1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
829 msgstr "Logowanie się"
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844 #: methods/ftp.cc:225
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:232
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:252
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862 #: methods/ftp.cc:280
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
869 #: methods/ftp.cc:306
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
886 msgstr "Błąd odczytu"
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
913 msgstr "Nie udało się"
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939 #: methods/ftp.cc:802
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:811
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961 #: methods/ftp.cc:890
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970 #: methods/ftp.cc:935
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090 #: methods/http.cc:508
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094 #: methods/http.cc:522
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098 #: methods/http.cc:524
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102 #: methods/http.cc:560
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106 #: methods/http.cc:620
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110 #: methods/http.cc:625
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114 #: methods/http.cc:648
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158 # Ujednolicono z aptitude
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1165 msgstr "Pobieranie:"
1167 # Wyrównane do Hit i Err.
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1172 # Wyrównane do Hit i Ign.
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1177 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1179 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1182 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1190 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1192 "in the drive '%s' and press enter\n"
1194 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1196 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1199 msgid "Correcting dependencies..."
1200 msgstr "Naprawianie zależności..."
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1204 msgstr " nie udało się."
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1207 msgid "Unable to correct dependencies"
1208 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1211 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1212 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1219 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1220 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1223 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1224 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1230 #: apt-private/private-download.cc:31
1231 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1232 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1234 #: apt-private/private-download.cc:35
1235 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1236 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1238 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1239 msgid "Some packages could not be authenticated"
1240 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1242 #: apt-private/private-download.cc:45
1243 msgid "Install these packages without verification?"
1244 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1246 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1247 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1248 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1250 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1252 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1253 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1255 #: apt-private/private-install.cc:81
1256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1257 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1259 #: apt-private/private-install.cc:90
1260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1261 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1263 #: apt-private/private-install.cc:109
1264 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1265 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1267 #: apt-private/private-install.cc:147
1268 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1270 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1271 "apt@packages.debian.org"
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:154
1277 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1278 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282 #: apt-private/private-install.cc:159
1284 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1285 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:166
1291 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1292 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:171
1298 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1299 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1301 #: apt-private/private-install.cc:199
1303 msgid "You don't have enough free space in %s."
1304 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1306 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1307 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1308 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1310 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1311 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1312 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1313 #: apt-private/private-install.cc:219
1314 msgid "Yes, do as I say!"
1315 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1317 #: apt-private/private-install.cc:221
1320 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1321 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1324 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1325 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1328 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1332 #: apt-private/private-install.cc:242
1333 msgid "Do you want to continue?"
1334 msgstr "Kontynuować?"
1336 #: apt-private/private-install.cc:312
1337 msgid "Some files failed to download"
1338 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1340 #: apt-private/private-install.cc:319
1342 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1345 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1346 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1348 #: apt-private/private-install.cc:323
1349 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1350 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1352 #: apt-private/private-install.cc:328
1353 msgid "Unable to correct missing packages."
1354 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1356 #: apt-private/private-install.cc:329
1357 msgid "Aborting install."
1358 msgstr "Przerywanie instalacji"
1360 #: apt-private/private-install.cc:365
1362 "The following package disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1365 "The following packages disappeared from your system as\n"
1366 "all files have been overwritten by other packages:"
1368 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1369 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1371 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1372 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1374 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1375 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:369
1378 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1379 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1381 #: apt-private/private-install.cc:390
1382 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1383 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1385 #: apt-private/private-install.cc:498
1387 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1388 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1391 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1394 #. if (Packages == 1)
1396 #. c1out << std::endl;
1398 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1399 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1400 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1403 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1404 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1405 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1407 #: apt-private/private-install.cc:505
1408 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1409 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1411 #: apt-private/private-install.cc:512
1413 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1418 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1421 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1424 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1427 #: apt-private/private-install.cc:516
1429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1433 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1436 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1439 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1442 #: apt-private/private-install.cc:518
1443 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1446 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1447 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1449 #: apt-private/private-install.cc:612
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1452 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1454 #: apt-private/private-install.cc:614
1456 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1459 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1460 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1462 #: apt-private/private-install.cc:627
1464 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1465 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1466 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1467 "or been moved out of Incoming."
1469 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1470 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1471 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1472 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1474 #: apt-private/private-install.cc:648
1475 msgid "Broken packages"
1476 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1478 #: apt-private/private-install.cc:701
1479 msgid "The following extra packages will be installed:"
1480 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:791
1483 msgid "Suggested packages:"
1484 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:792
1487 msgid "Recommended packages:"
1488 msgstr "Polecane pakiety:"
1490 #: apt-private/private-list.cc:131
1494 #: apt-private/private-list.cc:164
1496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1503 #: apt-private/private-main.cc:23
1505 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1506 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1507 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1508 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1510 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1511 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1512 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1513 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1515 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1520 #: apt-private/private-output.cc:211
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr " [Zainstalowany]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:215
1527 msgid "[installed,local]"
1528 msgstr " [Zainstalowany]"
1530 #: apt-private/private-output.cc:218
1531 msgid "[installed,auto-removable]"
1534 #: apt-private/private-output.cc:220
1536 msgid "[installed,automatic]"
1537 msgstr " [Zainstalowany]"
1539 #: apt-private/private-output.cc:222
1542 msgstr " [Zainstalowany]"
1544 #: apt-private/private-output.cc:226
1546 msgid "[upgradable from: %s]"
1549 #: apt-private/private-output.cc:230
1550 msgid "[residual-config]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:330
1554 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1555 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:420
1559 msgid "but %s is installed"
1560 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1562 #: apt-private/private-output.cc:422
1564 msgid "but %s is to be installed"
1565 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1567 #: apt-private/private-output.cc:429
1568 msgid "but it is not installable"
1569 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1571 #: apt-private/private-output.cc:431
1572 msgid "but it is a virtual package"
1573 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1575 #: apt-private/private-output.cc:434
1576 msgid "but it is not installed"
1577 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1579 #: apt-private/private-output.cc:434
1580 msgid "but it is not going to be installed"
1581 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1583 #: apt-private/private-output.cc:439
1587 #: apt-private/private-output.cc:468
1588 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1589 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:494
1592 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1593 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:516
1596 msgid "The following packages have been kept back:"
1597 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:537
1600 msgid "The following packages will be upgraded:"
1601 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:558
1604 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1605 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:578
1608 msgid "The following held packages will be changed:"
1609 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:633
1613 msgid "%s (due to %s) "
1614 msgstr "%s (z powodu %s) "
1616 #: apt-private/private-output.cc:641
1618 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1619 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1621 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1622 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1624 #: apt-private/private-output.cc:672
1626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1627 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1629 #: apt-private/private-output.cc:676
1631 msgid "%lu reinstalled, "
1632 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1634 #: apt-private/private-output.cc:678
1636 msgid "%lu downgraded, "
1637 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1639 #: apt-private/private-output.cc:680
1641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1642 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1644 #: apt-private/private-output.cc:684
1646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1647 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:706
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:712
1665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1666 #: apt-private/private-output.cc:723
1670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:729
1675 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1677 msgid "Regex compilation error - %s"
1678 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1680 #: apt-private/private-search.cc:51
1681 msgid "Full Text Search"
1684 #: apt-private/private-show.cc:156
1686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1693 #: apt-private/private-show.cc:163
1694 msgid "not a real package (virtual)"
1697 #: apt-private/private-sources.cc:58
1699 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1700 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1702 #: apt-private/private-sources.cc:70
1704 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1707 #: apt-private/private-update.cc:31
1708 msgid "The update command takes no arguments"
1709 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1711 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712 msgid "Calculating upgrade... "
1713 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1715 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1717 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1718 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1724 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1725 #. Only warn if there is no sources.list file.
1726 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1727 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1728 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1732 msgid "Unable to read %s"
1733 msgstr "Nie można czytać %s"
1735 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:280
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:287
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1757 #: methods/mirror.cc:315
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1762 #: methods/mirror.cc:445
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1765 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1767 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1788 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1789 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1790 # at only 80 characters per line, if possible.
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1804 #: dselect/install:105
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1808 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1827 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1829 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1830 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1833 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1834 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1835 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1836 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1918 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1919 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1920 " contents ścieżka\n"
1921 " release ścieżka\n"
1922 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1923 " clean konfiguracja\n"
1925 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1926 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1927 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1929 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1930 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1931 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1932 "priorytet i dział pakietu.\n"
1934 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1935 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1938 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1940 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1942 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1943 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1944 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1945 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1946 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1949 " -h Ten tekst pomocy\n"
1950 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1951 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1952 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1953 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1954 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1955 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1956 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1957 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1960 msgid "No selections matched"
1961 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1965 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1966 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1970 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1971 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1975 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1976 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1983 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1984 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2005 #: ftparchive/writer.cc:91
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:96
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:152
2019 #: ftparchive/writer.cc:154
2023 #: ftparchive/writer.cc:161
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2027 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:192
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2036 #: ftparchive/writer.cc:219
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2041 #: ftparchive/writer.cc:278
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:286
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2051 #: ftparchive/writer.cc:290
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2056 #: ftparchive/writer.cc:298
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2061 #: ftparchive/writer.cc:308
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:413
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2070 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:721
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:725
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2090 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2094 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2101 #: ftparchive/override.cc:68
2103 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2104 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2106 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108 msgid "Failed to read the override file %s"
2109 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2111 #: ftparchive/override.cc:166
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2114 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2116 #: ftparchive/override.cc:178
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2119 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2121 #: ftparchive/override.cc:191
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2124 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2128 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2133 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2137 msgid "Failed to create FILE*"
2138 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2163 msgid "Problem unlinking %s"
2164 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168 msgid "Failed to rename %s to %s"
2169 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2186 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2187 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2188 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2191 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2192 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2193 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2194 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2213 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2215 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2216 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2219 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2220 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2221 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2222 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2239 #: apt-inst/extract.cc:132
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2244 #: apt-inst/extract.cc:142
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:152
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2258 #: apt-inst/extract.cc:249
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2263 #: apt-inst/extract.cc:289
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2267 #: apt-inst/extract.cc:293
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2271 #: apt-inst/extract.cc:421
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:438
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:498
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2286 #: apt-inst/filelist.cc:380
2287 msgid "DropNode called on still linked node"
2288 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2290 #: apt-inst/filelist.cc:412
2291 msgid "Failed to locate the hash element!"
2292 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2294 #: apt-inst/filelist.cc:459
2295 msgid "Failed to allocate diversion"
2296 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2298 #: apt-inst/filelist.cc:464
2299 msgid "Internal error in AddDiversion"
2300 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2302 #: apt-inst/filelist.cc:477
2304 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2305 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2307 #: apt-inst/filelist.cc:506
2309 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2310 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2312 #: apt-inst/filelist.cc:549
2314 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2315 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2343 msgid "Failed to create pipes"
2344 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2347 msgid "Failed to exec gzip "
2348 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2380 msgid "List directory %spartial is missing."
2381 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2385 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2386 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2390 msgid "Unable to lock directory %s"
2391 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2393 #. only show the ETA if it makes sense
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2397 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2398 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2402 msgid "Retrieving file %li of %li"
2403 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2407 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2408 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2411 msgid "Hash Sum mismatch"
2412 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2415 msgid "Size mismatch"
2416 msgstr "Błędny rozmiar"
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2420 msgid "Invalid file format"
2421 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2426 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2427 "or malformed file)"
2429 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2430 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2434 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2435 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2438 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2439 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2444 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2445 "repository will not be applied."
2447 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2448 "repozytorium nie będą wykonywane."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2452 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2453 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2458 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2461 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2462 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2477 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2481 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2482 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2489 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2498 msgid "Is the package %s installed?"
2499 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2503 msgid "Method %s did not start correctly"
2504 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2508 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2525 "zatrzymanymi pakietami."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540 msgid "The list of sources could not be read."
2541 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2545 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2550 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2555 msgid "Couldn't find task '%s'"
2556 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2560 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2562 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2566 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2568 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2572 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2580 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2583 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2584 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2588 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2590 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2597 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2604 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2618 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2626 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2627 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2630 msgid "Identifying... "
2631 msgstr "Identyfikacja... "
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2635 msgid "Stored label: %s\n"
2636 msgstr "Etykieta: %s \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2639 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2640 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2645 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2648 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2649 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2653 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2654 "wrong architecture?"
2656 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2657 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2661 msgid "Found label '%s'\n"
2662 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2665 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2666 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2671 "This disc is called: \n"
2674 "Płyta nosi nazwę: \n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2678 msgid "Copying package lists..."
2679 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2682 msgid "Writing new source list\n"
2683 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2686 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2687 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2689 #: apt-pkg/clean.cc:61
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Kandydujące wersje"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Generowanie zależności"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2721 msgid "Send scenario to solver"
2722 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2725 msgid "Send request to solver"
2726 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2729 msgid "Prepare for receiving solution"
2730 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2733 msgid "External solver failed without a proper error message"
2735 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2736 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2738 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2739 msgid "Execute external solver"
2740 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2744 msgid "Wrote %i records.\n"
2745 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2749 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2750 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2754 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2755 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2760 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2764 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2765 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2769 msgid "Hash mismatch for: %s"
2770 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2787 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2789 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2790 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2794 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2795 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2797 #: apt-pkg/init.cc:145
2799 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2800 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2802 #: apt-pkg/init.cc:161
2803 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2804 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2806 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2808 msgid "Progress: [%3i%%]"
2811 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2812 msgid "Running dpkg"
2813 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2822 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2838 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2839 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2840 "APT::Force-LoopBreak."
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2843 msgid "Empty package cache"
2844 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2847 msgid "The package cache file is corrupted"
2848 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2851 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2852 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2855 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2856 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2860 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2861 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2864 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2865 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2873 msgstr "Wymaga wstępnie"
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2885 msgstr "W konflikcie z"
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2893 msgstr "Dezaktualizuje"
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2897 msgstr "Narusza zależności"
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2913 msgstr "standardowy"
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2927 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2928 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2939 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2940 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2948 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2952 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2960 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Czytanie list pakietów"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2982 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2984 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2985 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:83
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2993 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2994 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:422
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:452
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3012 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3013 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3019 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3024 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3029 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3040 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3045 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3050 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3055 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3060 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3064 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3065 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3070 msgstr "Otwieranie %s"
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3074 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3079 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3084 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3087 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3093 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
3096 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3098 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
3101 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3103 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3106 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3107 "użyto ich starszej wersji."
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3120 msgid "Failed to stat the cdrom"
3121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3126 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3131 msgid "Command line option %s is not understood"
3132 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3136 msgid "Command line option %s is not boolean"
3137 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3141 msgid "Option %s requires an argument."
3142 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3147 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3152 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3156 msgid "Option '%s' is too long"
3157 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3162 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3166 msgid "Invalid operation %s"
3167 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3171 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3172 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3176 msgid "Opening configuration file %s"
3177 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3192 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3198 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3203 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3208 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3213 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3217 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3219 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3224 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3229 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3233 msgid "Could not open lock file %s"
3234 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3239 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3243 msgid "Could not get lock %s"
3244 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3248 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3250 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3254 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3255 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3259 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3261 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3269 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3270 "rozszerzenie pliku"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3275 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3279 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3280 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3285 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3290 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3294 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3295 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3299 msgid "Could not open file %s"
3300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3304 msgid "Could not open file descriptor %d"
3305 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3308 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3309 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3312 msgid "Failed to exec compressor "
3313 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3317 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3318 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3322 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3323 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3327 msgid "Problem closing the file %s"
3328 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3332 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3333 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3337 msgid "Problem unlinking the file %s"
3338 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3341 msgid "Problem syncing the file"
3342 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3344 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3345 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3347 msgid "No keyring installed in %s."
3348 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3351 msgid "Can't mmap an empty file"
3352 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3356 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3357 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3361 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3362 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3365 msgid "Unable to close mmap"
3366 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3369 msgid "Unable to synchronize mmap"
3370 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3374 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3375 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3378 msgid "Failed to truncate file"
3379 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3384 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3385 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3387 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3388 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3393 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3396 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3401 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3403 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3404 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3408 msgid "%c%s... Error!"
3409 msgstr "%c%s... Błąd!"
3411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3413 msgid "%c%s... Done"
3414 msgstr "%c%s... Gotowe"
3416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3420 #. Print the spinner
3421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3423 msgid "%c%s... %u%%"
3424 msgstr "%c%s... Gotowe"
3426 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3429 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3430 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3432 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3435 msgid "%lih %limin %lis"
3436 msgstr "%lig %limin %lis"
3438 #. min means minutes, s means seconds
3439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3442 msgstr "%limin %lis"
3445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3452 msgid "Selection %s not found"
3453 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3458 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3461 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3464 # Musi pasować do su i sudo.
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3470 "uprawnień administratora?"
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3483 msgstr "Niezablokowany"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3487 msgid "Installing %s"
3488 msgstr "Instalowanie %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3492 msgid "Configuring %s"
3493 msgstr "Konfigurowanie %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3498 msgstr "Usuwanie %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3502 msgid "Completely removing %s"
3503 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3507 msgid "Noting disappearance of %s"
3508 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3512 msgid "Running post-installation trigger %s"
3513 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3515 #. FIXME: use a better string after freeze
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3518 msgid "Directory '%s' missing"
3519 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3523 msgid "Could not open file '%s'"
3524 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3528 msgid "Preparing %s"
3529 msgstr "Przygotowywanie %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3533 msgid "Unpacking %s"
3534 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3538 msgid "Preparing to configure %s"
3539 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3543 msgid "Installed %s"
3544 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3548 msgid "Preparing for removal of %s"
3549 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3554 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3558 msgid "Preparing to completely remove %s"
3559 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3563 msgid "Completely removed %s"
3564 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3567 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3572 msgid "Can not write log (%s)"
3573 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3576 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3580 msgid "Is stdout a terminal?"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3584 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3585 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3588 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3589 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3591 #. check if its not a follow up error
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3593 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3598 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599 "error from a previous failure."
3601 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3602 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3606 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3609 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3610 "przepełnienie dysku"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3614 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3617 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3618 "braku wolnej pamięci"
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3623 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3626 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3627 "przepełnienie dysku"
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3633 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3634 "wejścia/wyjścia dpkg"
3636 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3637 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3640 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3641 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3643 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3644 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3647 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3648 #~ "seems to be corrupt."
3650 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3651 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3654 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3655 #~ "seems to be corrupt."
3657 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3658 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3666 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3667 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3669 #~ msgid " [Not candidate version]"
3670 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3672 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3673 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3676 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3677 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3678 #~ "is only available from another source\n"
3680 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3681 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3682 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3684 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3685 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3687 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3688 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3690 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3691 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3693 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3695 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3696 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3698 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3699 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3701 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3702 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3704 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3706 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3707 #~ "aktualizacja.\n"
3709 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3711 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3713 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3715 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3718 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3719 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3724 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3725 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3727 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3730 #~ msgid "Downloading %s %s"
3731 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3733 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3738 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3742 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743 #~ "need to manually fix this package."
3745 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3746 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3748 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3751 #~ "jest zamontowane?)\n"
3753 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3754 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3756 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3759 #~ msgid "Failed to remove %s"
3760 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3762 #~ msgid "Unable to create %s"
3763 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3765 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3768 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3770 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3787 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3788 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3790 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3791 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3793 #~ msgid "Internal error getting a node"
3794 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3796 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3797 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3799 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3800 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3802 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3803 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3805 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3806 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3808 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3809 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3811 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3812 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3814 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3823 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3826 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3829 #~ msgid "Read error from %s process"
3830 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3832 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3835 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "dekompresor"
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3853 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3857 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3860 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3861 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3862 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3894 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3897 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3898 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3901 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3903 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3905 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3907 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3908 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3910 #~ msgid "Could not patch file"
3911 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3913 #~ msgid " %4i %s\n"
3914 #~ msgstr " %4i %s\n"
3916 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3917 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3920 #~ msgstr "%4i %s\n"
3922 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3923 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3925 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3926 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3929 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3930 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3931 #~ "that package should be filed."
3933 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3934 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3938 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"