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2452 msgid "..."
2453 msgstr "..."
2454
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... %u%%"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "不正な操作 %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2517 #, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr ""
2555 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2561 msgstr ""
2562 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2563 "します"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s"
2588 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file descriptor %d"
2593 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2600 msgid "Failed to exec compressor "
2601 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2604 #, c-format
2605 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2609 #, c-format
2610 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2614 #, c-format
2615 msgid "Problem closing the file %s"
2616 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2621 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem unlinking the file %s"
2626 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2629 msgid "Problem syncing the file"
2630 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2631
2632 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2633 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2634 #, c-format
2635 msgid "No keyring installed in %s."
2636 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2639 msgid "Empty package cache"
2640 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2643 msgid "The package cache file is corrupted"
2644 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2647 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2648 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 #, c-format
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgid "Depends"
2665 msgstr "依存"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgid "PreDepends"
2669 msgstr "先行依存"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "Suggests"
2673 msgstr "提案"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgid "Recommends"
2677 msgstr "推奨"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgid "Conflicts"
2681 msgstr "競合"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Replaces"
2685 msgstr "置換"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2688 msgid "Obsoletes"
2689 msgstr "廃止"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 msgid "Breaks"
2693 msgstr "破壊"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Enhances"
2697 msgstr "拡張"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 msgid "important"
2701 msgstr "重要"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 msgid "required"
2705 msgstr "要求"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "standard"
2709 msgstr "標準"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2712 msgid "optional"
2713 msgstr "任意"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 msgid "extra"
2717 msgstr "特別"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "候補バージョン"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "依存関係の生成"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "状態情報を読み取っています"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2763 msgstr ""
2764 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2769 msgstr ""
2770 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 msgstr ""
2776 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786 msgstr ""
2787 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "%s をオープンしています"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2837 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2846 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2861 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2862 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 #, c-format
2866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2867 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 msgstr ""
2874 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2875 "つけることができませんでした。"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2878 msgid ""
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "held packages."
2881 msgstr ""
2882 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2883 "ジが原因です。"
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2890 #, c-format
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2895 #, c-format
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2903
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #. two days
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2917 #, c-format
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2922 #, c-format
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2927 #, c-format
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr ""
2930 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2931 "さい。"
2932
2933 #: apt-pkg/init.cc:143
2934 #, c-format
2935 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2936 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2937
2938 #: apt-pkg/init.cc:159
2939 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2940 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2941
2942 #: apt-pkg/clean.cc:57
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to stat %s."
2945 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2946
2947 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2948 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2949 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2950
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2952 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2953 msgstr ""
2954 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2955 "せん。"
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr ""
2960 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2961 "せん"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:75
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2972 msgstr ""
2973 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2974 "ないため、無効です"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:414
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr ""
2980 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2981 "りません"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:436
2984 #, c-format
2985 msgid "Did not understand pin type %s"
2986 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:444
2989 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2990 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2993 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2994 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2995
2996 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2997 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3009 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3025 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3028 #, c-format
3029 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051 #, c-format
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3060 msgid "Size mismatch"
3061 msgstr "サイズが適合しません"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Invalid file format"
3066 msgstr "不正な操作 %s"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3073 msgstr ""
3074 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3075 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3091 msgstr ""
3092 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3093 "物は適用されません。"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3096 #, c-format
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr ""
3099 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3100 "ました)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 msgstr ""
3108 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3109 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3110
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3113 #, c-format
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 msgstr ""
3123 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3124 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3129 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135 msgstr ""
3136 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3137 "フィールドがありません。"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3145 #, c-format
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3150 #, c-format
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3163
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3165 #, c-format
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "確認しています.. "
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3191 #, c-format
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "%zu signatures\n"
3208 msgstr ""
3209 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3210 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3213 msgid ""
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3216 msgstr ""
3217 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3218 "テクチャではないでしょうか?"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3221 #, c-format
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "This disc is called: \n"
3233 "'%s'\n"
3234 msgstr ""
3235 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3236 "'%s'\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr ""
3269 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3270 "ファイルがあります。\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3278 #, c-format
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3283 #, c-format
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3288 #, c-format
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "neither of them"
3312 msgstr ""
3313 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3314 "ので選べません"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319 msgstr ""
3320 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 msgstr ""
3331 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3332 "べません。"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "解決を受け取る準備"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "外部ソルバを実行"
3353
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3355 #, c-format
3356 msgid "Progress: [%3i%%]"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3360 msgid "Running dpkg"
3361 msgstr "dpkg を実行しています"
3362
3363 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3364 msgid ""
3365 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3366 "used instead."
3367 msgstr ""
3368 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3369 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "%s をインストールしています"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "%s を設定しています"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "%s を削除しています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "%s を完全に削除しています"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "%s の消失を記録しています"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "%s を準備しています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "%s を展開しています"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "%s の設定を準備しています"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "%s をインストールしました"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "%s の削除を準備しています"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "%s を削除しました"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "%s を完全に削除しました"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3453 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "%s に書き込めません"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3466 msgid "Is stdout a terminal?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3470 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3474 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3476
3477 #. check if its not a follow up error
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3479 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3480 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3485 "error from a previous failure."
3486 msgstr ""
3487 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3488 "は書き込まれません。"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3496 "き込まれません。"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3504 "込まれません。"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3507 #, fuzzy
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510 "local system"
3511 msgstr ""
3512 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3513 "き込まれません。"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 msgstr ""
3519 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3520 "込まれません。"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3529 "ませんか?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr ""
3535 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3536
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 msgstr ""
3544 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3545 "す。"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "ロックされていません"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3553 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3556 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3560 #~ "seems to be corrupt."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3563 #~ "いるようです。"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3567 #~ "seems to be corrupt."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3570 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3571
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3574
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3577
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3580
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3583
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3593 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3594 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3604
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3608 #~ "とでしょうか?\n"
3609
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3619 #~ "キップします。\n"
3620
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3624 #~ "スキップします。\n"
3625
3626 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3627 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3628
3629 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3630 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3631
3632 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3633 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3634
3635 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3636 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3637
3638 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3639 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3640
3641 #~ msgid "Downloading %s %s"
3642 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3643
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3647 #~ "バーもありません"
3648
3649 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3650 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3654 #~ "need to manually fix this package."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3657 #~ "動で修正する必要があります。"
3658
3659 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3662 #~ "いない?)\n"