1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
745 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
747 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
751 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
755 " -h Mostra questo aiuto\n"
756 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
767 "Usage: apt [options] command\n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
775 " update - update list of available packages\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 #: methods/cdrom.cc:203
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
792 #: methods/cdrom.cc:212
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
800 #: methods/cdrom.cc:222
802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
804 #: methods/cdrom.cc:249
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco non trovato"
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814 msgid "File not found"
815 msgstr "File non trovato"
817 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
833 msgstr "Accesso in corso"
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
848 #: methods/ftp.cc:225
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
853 #: methods/ftp.cc:232
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
858 #: methods/ftp.cc:252
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
866 #: methods/ftp.cc:280
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
872 #: methods/ftp.cc:306
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Connessione scaduta"
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
889 msgstr "Errore di lettura"
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Protocollo danneggiato"
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
904 msgstr "Errore di scrittura"
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Impossibile creare un socket"
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
913 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
915 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
917 msgstr "Non riuscito"
919 #: methods/ftp.cc:718
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
923 #: methods/ftp.cc:735
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
927 #: methods/ftp.cc:749
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
931 #: methods/ftp.cc:753
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
935 #: methods/ftp.cc:760
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
939 #: methods/ftp.cc:792
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
943 #: methods/ftp.cc:802
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
948 #: methods/ftp.cc:811
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
953 #: methods/ftp.cc:831
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
957 #: methods/ftp.cc:838
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
961 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
965 #: methods/ftp.cc:890
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
970 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Socket dati terminato"
974 #: methods/ftp.cc:935
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1014
982 msgstr "Interrogazione"
984 #: methods/ftp.cc:1128
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Impossibile invocare "
988 #: methods/connect.cc:76
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Connessione a %s (%s)"
993 #: methods/connect.cc:87
998 #: methods/connect.cc:94
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 #: methods/connect.cc:100
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1008 #: methods/connect.cc:108
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1013 #: methods/connect.cc:126
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Connessione a %s"
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1030 #: methods/connect.cc:205
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1035 #: methods/connect.cc:209
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1040 #: methods/connect.cc:211
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1044 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046 #: methods/connect.cc:258
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1051 #: methods/gpgv.cc:168
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1065 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076 "richiede autenticazione?)"
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1098 #: methods/http.cc:508
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1102 #: methods/http.cc:522
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1106 #: methods/http.cc:524
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1110 #: methods/http.cc:560
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1114 #: methods/http.cc:620
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Select non riuscita"
1118 #: methods/http.cc:625
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Connessione terminata"
1122 #: methods/http.cc:648
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1126 #: methods/server.cc:51
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "In attesa degli header"
1130 #: methods/server.cc:109
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Riga header non corretta"
1134 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1138 #: methods/server.cc:171
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1142 #: methods/server.cc:194
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1146 #: methods/server.cc:196
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1150 #: methods/server.cc:220
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1154 #: methods/server.cc:489
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Header dati non corretto"
1158 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Connessione non riuscita"
1162 #: methods/server.cc:654
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1172 msgstr "Scaricamento di:"
1174 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1191 msgstr " [In lavorazione]"
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1202 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1205 msgid "Correcting dependencies..."
1206 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210 msgstr " non riuscita."
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1213 msgid "Unable to correct dependencies"
1214 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1217 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1218 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1225 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1226 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1229 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1236 #: apt-private/private-download.cc:31
1237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1238 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1240 #: apt-private/private-download.cc:35
1241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1242 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1244 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1245 msgid "Some packages could not be authenticated"
1246 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1248 #: apt-private/private-download.cc:45
1249 msgid "Install these packages without verification?"
1250 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1252 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1256 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1258 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1259 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1261 #: apt-private/private-install.cc:81
1262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1264 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1267 #: apt-private/private-install.cc:90
1268 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1270 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1272 #: apt-private/private-install.cc:109
1273 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1274 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1276 #: apt-private/private-install.cc:147
1277 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1279 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:154
1285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1286 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:159
1292 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1293 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297 #: apt-private/private-install.cc:166
1299 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1300 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: apt-private/private-install.cc:171
1306 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1307 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1309 #: apt-private/private-install.cc:199
1311 msgid "You don't have enough free space in %s."
1312 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1314 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1317 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1318 "un'operazione banale."
1320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322 #: apt-private/private-install.cc:219
1323 msgid "Yes, do as I say!"
1324 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1326 #: apt-private/private-install.cc:221
1329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1333 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1334 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1339 msgstr "Interrotto."
1341 #: apt-private/private-install.cc:242
1342 msgid "Do you want to continue?"
1343 msgstr "Continuare?"
1345 #: apt-private/private-install.cc:312
1346 msgid "Some files failed to download"
1347 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1349 #: apt-private/private-install.cc:319
1351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1354 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1355 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1357 #: apt-private/private-install.cc:323
1358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1361 #: apt-private/private-install.cc:328
1362 msgid "Unable to correct missing packages."
1363 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1365 #: apt-private/private-install.cc:329
1366 msgid "Aborting install."
1367 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1369 #: apt-private/private-install.cc:365
1371 "The following package disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "The following packages disappeared from your system as\n"
1375 "all files have been overwritten by other packages:"
1377 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1378 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1380 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1381 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:369
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1387 #: apt-private/private-install.cc:390
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1390 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1392 #: apt-private/private-install.cc:498
1394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1397 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1398 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1401 #. if (Packages == 1)
1403 #. c1out << std::endl;
1405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1410 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1412 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1414 #: apt-private/private-install.cc:505
1415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1416 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1418 #: apt-private/private-install.cc:512
1420 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1422 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1425 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1428 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1431 #: apt-private/private-install.cc:516
1433 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1435 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1437 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1439 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1442 #: apt-private/private-install.cc:518
1443 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1446 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1448 #: apt-private/private-install.cc:612
1449 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1451 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1453 #: apt-private/private-install.cc:614
1455 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1458 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1459 "(o specificare una soluzione)."
1461 #: apt-private/private-install.cc:627
1463 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1464 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1465 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1466 "or been moved out of Incoming."
1468 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1469 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1470 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1471 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1473 #: apt-private/private-install.cc:648
1474 msgid "Broken packages"
1475 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1477 #: apt-private/private-install.cc:701
1478 msgid "The following extra packages will be installed:"
1479 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1481 #: apt-private/private-install.cc:791
1482 msgid "Suggested packages:"
1483 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1485 #: apt-private/private-install.cc:792
1486 msgid "Recommended packages:"
1487 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1489 #: apt-private/private-list.cc:131
1493 #: apt-private/private-list.cc:164
1495 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1497 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1501 #: apt-private/private-main.cc:23
1503 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1504 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1505 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1506 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1508 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1509 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1510 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1511 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1513 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1514 #: apt-private/private-show.cc:89
1518 #: apt-private/private-output.cc:211
1520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1521 msgstr " [Installato]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:215
1525 msgid "[installed,local]"
1526 msgstr " [Installato]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:218
1529 msgid "[installed,auto-removable]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:220
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr " [Installato]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:222
1540 msgstr " [Installato]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:226
1544 msgid "[upgradable from: %s]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:230
1548 msgid "[residual-config]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:330
1552 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1553 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:420
1557 msgid "but %s is installed"
1558 msgstr "ma la versione %s è installata"
1560 #: apt-private/private-output.cc:422
1562 msgid "but %s is to be installed"
1563 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1565 #: apt-private/private-output.cc:429
1566 msgid "but it is not installable"
1567 msgstr "ma non è installabile"
1569 #: apt-private/private-output.cc:431
1570 msgid "but it is a virtual package"
1571 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1573 #: apt-private/private-output.cc:434
1574 msgid "but it is not installed"
1575 msgstr "ma non è installato"
1577 #: apt-private/private-output.cc:434
1578 msgid "but it is not going to be installed"
1579 msgstr "ma non sta per essere installato"
1581 #: apt-private/private-output.cc:439
1585 #: apt-private/private-output.cc:468
1586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1587 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:494
1590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1591 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:516
1594 msgid "The following packages have been kept back:"
1595 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:537
1598 msgid "The following packages will be upgraded:"
1599 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1601 #: apt-private/private-output.cc:558
1602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1603 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1605 #: apt-private/private-output.cc:578
1606 msgid "The following held packages will be changed:"
1607 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1609 #: apt-private/private-output.cc:633
1611 msgid "%s (due to %s) "
1612 msgstr "%s (a causa di %s) "
1614 #: apt-private/private-output.cc:641
1616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1619 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1620 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1623 #: apt-private/private-output.cc:672
1625 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1626 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1628 #: apt-private/private-output.cc:676
1630 msgid "%lu reinstalled, "
1631 msgstr "%lu reinstallati, "
1633 #: apt-private/private-output.cc:678
1635 msgid "%lu downgraded, "
1636 msgstr "%lu retrocessi, "
1638 #: apt-private/private-output.cc:680
1640 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1641 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1643 #: apt-private/private-output.cc:684
1645 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1646 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1649 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1650 #. The user has to answer with an input matching the
1651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652 #: apt-private/private-output.cc:706
1656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1657 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1658 #. The user has to answer with an input matching the
1659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1660 #: apt-private/private-output.cc:712
1664 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1665 #: apt-private/private-output.cc:723
1669 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1670 #: apt-private/private-output.cc:729
1674 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1676 msgid "Regex compilation error - %s"
1677 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1683 #: apt-private/private-show.cc:156
1685 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1687 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1691 #: apt-private/private-show.cc:163
1692 msgid "not a real package (virtual)"
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1709 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1710 msgid "Calculating upgrade... "
1711 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1713 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1715 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1716 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1718 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1725 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Impossibile leggere %s"
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1735 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "Impossibile passare a %s"
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1755 #: methods/mirror.cc:315
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1760 #: methods/mirror.cc:445
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1763 msgstr "[Mirror: %s]"
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Premere Invio per continuare."
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1786 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1787 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1788 # at only 80 characters per line, if possible.
1789 #: dselect/install:102
1790 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1803 #: dselect/install:105
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1808 "l'installazione [I]"
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1827 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1829 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1830 "dai pacchetti debian\n"
1833 " -h Mostra questo aiuto\n"
1834 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1835 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1836 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1918 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1919 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1920 " contents PERCORSO\n"
1921 " release PERCORSO\n"
1922 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1923 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1925 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1926 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1927 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1929 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1930 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1931 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1932 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1934 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1935 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1936 "di override per i sorgenti\n"
1938 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1939 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1940 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1941 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1942 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1947 " -h Mostra questo aiuto\n"
1948 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1949 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1951 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1952 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1953 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1954 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1955 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1978 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1979 "remove and re-create the database."
1981 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1982 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1990 #: apt-inst/extract.cc:216
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2003 # (ndt) messo A per Avviso
2004 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2005 # casi molte stringhe sono così
2006 #: ftparchive/writer.cc:91
2008 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:96
2013 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:152
2020 #: ftparchive/writer.cc:154
2024 #: ftparchive/writer.cc:161
2025 msgid "E: Errors apply to file "
2026 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2028 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2030 msgid "Failed to resolve %s"
2031 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2033 #: ftparchive/writer.cc:192
2034 msgid "Tree walking failed"
2035 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2037 #: ftparchive/writer.cc:219
2039 msgid "Failed to open %s"
2040 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2042 #: ftparchive/writer.cc:278
2044 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:286
2049 msgid "Failed to readlink %s"
2050 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2052 #: ftparchive/writer.cc:290
2054 msgid "Failed to unlink %s"
2055 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2057 #: ftparchive/writer.cc:298
2059 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2062 #: ftparchive/writer.cc:308
2064 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:413
2068 msgid "Archive had no package field"
2069 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2071 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2073 msgid " %s has no override entry\n"
2074 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2078 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:721
2083 msgid " %s has no source override entry\n"
2084 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2086 #: ftparchive/writer.cc:725
2088 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2091 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2095 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2097 msgid "Unable to open %s"
2098 msgstr "Impossibile aprire %s"
2102 #: ftparchive/override.cc:68
2104 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2107 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2109 msgid "Failed to read the override file %s"
2110 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2112 #: ftparchive/override.cc:166
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2117 #: ftparchive/override.cc:178
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2122 #: ftparchive/override.cc:191
2124 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2138 msgid "Failed to create FILE*"
2139 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2142 msgid "Failed to fork"
2143 msgstr "Fork non riuscita"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2146 msgid "Compress child"
2147 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2151 msgid "Internal error, failed to create %s"
2152 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2174 "Usage: apt-internal-solver\n"
2176 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2177 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2180 " -h This help text.\n"
2181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 "Uso: apt-internal-solver\n"
2187 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2188 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2191 " -h Mostra questo aiuto\n"
2192 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2193 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2194 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2213 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2215 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2216 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2219 " -h Mostra questo aiuto\n"
2220 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2221 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2222 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2234 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2239 #: apt-inst/extract.cc:132
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2244 #: apt-inst/extract.cc:142
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "La directory %s è deviata"
2249 #: apt-inst/extract.cc:152
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2259 #: apt-inst/extract.cc:249
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2264 #: apt-inst/extract.cc:289
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2268 #: apt-inst/extract.cc:293
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2272 #: apt-inst/extract.cc:421
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:438
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:498
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:380
2288 msgid "DropNode called on still linked node"
2289 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2291 #: apt-inst/filelist.cc:412
2292 msgid "Failed to locate the hash element!"
2293 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2295 #: apt-inst/filelist.cc:459
2296 msgid "Failed to allocate diversion"
2297 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2299 #: apt-inst/filelist.cc:464
2300 msgid "Internal error in AddDiversion"
2301 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2303 #: apt-inst/filelist.cc:477
2305 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2306 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2308 #: apt-inst/filelist.cc:506
2310 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2311 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2313 #: apt-inst/filelist.cc:549
2315 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2316 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2344 msgid "Failed to create pipes"
2345 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2348 msgid "Failed to exec gzip "
2349 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2352 msgid "Corrupted archive"
2353 msgstr "Archivio danneggiato"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2368 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2372 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2373 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2376 msgid "Unparsable control file"
2377 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2379 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2382 msgid "List directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2387 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2392 msgid "Unable to lock directory %s"
2393 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2395 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2399 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2404 msgid "Retrieving file %li of %li"
2405 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2409 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2410 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2413 msgid "Hash Sum mismatch"
2414 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2417 msgid "Size mismatch"
2418 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2422 msgid "Invalid file format"
2423 msgstr "Operazione %s non valida"
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2428 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2429 "or malformed file)"
2431 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2432 "errata o file danneggiato)"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2436 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2437 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2440 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2442 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2447 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2448 "repository will not be applied."
2450 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2451 "questo repository non verranno applicati."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2455 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2456 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2461 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2462 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2464 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2465 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2467 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2470 msgid "GPG error: %s: %s"
2471 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2480 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2484 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2486 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2488 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2492 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2495 "per il pacchetto %s."
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2504 msgid "Is the package %s installed?"
2505 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2520 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2522 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2531 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2536 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2544 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2549 msgid "The list of sources could not be read."
2550 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2552 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2558 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2561 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2562 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2566 msgid "Couldn't find task '%s'"
2567 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2571 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2573 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2577 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2579 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2583 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2585 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2590 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2593 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2594 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2598 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2600 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2605 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2607 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2612 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2614 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2619 msgid "Line %u too long in source list %s."
2620 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2628 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2629 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "In attesa del disco...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2636 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2640 msgid "Identifying... "
2641 msgstr "Identificazione... "
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2645 msgid "Stored label: %s\n"
2646 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2649 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2650 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2655 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2658 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2659 "traduzione e %zu firme\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2663 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2664 "wrong architecture?"
2666 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2667 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2671 msgid "Found label '%s'\n"
2672 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2681 "This disc is called: \n"
2684 "Questo disco è chiamato: \n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2699 #: apt-pkg/clean.cc:61
2701 msgid "Unable to stat %s."
2702 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2705 msgid "Building dependency tree"
2706 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2709 msgid "Candidate versions"
2710 msgstr "Versioni candidate"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2713 msgid "Dependency generation"
2714 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2717 msgid "Reading state information"
2718 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 msgid "Failed to open StateFile %s"
2723 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2727 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2728 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2730 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2731 msgid "Send scenario to solver"
2732 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2734 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2735 msgid "Send request to solver"
2736 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2738 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2739 msgid "Prepare for receiving solution"
2740 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2742 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2743 msgid "External solver failed without a proper error message"
2744 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2746 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2747 msgid "Execute external solver"
2748 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "Scritti %i record.\n"
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2773 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2774 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2778 msgid "Hash mismatch for: %s"
2779 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2788 msgid "No sections in Release file %s"
2789 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2793 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2794 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2798 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2799 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2803 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2804 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2806 #: apt-pkg/init.cc:145
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2811 #: apt-pkg/init.cc:161
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2815 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2817 msgid "Progress: [%3i%%]"
2820 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2821 msgid "Running dpkg"
2822 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2831 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2832 "Immediate-Configure\" (%d)."
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2847 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2848 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2852 msgid "Empty package cache"
2853 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2856 msgid "The package cache file is corrupted"
2857 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2860 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2861 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2864 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2865 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2869 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2870 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2873 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2875 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2883 msgstr "Pre-dipende"
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2895 msgstr "Va in conflitto"
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2899 msgstr "Sostituisce"
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2903 msgstr "Rende obsoleto"
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2955 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2967 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2969 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2987 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2989 msgid "Collecting File Provides"
2990 msgstr "Il file fornisce"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2993 msgid "IO Error saving source cache"
2994 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2996 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2998 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2999 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:83
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3007 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3008 "non è disponibile dalle sorgenti"
3010 #: apt-pkg/policy.cc:422
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:444
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:452
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3028 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3029 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3035 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3040 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3042 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3047 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3049 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3056 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3061 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3063 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3069 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3074 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3079 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3084 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3089 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3094 msgstr "Apertura di %s"
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3098 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3099 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3103 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3104 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3106 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3108 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3109 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3111 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3112 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3114 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3116 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3118 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3119 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3121 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3123 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3124 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3126 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3128 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3131 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3132 "usati quelli vecchi."
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3145 msgid "Failed to stat the cdrom"
3146 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3151 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3156 msgid "Command line option %s is not understood"
3157 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3161 msgid "Command line option %s is not boolean"
3162 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3166 msgid "Option %s requires an argument."
3167 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3173 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3178 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3179 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3183 msgid "Option '%s' is too long"
3184 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3188 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3189 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3193 msgid "Invalid operation %s"
3194 msgstr "Operazione %s non valida"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3199 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3203 msgid "Opening configuration file %s"
3204 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3209 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3225 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3236 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3241 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3243 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3246 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3248 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3254 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3259 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3263 msgid "Could not open lock file %s"
3264 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3269 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3273 msgid "Could not get lock %s"
3274 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3278 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3280 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3284 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3286 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3290 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3292 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3298 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3300 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3306 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3311 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3316 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3321 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3325 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3326 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3330 msgid "Could not open file %s"
3331 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3335 msgid "Could not open file descriptor %d"
3336 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3339 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3340 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3343 msgid "Failed to exec compressor "
3344 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3348 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3349 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3353 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3354 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3358 msgid "Problem closing the file %s"
3359 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3363 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3364 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3368 msgid "Problem unlinking the file %s"
3369 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3372 msgid "Problem syncing the file"
3373 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3375 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3376 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3378 msgid "No keyring installed in %s."
3379 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3382 msgid "Can't mmap an empty file"
3383 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3387 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3388 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3392 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3393 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3396 msgid "Unable to close mmap"
3397 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3400 msgid "Unable to synchronize mmap"
3401 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3406 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3409 msgid "Failed to truncate file"
3410 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3415 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3416 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3418 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3419 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3424 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3427 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3428 "byte è stato raggiunto."
3430 # (ndt) lunghetta...
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3436 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3440 msgid "%c%s... Error!"
3441 msgstr "%c%s... Errore"
3443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3445 msgid "%c%s... Done"
3446 msgstr "%c%s... Fatto"
3448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3452 #. Print the spinner
3453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3455 msgid "%c%s... %u%%"
3456 msgstr "%c%s... %u%%"
3458 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3461 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3464 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3467 msgid "%lih %limin %lis"
3468 msgstr "%lih %limin %lis"
3470 #. min means minutes, s means seconds
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3474 msgstr "%limin %lis"
3477 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3482 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3484 msgid "Selection %s not found"
3485 msgstr "Selezione %s non trovata"
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3494 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3501 "necessario essere root."
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3515 msgstr "Non bloccato"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3519 msgid "Installing %s"
3520 msgstr "Installazione di %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3524 msgid "Configuring %s"
3525 msgstr "Configurazione di %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3530 msgstr "Rimozione di %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3534 msgid "Completely removing %s"
3535 msgstr "Rimozione completa di %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3539 msgid "Noting disappearance of %s"
3540 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3544 msgid "Running post-installation trigger %s"
3545 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3547 #. FIXME: use a better string after freeze
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3550 msgid "Directory '%s' missing"
3551 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3555 msgid "Could not open file '%s'"
3556 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3560 msgid "Preparing %s"
3561 msgstr "Preparazione di %s"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3565 msgid "Unpacking %s"
3566 msgstr "Estrazione di %s"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3570 msgid "Preparing to configure %s"
3571 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3575 msgid "Installed %s"
3576 msgstr "Pacchetto %s installato"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3580 msgid "Preparing for removal of %s"
3581 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3586 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3590 msgid "Preparing to completely remove %s"
3591 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3595 msgid "Completely removed %s"
3596 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3599 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3604 msgid "Can not write log (%s)"
3605 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3608 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3612 msgid "Is stdout a terminal?"
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3616 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3617 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3619 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3620 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3622 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3625 #. check if its not a follow up error
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3627 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3628 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3632 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3633 "error from a previous failure."
3635 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3636 "presenza di un fallimento precedente."
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3640 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3643 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3644 "errore per disco pieno."
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3648 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3651 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3652 "errore di memoria esaurita"
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3657 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3660 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3661 "errore per disco pieno."
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3665 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3667 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3668 "errore di I/O di dpkg"
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3677 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3678 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3685 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3691 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3692 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3714 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3715 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3717 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3719 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3720 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3722 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3725 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3728 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3730 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3731 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3733 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3734 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3736 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3737 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3739 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3741 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3744 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3746 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3747 #~ "aggiornamenti.\n"
3749 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3751 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3753 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3754 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3756 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3759 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3770 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3773 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3777 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778 #~ "need to manually fix this package."
3780 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3781 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3783 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3785 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3786 #~ "non è montato)\n"