1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1265
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1283
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " hold - Mark a package as held back\n"
696 " unhold - Unset a package set as held back\n"
697 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
698 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
699 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 " -h This help text.\n"
703 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
704 " -qq No output except for errors\n"
705 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
706 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
707 " -c=? Read this configuration file\n"
708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
709 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Usage: apt [options] command\n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
722 " update - update list of available packages\n"
724 " install - install packages\n"
725 " remove - remove packages\n"
727 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
728 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
733 #: methods/cdrom.cc:203
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
738 #: methods/cdrom.cc:212
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
743 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
744 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
746 #: methods/cdrom.cc:222
750 #: methods/cdrom.cc:249
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "No s'ha trobat el disc"
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
760 msgid "File not found"
761 msgstr "Fitxer no trobat"
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
764 #: methods/rred.cc:609
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "L'estat ha fallat"
768 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:172
779 msgstr "S'està accedint a"
781 #: methods/ftp.cc:178
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "No es pot determinar el nom local"
789 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
794 #: methods/ftp.cc:220
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
799 #: methods/ftp.cc:227
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
804 #: methods/ftp.cc:247
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
809 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
810 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
812 #: methods/ftp.cc:275
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
815 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
817 #: methods/ftp.cc:301
819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
820 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
823 msgid "Connection timeout"
824 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
826 #: methods/ftp.cc:345
827 msgid "Server closed the connection"
828 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
830 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 msgstr "Error de lectura"
835 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
836 msgid "A response overflowed the buffer."
837 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
839 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
840 msgid "Protocol corruption"
841 msgstr "Protocol corromput"
843 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 msgstr "Error d'escriptura"
849 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
853 #: methods/ftp.cc:707
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
857 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
861 #: methods/ftp.cc:713
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
865 #: methods/ftp.cc:730
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
870 #: methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not bind a socket"
872 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
874 #: methods/ftp.cc:748
875 msgid "Could not listen on the socket"
876 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
878 #: methods/ftp.cc:755
879 msgid "Could not determine the socket's name"
880 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
882 #: methods/ftp.cc:787
883 msgid "Unable to send PORT command"
884 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
886 #: methods/ftp.cc:797
888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
889 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
891 #: methods/ftp.cc:806
893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
894 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
896 #: methods/ftp.cc:826
897 msgid "Data socket connect timed out"
898 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
900 #: methods/ftp.cc:833
901 msgid "Unable to accept connection"
902 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
904 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
905 msgid "Problem hashing file"
906 msgstr "Problema escollint el fitxer"
908 #: methods/ftp.cc:885
910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
911 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
913 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
914 msgid "Data socket timed out"
915 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
917 #: methods/ftp.cc:930
919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
920 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
922 #. Get the files information
923 #: methods/ftp.cc:1009
927 #: methods/ftp.cc:1123
928 msgid "Unable to invoke "
929 msgstr "No es pot invocar"
931 #: methods/connect.cc:76
933 msgid "Connecting to %s (%s)"
934 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
936 #: methods/connect.cc:87
941 #: methods/connect.cc:94
943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
946 #: methods/connect.cc:100
948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
949 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
951 #: methods/connect.cc:108
953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
956 #: methods/connect.cc:126
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
961 #. We say this mainly because the pause here is for the
962 #. ssh connection that is still going
963 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
965 msgid "Connecting to %s"
966 msgstr "S'està connectant amb %s"
968 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
970 msgid "Could not resolve '%s'"
971 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
973 #: methods/connect.cc:205
975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
976 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
978 #: methods/connect.cc:209
980 msgid "System error resolving '%s:%s'"
981 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
983 #: methods/connect.cc:211
985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
986 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
988 #: methods/connect.cc:258
990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
991 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
993 #: methods/gpgv.cc:166
995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
997 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
998 "l'emprempta digital de la clau!"
1000 #: methods/gpgv.cc:170
1001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1002 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1004 #: methods/gpgv.cc:172
1005 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1007 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1008 "instaŀlat el gpgv?)"
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:178
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1018 #: methods/gpgv.cc:182
1019 msgid "Unknown error executing gpgv"
1020 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1022 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1026 #: methods/gpgv.cc:229
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1032 "està disponible:\n"
1034 #: methods/gzip.cc:65
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1038 #: methods/http.cc:516
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1042 #: methods/http.cc:530
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1045 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1047 #: methods/http.cc:532
1048 msgid "Error reading from server"
1049 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1051 #: methods/http.cc:568
1052 msgid "Error writing to file"
1053 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1055 #: methods/http.cc:628
1056 msgid "Select failed"
1057 msgstr "Ha fallat la selecció"
1059 #: methods/http.cc:633
1060 msgid "Connection timed out"
1061 msgstr "Connexió finalitzada"
1063 #: methods/http.cc:656
1064 msgid "Error writing to output file"
1065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1067 #: methods/server.cc:56
1068 msgid "Waiting for headers"
1069 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1071 #: methods/server.cc:114
1072 msgid "Bad header line"
1073 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1075 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1077 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1079 #: methods/server.cc:176
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1083 #: methods/server.cc:199
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1087 #: methods/server.cc:201
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1091 #: methods/server.cc:225
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "Format de la data desconegut"
1095 #: methods/server.cc:490
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1099 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "Ha fallat la connexió"
1103 #: methods/server.cc:655
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "Error intern"
1107 #: apt-private/private-list.cc:147
1111 #: apt-private/private-install.cc:93
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1114 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:166
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:171
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:178
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:183
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1160 #: apt-private/private-install.cc:211
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1165 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1169 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:231
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1179 #: apt-private/private-install.cc:233
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1186 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1187 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1190 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1194 #: apt-private/private-install.cc:254
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "Voleu continuar?"
1198 #: apt-private/private-install.cc:324
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1202 #: apt-private/private-install.cc:331
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1207 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1208 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1210 #: apt-private/private-install.cc:335
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1231 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1233 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1234 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1252 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1255 #. if (Packages == 1)
1257 #. c1out << std::endl;
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1281 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1291 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1297 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1308 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1309 "especifiqueu una solució)."
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1318 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1319 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1320 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1321 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Paquets trencats"
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Paquets suggerits:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Paquets recomanats:"
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1360 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1361 #: apt-private/private-show.cc:86
1365 #: apt-private/private-output.cc:201
1367 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1368 msgstr " [Instaŀlat]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:205
1372 msgid "[installed,local]"
1373 msgstr " [Instaŀlat]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:208
1376 msgid "[installed,auto-removable]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:210
1381 msgid "[installed,automatic]"
1382 msgstr " [Instaŀlat]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:212
1387 msgstr " [Instaŀlat]"
1389 #: apt-private/private-output.cc:216
1391 msgid "[upgradable from: %s]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:220
1395 msgid "[residual-config]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:320
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:410
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "però està instaŀlat %s"
1407 #: apt-private/private-output.cc:412
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1412 #: apt-private/private-output.cc:419
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "però no és instaŀlable"
1416 #: apt-private/private-output.cc:421
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "però és un paquet virtual"
1420 #: apt-private/private-output.cc:424
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "però no està instaŀlat"
1424 #: apt-private/private-output.cc:424
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "però no serà instaŀlat"
1428 #: apt-private/private-output.cc:429
1432 #: apt-private/private-output.cc:458
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:484
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:506
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:527
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:548
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:568
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:623
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (per %s) "
1461 #: apt-private/private-output.cc:631
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1467 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1472 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1474 #: apt-private/private-output.cc:666
1476 msgid "%lu reinstalled, "
1477 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 msgid "%lu downgraded, "
1482 msgstr "%lu desactualitzats, "
1484 #: apt-private/private-output.cc:670
1486 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1487 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1489 #: apt-private/private-output.cc:674
1491 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1492 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1494 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1495 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1496 #. The user has to answer with an input matching the
1497 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1498 #: apt-private/private-output.cc:696
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1503 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:702
1510 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1511 #: apt-private/private-output.cc:713
1515 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:719
1520 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 msgid "Regex compilation error - %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgstr " ha fallat."
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1553 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1557 #: apt-private/private-update.cc:45
1558 msgid "The update command takes no arguments"
1559 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1562 msgid "Calculating upgrade... "
1563 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1568 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1570 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1574 #: apt-private/private-search.cc:61
1575 msgid "Full Text Search"
1578 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1586 #: apt-private/private-show.cc:159
1587 msgid "not a real package (virtual)"
1590 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1593 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1594 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1595 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1598 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1599 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1600 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1602 #: apt-private/private-sources.cc:45
1604 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1605 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1607 #: apt-private/private-sources.cc:57
1609 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1630 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1631 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1636 msgstr " [Treballant]"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1641 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 "in the drive '%s' and press enter\n"
1645 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1647 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1655 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "No es pot llegir %s"
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "No es pot canviar a %s"
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1682 #: methods/mirror.cc:315
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1687 #: methods/mirror.cc:445
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Rèplica: %s]"
1692 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1696 #: methods/rsh.cc:339
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1700 #: dselect/install:33
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1704 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1709 #: dselect/install:92
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1718 #: dselect/install:103
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1728 #: dselect/install:105
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1733 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1759 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1760 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1763 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1764 " -t Estableix el directori temporal\n"
1765 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1766 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "No es pot escriure en %s"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1843 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1844 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1847 " generate config [grups]\n"
1850 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1851 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1852 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1854 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1855 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1856 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1857 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1859 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1860 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1861 "fitxer de substitucions de src.\n"
1863 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1864 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1865 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1866 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1867 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1873 " --md5 Generació del control MD5\n"
1874 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1876 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1877 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1878 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1879 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1880 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1903 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1904 "remove and re-create the database."
1906 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1907 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1912 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1915 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 msgid "Failed to stat %s"
1918 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1928 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 #: ftparchive/writer.cc:145
1946 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1950 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:183
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "L'arbre està fallant"
1959 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:289
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:299
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:404
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1993 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:712
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:716
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "No es pot obrir %s"
2024 #: ftparchive/override.cc:65
2026 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2027 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2029 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2034 #: ftparchive/override.cc:163
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2037 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2039 #: ftparchive/override.cc:175
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2042 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2044 #: ftparchive/override.cc:188
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2047 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Comprimeix el fil"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2100 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2103 " -h This help text.\n"
2104 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2110 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2111 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2114 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2115 " -t Estableix el directori temporal\n"
2116 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2117 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2120 msgid "Unknown package record!"
2121 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2128 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " -s Use source file sorting\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2138 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2139 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2142 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2143 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2144 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2145 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "No es poden crear els conductes"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "No es pot executar el gzip "
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Arxiu corromput"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "El directori %s està desviat"
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2258 #: apt-inst/extract.cc:242
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2263 #: apt-inst/extract.cc:282
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2267 #: apt-inst/extract.cc:286
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "La ruta és massa llarga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:414
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:431
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:491
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2339 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2355 "està deshabilitat per l'usuari."
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373 msgstr "%limin %lis"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s… Error!"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2450 msgid "%c%s... Done"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operació no vàlida %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2556 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2572 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2576 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2577 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2582 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2587 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2591 msgid "Could not open file %s"
2592 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2596 msgid "Could not open file descriptor %d"
2597 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2601 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2604 msgid "Failed to exec compressor "
2605 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2609 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2614 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2619 msgid "Problem closing the file %s"
2620 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2624 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2629 msgid "Problem unlinking the file %s"
2630 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2633 msgid "Problem syncing the file"
2634 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2636 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2637 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2639 msgid "No keyring installed in %s."
2640 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643 msgid "Empty package cache"
2644 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647 msgid "The package cache file is corrupted"
2648 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2660 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgstr "Entra en conflicte"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2751 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2752 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2756 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2757 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2761 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2768 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2779 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2820 msgstr "S'està obrint %s"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2839 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2840 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2849 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2864 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2865 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2886 "causat per paquets retinguts."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2896 msgid "List directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2901 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2906 msgid "Unable to lock directory %s"
2907 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2909 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2913 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2914 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2918 msgid "Retrieving file %li of %li"
2919 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2923 msgid "The method driver %s could not be found."
2924 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2928 msgid "Method %s did not start correctly"
2929 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2933 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2934 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2936 #: apt-pkg/init.cc:143
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2941 #: apt-pkg/init.cc:159
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2945 #: apt-pkg/clean.cc:57
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2974 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2975 "llançament no és disponible a les fonts"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:414
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:436
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:444
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3007 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3008 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3018 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3023 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3034 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3045 msgid "Reading package lists"
3046 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "La suma resum no concorda"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "La mida no concorda"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3071 msgid "Invalid file format"
3072 msgstr "Operació no vàlida %s"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3077 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078 "or malformed file)"
3080 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3081 "al sources.list o fitxer malformat)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3085 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3089 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3095 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3096 "repository will not be applied."
3098 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3099 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3113 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3129 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3134 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3135 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "S'està identificant…"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3206 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3207 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3212 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3216 "traduccions i %zu signatures\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3220 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3221 "wrong architecture?"
3223 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3224 "arquitectura és incorrecta?"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 msgid "Found label '%s'\n"
3229 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3232 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3233 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3238 "This disc is called: \n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3245 msgid "Copying package lists..."
3246 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3249 msgid "Writing new source list\n"
3250 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3253 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3254 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3258 msgid "Wrote %i records.\n"
3259 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3264 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3268 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3269 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3273 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3322 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3362 msgid "Execute external solver"
3363 msgstr "Executa un resoledor extern"
3365 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3367 msgid "Progress: [%3i%%]"
3370 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3371 msgid "Running dpkg"
3372 msgstr "S'està executant dpkg"
3374 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3376 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3379 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3380 "emprat els antics."
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3395 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Manca el directori «%s»"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3451 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3464 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3469 msgid "Can not write log (%s)"
3470 msgstr "No es pot escriure en %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3473 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3477 msgid "Is stdout a terminal?"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3481 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3485 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3488 #. check if its not a follow up error
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3490 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3495 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496 "error from a previous failure."
3498 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3499 "consequent de una fallida anterior."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3503 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3514 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3523 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3536 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3539 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3540 "procés utilitzant-lo?"
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3544 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3547 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548 #. dpkg --configure -a
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3552 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3562 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3563 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3565 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3566 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3569 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3570 #~ "seems to be corrupt."
3572 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3573 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3576 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3577 #~ "seems to be corrupt."
3579 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3580 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3583 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3588 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3589 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3591 #~ msgid " [Not candidate version]"
3592 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3594 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3595 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3598 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3599 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3600 #~ "is only available from another source\n"
3602 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3603 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3604 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3606 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3607 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3609 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3610 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3612 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3613 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3617 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3620 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3621 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3628 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3631 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3633 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3634 #~ "l'actualització.\n"
3636 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3637 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3639 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3640 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3642 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3656 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3658 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3659 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3662 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3663 #~ "need to manually fix this package."
3665 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3666 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3668 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3670 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3673 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3674 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3676 #~ msgid "decompressor"
3677 #~ msgstr "decompressor"
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3690 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3708 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3709 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3711 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3714 #~ msgid "Internal error getting a node"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3717 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3718 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3720 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3721 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3744 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3745 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3759 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3765 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3766 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3768 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3769 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3773 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3776 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3782 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3785 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3788 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3791 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3800 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3807 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3809 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3845 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3846 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3847 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3849 #~ msgid "File date has changed %s"
3850 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3852 #~ msgid "Reading file list"
3853 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3855 #~ msgid "Could not execute "
3856 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3858 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3859 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3861 #~ msgid "Removed with config %s"
3862 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3864 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3866 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3869 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3870 #~ "dependencies for %s.\n"
3871 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3873 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3874 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3875 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."