]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
properly undo CD-ROM mount in all error cases
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "il\n"
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 "\n"
299 "Comandi:\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 "\n"
303 "Opzioni\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 "\" al suo posto."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373 #, c-format
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "%s\n"
382 msgstr ""
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 "%s\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394 "Utilizzare:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 "pacchetto.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
425 #, c-format
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
430 #, c-format
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
443 #, c-format
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
448 #, c-format
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 #, c-format
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
458 #, c-format
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 msgstr ""
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
477 msgstr ""
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
487 #, c-format
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "packages"
496 msgstr ""
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "found"
505 msgstr ""
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 "è troppo recente"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
521 msgstr ""
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 "\n"
609 "Comandi:\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618 "sorgente\n"
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620 "get(8)\n"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 "\n"
628 "Opzioni:\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635 "conferma\n"
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr ""
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746 "pacchetti\n"
747 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
748 "segnalazioni.\n"
749 "\n"
750 "Comandi:\n"
751 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
753 "\n"
754 "Opzioni:\n"
755 " -h Mostra questo aiuto\n"
756 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
763 "apt.conf(5)."
764
765 #: cmdline/apt.cc:47
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 "packages\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 msgstr ""
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799
800 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgid "Wrong CD-ROM"
802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
803
804 #: methods/cdrom.cc:249
805 #, c-format
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco non trovato"
812
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814 msgid "File not found"
815 msgstr "File non trovato"
816
817 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Accesso in corso"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr ""
870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:306
873 #, c-format
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Connessione scaduta"
880
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
888 msgid "Read error"
889 msgstr "Errore di lettura"
890
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Protocollo danneggiato"
898
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
903 msgid "Write error"
904 msgstr "Errore di scrittura"
905
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Impossibile creare un socket"
909
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr ""
913 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914
915 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916 msgid "Failed"
917 msgstr "Non riuscito"
918
919 #: methods/ftp.cc:718
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922
923 #: methods/ftp.cc:735
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926
927 #: methods/ftp.cc:749
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:753
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:760
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938
939 #: methods/ftp.cc:792
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942
943 #: methods/ftp.cc:802
944 #, c-format
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947
948 #: methods/ftp.cc:811
949 #, c-format
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952
953 #: methods/ftp.cc:831
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956
957 #: methods/ftp.cc:838
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960
961 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964
965 #: methods/ftp.cc:890
966 #, c-format
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969
970 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Socket dati terminato"
973
974 #: methods/ftp.cc:935
975 #, c-format
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1014
981 msgid "Query"
982 msgstr "Interrogazione"
983
984 #: methods/ftp.cc:1128
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Impossibile invocare "
987
988 #: methods/connect.cc:76
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Connessione a %s (%s)"
992
993 #: methods/connect.cc:87
994 #, c-format
995 msgid "[IP: %s %s]"
996 msgstr "[IP: %s %s]"
997
998 #: methods/connect.cc:94
999 #, c-format
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:100
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007
1008 #: methods/connect.cc:108
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012
1013 #: methods/connect.cc:126
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Connessione a %s"
1024
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029
1030 #: methods/connect.cc:205
1031 #, c-format
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034
1035 #: methods/connect.cc:209
1036 #, c-format
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039
1040 #: methods/connect.cc:211
1041 #, c-format
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043 msgstr ""
1044 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046 #: methods/connect.cc:258
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:168
1052 msgid ""
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr ""
1055 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1056 "della chiave."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1066 "installato)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076 "richiede autenticazione?)"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1087 msgid ""
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "available:\n"
1090 msgstr ""
1091 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1092 "disponibile:\n"
1093
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097
1098 #: methods/http.cc:508
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101
1102 #: methods/http.cc:522
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105
1106 #: methods/http.cc:524
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109
1110 #: methods/http.cc:560
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113
1114 #: methods/http.cc:620
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Select non riuscita"
1117
1118 #: methods/http.cc:625
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Connessione terminata"
1121
1122 #: methods/http.cc:648
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125
1126 #: methods/server.cc:51
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "In attesa degli header"
1129
1130 #: methods/server.cc:109
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Riga header non corretta"
1133
1134 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137
1138 #: methods/server.cc:171
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141
1142 #: methods/server.cc:194
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145
1146 #: methods/server.cc:196
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149
1150 #: methods/server.cc:220
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153
1154 #: methods/server.cc:489
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Header dati non corretto"
1157
1158 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Connessione non riuscita"
1161
1162 #: methods/server.cc:654
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1165
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1167 msgid "Hit "
1168 msgstr "Trovato "
1169
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1171 msgid "Get:"
1172 msgstr "Scaricamento di:"
1173
1174 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1176 msgid "Ign "
1177 msgstr "Ign "
1178
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1180 msgid "Err "
1181 msgstr "Err "
1182
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1187
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1189 #, c-format
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [In lavorazione]"
1192
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1201 " \"%s\"\n"
1202 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1205 msgid "Correcting dependencies..."
1206 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1209 msgid " failed."
1210 msgstr " non riuscita."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1213 msgid "Unable to correct dependencies"
1214 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1217 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1218 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 msgid " Done"
1222 msgstr " Fatto"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1225 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1226 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1231
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1233 msgid "Sorting"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-private/private-download.cc:31
1237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1238 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1239
1240 #: apt-private/private-download.cc:35
1241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1242 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1243
1244 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1245 msgid "Some packages could not be authenticated"
1246 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1247
1248 #: apt-private/private-download.cc:45
1249 msgid "Install these packages without verification?"
1250 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1259 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:81
1262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1263 msgstr ""
1264 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1265 "danneggiato."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:90
1268 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1269 msgstr ""
1270 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:109
1273 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1274 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:147
1277 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1278 msgstr ""
1279 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1280
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:154
1284 #, c-format
1285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1286 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1287
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:159
1291 #, c-format
1292 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1293 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1294
1295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297 #: apt-private/private-install.cc:166
1298 #, c-format
1299 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1300 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1301
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: apt-private/private-install.cc:171
1305 #, c-format
1306 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1307 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:199
1310 #, c-format
1311 msgid "You don't have enough free space in %s."
1312 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1316 msgstr ""
1317 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1318 "un'operazione banale."
1319
1320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322 #: apt-private/private-install.cc:219
1323 msgid "Yes, do as I say!"
1324 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1331 " ?] "
1332 msgstr ""
1333 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1334 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1335 " ?] "
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1338 msgid "Abort."
1339 msgstr "Interrotto."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:242
1342 msgid "Do you want to continue?"
1343 msgstr "Continuare?"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:312
1346 msgid "Some files failed to download"
1347 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:319
1350 msgid ""
1351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1352 "missing?"
1353 msgstr ""
1354 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1355 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:323
1358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:328
1362 msgid "Unable to correct missing packages."
1363 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:329
1366 msgid "Aborting install."
1367 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:365
1370 msgid ""
1371 "The following package disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1373 msgid_plural ""
1374 "The following packages disappeared from your system as\n"
1375 "all files have been overwritten by other packages:"
1376 msgstr[0] ""
1377 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1378 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1379 msgstr[1] ""
1380 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1381 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:369
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:390
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389 msgstr ""
1390 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:498
1393 msgid ""
1394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1396 msgstr ""
1397 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1398 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1399
1400 #.
1401 #. if (Packages == 1)
1402 #. {
1403 #. c1out << std::endl;
1404 #. c1out <<
1405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1408 #. }
1409 #.
1410 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1412 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:505
1415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1416 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:512
1419 msgid ""
1420 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1421 msgid_plural ""
1422 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1423 "required:"
1424 msgstr[0] ""
1425 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1426 "richiesto:"
1427 msgstr[1] ""
1428 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1429 "richiesti:"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:516
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1434 msgid_plural ""
1435 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1436 msgstr[0] ""
1437 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1438 msgstr[1] ""
1439 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1440 "richiesti.\n"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:518
1443 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1446 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:612
1449 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1450 msgstr ""
1451 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:614
1454 msgid ""
1455 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1456 "solution)."
1457 msgstr ""
1458 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1459 "(o specificare una soluzione)."
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:627
1462 msgid ""
1463 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1464 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1465 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1466 "or been moved out of Incoming."
1467 msgstr ""
1468 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1469 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1470 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1471 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:648
1474 msgid "Broken packages"
1475 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:701
1478 msgid "The following extra packages will be installed:"
1479 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:791
1482 msgid "Suggested packages:"
1483 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:792
1486 msgid "Recommended packages:"
1487 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1488
1489 #: apt-private/private-list.cc:131
1490 msgid "Listing"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-list.cc:164
1494 #, c-format
1495 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1496 msgid_plural ""
1497 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1498 msgstr[0] ""
1499 msgstr[1] ""
1500
1501 #: apt-private/private-main.cc:23
1502 msgid ""
1503 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1504 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1505 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1506 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1507 msgstr ""
1508 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1509 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1510 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1511 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1514 #: apt-private/private-show.cc:89
1515 msgid "unknown"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:211
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1521 msgstr " [Installato]"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:215
1524 #, fuzzy
1525 msgid "[installed,local]"
1526 msgstr " [Installato]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:218
1529 msgid "[installed,auto-removable]"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:220
1533 #, fuzzy
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr " [Installato]"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:222
1538 #, fuzzy
1539 msgid "[installed]"
1540 msgstr " [Installato]"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:226
1543 #, c-format
1544 msgid "[upgradable from: %s]"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:230
1548 msgid "[residual-config]"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:330
1552 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1553 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:420
1556 #, c-format
1557 msgid "but %s is installed"
1558 msgstr "ma la versione %s è installata"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:422
1561 #, c-format
1562 msgid "but %s is to be installed"
1563 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:429
1566 msgid "but it is not installable"
1567 msgstr "ma non è installabile"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:431
1570 msgid "but it is a virtual package"
1571 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:434
1574 msgid "but it is not installed"
1575 msgstr "ma non è installato"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:434
1578 msgid "but it is not going to be installed"
1579 msgstr "ma non sta per essere installato"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:439
1582 msgid " or"
1583 msgstr " oppure"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:468
1586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1587 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:494
1590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1591 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:516
1594 msgid "The following packages have been kept back:"
1595 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:537
1598 msgid "The following packages will be upgraded:"
1599 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:558
1602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1603 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:578
1606 msgid "The following held packages will be changed:"
1607 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:633
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (due to %s) "
1612 msgstr "%s (a causa di %s) "
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:641
1615 msgid ""
1616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1618 msgstr ""
1619 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1620 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1621 "si sta facendo."
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:672
1624 #, c-format
1625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1626 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:676
1629 #, c-format
1630 msgid "%lu reinstalled, "
1631 msgstr "%lu reinstallati, "
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:678
1634 #, c-format
1635 msgid "%lu downgraded, "
1636 msgstr "%lu retrocessi, "
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:680
1639 #, c-format
1640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1641 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:684
1644 #, c-format
1645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1646 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1647
1648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1650 #. The user has to answer with an input matching the
1651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652 #: apt-private/private-output.cc:706
1653 msgid "[Y/n]"
1654 msgstr "[S/n]"
1655
1656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1658 #. The user has to answer with an input matching the
1659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1660 #: apt-private/private-output.cc:712
1661 msgid "[y/N]"
1662 msgstr "[s/N]"
1663
1664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1665 #: apt-private/private-output.cc:723
1666 msgid "Y"
1667 msgstr "S"
1668
1669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1670 #: apt-private/private-output.cc:729
1671 msgid "N"
1672 msgstr "N"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1675 #, c-format
1676 msgid "Regex compilation error - %s"
1677 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-show.cc:156
1684 #, c-format
1685 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1686 msgid_plural ""
1687 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1688 msgstr[0] ""
1689 msgstr[1] ""
1690
1691 #: apt-private/private-show.cc:163
1692 msgid "not a real package (virtual)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1699
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 #, c-format
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1708
1709 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1710 msgid "Calculating upgrade... "
1711 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1712
1713 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1716 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1717
1718 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1719 msgid "Done"
1720 msgstr "Eseguito"
1721
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1725 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Impossibile leggere %s"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1735 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "Impossibile passare a %s"
1740
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1744 #, c-format
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1751 #, c-format
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1754
1755 #: methods/mirror.cc:315
1756 #, c-format
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1759
1760 #: methods/mirror.cc:445
1761 #, c-format
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1763 msgstr "[Mirror: %s]"
1764
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1772
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1776
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Premere Invio per continuare."
1781
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1785
1786 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1787 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1788 # at only 80 characters per line, if possible.
1789 #: dselect/install:102
1790 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791 msgstr ""
1792 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1793 "configurazione"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr ""
1807 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1808 "l'installazione [I]"
1809
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815 msgid ""
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 msgstr ""
1827 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1828 "\n"
1829 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1830 "dai pacchetti debian\n"
1831 "\n"
1832 "Opzioni:\n"
1833 " -h Mostra questo aiuto\n"
1834 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1835 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1836 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1837
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1842
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872 #, c-format
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 "Debian archive:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1910 " -q Quiet\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 msgstr ""
1917 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1918 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1919 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1920 " contents PERCORSO\n"
1921 " release PERCORSO\n"
1922 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1923 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1926 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1927 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1930 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1931 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1932 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1933 "\n"
1934 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1935 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1936 "di override per i sorgenti\n"
1937 "\n"
1938 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1939 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1940 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1941 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1942 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1945 "\n"
1946 "Opzioni:\n"
1947 " -h Mostra questo aiuto\n"
1948 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1949 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1950 " -q Silenzioso\n"
1951 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1952 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1953 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1954 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1955 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1960
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1962 #, c-format
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1967 #, c-format
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1972 #, c-format
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1977 msgid ""
1978 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1979 "remove and re-create the database."
1980 msgstr ""
1981 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1982 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1990 #: apt-inst/extract.cc:216
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2002
2003 # (ndt) messo A per Avviso
2004 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2005 # casi molte stringhe sono così
2006 #: ftparchive/writer.cc:91
2007 #, c-format
2008 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:96
2012 #, c-format
2013 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:152
2017 msgid "E: "
2018 msgstr "E: "
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:154
2021 msgid "W: "
2022 msgstr "A: "
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:161
2025 msgid "E: Errors apply to file "
2026 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to resolve %s"
2031 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:192
2034 msgid "Tree walking failed"
2035 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:219
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to open %s"
2040 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:278
2043 #, c-format
2044 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:286
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to readlink %s"
2050 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:290
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to unlink %s"
2055 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:298
2058 #, c-format
2059 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:308
2063 #, c-format
2064 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:413
2068 msgid "Archive had no package field"
2069 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no override entry\n"
2074 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077 #, c-format
2078 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:721
2082 #, c-format
2083 msgid " %s has no source override entry\n"
2084 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:725
2087 #, c-format
2088 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2090
2091 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to open %s"
2098 msgstr "Impossibile aprire %s"
2099
2100 #. skip spaces
2101 #. find end of word
2102 #: ftparchive/override.cc:68
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to read the override file %s"
2110 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:166
2113 #, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:178
2118 #, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2121
2122 #: ftparchive/override.cc:191
2123 #, c-format
2124 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2133 #, c-format
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2138 msgid "Failed to create FILE*"
2139 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2142 msgid "Failed to fork"
2143 msgstr "Fork non riuscita"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2146 msgid "Compress child"
2147 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2150 #, c-format
2151 msgid "Internal error, failed to create %s"
2152 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2163 #, c-format
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2171
2172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173 msgid ""
2174 "Usage: apt-internal-solver\n"
2175 "\n"
2176 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2177 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text.\n"
2181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 msgstr ""
2185 "Uso: apt-internal-solver\n"
2186 "\n"
2187 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2188 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2189 "\n"
2190 "Opzioni:\n"
2191 " -h Mostra questo aiuto\n"
2192 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2193 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2194 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2199
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201 msgid ""
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 "\n"
2207 "Options:\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2214 "\n"
2215 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2216 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2217 "\n"
2218 "Opzioni:\n"
2219 " -h Mostra questo aiuto\n"
2220 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2221 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2222 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2235 #, c-format
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:132
2240 #, c-format
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "La directory %s è deviata"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:152
2250 #, c-format
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr ""
2253 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:249
2260 #, c-format
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:289
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:293
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:421
2273 #, c-format
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:438
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:498
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:380
2288 msgid "DropNode called on still linked node"
2289 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2290
2291 #: apt-inst/filelist.cc:412
2292 msgid "Failed to locate the hash element!"
2293 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2294
2295 #: apt-inst/filelist.cc:459
2296 msgid "Failed to allocate diversion"
2297 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2298
2299 #: apt-inst/filelist.cc:464
2300 msgid "Internal error in AddDiversion"
2301 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2302
2303 #: apt-inst/filelist.cc:477
2304 #, c-format
2305 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2306 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2307
2308 #: apt-inst/filelist.cc:506
2309 #, c-format
2310 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2311 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2312
2313 #: apt-inst/filelist.cc:549
2314 #, c-format
2315 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2316 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2344 msgid "Failed to create pipes"
2345 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2348 msgid "Failed to exec gzip "
2349 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2352 msgid "Corrupted archive"
2353 msgstr "Archivio danneggiato"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2366 #, c-format
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2368 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2371 #, c-format
2372 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2373 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2376 msgid "Unparsable control file"
2377 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2378
2379 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2381 #, c-format
2382 msgid "List directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2386 #, c-format
2387 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to lock directory %s"
2393 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2394
2395 #. only show the ETA if it makes sense
2396 #. two days
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2398 #, c-format
2399 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2403 #, c-format
2404 msgid "Retrieving file %li of %li"
2405 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2408 #, c-format
2409 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2410 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2413 msgid "Hash Sum mismatch"
2414 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2417 msgid "Size mismatch"
2418 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Invalid file format"
2423 msgstr "Operazione %s non valida"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2429 "or malformed file)"
2430 msgstr ""
2431 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2432 "errata o file danneggiato)"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2437 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2440 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2441 msgstr ""
2442 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2448 "repository will not be applied."
2449 msgstr ""
2450 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2451 "questo repository non verranno applicati."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2454 #, c-format
2455 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2456 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2462 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2463 msgstr ""
2464 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2465 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2466
2467 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2469 #, c-format
2470 msgid "GPG error: %s: %s"
2471 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 msgstr ""
2479 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2480 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2483 #, c-format
2484 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2485 msgstr ""
2486 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2487
2488 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2493 msgstr ""
2494 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2495 "per il pacchetto %s."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Is the package %s installed?"
2505 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2513 #, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521 msgstr ""
2522 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2523 "archivio."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2526 msgid ""
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "held packages."
2529 msgstr ""
2530 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2531 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr ""
2536 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr ""
2541 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2542
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2544 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545 msgstr ""
2546 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2549 msgid "The list of sources could not be read."
2550 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2551
2552 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2554 #, c-format
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2557
2558 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2560 #, c-format
2561 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2562 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't find task '%s'"
2567 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2570 #, c-format
2571 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2572 msgstr ""
2573 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2584 msgstr ""
2585 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2591 "neither of them"
2592 msgstr ""
2593 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2594 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2599 msgstr ""
2600 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2601 "è virtuale"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2606 msgstr ""
2607 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2608 "alcun candidato"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2613 msgstr ""
2614 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2615 "installato"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2618 #, c-format
2619 msgid "Line %u too long in source list %s."
2620 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2623 #, c-format
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2628 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2629 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "In attesa del disco...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2636 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2640 msgid "Identifying... "
2641 msgstr "Identificazione... "
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2644 #, c-format
2645 msgid "Stored label: %s\n"
2646 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2649 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2650 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2656 "%zu signatures\n"
2657 msgstr ""
2658 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2659 "traduzione e %zu firme\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2662 msgid ""
2663 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2664 "wrong architecture?"
2665 msgstr ""
2666 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2667 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2670 #, c-format
2671 msgid "Found label '%s'\n"
2672 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "This disc is called: \n"
2682 "'%s'\n"
2683 msgstr ""
2684 "Questo disco è chiamato: \n"
2685 "\"%s\"\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/clean.cc:61
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to stat %s."
2702 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2705 msgid "Building dependency tree"
2706 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2709 msgid "Candidate versions"
2710 msgstr "Versioni candidate"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2713 msgid "Dependency generation"
2714 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2717 msgid "Reading state information"
2718 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to open StateFile %s"
2723 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2728 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2729
2730 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2731 msgid "Send scenario to solver"
2732 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2733
2734 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2735 msgid "Send request to solver"
2736 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2737
2738 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2739 msgid "Prepare for receiving solution"
2740 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2741
2742 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2743 msgid "External solver failed without a proper error message"
2744 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2745
2746 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2747 msgid "Execute external solver"
2748 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "Scritti %i record.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr ""
2769 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2774 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2775
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2777 #, c-format
2778 msgid "Hash mismatch for: %s"
2779 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2780
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2785
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2787 #, c-format
2788 msgid "No sections in Release file %s"
2789 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2790
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2792 #, c-format
2793 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2794 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2799 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2804 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:145
2807 #, c-format
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:161
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2814
2815 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2816 #, c-format
2817 msgid "Progress: [%3i%%]"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2821 msgid "Running dpkg"
2822 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 msgstr ""
2830 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2831 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2832 "Immediate-Configure\" (%d)."
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2847 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2848 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2852 msgid "Empty package cache"
2853 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2856 msgid "The package cache file is corrupted"
2857 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2860 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2861 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2864 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2865 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2868 #, c-format
2869 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2870 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2873 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2874 msgstr ""
2875 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2878 msgid "Depends"
2879 msgstr "Dipende"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2882 msgid "PreDepends"
2883 msgstr "Pre-dipende"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2886 msgid "Suggests"
2887 msgstr "Consiglia"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2890 msgid "Recommends"
2891 msgstr "Raccomanda"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2894 msgid "Conflicts"
2895 msgstr "Va in conflitto"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2898 msgid "Replaces"
2899 msgstr "Sostituisce"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2902 msgid "Obsoletes"
2903 msgstr "Rende obsoleto"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2906 msgid "Breaks"
2907 msgstr "Rompe"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2910 msgid "Enhances"
2911 msgstr "Migliora"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2914 msgid "important"
2915 msgstr "importante"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2918 msgid "required"
2919 msgstr "richiesto"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2922 msgid "standard"
2923 msgstr "standard"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2926 msgid "optional"
2927 msgstr "opzionale"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2930 msgid "extra"
2931 msgstr "extra"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr ""
2955 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2967 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2968
2969 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2971 #, c-format
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 msgstr ""
2974 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2975 "dipendenze"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2978 #, c-format
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2986
2987 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2989 msgid "Collecting File Provides"
2990 msgstr "Il file fornisce"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2993 msgid "IO Error saving source cache"
2994 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2997 #, c-format
2998 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2999 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:83
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3006 msgstr ""
3007 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3008 "non è disponibile dalle sorgenti"
3009
3010 #: apt-pkg/policy.cc:422
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3013 msgstr ""
3014 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3015 "\""
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:444
3018 #, c-format
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:452
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3029 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3032 #, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3034 msgstr ""
3035 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3036 "analizzabile)"
3037
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3039 #, c-format
3040 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3041 msgstr ""
3042 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3043 "corta)"
3044
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3046 #, c-format
3047 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3048 msgstr ""
3049 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3050 "un'assegnazione)"
3051
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3053 #, c-format
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3055 msgstr ""
3056 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3057 "chiave)"
3058
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3060 #, c-format
3061 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3062 msgstr ""
3063 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3064 "ha un valore)"
3065
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3067 #, c-format
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3069 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3070
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3072 #, c-format
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3074 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3075
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3077 #, c-format
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3079 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3080
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3082 #, c-format
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3084 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3085
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3087 #, c-format
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3089 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3090
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3092 #, c-format
3093 msgid "Opening %s"
3094 msgstr "Apertura di %s"
3095
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3097 #, c-format
3098 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3099 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3100
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3102 #, c-format
3103 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3104 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3105
3106 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3109 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3110
3111 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3112 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3113 msgstr ""
3114 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3115
3116 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3119 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3120
3121 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3124 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3125
3126 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3127 msgid ""
3128 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3129 "used instead."
3130 msgstr ""
3131 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3132 "usati quelli vecchi."
3133
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3135 #, c-format
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3145 msgid "Failed to stat the cdrom"
3146 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3149 #, c-format
3150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3151 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3155 #, c-format
3156 msgid "Command line option %s is not understood"
3157 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3160 #, c-format
3161 msgid "Command line option %s is not boolean"
3162 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3165 #, c-format
3166 msgid "Option %s requires an argument."
3167 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3170 #, c-format
3171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3172 msgstr ""
3173 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3174 "=<valore>."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3177 #, c-format
3178 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3179 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3182 #, c-format
3183 msgid "Option '%s' is too long"
3184 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3187 #, c-format
3188 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3189 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid operation %s"
3194 msgstr "Operazione %s non valida"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3197 #, c-format
3198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3199 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3202 #, c-format
3203 msgid "Opening configuration file %s"
3204 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3209 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3217 #, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3222 #, c-format
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3224 msgstr ""
3225 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3226 "più alto"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3229 #, c-format
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3236 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3239 #, c-format
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3241 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3242
3243 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3247 msgstr ""
3248 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3249 "come argomento"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3252 #, c-format
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3254 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3257 #, c-format
3258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3259 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not open lock file %s"
3264 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3267 #, c-format
3268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3269 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not get lock %s"
3274 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3277 #, c-format
3278 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3279 msgstr ""
3280 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3283 #, c-format
3284 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3285 msgstr ""
3286 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3289 #, c-format
3290 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3291 msgstr ""
3292 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3293 "un'estensione"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3299 msgstr ""
3300 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3301 "non valida"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3304 #, c-format
3305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3306 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3309 #, c-format
3310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3311 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3314 #, c-format
3315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3316 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3319 #, c-format
3320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3321 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3324 #, c-format
3325 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3326 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file %s"
3331 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file descriptor %d"
3336 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3339 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3340 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3343 msgid "Failed to exec compressor "
3344 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3347 #, c-format
3348 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3349 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3352 #, c-format
3353 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3354 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3357 #, c-format
3358 msgid "Problem closing the file %s"
3359 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3362 #, c-format
3363 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3364 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3367 #, c-format
3368 msgid "Problem unlinking the file %s"
3369 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3372 msgid "Problem syncing the file"
3373 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3374
3375 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3376 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3377 #, c-format
3378 msgid "No keyring installed in %s."
3379 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3382 msgid "Can't mmap an empty file"
3383 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3386 #, c-format
3387 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3388 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3391 #, c-format
3392 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3393 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3396 msgid "Unable to close mmap"
3397 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3400 msgid "Unable to synchronize mmap"
3401 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3404 #, c-format
3405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3406 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3409 msgid "Failed to truncate file"
3410 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3416 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3417 msgstr ""
3418 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3419 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3425 "reached."
3426 msgstr ""
3427 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3428 "byte è stato raggiunto."
3429
3430 # (ndt) lunghetta...
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3432 msgid ""
3433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3434 msgstr ""
3435 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3436 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3439 #, c-format
3440 msgid "%c%s... Error!"
3441 msgstr "%c%s... Errore"
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3444 #, c-format
3445 msgid "%c%s... Done"
3446 msgstr "%c%s... Fatto"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3449 msgid "..."
3450 msgstr "..."
3451
3452 #. Print the spinner
3453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3454 #, c-format
3455 msgid "%c%s... %u%%"
3456 msgstr "%c%s... %u%%"
3457
3458 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3460 #, c-format
3461 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3463
3464 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3466 #, c-format
3467 msgid "%lih %limin %lis"
3468 msgstr "%lih %limin %lis"
3469
3470 #. min means minutes, s means seconds
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3472 #, c-format
3473 msgid "%limin %lis"
3474 msgstr "%limin %lis"
3475
3476 #. s means seconds
3477 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3478 #, c-format
3479 msgid "%lis"
3480 msgstr "%lis"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3483 #, c-format
3484 msgid "Selection %s not found"
3485 msgstr "Selezione %s non trovata"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491 "it?"
3492 msgstr ""
3493 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3494 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr ""
3500 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3501 "necessario essere root."
3502
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr ""
3510 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3511 "problema. "
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3514 msgid "Not locked"
3515 msgstr "Non bloccato"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3518 #, c-format
3519 msgid "Installing %s"
3520 msgstr "Installazione di %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3523 #, c-format
3524 msgid "Configuring %s"
3525 msgstr "Configurazione di %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3528 #, c-format
3529 msgid "Removing %s"
3530 msgstr "Rimozione di %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3533 #, c-format
3534 msgid "Completely removing %s"
3535 msgstr "Rimozione completa di %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3538 #, c-format
3539 msgid "Noting disappearance of %s"
3540 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3543 #, c-format
3544 msgid "Running post-installation trigger %s"
3545 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3546
3547 #. FIXME: use a better string after freeze
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3549 #, c-format
3550 msgid "Directory '%s' missing"
3551 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not open file '%s'"
3556 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3559 #, c-format
3560 msgid "Preparing %s"
3561 msgstr "Preparazione di %s"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3564 #, c-format
3565 msgid "Unpacking %s"
3566 msgstr "Estrazione di %s"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3569 #, c-format
3570 msgid "Preparing to configure %s"
3571 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3574 #, c-format
3575 msgid "Installed %s"
3576 msgstr "Pacchetto %s installato"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3579 #, c-format
3580 msgid "Preparing for removal of %s"
3581 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3584 #, c-format
3585 msgid "Removed %s"
3586 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3589 #, c-format
3590 msgid "Preparing to completely remove %s"
3591 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3594 #, c-format
3595 msgid "Completely removed %s"
3596 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3599 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Can not write log (%s)"
3605 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3608 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3612 msgid "Is stdout a terminal?"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3616 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3617 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3618
3619 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3620 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3621 msgstr ""
3622 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3623 "di MaxReports"
3624
3625 #. check if its not a follow up error
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3627 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3628 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3631 msgid ""
3632 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3633 "error from a previous failure."
3634 msgstr ""
3635 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3636 "presenza di un fallimento precedente."
3637
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3639 msgid ""
3640 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3641 "error"
3642 msgstr ""
3643 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3644 "errore per disco pieno."
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3647 msgid ""
3648 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3649 "error"
3650 msgstr ""
3651 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3652 "errore di memoria esaurita"
3653
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3655 #, fuzzy
3656 msgid ""
3657 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3658 "local system"
3659 msgstr ""
3660 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3661 "errore per disco pieno."
3662
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3664 msgid ""
3665 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3666 msgstr ""
3667 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3668 "errore di I/O di dpkg"
3669
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3678 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3685 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3692 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3699
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3702
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3705
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3715 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3716 #~ "obsoleto\n"
3717 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3718
3719 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3720 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3721
3722 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3724
3725 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3727
3728 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3731 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3732
3733 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3734 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3735
3736 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3737 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3738
3739 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3742 #~ "impostato.\n"
3743
3744 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3747 #~ "aggiornamenti.\n"
3748
3749 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3752
3753 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3754 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3755
3756 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3758
3759 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3761
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3764
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3767
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3771 #~ "mancanti"
3772
3773 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3781 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3782
3783 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3786 #~ "non è montato)\n"