]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
releasing package apt version 0.9.15.2
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 "en el seu lloc."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr ""
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
372 "versions «%s» a:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 "paquet.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
459 "per a"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1095
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
596 "\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
600 "\n"
601 "Ordres:\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
619 "\n"
620 "Opcions:\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " hold - Mark a package as held back\n"
696 " unhold - Unset a package set as held back\n"
697 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
698 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
699 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 "\n"
701 "Options:\n"
702 " -h This help text.\n"
703 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
704 " -qq No output except for errors\n"
705 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
706 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
707 " -c=? Read this configuration file\n"
708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
709 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt.cc:71
713 msgid ""
714 "Usage: apt [options] command\n"
715 "\n"
716 "CLI for apt.\n"
717 "Basic commands: \n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
721 "\n"
722 " update - update list of available packages\n"
723 "\n"
724 " install - install packages\n"
725 " remove - remove packages\n"
726 "\n"
727 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
728 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
729 "\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 msgstr ""
732
733 #: methods/cdrom.cc:203
734 #, c-format
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
737
738 #: methods/cdrom.cc:212
739 msgid ""
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 msgstr ""
743 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
744 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
745
746 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgid "Wrong CD-ROM"
748 msgstr "CD erroni"
749
750 #: methods/cdrom.cc:249
751 #, c-format
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
754
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "No s'ha trobat el disc"
758
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
760 msgid "File not found"
761 msgstr "Fitxer no trobat"
762
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
764 #: methods/rred.cc:609
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "L'estat ha fallat"
767
768 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
771
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
775
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:172
778 msgid "Logging in"
779 msgstr "S'està accedint a"
780
781 #: methods/ftp.cc:178
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "No es pot determinar el nom local"
788
789 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
790 #, c-format
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:220
795 #, c-format
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:227
800 #, c-format
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:247
805 msgid ""
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "is empty."
808 msgstr ""
809 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
810 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
811
812 #: methods/ftp.cc:275
813 #, c-format
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
815 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:301
818 #, c-format
819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
820 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
823 msgid "Connection timeout"
824 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
825
826 #: methods/ftp.cc:345
827 msgid "Server closed the connection"
828 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
829
830 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
832 msgid "Read error"
833 msgstr "Error de lectura"
834
835 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
836 msgid "A response overflowed the buffer."
837 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
838
839 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
840 msgid "Protocol corruption"
841 msgstr "Protocol corromput"
842
843 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
846 msgid "Write error"
847 msgstr "Error d'escriptura"
848
849 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
852
853 #: methods/ftp.cc:707
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
856
857 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
858 msgid "Failed"
859 msgstr "Ha fallat"
860
861 #: methods/ftp.cc:713
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
864
865 #: methods/ftp.cc:730
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
868
869 # abastar? huh? jm
870 #: methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not bind a socket"
872 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
873
874 #: methods/ftp.cc:748
875 msgid "Could not listen on the socket"
876 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
877
878 #: methods/ftp.cc:755
879 msgid "Could not determine the socket's name"
880 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
881
882 #: methods/ftp.cc:787
883 msgid "Unable to send PORT command"
884 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
885
886 #: methods/ftp.cc:797
887 #, c-format
888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
889 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
890
891 #: methods/ftp.cc:806
892 #, c-format
893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
894 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
895
896 #: methods/ftp.cc:826
897 msgid "Data socket connect timed out"
898 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
899
900 #: methods/ftp.cc:833
901 msgid "Unable to accept connection"
902 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
903
904 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
905 msgid "Problem hashing file"
906 msgstr "Problema escollint el fitxer"
907
908 #: methods/ftp.cc:885
909 #, c-format
910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
911 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
912
913 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
914 msgid "Data socket timed out"
915 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
916
917 #: methods/ftp.cc:930
918 #, c-format
919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
920 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
921
922 #. Get the files information
923 #: methods/ftp.cc:1009
924 msgid "Query"
925 msgstr "Consulta"
926
927 #: methods/ftp.cc:1123
928 msgid "Unable to invoke "
929 msgstr "No es pot invocar"
930
931 #: methods/connect.cc:76
932 #, c-format
933 msgid "Connecting to %s (%s)"
934 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
935
936 #: methods/connect.cc:87
937 #, c-format
938 msgid "[IP: %s %s]"
939 msgstr "[IP: %s %s]"
940
941 #: methods/connect.cc:94
942 #, c-format
943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
945
946 #: methods/connect.cc:100
947 #, c-format
948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
949 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
950
951 #: methods/connect.cc:108
952 #, c-format
953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
955
956 #: methods/connect.cc:126
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
960
961 #. We say this mainly because the pause here is for the
962 #. ssh connection that is still going
963 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s"
966 msgstr "S'està connectant amb %s"
967
968 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 #, c-format
970 msgid "Could not resolve '%s'"
971 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
972
973 #: methods/connect.cc:205
974 #, c-format
975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
976 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
977
978 #: methods/connect.cc:209
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "System error resolving '%s:%s'"
981 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
982
983 #: methods/connect.cc:211
984 #, c-format
985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
986 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:258
989 #, c-format
990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
991 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
992
993 #: methods/gpgv.cc:166
994 msgid ""
995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
996 msgstr ""
997 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
998 "l'emprempta digital de la clau!"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:170
1001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1002 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:172
1005 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1006 msgstr ""
1007 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1008 "instaŀlat el gpgv?)"
1009
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:178
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1015 "authentication?)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:182
1019 msgid "Unknown error executing gpgv"
1020 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:229
1027 msgid ""
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "available:\n"
1030 msgstr ""
1031 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1032 "està disponible:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:65
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1037
1038 #: methods/http.cc:516
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1041
1042 #: methods/http.cc:530
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr ""
1045 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1046
1047 #: methods/http.cc:532
1048 msgid "Error reading from server"
1049 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1050
1051 #: methods/http.cc:568
1052 msgid "Error writing to file"
1053 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1054
1055 #: methods/http.cc:628
1056 msgid "Select failed"
1057 msgstr "Ha fallat la selecció"
1058
1059 #: methods/http.cc:633
1060 msgid "Connection timed out"
1061 msgstr "Connexió finalitzada"
1062
1063 #: methods/http.cc:656
1064 msgid "Error writing to output file"
1065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1066
1067 #: methods/server.cc:56
1068 msgid "Waiting for headers"
1069 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1070
1071 #: methods/server.cc:114
1072 msgid "Bad header line"
1073 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1074
1075 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1077 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1078
1079 #: methods/server.cc:176
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1082
1083 #: methods/server.cc:199
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1086
1087 #: methods/server.cc:201
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1090
1091 #: methods/server.cc:225
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "Format de la data desconegut"
1094
1095 #: methods/server.cc:490
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1098
1099 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "Ha fallat la connexió"
1102
1103 #: methods/server.cc:655
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "Error intern"
1106
1107 #: apt-private/private-list.cc:147
1108 msgid "Listing"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:93
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1113 msgstr ""
1114 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1115 "trencats!"
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1119 msgstr ""
1120 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 msgstr ""
1129 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:166
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:171
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:178
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1150 msgstr ""
1151 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:183
1156 #, c-format
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:211
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1172
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:231
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:233
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 " ?] "
1185 msgstr ""
1186 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1187 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1188 " ?] "
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1191 msgid "Abort."
1192 msgstr "Avortat."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:254
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "Voleu continuar?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:324
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:331
1203 msgid ""
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "missing?"
1206 msgstr ""
1207 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1208 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:335
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1231 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1232 msgstr[1] ""
1233 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1234 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr ""
1243 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1244 "automàtic"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 msgid ""
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 msgstr ""
1251 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1252 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1253
1254 #.
1255 #. if (Packages == 1)
1256 #. {
1257 #. c1out << std::endl;
1258 #. c1out <<
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #. }
1263 #.
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 msgid ""
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "required:"
1278 msgstr[0] ""
1279 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] ""
1289 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1297 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1309 "especifiqueu una solució)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1319 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1320 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1321 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Paquets trencats"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Paquets suggerits:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Paquets recomanats:"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1361 #: apt-private/private-show.cc:86
1362 msgid "unknown"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:201
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1368 msgstr " [Instaŀlat]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:205
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed,local]"
1373 msgstr " [Instaŀlat]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:208
1376 msgid "[installed,auto-removable]"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:210
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed,automatic]"
1382 msgstr " [Instaŀlat]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:212
1385 #, fuzzy
1386 msgid "[installed]"
1387 msgstr " [Instaŀlat]"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:216
1390 #, c-format
1391 msgid "[upgradable from: %s]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:220
1395 msgid "[residual-config]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:320
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:410
1403 #, c-format
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "però està instaŀlat %s"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:412
1408 #, c-format
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:419
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "però no és instaŀlable"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:421
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "però és un paquet virtual"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:424
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "però no està instaŀlat"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:424
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "però no serà instaŀlat"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:429
1429 msgid " or"
1430 msgstr " o"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:458
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:484
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:506
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:527
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:548
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:568
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:623
1457 #, c-format
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (per %s) "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:631
1462 msgid ""
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1465 msgstr ""
1466 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1467 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1472 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:666
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu reinstalled, "
1477 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu downgraded, "
1482 msgstr "%lu desactualitzats, "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:670
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1487 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:674
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1492 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1493
1494 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1495 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1496 #. The user has to answer with an input matching the
1497 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1498 #: apt-private/private-output.cc:696
1499 msgid "[Y/n]"
1500 msgstr "[S/n]"
1501
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1503 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:702
1507 msgid "[y/N]"
1508 msgstr "[s/N]"
1509
1510 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1511 #: apt-private/private-output.cc:713
1512 msgid "Y"
1513 msgstr "S"
1514
1515 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:719
1517 msgid "N"
1518 msgstr "N"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1521 #, c-format
1522 msgid "Regex compilation error - %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1530 msgid " failed."
1531 msgstr " ha fallat."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1542 msgid " Done"
1543 msgstr " Fet"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1552
1553 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1554 msgid "Sorting"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-update.cc:45
1558 msgid "The update command takes no arguments"
1559 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1560
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1562 msgid "Calculating upgrade... "
1563 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1564
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1568 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1569
1570 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1571 msgid "Done"
1572 msgstr "Fet"
1573
1574 #: apt-private/private-search.cc:61
1575 msgid "Full Text Search"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-show.cc:152
1579 #, c-format
1580 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1581 msgid_plural ""
1582 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1583 msgstr[0] ""
1584 msgstr[1] ""
1585
1586 #: apt-private/private-show.cc:159
1587 msgid "not a real package (virtual)"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-main.cc:19
1591 msgid ""
1592 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1593 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1594 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1595 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1596 msgstr ""
1597 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1598 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1599 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1600 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1601
1602 #: apt-private/private-sources.cc:45
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1605 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1606
1607 #: apt-private/private-sources.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1613 msgid "Hit "
1614 msgstr "Obj "
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1617 msgid "Get:"
1618 msgstr "Bai:"
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1621 msgid "Ign "
1622 msgstr "Ign "
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1625 msgid "Err "
1626 msgstr "Err "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1629 #, c-format
1630 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1631 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1634 #, c-format
1635 msgid " [Working]"
1636 msgstr " [Treballant]"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1642 " '%s'\n"
1643 "in the drive '%s' and press enter\n"
1644 msgstr ""
1645 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1646 " «%s»\n"
1647 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1648
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1655 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "No es pot llegir %s"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "No es pot canviar a %s"
1667
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1671 #, c-format
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1678 #, c-format
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1681
1682 #: methods/mirror.cc:315
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1686
1687 #: methods/mirror.cc:445
1688 #, c-format
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Rèplica: %s]"
1691
1692 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:339
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1699
1700 #: dselect/install:33
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1703
1704 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1708
1709 #: dselect/install:92
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1712
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr ""
1716 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1717
1718 #: dselect/install:103
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1721
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1724 msgstr ""
1725 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1726 "errors"
1727
1728 #: dselect/install:105
1729 msgid ""
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr ""
1732 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1733 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1734
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1760 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1761 "\n"
1762 "Opcions:\n"
1763 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1764 " -t Estableix el directori temporal\n"
1765 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1766 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "No es pot escriure en %s"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 msgid ""
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 "Debian archive:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1835 " -q Quiet\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 msgstr ""
1842 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1843 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1844 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1845 " contents camí\n"
1846 " release camí\n"
1847 " generate config [grups]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1851 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1852 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1855 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1856 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1857 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1858 "\n"
1859 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1860 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1861 "fitxer de substitucions de src.\n"
1862 "\n"
1863 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1864 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1865 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1866 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1867 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Opcions:\n"
1872 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1873 " --md5 Generació del control MD5\n"
1874 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1875 " -q Silenciós\n"
1876 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1877 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1878 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1879 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1880 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 #, c-format
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 #, c-format
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 #, c-format
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 msgid ""
1903 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1904 "remove and re-create the database."
1905 msgstr ""
1906 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1907 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1912 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1915 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to stat %s"
1918 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:143
1939 msgid "E: "
1940 msgstr "E: "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:145
1943 msgid "W: "
1944 msgstr "A: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:183
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "L'arbre està fallant"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:289
1980 #, c-format
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:299
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:404
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1999 #, c-format
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:712
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:716
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2012
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "No es pot obrir %s"
2021
2022 #. skip spaces
2023 #. find end of word
2024 #: ftparchive/override.cc:65
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2027 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:163
2035 #, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2037 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:175
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2042 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:188
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2047 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2050 #, c-format
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2055 #, c-format
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Comprimeix el fil"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2072 #, c-format
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2085 #, c-format
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2093
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "\n"
2099 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2100 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text.\n"
2104 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2111 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2112 "\n"
2113 "Opcions:\n"
2114 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2115 " -t Estableix el directori temporal\n"
2116 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2117 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2120 msgid "Unknown package record!"
2121 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "\n"
2127 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2128 "to indicate what kind of file it is.\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " -s Use source file sorting\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 msgstr ""
2136 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2139 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2140 "\n"
2141 "Opcions:\n"
2142 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2143 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2144 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2145 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "No es poden crear els conductes"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "No es pot executar el gzip "
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Arxiu corromput"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2210 #, c-format
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2215 #, c-format
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2220 #, c-format
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2235 #, c-format
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2240 #, c-format
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "El directori %s està desviat"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2250 #, c-format
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:242
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:282
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:286
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "La ruta és massa llarga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:414
2272 #, c-format
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:431
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:491
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2288 #, c-format
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2293 #, c-format
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 msgstr ""
2338 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2339 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "reached."
2346 msgstr ""
2347 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2348 "s'ha superat."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2355 "està deshabilitat per l'usuari."
2356
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2359 #, c-format
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2365 #, c-format
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2371 #, c-format
2372 msgid "%limin %lis"
2373 msgstr "%limin %lis"
2374
2375 #. s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2377 #, c-format
2378 msgid "%lis"
2379 msgstr "%lis"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2382 #, c-format
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2387 #, c-format
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2436 "argument"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s… Error!"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... Done"
2451 msgstr "%c%s… Fet"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2454 msgid "..."
2455 msgstr "…"
2456
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2461 msgstr "%c%s… %u%%"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2495 #, c-format
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2500 #, c-format
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operació no vàlida %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr ""
2527 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2545 #, c-format
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 msgstr ""
2558 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2559 "fitxer"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565 msgstr ""
2566 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2567 "fitxer invàlida"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2572 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2577 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2582 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2587 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open file %s"
2592 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file descriptor %d"
2597 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2601 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2604 msgid "Failed to exec compressor "
2605 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2608 #, c-format
2609 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2613 #, c-format
2614 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem closing the file %s"
2620 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem unlinking the file %s"
2630 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2633 msgid "Problem syncing the file"
2634 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2637 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2638 #, c-format
2639 msgid "No keyring installed in %s."
2640 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643 msgid "Empty package cache"
2644 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647 msgid "The package cache file is corrupted"
2648 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2659 #, c-format
2660 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgid "Depends"
2669 msgstr "Depèn"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "PreDepends"
2673 msgstr "Predepèn"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "Suggests"
2677 msgstr "Suggereix"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgid "Recommends"
2681 msgstr "Recomana"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Conflicts"
2685 msgstr "Entra en conflicte"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Replaces"
2689 msgstr "Reemplaça"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 msgid "Obsoletes"
2693 msgstr "Fa obsolet"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Breaks"
2697 msgstr "Trenca"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Enhances"
2701 msgstr "Millora"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 msgid "important"
2705 msgstr "important"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "required"
2709 msgstr "requerit"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "standard"
2713 msgstr "estàndard"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 msgid "optional"
2717 msgstr "opcional"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 msgid "extra"
2721 msgstr "extra"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2748
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2752 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2757 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr ""
2768 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 msgstr ""
2779 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2789 msgstr ""
2790 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2818 #, c-format
2819 msgid "Opening %s"
2820 msgstr "S'està obrint %s"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2823 #, c-format
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2833 #, c-format
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2840 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847 msgstr ""
2848 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2849 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862 msgstr ""
2863 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2864 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2865 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2866 "LoopBreak."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2869 #, c-format
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2877 msgstr ""
2878 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2881 msgid ""
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "held packages."
2884 msgstr ""
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2886 "causat per paquets retinguts."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2890 msgstr ""
2891 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2892 "trencats."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2895 #, c-format
2896 msgid "List directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2900 #, c-format
2901 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to lock directory %s"
2907 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2908
2909 #. only show the ETA if it makes sense
2910 #. two days
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2914 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2917 #, c-format
2918 msgid "Retrieving file %li of %li"
2919 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2922 #, c-format
2923 msgid "The method driver %s could not be found."
2924 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2927 #, c-format
2928 msgid "Method %s did not start correctly"
2929 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2932 #, c-format
2933 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2934 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:143
2937 #, c-format
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:159
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2944
2945 #: apt-pkg/clean.cc:57
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2949
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2956 msgstr ""
2957 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2961 msgstr ""
2962 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2973 msgstr ""
2974 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2975 "llançament no és disponible a les fonts"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:414
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:436
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:444
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2994
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3006 #, c-format
3007 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3008 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3012 msgstr ""
3013 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 msgstr ""
3018 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 msgstr ""
3023 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3024 "gestionar. "
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3030 "gestionar."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 #, c-format
3034 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3035 msgstr ""
3036 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3045 msgid "Reading package lists"
3046 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3057 #, c-format
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "La suma resum no concorda"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "La mida no concorda"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Invalid file format"
3072 msgstr "Operació no vàlida %s"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078 "or malformed file)"
3079 msgstr ""
3080 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3081 "al sources.list o fitxer malformat)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3089 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3096 "repository will not be applied."
3097 msgstr ""
3098 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3099 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3102 #, c-format
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111 msgstr ""
3112 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3113 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3114 "%s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3129 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3130 "arquitectura)."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3133 #, c-format
3134 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3135 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141 msgstr ""
3142 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3143 "per al paquet %s."
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3176 #, c-format
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "S'està identificant…"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3197 #, c-format
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3206 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3207 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3213 "%zu signatures\n"
3214 msgstr ""
3215 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3216 "traduccions i %zu signatures\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3219 msgid ""
3220 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3221 "wrong architecture?"
3222 msgstr ""
3223 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3224 "arquitectura és incorrecta?"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3227 #, c-format
3228 msgid "Found label '%s'\n"
3229 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3232 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3233 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "This disc is called: \n"
3239 "'%s'\n"
3240 msgstr ""
3241 "El disc es diu:\n"
3242 "«%s»\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3245 msgid "Copying package lists..."
3246 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3249 msgid "Writing new source list\n"
3250 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3253 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3254 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records.\n"
3259 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3264 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3269 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3274 msgstr ""
3275 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3276 "coincidents\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3284 #, c-format
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3289 #, c-format
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3294 #, c-format
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3313 "virtual"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3322 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr ""
3328 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3329 "purament virtual"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr ""
3335 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3336 "candidata"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 msgstr ""
3342 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3343 "instaŀlada"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3362 msgid "Execute external solver"
3363 msgstr "Executa un resoledor extern"
3364
3365 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3366 #, c-format
3367 msgid "Progress: [%3i%%]"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3371 msgid "Running dpkg"
3372 msgstr "S'està executant dpkg"
3373
3374 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3375 msgid ""
3376 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3377 "used instead."
3378 msgstr ""
3379 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3380 "emprat els antics."
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Manca el directori «%s»"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3464 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Can not write log (%s)"
3470 msgstr "No es pot escriure en %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3473 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3477 msgid "Is stdout a terminal?"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3481 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3485 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3487
3488 #. check if its not a follow up error
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3490 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496 "error from a previous failure."
3497 msgstr ""
3498 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3499 "consequent de una fallida anterior."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504 "error"
3505 msgstr ""
3506 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3507 "disc ple"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3515 "falta de memòria"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3518 #, fuzzy
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521 "local system"
3522 msgstr ""
3523 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3524 "disc ple"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 msgstr ""
3530 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3531 "d'E/S del dpkg"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3537 "it?"
3538 msgstr ""
3539 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3540 "procés utilitzant-lo?"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3543 #, c-format
3544 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3546
3547 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548 #. dpkg --configure -a
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3553 msgstr ""
3554 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3555 "el problema."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3558 msgid "Not locked"
3559 msgstr "No blocat"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3563 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3566 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3570 #~ "seems to be corrupt."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3573 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3577 #~ "seems to be corrupt."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3580 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3581
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3583 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3584
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3587
3588 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3589 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3590
3591 #~ msgid " [Not candidate version]"
3592 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3593
3594 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3595 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3599 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3600 #~ "is only available from another source\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3603 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3604 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3605
3606 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3607 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3608
3609 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3610 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3611
3612 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3613 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3614
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3618 #~ "«%s»?\n"
3619
3620 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3621 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3622
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3625
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3629 #~ "establerta.\n"
3630
3631 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3634 #~ "l'actualització.\n"
3635
3636 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3637 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3638
3639 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3640 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3641
3642 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3644
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3647
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3650
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3653
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3657
3658 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3659 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3663 #~ "need to manually fix this package."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3666 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3667
3668 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3671 #~ "pts?)\n"
3672
3673 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3674 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3675
3676 #~ msgid "decompressor"
3677 #~ msgstr "decompressor"
3678
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3681
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3687
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3691 #~ "fitxers"
3692
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3695
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3698
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3705 #~ "package!"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3708 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3709 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3710
3711 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3713
3714 #~ msgid "Internal error getting a node"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3716
3717 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3718 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3719
3720 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3721 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3722
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3725
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3728
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3731
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3734
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3737
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3743
3744 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3745 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3746
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3752
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3755
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3758
3759 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3762 #~ "instaŀlable"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3766 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3769 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3770 #~ "més detalls."
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3773 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3776 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3782 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3785 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3788 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3791 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3799
3800 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3803
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3806
3807 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3810 #~ "sortint."
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3821
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3824
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3830
3831 #~ msgid "%4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3836
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3846 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3847 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3848
3849 #~ msgid "File date has changed %s"
3850 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3851
3852 #~ msgid "Reading file list"
3853 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3854
3855 #~ msgid "Could not execute "
3856 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3857
3858 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3859 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3860
3861 #~ msgid "Removed with config %s"
3862 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3863
3864 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3870 #~ "dependencies for %s.\n"
3871 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3874 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3875 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."