]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
properly undo CD-ROM mount in all error cases
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
346 "manual“."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 "адрес:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Използвайте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 "разработка).\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
487 "за пакети „%s“"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
597 "и „install“.\n"
598 "\n"
599 "Команди:\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " изходен код\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
616 "\n"
617 "Опции:\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Грешка при четене"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Грешка при запис"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 "изтече"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Неуспех"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Запитване"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 "ключа?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 "gpgv?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 "наличен:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1100
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1148
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1150 msgid "Hit "
1151 msgstr "Поп "
1152
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1154 msgid "Get:"
1155 msgstr "Изт:"
1156
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1158 msgid "Ign "
1159 msgstr "Игн "
1160
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1162 msgid "Err "
1163 msgstr "Грш "
1164
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1168 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1169
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1171 #, c-format
1172 msgid " [Working]"
1173 msgstr " [В процес на работа]"
1174
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1179 " '%s'\n"
1180 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 msgstr ""
1182 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1183 " „%s“\n"
1184 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1187 msgid "Correcting dependencies..."
1188 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1191 msgid " failed."
1192 msgstr " пропадна."
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1195 msgid "Unable to correct dependencies"
1196 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1199 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1200 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1203 msgid " Done"
1204 msgstr " Готово"
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1207 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1208 msgstr ""
1209 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1210 "неизправности."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1214 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1217 msgid "Sorting"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-download.cc:31
1221 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1222 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1223
1224 #: apt-private/private-download.cc:35
1225 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1226 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1227
1228 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1229 msgid "Some packages could not be authenticated"
1230 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1231
1232 #: apt-private/private-download.cc:45
1233 msgid "Install these packages without verification?"
1234 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1235
1236 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1237 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1239
1240 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:81
1246 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:90
1250 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:109
1254 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1255 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:147
1258 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1259 msgstr ""
1260 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:154
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1267 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:159
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1274 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:166
1279 #, c-format
1280 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1281 msgstr ""
1282 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1283 "пространство.\n"
1284
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:171
1288 #, c-format
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:199
1293 #, c-format
1294 msgid "You don't have enough free space in %s."
1295 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1300
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:219
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:221
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1312 " ?] "
1313 msgstr ""
1314 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1315 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1316 " ?] "
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1319 msgid "Abort."
1320 msgstr "Прекъсване."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:242
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "Искате ли да продължите?"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:312
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:319
1331 msgid ""
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1333 "missing?"
1334 msgstr ""
1335 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1336 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:323
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:328
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:329
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:365
1351 msgid ""
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 msgid_plural ""
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 msgstr[0] ""
1358 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1359 "файлове от други пакети:"
1360 msgstr[1] ""
1361 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1362 "им файлове от други пакети:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:369
1365 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1366 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:390
1369 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:498
1373 msgid ""
1374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1376 msgstr ""
1377 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1378 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1379
1380 #.
1381 #. if (Packages == 1)
1382 #. {
1383 #. c1out << std::endl;
1384 #. c1out <<
1385 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1386 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1387 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1388 #. }
1389 #.
1390 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1391 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1392 msgstr ""
1393 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:505
1396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:512
1400 msgid ""
1401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1402 msgid_plural ""
1403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1404 "required:"
1405 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1406 msgstr[1] ""
1407 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:516
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1412 msgid_plural ""
1413 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1415 msgstr[1] ""
1416 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:518
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1422 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:612
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:614
1429 msgid ""
1430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1431 "solution)."
1432 msgstr ""
1433 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1434 "укажете разрешение)."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:627
1437 msgid ""
1438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1441 "or been moved out of Incoming."
1442 msgstr ""
1443 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1444 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1445 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1446 "са били преместени от Incoming."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:648
1449 msgid "Broken packages"
1450 msgstr "Счупени пакети"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:701
1453 msgid "The following extra packages will be installed:"
1454 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:791
1457 msgid "Suggested packages:"
1458 msgstr "Предложени пакети:"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:792
1461 msgid "Recommended packages:"
1462 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1463
1464 #: apt-private/private-list.cc:131
1465 msgid "Listing"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-list.cc:164
1469 #, c-format
1470 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1471 msgid_plural ""
1472 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1473 msgstr[0] ""
1474 msgstr[1] ""
1475
1476 #: apt-private/private-main.cc:23
1477 msgid ""
1478 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1479 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1480 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1481 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1482 msgstr ""
1483 "Забележка: това е само симулация!\n"
1484 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1485 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1486 " на повтаряемост в реална ситуация."
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1489 #: apt-private/private-show.cc:89
1490 msgid "unknown"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:211
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1496 msgstr " [Инсталиран]"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:215
1499 #, fuzzy
1500 msgid "[installed,local]"
1501 msgstr " [Инсталиран]"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:218
1504 msgid "[installed,auto-removable]"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:220
1508 #, fuzzy
1509 msgid "[installed,automatic]"
1510 msgstr " [Инсталиран]"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:222
1513 #, fuzzy
1514 msgid "[installed]"
1515 msgstr " [Инсталиран]"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:226
1518 #, c-format
1519 msgid "[upgradable from: %s]"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:230
1523 msgid "[residual-config]"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:330
1527 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1528 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:420
1531 #, c-format
1532 msgid "but %s is installed"
1533 msgstr "но е инсталиран %s"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:422
1536 #, c-format
1537 msgid "but %s is to be installed"
1538 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:429
1541 msgid "but it is not installable"
1542 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:431
1545 msgid "but it is a virtual package"
1546 msgstr "но той е виртуален пакет"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:434
1549 msgid "but it is not installed"
1550 msgstr "но той не е инсталиран"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:434
1553 msgid "but it is not going to be installed"
1554 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:439
1557 msgid " or"
1558 msgstr " или"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:468
1561 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1562 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:494
1565 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1566 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:516
1569 msgid "The following packages have been kept back:"
1570 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:537
1573 msgid "The following packages will be upgraded:"
1574 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:558
1577 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1578 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:578
1581 msgid "The following held packages will be changed:"
1582 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:633
1585 #, c-format
1586 msgid "%s (due to %s) "
1587 msgstr "%s (поради %s) "
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:641
1590 msgid ""
1591 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1592 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1593 msgstr ""
1594 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1595 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:672
1598 #, c-format
1599 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1600 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:676
1603 #, c-format
1604 msgid "%lu reinstalled, "
1605 msgstr "%lu преинсталирани, "
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:678
1608 #, c-format
1609 msgid "%lu downgraded, "
1610 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:680
1613 #, c-format
1614 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1615 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:684
1618 #, c-format
1619 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1620 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1621
1622 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1623 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1624 #. The user has to answer with an input matching the
1625 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1626 #: apt-private/private-output.cc:706
1627 msgid "[Y/n]"
1628 msgstr "[Y/n]"
1629
1630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1631 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1632 #. The user has to answer with an input matching the
1633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1634 #: apt-private/private-output.cc:712
1635 msgid "[y/N]"
1636 msgstr "[y/N]"
1637
1638 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:723
1640 msgid "Y"
1641 msgstr "Y"
1642
1643 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1644 #: apt-private/private-output.cc:729
1645 msgid "N"
1646 msgstr "N"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1649 #, c-format
1650 msgid "Regex compilation error - %s"
1651 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1652
1653 #: apt-private/private-search.cc:51
1654 msgid "Full Text Search"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: apt-private/private-show.cc:156
1658 #, c-format
1659 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1660 msgid_plural ""
1661 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1662 msgstr[0] ""
1663 msgstr[1] ""
1664
1665 #: apt-private/private-show.cc:163
1666 msgid "not a real package (virtual)"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-update.cc:31
1680 msgid "The update command takes no arguments"
1681 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1682
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1686
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1690 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1691
1692 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1693 msgid "Done"
1694 msgstr "Готово"
1695
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1700 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1709 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to change to %s"
1713 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1714
1715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716 #. and provide a config option to define that default
1717 #: methods/mirror.cc:280
1718 #, c-format
1719 msgid "No mirror file '%s' found "
1720 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1721
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:287
1725 #, c-format
1726 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1727 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1728
1729 #: methods/mirror.cc:315
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1732 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:445
1735 #, c-format
1736 msgid "[Mirror: %s]"
1737 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1738
1739 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1740 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1741 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1742
1743 #: methods/rsh.cc:343
1744 msgid "Connection closed prematurely"
1745 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1746
1747 #: dselect/install:33
1748 msgid "Bad default setting!"
1749 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1750
1751 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1752 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1753 msgid "Press enter to continue."
1754 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1755
1756 #: dselect/install:92
1757 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1758 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1759
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1767
1768 #: dselect/install:104
1769 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 msgstr ""
1771 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1772
1773 #: dselect/install:105
1774 msgid ""
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 msgstr ""
1777 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1778
1779 #: dselect/update:30
1780 msgid "Merging available information"
1781 msgstr "Смесване на наличната информация"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1789 "\n"
1790 "Options:\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 msgstr ""
1796 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1799 "информация\n"
1800 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1801 "\n"
1802 "Опции:\n"
1803 " -h Този помощен текст.\n"
1804 " -t Настройване на временна директория\n"
1805 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1806 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1807 "tmp\n"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Unable to mkstemp %s"
1812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1821 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1824 msgid "Package extension list is too long"
1825 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing directory %s"
1832 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1835 msgid "Source extension list is too long"
1836 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1839 msgid "Error writing header to contents file"
1840 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing contents %s"
1845 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1848 msgid ""
1849 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1850 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " contents path\n"
1853 " release path\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1855 " clean config\n"
1856 "\n"
1857 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1858 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1859 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1862 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1863 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1864 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1865 "\n"
1866 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1867 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1868 "\n"
1869 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1870 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1871 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1872 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1873 "Debian archive:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 "\n"
1877 "Options:\n"
1878 " -h This help text\n"
1879 " --md5 Control MD5 generation\n"
1880 " -s=? Source override file\n"
1881 " -q Quiet\n"
1882 " -d=? Select the optional caching database\n"
1883 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1884 " --contents Control contents file generation\n"
1885 " -c=? Read this configuration file\n"
1886 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1887 msgstr ""
1888 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1889 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " contents път\n"
1892 " release път\n"
1893 " generate config [групи]\n"
1894 " clean config\n"
1895 "\n"
1896 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1897 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1898 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1901 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1902 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1903 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1904 "\n"
1905 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1906 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1907 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1908 "\n"
1909 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1910 "дървото.\n"
1911 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1912 "и\n"
1913 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1914 "Pathprefix\n"
1915 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1916 "употреба\n"
1917 "от архива на Дебиан:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1920 "\n"
1921 "Опции:\n"
1922 " -h Този помощен текст.\n"
1923 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1924 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1925 " -q Без показване на съобщения.\n"
1926 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1927 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1928 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1929 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1930 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1937 #, c-format
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1942 #, c-format
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1947 #, c-format
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1952 msgid ""
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1955 msgstr ""
1956 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1957 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1965 #: apt-inst/extract.cc:216
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to stat %s"
1968 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "В архива няма поле „control“"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:91
1979 #, c-format
1980 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1981 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:96
1984 #, c-format
1985 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1986 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:152
1989 msgid "E: "
1990 msgstr "E: "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:154
1993 msgid "W: "
1994 msgstr "W: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:161
1997 msgid "E: Errors apply to file "
1998 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to resolve %s"
2003 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:192
2006 msgid "Tree walking failed"
2007 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:219
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to open %s"
2012 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:278
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2017 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:286
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to readlink %s"
2022 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:290
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to unlink %s"
2027 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:298
2030 #, c-format
2031 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2032 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:308
2035 #, c-format
2036 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2037 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:413
2040 msgid "Archive had no package field"
2041 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no override entry\n"
2046 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2049 #, c-format
2050 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2051 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:721
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no source override entry\n"
2056 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:725
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2061 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2062
2063 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2071
2072 #. skip spaces
2073 #. find end of word
2074 #: ftparchive/override.cc:68
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2077 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to read the override file %s"
2082 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:166
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2087 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:178
2090 #, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2092 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:191
2095 #, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2097 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2135 #, c-format
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2143
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2145 msgid ""
2146 "Usage: apt-internal-solver\n"
2147 "\n"
2148 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2149 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2150 "\n"
2151 "Options:\n"
2152 " -h This help text.\n"
2153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2154 " -c=? Read this configuration file\n"
2155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 msgstr ""
2157 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2158 "\n"
2159 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2160 "удовлетворяване на зависимости\n"
2161 "\n"
2162 "Опции:\n"
2163 " -h Този помощен текст\n"
2164 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2165 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2166 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2167
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2169 msgid "Unknown package record!"
2170 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2171
2172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2173 msgid ""
2174 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175 "\n"
2176 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2177 "to indicate what kind of file it is.\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " -s Use source file sorting\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 msgstr ""
2185 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2186 "\n"
2187 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2188 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2189 "\n"
2190 "Опции:\n"
2191 " -h Този помощен текст.\n"
2192 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2193 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2194 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2195 "tmp\n"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to write file %s"
2200 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to close file %s"
2205 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2208 #, c-format
2209 msgid "The path %s is too long"
2210 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:132
2213 #, c-format
2214 msgid "Unpacking %s more than once"
2215 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:142
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is diverted"
2220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:152
2223 #, c-format
2224 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:249
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:289
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:293
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:421
2245 #, c-format
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:438
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:498
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:380
2260 msgid "DropNode called on still linked node"
2261 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:412
2264 msgid "Failed to locate the hash element!"
2265 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:459
2268 msgid "Failed to allocate diversion"
2269 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:464
2272 msgid "Internal error in AddDiversion"
2273 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:477
2276 #, c-format
2277 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2278 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:506
2281 #, c-format
2282 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2283 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2284
2285 #: apt-inst/filelist.cc:549
2286 #, c-format
2287 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2288 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2316 msgid "Failed to create pipes"
2317 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2320 msgid "Failed to exec gzip "
2321 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Развален архив"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2352 #, c-format
2353 msgid "List directory %spartial is missing."
2354 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2355
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2357 #, c-format
2358 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2359 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to lock directory %s"
2364 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2365
2366 #. only show the ETA if it makes sense
2367 #. two days
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2369 #, c-format
2370 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2371 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2374 #, c-format
2375 msgid "Retrieving file %li of %li"
2376 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2379 #, c-format
2380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2381 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2384 msgid "Hash Sum mismatch"
2385 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2388 msgid "Size mismatch"
2389 msgstr "Несъответствие на размера"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Invalid file format"
2394 msgstr "Невалидна операция %s"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2400 "or malformed file)"
2401 msgstr ""
2402 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2403 "list или повреден файл)"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2408 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2411 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2412 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2418 "repository will not be applied."
2419 msgstr ""
2420 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2421 "прилагат обновявания от това хранилище."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2424 #, c-format
2425 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2426 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2432 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2433 msgstr ""
2434 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2435 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2436
2437 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2439 #, c-format
2440 msgid "GPG error: %s: %s"
2441 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2447 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2448 msgstr ""
2449 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2450 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2455 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr ""
2462 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2465 #, c-format
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Is the package %s installed?"
2472 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2475 #, c-format
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2480 #, c-format
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 msgstr ""
2489 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2490 "него."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2498 "причинено от задържани пакети."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr ""
2503 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2504
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2506 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2507 msgstr ""
2508 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2509 "или отворени."
2510
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2512 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2513 msgstr ""
2514 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2517 msgid "The list of sources could not be read."
2518 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2519
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2521 #, c-format
2522 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2526 #, c-format
2527 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't find task '%s'"
2533 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2538 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2543 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2544
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2548 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2554 "neither of them"
2555 msgstr ""
2556 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2557 "понеже той няма нито едната"
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2562 msgstr ""
2563 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2564 "виртуален"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2569 msgstr ""
2570 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2571 "подходящ кандидати"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2576 msgstr ""
2577 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2578 "инсталиран"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2581 #, c-format
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2586 #, c-format
2587 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2588 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2591 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2592 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2595 msgid "Waiting for disc...\n"
2596 msgstr "Чакане за диск...\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2603 msgid "Identifying... "
2604 msgstr "Идентифициране..."
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2607 #, c-format
2608 msgid "Stored label: %s\n"
2609 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2612 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2613 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2619 "%zu signatures\n"
2620 msgstr ""
2621 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2622 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2625 msgid ""
2626 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2627 "wrong architecture?"
2628 msgstr ""
2629 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2630 "погрешна компютърна архитектура."
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2633 #, c-format
2634 msgid "Found label '%s'\n"
2635 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This disc is called: \n"
2645 "'%s'\n"
2646 msgstr ""
2647 "Наименование на този диск: \n"
2648 "„%s“\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2661
2662 #: apt-pkg/clean.cc:61
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to stat %s."
2665 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2668 msgid "Building dependency tree"
2669 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2672 msgid "Candidate versions"
2673 msgstr "Версии кандидати"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2676 msgid "Dependency generation"
2677 msgstr "Генериране на зависимости"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2692
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2694 msgid "Send scenario to solver"
2695 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2696
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2698 msgid "Send request to solver"
2699 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2700
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2702 msgid "Prepare for receiving solution"
2703 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2704
2705 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2706 msgid "External solver failed without a proper error message"
2707 msgstr ""
2708 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2709 "съобщение за грешка"
2710
2711 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2712 msgid "Execute external solver"
2713 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records.\n"
2718 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2723 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2728 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2733 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2738 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2741 #, c-format
2742 msgid "Hash mismatch for: %s"
2743 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse Release file %s"
2748 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2749
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2751 #, c-format
2752 msgid "No sections in Release file %s"
2753 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2754
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2756 #, c-format
2757 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2758 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2759
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2763 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2764
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2768 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2769
2770 #: apt-pkg/init.cc:145
2771 #, c-format
2772 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2774
2775 #: apt-pkg/init.cc:161
2776 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2778
2779 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2780 #, c-format
2781 msgid "Progress: [%3i%%]"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2785 msgid "Running dpkg"
2786 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 msgstr ""
2794 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2795 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 msgstr ""
2809 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2810 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2811 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2812 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2815 msgid "Empty package cache"
2816 msgstr "Празен кеш на пакети"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2819 msgid "The package cache file is corrupted"
2820 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2823 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2824 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2827 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2828 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2831 #, c-format
2832 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2833 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2836 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2837 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2840 msgid "Depends"
2841 msgstr "Зависи от"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2844 msgid "PreDepends"
2845 msgstr "Предварително зависи от"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2848 msgid "Suggests"
2849 msgstr "Предлага се"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2852 msgid "Recommends"
2853 msgstr "Препоръчва се"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2856 msgid "Conflicts"
2857 msgstr "В конфликт с"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2860 msgid "Replaces"
2861 msgstr "Заменя"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2864 msgid "Obsoletes"
2865 msgstr "Изважда от употреба"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2868 msgid "Breaks"
2869 msgstr "Чупи"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2872 msgid "Enhances"
2873 msgstr "Подобрява"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2876 msgid "important"
2877 msgstr "важен"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2880 msgid "required"
2881 msgstr "изискван"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2884 msgid "standard"
2885 msgstr "стандартен"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2888 msgid "optional"
2889 msgstr "незадължителен"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2892 msgid "extra"
2893 msgstr "допълнителен"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2896 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2897 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2898
2899 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2900 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2912 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2916 msgstr ""
2917 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2918 "APT."
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2922 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2926 msgstr ""
2927 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2931 msgstr ""
2932 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2935 #, c-format
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 msgstr ""
2943 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2947 msgid "Reading package lists"
2948 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2951 msgid "Collecting File Provides"
2952 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2955 msgid "IO Error saving source cache"
2956 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2959 #, c-format
2960 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2961 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:83
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2968 msgstr ""
2969 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2970 "няма такова издание"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:422
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2978 #, c-format
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:452
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2985
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2989 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2992 #, c-format
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2994 msgstr ""
2995 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2998 #, c-format
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3000 msgstr ""
3001 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3004 #, c-format
3005 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3006 msgstr ""
3007 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3008
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3010 #, c-format
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3012 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3013
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3015 #, c-format
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3017 msgstr ""
3018 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3019 "стойност)"
3020
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3022 #, c-format
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3024 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3027 #, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3029 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3032 #, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3034 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3037 #, c-format
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3039 msgstr ""
3040 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
3041
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3043 #, c-format
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3045 msgstr ""
3046 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3047
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3049 #, c-format
3050 msgid "Opening %s"
3051 msgstr "Отваряне на %s"
3052
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3054 #, c-format
3055 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3056 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3057
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3059 #, c-format
3060 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3061 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3062
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3066 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3067
3068 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3069 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3070 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3071
3072 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3075 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
3076
3077 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3080 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
3081
3082 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3083 msgid ""
3084 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3085 "used instead."
3086 msgstr ""
3087 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3088 "са използвани по-стари."
3089
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3091 #, c-format
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3098 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3101 msgid "Failed to stat the cdrom"
3102 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3105 #, c-format
3106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3107 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3111 #, c-format
3112 msgid "Command line option %s is not understood"
3113 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3116 #, c-format
3117 msgid "Command line option %s is not boolean"
3118 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3121 #, c-format
3122 msgid "Option %s requires an argument."
3123 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3126 #, c-format
3127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3128 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3131 #, c-format
3132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3133 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3136 #, c-format
3137 msgid "Option '%s' is too long"
3138 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3141 #, c-format
3142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3143 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid operation %s"
3148 msgstr "Невалидна операция %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3151 #, c-format
3152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3153 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3156 #, c-format
3157 msgid "Opening configuration file %s"
3158 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3163 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3168 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3173 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3178 msgstr ""
3179 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3180 "ниво"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3200 msgstr ""
3201 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3209 #, c-format
3210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3211 msgstr ""
3212 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not open lock file %s"
3217 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3220 #, c-format
3221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3222 msgstr ""
3223 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not get lock %s"
3228 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3231 #, c-format
3232 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3233 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3236 #, c-format
3237 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3238 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3241 #, c-format
3242 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3243 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3249 msgstr ""
3250 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3253 #, c-format
3254 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3255 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3258 #, c-format
3259 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3260 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3263 #, c-format
3264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3265 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3268 #, c-format
3269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3270 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3273 #, c-format
3274 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3275 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not open file %s"
3280 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not open file descriptor %d"
3285 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3288 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3289 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3292 msgid "Failed to exec compressor "
3293 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3296 #, c-format
3297 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3298 msgstr ""
3299 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3302 #, c-format
3303 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3304 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3307 #, c-format
3308 msgid "Problem closing the file %s"
3309 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3312 #, c-format
3313 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3314 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3317 #, c-format
3318 msgid "Problem unlinking the file %s"
3319 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3322 msgid "Problem syncing the file"
3323 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3324
3325 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3326 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3327 #, c-format
3328 msgid "No keyring installed in %s."
3329 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3332 msgid "Can't mmap an empty file"
3333 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3338 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3343 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3346 msgid "Unable to close mmap"
3347 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3350 msgid "Unable to synchronize mmap"
3351 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3356 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3359 msgid "Failed to truncate file"
3360 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3367 msgstr ""
3368 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3369 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3375 "reached."
3376 msgstr ""
3377 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3378 "ограничение от %lu байта."
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3381 msgid ""
3382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3383 msgstr ""
3384 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3385 "забранено от потребителя."
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3388 #, c-format
3389 msgid "%c%s... Error!"
3390 msgstr "%c%s... Грешка!"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3393 #, c-format
3394 msgid "%c%s... Done"
3395 msgstr "%c%s... Готово"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3398 msgid "..."
3399 msgstr ""
3400
3401 #. Print the spinner
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "%c%s... %u%%"
3405 msgstr "%c%s... Готово"
3406
3407 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3409 #, c-format
3410 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3411 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3412
3413 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3415 #, c-format
3416 msgid "%lih %limin %lis"
3417 msgstr "%liч %liм %liс"
3418
3419 #. min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3421 #, c-format
3422 msgid "%limin %lis"
3423 msgstr "%liм %liс"
3424
3425 #. s means seconds
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3427 #, c-format
3428 msgid "%lis"
3429 msgstr "%liс"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3432 #, c-format
3433 msgid "Selection %s not found"
3434 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr ""
3442 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3443 "използва от друг процес?"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr ""
3449 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3450 "административни права?"
3451
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 msgstr ""
3459 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3460 "изпълнение на „%s“."
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3463 msgid "Not locked"
3464 msgstr "Без заключване"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3467 #, c-format
3468 msgid "Installing %s"
3469 msgstr "Инсталиране на %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3472 #, c-format
3473 msgid "Configuring %s"
3474 msgstr "Конфигуриране на %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3477 #, c-format
3478 msgid "Removing %s"
3479 msgstr "Премахване на %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3482 #, c-format
3483 msgid "Completely removing %s"
3484 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3487 #, c-format
3488 msgid "Noting disappearance of %s"
3489 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3492 #, c-format
3493 msgid "Running post-installation trigger %s"
3494 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3495
3496 #. FIXME: use a better string after freeze
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3498 #, c-format
3499 msgid "Directory '%s' missing"
3500 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3503 #, c-format
3504 msgid "Could not open file '%s'"
3505 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3508 #, c-format
3509 msgid "Preparing %s"
3510 msgstr "Подготвяне на %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3513 #, c-format
3514 msgid "Unpacking %s"
3515 msgstr "Разпакетиране на %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3518 #, c-format
3519 msgid "Preparing to configure %s"
3520 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3523 #, c-format
3524 msgid "Installed %s"
3525 msgstr "%s е инсталиран"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing for removal of %s"
3530 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3533 #, c-format
3534 msgid "Removed %s"
3535 msgstr "%s е премахнат"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3538 #, c-format
3539 msgid "Preparing to completely remove %s"
3540 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3543 #, c-format
3544 msgid "Completely removed %s"
3545 msgstr "%s е напълно премахнат"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3548 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Can not write log (%s)"
3554 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3557 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3561 msgid "Is stdout a terminal?"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3565 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566 msgstr "Операцията е прекъсната"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3569 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3570 msgstr ""
3571 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3572 "доклад за зависимостите."
3573
3574 #. check if its not a follow up error
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3576 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3577 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3582 "error from a previous failure."
3583 msgstr ""
3584 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3585 "от друга грешка."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3590 "error"
3591 msgstr ""
3592 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3593 "недостатъчно дисково пространство"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3601 "недостатъчна оперативна памет"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3604 #, fuzzy
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3607 "local system"
3608 msgstr ""
3609 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3610 "недостатъчно дисково пространство"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3615 msgstr ""
3616 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3617
3618 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3626 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3633 #~ "повредена."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3637 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3640 #~ "кръпката изглежда повредена."
3641
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3644
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3647
3648 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3649 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3650
3651 #~ msgid " [Not candidate version]"
3652 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3653
3654 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3655 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3659 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3660 #~ "is only available from another source\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3663 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3664 #~ "само от друг източник\n"
3665
3666 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3667 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3668
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3671
3672 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3673 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3674
3675 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3678 #~ "предвид „%s“?\n"
3679
3680 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3681 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3685
3686 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3689
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3693
3694 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3695 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3696
3697 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3698 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3699
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3702
3703 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3705
3706 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3707 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3708
3709 #~ msgid "Downloading %s %s"
3710 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3711
3712 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3714
3715 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3716 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3720 #~ "need to manually fix this package."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3723 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3724
3725 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3728 #~ "монтирана?)\n"
3729
3730 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3732
3733 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3735
3736 #~ msgid "Failed to remove %s"
3737 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3738
3739 #~ msgid "Unable to create %s"
3740 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3741
3742 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3744
3745 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3748
3749 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3750 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3751
3752 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3753 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3754
3755 #~ msgid "Reading file listing"
3756 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3760 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3761 #~ "package!"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3764 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3765 #~ "същата версия на пакета!"
3766
3767 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3768 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3769
3770 #~ msgid "Internal error getting a node"
3771 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3772
3773 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3774 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3775
3776 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3777 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3778
3779 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3780 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3781
3782 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3783 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3784
3785 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3786 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3787
3788 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3789 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3790
3791 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3792 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3793
3794 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3796
3797 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3798 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3799
3800 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3801 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3804 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3805
3806 #~ msgid "Read error from %s process"
3807 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3808
3809 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3810 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3811
3812 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3813 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3814
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3816 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3817
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3819 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3822 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3823
3824 #~ msgid "decompressor"
3825 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3826
3827 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3830
3831 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3832 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3836 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3839 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3842 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3845 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3851 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3854 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3857 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3860 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3866 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3870
3871 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3872 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3873
3874 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3877
3878 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3881
3882 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3885 #~ "Завършване на работа."
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3893 #~ "производител)"
3894
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3897
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3900
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3903
3904 #~ msgid "%4i %s\n"
3905 #~ msgstr "%4i %s\n"
3906
3907 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3908 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3909
3910 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3911 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"