]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
releasing package apt version 0.9.15.2
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:725
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1283
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1345
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1389
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1394
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1585
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1626
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
689 "\n"
690 "Options:\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt.cc:71
702 msgid ""
703 "Usage: apt [options] command\n"
704 "\n"
705 "CLI for apt.\n"
706 "Basic commands: \n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
710 "\n"
711 " update - update list of available packages\n"
712 "\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
715 "\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
718 "\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 msgstr ""
721
722 #: methods/cdrom.cc:203
723 #, c-format
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
726
727 #: methods/cdrom.cc:212
728 msgid ""
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 msgstr ""
732 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
733 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "CD-ROM malu"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
751
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
753 #: methods/rred.cc:609
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Falló al lleer"
756
757 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:172
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "Entrando"
769
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
773
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
777
778 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:220
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:227
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:247
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr ""
798 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
799 "ProxyLogin ta baleru."
800
801 #: methods/ftp.cc:275
802 #, c-format
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:301
807 #, c-format
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
814
815 #: methods/ftp.cc:345
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
818
819 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgid "Read error"
822 msgstr "Fallu de llectura"
823
824 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
827
828 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Corrupción del protocolu"
831
832 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Fallu d'escritura"
837
838 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:707
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
845
846 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Falló"
849
850 #: methods/ftp.cc:713
851 msgid "Could not connect passive socket."
852 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
853
854 #: methods/ftp.cc:730
855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
857
858 #: methods/ftp.cc:744
859 msgid "Could not bind a socket"
860 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:748
863 msgid "Could not listen on the socket"
864 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:755
867 msgid "Could not determine the socket's name"
868 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:787
871 msgid "Unable to send PORT command"
872 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
873
874 #: methods/ftp.cc:797
875 #, c-format
876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
878
879 #: methods/ftp.cc:806
880 #, c-format
881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
882 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:826
885 msgid "Data socket connect timed out"
886 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
887
888 #: methods/ftp.cc:833
889 msgid "Unable to accept connection"
890 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
891
892 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
893 msgid "Problem hashing file"
894 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
895
896 #: methods/ftp.cc:885
897 #, c-format
898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
900
901 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
902 msgid "Data socket timed out"
903 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
904
905 #: methods/ftp.cc:930
906 #, c-format
907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
909
910 #. Get the files information
911 #: methods/ftp.cc:1009
912 msgid "Query"
913 msgstr "Consulta"
914
915 #: methods/ftp.cc:1123
916 msgid "Unable to invoke "
917 msgstr "Nun se pudo invocar "
918
919 #: methods/connect.cc:76
920 #, c-format
921 msgid "Connecting to %s (%s)"
922 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
923
924 #: methods/connect.cc:87
925 #, c-format
926 msgid "[IP: %s %s]"
927 msgstr "[IP: %s %s]"
928
929 #: methods/connect.cc:94
930 #, c-format
931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
933
934 #: methods/connect.cc:100
935 #, c-format
936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
938
939 #: methods/connect.cc:108
940 #, c-format
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
943
944 #: methods/connect.cc:126
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
948
949 #. We say this mainly because the pause here is for the
950 #. ssh connection that is still going
951 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s"
954 msgstr "Coneutando a %s"
955
956 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 #, c-format
958 msgid "Could not resolve '%s'"
959 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
960
961 #: methods/connect.cc:205
962 #, c-format
963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:209
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "System error resolving '%s:%s'"
969 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
970
971 #: methods/connect.cc:211
972 #, c-format
973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
975
976 #: methods/connect.cc:258
977 #, c-format
978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
980
981 #: methods/gpgv.cc:166
982 msgid ""
983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
984 msgstr ""
985 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
986
987 #: methods/gpgv.cc:170
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
990
991 #: methods/gpgv.cc:172
992 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
993 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
994
995 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
996 #: methods/gpgv.cc:178
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000 "authentication?)"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:182
1004 msgid "Unknown error executing gpgv"
1005 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1009 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:229
1012 msgid ""
1013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1014 "available:\n"
1015 msgstr ""
1016 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1017 "ta a mano:\n"
1018
1019 #: methods/gzip.cc:65
1020 msgid "Empty files can't be valid archives"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: methods/http.cc:516
1024 msgid "Error writing to the file"
1025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1026
1027 #: methods/http.cc:530
1028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1030
1031 #: methods/http.cc:532
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1034
1035 #: methods/http.cc:568
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1038
1039 #: methods/http.cc:628
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "Falló la escoyeta"
1042
1043 #: methods/http.cc:633
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1046
1047 #: methods/http.cc:656
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1050
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "Esperando les testeres"
1054
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "Fallu na llinia testera"
1058
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1062
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1066
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1070
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1074
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1078
1079 #: methods/server.cc:490
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1082
1083 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "Fallo la conexón"
1086
1087 #: methods/server.cc:655
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "Fallu internu"
1090
1091 #: apt-private/private-list.cc:147
1092 msgid "Listing"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:121
1104 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:159
1108 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1110
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 #, c-format
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1151
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 " ?] "
1164 msgstr ""
1165 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1166 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1167 " ?] "
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170 msgid "Abort."
1171 msgstr "Encaboxar."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 msgid "Do you want to continue?"
1175 msgstr "¿Quies continuar?"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:324
1178 msgid "Some files failed to download"
1179 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:331
1182 msgid ""
1183 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "missing?"
1185 msgstr ""
1186 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1187 "tentando --fix-missing?"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:335
1190 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:340
1194 msgid "Unable to correct missing packages."
1195 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:341
1198 msgid "Aborting install."
1199 msgstr "Encaboxando la instalación."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:377
1202 msgid ""
1203 "The following package disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 msgid_plural ""
1206 "The following packages disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 msgstr[0] ""
1209 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1210 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1211 msgstr[1] ""
1212 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1213 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:381
1216 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1217 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:402
1220 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1221 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:510
1224 msgid ""
1225 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1226 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1227 msgstr ""
1228 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1229 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1230
1231 #.
1232 #. if (Packages == 1)
1233 #. {
1234 #. c1out << std::endl;
1235 #. c1out <<
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #. }
1240 #.
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:524
1250 msgid ""
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "required:"
1255 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1256 msgstr[1] ""
1257 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1258 "necesiten:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 msgid_plural ""
1264 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1266 msgstr[1] ""
1267 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1274 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 msgid ""
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "solution)."
1284 msgstr ""
1285 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1286 "conseña una solución)."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 msgid ""
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1294 msgstr ""
1295 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1296 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1297 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1298 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Paquetes frañaos"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Paquetes afalaos:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Paquetes encamentaos"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1338 #: apt-private/private-show.cc:86
1339 msgid "unknown"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:201
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345 msgstr " [Instaláu]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:205
1348 #, fuzzy
1349 msgid "[installed,local]"
1350 msgstr " [Instaláu]"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:208
1353 msgid "[installed,auto-removable]"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:210
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,automatic]"
1359 msgstr " [Instaláu]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:212
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed]"
1364 msgstr " [Instaláu]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:216
1367 #, c-format
1368 msgid "[upgradable from: %s]"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:220
1372 msgid "[residual-config]"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:320
1376 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:410
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is installed"
1382 msgstr "pero %s ta instaláu"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:412
1385 #, c-format
1386 msgid "but %s is to be installed"
1387 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:419
1390 msgid "but it is not installable"
1391 msgstr "pero nun ye instalable"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:421
1394 msgid "but it is a virtual package"
1395 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:424
1398 msgid "but it is not installed"
1399 msgstr "pero nun ta instaláu"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:424
1402 msgid "but it is not going to be installed"
1403 msgstr "pero nun va instalase"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:429
1406 msgid " or"
1407 msgstr " o"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:458
1410 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:484
1414 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:506
1418 msgid "The following packages have been kept back:"
1419 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:527
1422 msgid "The following packages will be upgraded:"
1423 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:548
1426 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:568
1430 msgid "The following held packages will be changed:"
1431 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:623
1434 #, c-format
1435 msgid "%s (due to %s) "
1436 msgstr "%s (por %s) "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:631
1439 msgid ""
1440 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1442 msgstr ""
1443 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1444 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:662
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:666
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu reinstalled, "
1454 msgstr "%lu reinstalaos, "
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:668
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu downgraded, "
1459 msgstr "%lu desactualizaos, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:670
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:674
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1470
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:696
1476 msgid "[Y/n]"
1477 msgstr "[S/n]"
1478
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:702
1484 msgid "[y/N]"
1485 msgstr "[s/N]"
1486
1487 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:713
1489 msgid "Y"
1490 msgstr "S"
1491
1492 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:719
1494 msgid "N"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1498 #, c-format
1499 msgid "Regex compilation error - %s"
1500 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1503 msgid "Correcting dependencies..."
1504 msgstr "Iguando dependencies..."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1507 msgid " failed."
1508 msgstr " falló."
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1511 msgid "Unable to correct dependencies"
1512 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1519 msgid " Done"
1520 msgstr " Fecho"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1529
1530 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1531 msgid "Sorting"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-update.cc:45
1535 msgid "The update command takes no arguments"
1536 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1537
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1539 msgid "Calculating upgrade... "
1540 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1541
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1548 msgid "Done"
1549 msgstr "Fecho"
1550
1551 #: apt-private/private-search.cc:61
1552 msgid "Full Text Search"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-show.cc:152
1556 #, c-format
1557 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1558 msgid_plural ""
1559 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560 msgstr[0] ""
1561 msgstr[1] ""
1562
1563 #: apt-private/private-show.cc:159
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-main.cc:19
1568 msgid ""
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 msgstr ""
1574 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1575 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1576 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1577 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1578 "actual!"
1579
1580 #: apt-private/private-sources.cc:45
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1584
1585 #: apt-private/private-sources.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1591 msgid "Hit "
1592 msgstr "Oxe "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1595 msgid "Get:"
1596 msgstr "Des:"
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1599 msgid "Ign "
1600 msgstr "Ign "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1603 msgid "Err "
1604 msgstr "Err "
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1607 #, c-format
1608 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1612 #, c-format
1613 msgid " [Working]"
1614 msgstr " [Tresnando]"
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1620 " '%s'\n"
1621 "in the drive '%s' and press enter\n"
1622 msgstr ""
1623 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1624 " '%s'\n"
1625 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1626
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1637
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1649 #, c-format
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:315
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:445
1666 #, c-format
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Espeyu: %s]"
1669
1670 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1671 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1673
1674 #: methods/rsh.cc:339
1675 msgid "Connection closed prematurely"
1676 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1677
1678 #: dselect/install:33
1679 msgid "Bad default setting!"
1680 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1681
1682 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1683 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1684 msgid "Press enter to continue."
1685 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1686
1687 #: dselect/install:92
1688 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693 msgstr ""
1694 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1695 "configurarse'l"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr ""
1704 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1705
1706 #: dselect/install:105
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr ""
1710 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1711 "otra vuelta"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Fusionando información disponible"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1723 msgid ""
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1728 "\n"
1729 "Options:\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 msgstr ""
1735 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1738 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1739 "\n"
1740 "Opciones:\n"
1741 "-h Esti testu d'aida.\n"
1742 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1743 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1744 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1745 "tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1822 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1823 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1824 " contents camin\n"
1825 " release camin\n"
1826 " generate config [grupos]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1830 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1831 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1834 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1835 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1836 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1837 "\n"
1838 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1839 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1840 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1841 "\n"
1842 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1843 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1844 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1845 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1846 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Escoyetes:\n"
1851 " -h Esti testu d'aida\n"
1852 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1853 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1854 " -q Sele\n"
1855 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1856 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1857 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1858 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1859 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1886 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1894 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "E: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:145
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "A: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:152
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:183
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:289
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:299
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:404
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:712
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:716
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2000
2001 #. skip spaces
2002 #. find end of word
2003 #: ftparchive/override.cc:65
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2006 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:163
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:175
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:188
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "Nun pudo biforcase"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "Comprimir fíu"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2090 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2091 "\n"
2092 "Opciones:\n"
2093 "-h Esti testu d'aida.\n"
2094 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2095 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2096 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2097 "tmp\n"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2100 msgid "Unknown package record!"
2101 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2102
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2104 msgid ""
2105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108 "to indicate what kind of file it is.\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " -s Use source file sorting\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 msgstr ""
2116 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2119 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2120 "\n"
2121 "Opciones:\n"
2122 "-h Esti testu d'aida.\n"
2123 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2124 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2125 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2126 "cache=/tmp\n"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2129 msgid "Failed to create pipes"
2130 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2133 msgid "Failed to exec gzip "
2134 msgstr "Fallu al executar gzip "
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2137 msgid "Corrupted archive"
2138 msgstr "Ficheru tollíu"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2141 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2142 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2147 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2150 msgid "Invalid archive signature"
2151 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2154 msgid "Error reading archive member header"
2155 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid archive member header %s"
2160 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2163 msgid "Invalid archive member header"
2164 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2167 msgid "Archive is too short"
2168 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2171 msgid "Failed to read the archive headers"
2172 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:382
2175 msgid "DropNode called on still linked node"
2176 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:414
2179 msgid "Failed to locate the hash element!"
2180 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:461
2183 msgid "Failed to allocate diversion"
2184 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:466
2187 msgid "Internal error in AddDiversion"
2188 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:479
2191 #, c-format
2192 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2193 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:508
2196 #, c-format
2197 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2198 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:551
2201 #, c-format
2202 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2203 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to write file %s"
2208 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to close file %s"
2213 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2216 #, c-format
2217 msgid "The path %s is too long"
2218 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:125
2221 #, c-format
2222 msgid "Unpacking %s more than once"
2223 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:135
2226 #, c-format
2227 msgid "The directory %s is diverted"
2228 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:145
2231 #, c-format
2232 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2233 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2236 msgid "The diversion path is too long"
2237 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:242
2240 #, c-format
2241 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2242 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:282
2245 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2246 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:286
2249 msgid "The path is too long"
2250 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:414
2253 #, c-format
2254 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2255 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:431
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2260 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:491
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to stat %s"
2265 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2269 #, c-format
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2271 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2274 #, c-format
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310 msgid "Failed to truncate file"
2311 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 msgstr ""
2319 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2320 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "reached."
2327 msgstr ""
2328 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 msgstr ""
2334 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2335 "desactivao pol usuariu."
2336
2337 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2339 #, c-format
2340 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2342
2343 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2345 #, c-format
2346 msgid "%lih %limin %lis"
2347 msgstr "%lih %limin %lis"
2348
2349 #. min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2351 #, c-format
2352 msgid "%limin %lis"
2353 msgstr "%limin %lis"
2354
2355 #. s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2357 #, c-format
2358 msgid "%lis"
2359 msgstr "%lis"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2362 #, c-format
2363 msgid "Selection %s not found"
2364 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2367 #, c-format
2368 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening configuration file %s"
2374 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2394 msgstr ""
2395 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 msgstr ""
2416 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2417 "argumentos"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Done"
2432 msgstr "%c%s... Fecho"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2435 msgid "..."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. Print the spinner
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "%c%s... %u%%"
2442 msgstr "%c%s... Fecho"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2447 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option %s is not understood"
2453 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option %s is not boolean"
2458 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s requires an argument."
2463 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2468 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2476 #, c-format
2477 msgid "Option '%s' is too long"
2478 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2481 #, c-format
2482 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid operation %s"
2488 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2500 #, c-format
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2525 #, c-format
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2535 #, c-format
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2611
2612 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2614 #, c-format
2615 msgid "No keyring installed in %s."
2616 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Caché de paquetes balera."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631 #, fuzzy
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Depende de"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Predepende de"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Suxer"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Recomienda"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "En conflictu con"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Sustituye a"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Fai obsoletu a"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr "Ruempe"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr "Aumenta"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "important"
2682 msgstr "importante"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "required"
2686 msgstr "requeríu"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "estándar"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "opcional"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "extra"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Versiones candidates"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Xeneración de dependencies"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2749 msgstr ""
2750 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr ""
2756 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2761 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766 msgstr ""
2767 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2782 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2787 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2792 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2795 #, c-format
2796 msgid "Opening %s"
2797 msgstr "Abriendo %s"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2800 #, c-format
2801 msgid "Line %u too long in source list %s."
2802 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2807 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2810 #, c-format
2811 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2812 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2817 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 msgstr ""
2825 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2826 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2841 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2842 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2845 #, c-format
2846 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2847 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2853 msgstr ""
2854 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2857 msgid ""
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "held packages."
2860 msgstr ""
2861 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2862 "mor de paquetes reteníos."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2865 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2869 #, c-format
2870 msgid "List directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2874 #, c-format
2875 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2876 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to lock directory %s"
2881 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2882
2883 #. only show the ETA if it makes sense
2884 #. two days
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2888 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving file %li of %li"
2893 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2896 #, c-format
2897 msgid "The method driver %s could not be found."
2898 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2901 #, c-format
2902 msgid "Method %s did not start correctly"
2903 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2906 #, c-format
2907 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2908 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:143
2911 #, c-format
2912 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2914
2915 #: apt-pkg/init.cc:159
2916 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2918
2919 #: apt-pkg/clean.cc:57
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2923
2924 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930 msgstr ""
2931 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2938 msgid "The list of sources could not be read."
2939 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:75
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945 "available in the sources"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:414
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr ""
2952 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:436
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:444
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2966
2967 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2980 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 msgstr ""
2985 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3000 #, c-format
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3011 msgid "Reading package lists"
3012 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3015 msgid "Collecting File Provides"
3016 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3019 msgid "IO Error saving source cache"
3020 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023 #, c-format
3024 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "La suma hash nun concasa"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3032 msgid "Size mismatch"
3033 msgstr "El tamañu nun concasa"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Invalid file format"
3038 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3050 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3053 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3054 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3060 "repository will not be applied."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3064 #, c-format
3065 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3066 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3072 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073 msgstr ""
3074 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3075 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3076
3077 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3079 #, c-format
3080 msgid "GPG error: %s: %s"
3081 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3088 msgstr ""
3089 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3090 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3093 #, c-format
3094 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101 msgstr ""
3102 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3103 "paquete %s."
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3111 #, c-format
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3116 #, c-format
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3129
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 #, c-format
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3136 #, c-format
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3153 msgid "Identifying.. "
3154 msgstr "Identificando.. "
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3157 #, c-format
3158 msgid "Stored label: %s\n"
3159 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3162 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "%zu signatures\n"
3174 msgstr ""
3175 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3176 "%zu firmes\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3179 msgid ""
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3182 msgstr ""
3183 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3184 "hai una arquiteutura inválida?"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3187 #, c-format
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "This disc is called: \n"
3199 "'%s'\n"
3200 msgstr ""
3201 "Esti discu llámase: \n"
3202 "'%s'\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 msgstr ""
3235 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3236 "concasen\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3244 #, c-format
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3249 #, c-format
3250 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3251 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3254 #, c-format
3255 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3259 #, c-format
3260 msgid "Couldn't find task '%s'"
3261 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3264 #, c-format
3265 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3266 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3271 msgstr ""
3272 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 "neither of them"
3279 msgstr ""
3280 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3281 "como non tien nengún d'ellos"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr ""
3287 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3288 "virtual"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 msgstr ""
3294 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3295 "candidata"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 msgstr ""
3301 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3304 msgid "Send scenario to solver"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3308 msgid "Send request to solver"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3312 msgid "Prepare for receiving solution"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3316 msgid "External solver failed without a proper error message"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3320 msgid "Execute external solver"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3324 #, c-format
3325 msgid "Progress: [%3i%%]"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr "Executando dpkt"
3331
3332 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3333 #, fuzzy
3334 msgid ""
3335 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3336 "used instead."
3337 msgstr ""
3338 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3339 "antiguos nel so llugar."
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3342 #, c-format
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "Instalando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3347 #, c-format
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "Configurando %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3352 #, c-format
3353 msgid "Removing %s"
3354 msgstr "Desinstalando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3362 #, c-format
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3367 #, c-format
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3370
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3373 #, c-format
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "Preparando %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3388 #, c-format
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "Desempaquetando %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3398 #, c-format
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s instaláu"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3408 #, c-format
3409 msgid "Removed %s"
3410 msgstr "%s desinstaláu"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3423 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Can not write log (%s)"
3429 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3432 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436 msgid "Is stdout a terminal?"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3446
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3456 msgstr ""
3457 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3458 "siguió dende un fallu previu"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466 "discu llenu"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3471 "error"
3472 msgstr ""
3473 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3474 "memoria"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3480 "local system"
3481 msgstr ""
3482 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3483 "discu llenu"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3490 "dpkg"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3499 "usándolu?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3505
3506 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507 #. dpkg --configure -a
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 msgstr ""
3513 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3514 "problema. "
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 msgid "Not locked"
3518 msgstr "Non bloquiáu"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3522 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3525 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3529 #~ "seems to be corrupt."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3532 #~ "parche parez corruptu."
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3536 #~ "seems to be corrupt."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3539 #~ "- el parche parez corruptu."
3540
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3542 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3543
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3546
3547 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3548 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3549
3550 #~ msgid " [Not candidate version]"
3551 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3552
3553 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3554 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3558 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3559 #~ "is only available from another source\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3562 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3563 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3564
3565 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3566 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3567
3568 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3569 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3570
3571 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3572 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3576 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3580 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3581
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3584
3585 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3586 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3587
3588 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3589 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3590
3591 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3592 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3593
3594 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3595 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3596
3597 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3598 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3603
3604 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3605 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3606
3607 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3610
3611 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3612 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3616 #~ "need to manually fix this package."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3619 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3620
3621 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3624 #~ "montáu?)\n"
3625
3626 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3627 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3628
3629 #~ msgid "Failed to remove %s"
3630 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3631
3632 #~ msgid "Unable to create %s"
3633 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3634
3635 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3636 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3637
3638 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3641
3642 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3643 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3644
3645 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3646 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3647
3648 #~ msgid "Reading file listing"
3649 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3653 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3654 #~ "package!"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3657 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3658 #~ "versión del paquete!"
3659
3660 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3661 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3662
3663 #~ msgid "Internal error getting a node"
3664 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3665
3666 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3667 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3668
3669 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3670 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3671
3672 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3673 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3674
3675 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3676 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3677
3678 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3679 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3680
3681 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3682 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3683
3684 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3685 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3686
3687 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3688 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3689
3690 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3691 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3692
3693 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3694 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3695
3696 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3697 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3698
3699 #~ msgid "Read error from %s process"
3700 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3701
3702 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3703 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3704
3705 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3706 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3707
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3709 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3710
3711 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3712 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3713
3714 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3715 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3716
3717 #~ msgid "decompressor"
3718 #~ msgstr "descompresor"
3719
3720 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3721 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3722
3723 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3724 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3728 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3731 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3732 #~ "details."
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3735 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3738 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3741 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3744 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3747 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3750 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3753 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3756 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3759 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3762 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3763
3764 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3765 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3766
3767 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3768 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3769
3770 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3771 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3772
3773 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3778 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3781 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3782
3783 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3784 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3785
3786 #~ msgid "Could not patch file"
3787 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3788
3789 #~ msgid " %4i %s\n"
3790 #~ msgstr " %4i %s\n"
3791
3792 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3793 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3794
3795 #~ msgid "%4i %s\n"
3796 #~ msgstr "%4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"