1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857 #: methods/ftp.cc:306
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
874 msgstr "Грешка при четене"
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
889 msgstr "Грешка при запис"
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929 #: methods/ftp.cc:802
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:811
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951 #: methods/ftp.cc:890
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960 #: methods/ftp.cc:935
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1167 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1168 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1173 msgstr " [В процес на работа]"
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1178 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1184 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1187 msgid "Correcting dependencies..."
1188 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1195 msgid "Unable to correct dependencies"
1196 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1199 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1200 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1207 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1209 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1214 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1220 #: apt-private/private-download.cc:31
1221 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1222 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1224 #: apt-private/private-download.cc:35
1225 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1226 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1228 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1229 msgid "Some packages could not be authenticated"
1230 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1232 #: apt-private/private-download.cc:45
1233 msgid "Install these packages without verification?"
1234 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1236 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1237 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1240 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:81
1246 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1249 #: apt-private/private-install.cc:90
1250 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1253 #: apt-private/private-install.cc:109
1254 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1255 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1257 #: apt-private/private-install.cc:147
1258 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1260 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:154
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1267 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:159
1273 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1274 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:166
1280 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:171
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:199
1294 msgid "You don't have enough free space in %s."
1295 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1297 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:219
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1307 #: apt-private/private-install.cc:221
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1315 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1320 msgstr "Прекъсване."
1322 #: apt-private/private-install.cc:242
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "Искате ли да продължите?"
1326 #: apt-private/private-install.cc:312
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1330 #: apt-private/private-install.cc:319
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1336 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1338 #: apt-private/private-install.cc:323
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1342 #: apt-private/private-install.cc:328
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1346 #: apt-private/private-install.cc:329
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1350 #: apt-private/private-install.cc:365
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1358 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1359 "файлове от други пакети:"
1361 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1362 "им файлове от други пакети:"
1364 #: apt-private/private-install.cc:369
1365 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1366 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1368 #: apt-private/private-install.cc:390
1369 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1372 #: apt-private/private-install.cc:498
1374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1377 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1378 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1381 #. if (Packages == 1)
1383 #. c1out << std::endl;
1385 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1386 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1387 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1390 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1391 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1393 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:505
1396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1399 #: apt-private/private-install.cc:512
1401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1405 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1407 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1409 #: apt-private/private-install.cc:516
1411 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1413 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1416 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:518
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1422 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1424 #: apt-private/private-install.cc:612
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1428 #: apt-private/private-install.cc:614
1430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1433 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1434 "укажете разрешение)."
1436 #: apt-private/private-install.cc:627
1438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1441 "or been moved out of Incoming."
1443 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1444 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1445 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1446 "са били преместени от Incoming."
1448 #: apt-private/private-install.cc:648
1449 msgid "Broken packages"
1450 msgstr "Счупени пакети"
1452 #: apt-private/private-install.cc:701
1453 msgid "The following extra packages will be installed:"
1454 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1456 #: apt-private/private-install.cc:791
1457 msgid "Suggested packages:"
1458 msgstr "Предложени пакети:"
1460 #: apt-private/private-install.cc:792
1461 msgid "Recommended packages:"
1462 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1464 #: apt-private/private-list.cc:131
1468 #: apt-private/private-list.cc:164
1470 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1472 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1476 #: apt-private/private-main.cc:23
1478 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1479 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1480 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1481 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1483 "Забележка: това е само симулация!\n"
1484 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1485 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1486 " на повтаряемост в реална ситуация."
1488 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1489 #: apt-private/private-show.cc:89
1493 #: apt-private/private-output.cc:211
1495 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1496 msgstr " [Инсталиран]"
1498 #: apt-private/private-output.cc:215
1500 msgid "[installed,local]"
1501 msgstr " [Инсталиран]"
1503 #: apt-private/private-output.cc:218
1504 msgid "[installed,auto-removable]"
1507 #: apt-private/private-output.cc:220
1509 msgid "[installed,automatic]"
1510 msgstr " [Инсталиран]"
1512 #: apt-private/private-output.cc:222
1515 msgstr " [Инсталиран]"
1517 #: apt-private/private-output.cc:226
1519 msgid "[upgradable from: %s]"
1522 #: apt-private/private-output.cc:230
1523 msgid "[residual-config]"
1526 #: apt-private/private-output.cc:330
1527 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1528 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:420
1532 msgid "but %s is installed"
1533 msgstr "но е инсталиран %s"
1535 #: apt-private/private-output.cc:422
1537 msgid "but %s is to be installed"
1538 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1540 #: apt-private/private-output.cc:429
1541 msgid "but it is not installable"
1542 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1544 #: apt-private/private-output.cc:431
1545 msgid "but it is a virtual package"
1546 msgstr "но той е виртуален пакет"
1548 #: apt-private/private-output.cc:434
1549 msgid "but it is not installed"
1550 msgstr "но той не е инсталиран"
1552 #: apt-private/private-output.cc:434
1553 msgid "but it is not going to be installed"
1554 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1556 #: apt-private/private-output.cc:439
1560 #: apt-private/private-output.cc:468
1561 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1562 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1564 #: apt-private/private-output.cc:494
1565 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1566 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1568 #: apt-private/private-output.cc:516
1569 msgid "The following packages have been kept back:"
1570 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1572 #: apt-private/private-output.cc:537
1573 msgid "The following packages will be upgraded:"
1574 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1576 #: apt-private/private-output.cc:558
1577 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1578 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1580 #: apt-private/private-output.cc:578
1581 msgid "The following held packages will be changed:"
1582 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1584 #: apt-private/private-output.cc:633
1586 msgid "%s (due to %s) "
1587 msgstr "%s (поради %s) "
1589 #: apt-private/private-output.cc:641
1591 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1592 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1594 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1595 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1597 #: apt-private/private-output.cc:672
1599 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1600 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1602 #: apt-private/private-output.cc:676
1604 msgid "%lu reinstalled, "
1605 msgstr "%lu преинсталирани, "
1607 #: apt-private/private-output.cc:678
1609 msgid "%lu downgraded, "
1610 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1612 #: apt-private/private-output.cc:680
1614 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1615 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1617 #: apt-private/private-output.cc:684
1619 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1620 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1622 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1623 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1624 #. The user has to answer with an input matching the
1625 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1626 #: apt-private/private-output.cc:706
1630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1631 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1632 #. The user has to answer with an input matching the
1633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1634 #: apt-private/private-output.cc:712
1638 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:723
1643 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1644 #: apt-private/private-output.cc:729
1648 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1650 msgid "Regex compilation error - %s"
1651 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1653 #: apt-private/private-search.cc:51
1654 msgid "Full Text Search"
1657 #: apt-private/private-show.cc:156
1659 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1661 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1665 #: apt-private/private-show.cc:163
1666 msgid "not a real package (virtual)"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 #: apt-private/private-update.cc:31
1680 msgid "The update command takes no arguments"
1681 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1689 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1690 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1692 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1700 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1707 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1709 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1712 msgid "Unable to change to %s"
1713 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716 #. and provide a config option to define that default
1717 #: methods/mirror.cc:280
1719 msgid "No mirror file '%s' found "
1720 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:287
1726 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1727 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1729 #: methods/mirror.cc:315
1731 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1732 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1734 #: methods/mirror.cc:445
1736 msgid "[Mirror: %s]"
1737 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1739 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1740 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1741 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1743 #: methods/rsh.cc:343
1744 msgid "Connection closed prematurely"
1745 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1747 #: dselect/install:33
1748 msgid "Bad default setting!"
1749 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1751 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1752 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1753 msgid "Press enter to continue."
1754 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1756 #: dselect/install:92
1757 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1758 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1768 #: dselect/install:104
1769 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1771 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1773 #: dselect/install:105
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1777 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1779 #: dselect/update:30
1780 msgid "Merging available information"
1781 msgstr "Смесване на наличната информация"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1798 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1800 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1803 " -h Този помощен текст.\n"
1804 " -t Настройване на временна директория\n"
1805 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1806 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1811 msgid "Unable to mkstemp %s"
1812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1821 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1824 msgid "Package extension list is too long"
1825 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1831 msgid "Error processing directory %s"
1832 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1835 msgid "Source extension list is too long"
1836 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1839 msgid "Error writing header to contents file"
1840 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1844 msgid "Error processing contents %s"
1845 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1849 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1850 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1857 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1858 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1859 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1862 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1863 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1864 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1867 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1870 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1871 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1872 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h This help text\n"
1879 " --md5 Control MD5 generation\n"
1880 " -s=? Source override file\n"
1882 " -d=? Select the optional caching database\n"
1883 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1884 " --contents Control contents file generation\n"
1885 " -c=? Read this configuration file\n"
1886 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1889 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " generate config [групи]\n"
1896 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1897 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1898 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1900 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1901 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1902 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1903 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1905 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1906 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1907 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1909 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1911 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1913 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1915 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1917 "от архива на Дебиан:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 " -h Този помощен текст.\n"
1923 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1924 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1925 " -q Без показване на съобщения.\n"
1926 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1927 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1928 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1929 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1930 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1956 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1957 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1965 #: apt-inst/extract.cc:216
1967 msgid "Failed to stat %s"
1968 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "В архива няма поле „control“"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1978 #: ftparchive/writer.cc:91
1980 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1981 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:96
1985 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1986 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:152
1992 #: ftparchive/writer.cc:154
1996 #: ftparchive/writer.cc:161
1997 msgid "E: Errors apply to file "
1998 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2000 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2002 msgid "Failed to resolve %s"
2003 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:192
2006 msgid "Tree walking failed"
2007 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2009 #: ftparchive/writer.cc:219
2011 msgid "Failed to open %s"
2012 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:278
2016 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2017 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:286
2021 msgid "Failed to readlink %s"
2022 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2024 #: ftparchive/writer.cc:290
2026 msgid "Failed to unlink %s"
2027 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2029 #: ftparchive/writer.cc:298
2031 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2032 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2034 #: ftparchive/writer.cc:308
2036 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2037 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:413
2040 msgid "Archive had no package field"
2041 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2043 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2045 msgid " %s has no override entry\n"
2046 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2050 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2051 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:721
2055 msgid " %s has no source override entry\n"
2056 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:725
2060 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2061 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2063 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2067 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2074 #: ftparchive/override.cc:68
2076 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2077 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2079 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2081 msgid "Failed to read the override file %s"
2082 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2084 #: ftparchive/override.cc:166
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2087 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2089 #: ftparchive/override.cc:178
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2092 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2094 #: ftparchive/override.cc:191
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2097 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2146 "Usage: apt-internal-solver\n"
2148 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2149 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2152 " -h This help text.\n"
2153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2154 " -c=? Read this configuration file\n"
2155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2159 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2160 "удовлетворяване на зависимости\n"
2163 " -h Този помощен текст\n"
2164 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2165 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2166 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2169 msgid "Unknown package record!"
2170 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2174 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2176 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2177 "to indicate what kind of file it is.\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " -s Use source file sorting\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2187 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2188 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2191 " -h Този помощен текст.\n"
2192 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2193 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2194 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2199 msgid "Failed to write file %s"
2200 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2204 msgid "Failed to close file %s"
2205 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2209 msgid "The path %s is too long"
2210 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2212 #: apt-inst/extract.cc:132
2214 msgid "Unpacking %s more than once"
2215 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2217 #: apt-inst/extract.cc:142
2219 msgid "The directory %s is diverted"
2220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2222 #: apt-inst/extract.cc:152
2224 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2231 #: apt-inst/extract.cc:249
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2236 #: apt-inst/extract.cc:289
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2240 #: apt-inst/extract.cc:293
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2244 #: apt-inst/extract.cc:421
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2249 #: apt-inst/extract.cc:438
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:498
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:380
2260 msgid "DropNode called on still linked node"
2261 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:412
2264 msgid "Failed to locate the hash element!"
2265 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:459
2268 msgid "Failed to allocate diversion"
2269 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2271 #: apt-inst/filelist.cc:464
2272 msgid "Internal error in AddDiversion"
2273 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:477
2277 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2278 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:506
2282 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2283 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2285 #: apt-inst/filelist.cc:549
2287 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2288 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2316 msgid "Failed to create pipes"
2317 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2320 msgid "Failed to exec gzip "
2321 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Развален архив"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2353 msgid "List directory %spartial is missing."
2354 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2358 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2359 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2363 msgid "Unable to lock directory %s"
2364 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2366 #. only show the ETA if it makes sense
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2370 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2371 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2375 msgid "Retrieving file %li of %li"
2376 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2381 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2384 msgid "Hash Sum mismatch"
2385 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2388 msgid "Size mismatch"
2389 msgstr "Несъответствие на размера"
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2393 msgid "Invalid file format"
2394 msgstr "Невалидна операция %s"
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2399 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2400 "or malformed file)"
2402 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2403 "list или повреден файл)"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2407 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2408 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2411 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2412 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2417 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2418 "repository will not be applied."
2420 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2421 "прилагат обновявания от това хранилище."
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2425 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2426 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2431 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2432 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2434 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2435 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2437 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2440 msgid "GPG error: %s: %s"
2441 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2446 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2447 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2450 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2454 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2455 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2462 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2471 msgid "Is the package %s installed?"
2472 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2498 "причинено от задържани пакети."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2506 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2508 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2512 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2517 msgid "The list of sources could not be read."
2518 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2522 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2527 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2532 msgid "Couldn't find task '%s'"
2533 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2537 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2538 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2542 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2543 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2547 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2548 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2556 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2557 "понеже той няма нито едната"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2561 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2563 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2568 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2570 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2571 "подходящ кандидати"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2575 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2577 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2587 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2588 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2591 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2592 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2595 msgid "Waiting for disc...\n"
2596 msgstr "Чакане за диск...\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2603 msgid "Identifying... "
2604 msgstr "Идентифициране..."
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2608 msgid "Stored label: %s\n"
2609 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2612 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2613 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2618 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2621 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2622 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2626 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2627 "wrong architecture?"
2629 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2630 "погрешна компютърна архитектура."
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2634 msgid "Found label '%s'\n"
2635 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2644 "This disc is called: \n"
2647 "Наименование на този диск: \n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2662 #: apt-pkg/clean.cc:61
2664 msgid "Unable to stat %s."
2665 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2668 msgid "Building dependency tree"
2669 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2672 msgid "Candidate versions"
2673 msgstr "Версии кандидати"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2676 msgid "Dependency generation"
2677 msgstr "Генериране на зависимости"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2694 msgid "Send scenario to solver"
2695 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2698 msgid "Send request to solver"
2699 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2702 msgid "Prepare for receiving solution"
2703 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2705 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2706 msgid "External solver failed without a proper error message"
2708 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2709 "съобщение за грешка"
2711 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2712 msgid "Execute external solver"
2713 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2717 msgid "Wrote %i records.\n"
2718 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2723 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2727 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2728 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2732 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2733 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2737 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2738 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2742 msgid "Hash mismatch for: %s"
2743 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2747 msgid "Unable to parse Release file %s"
2748 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2752 msgid "No sections in Release file %s"
2753 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2757 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2758 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2762 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2763 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2767 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2768 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2770 #: apt-pkg/init.cc:145
2772 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2775 #: apt-pkg/init.cc:161
2776 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2779 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2781 msgid "Progress: [%3i%%]"
2784 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2785 msgid "Running dpkg"
2786 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2794 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2795 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2809 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2810 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2811 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2812 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2815 msgid "Empty package cache"
2816 msgstr "Празен кеш на пакети"
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2819 msgid "The package cache file is corrupted"
2820 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2823 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2824 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2827 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2828 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2832 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2833 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2836 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2837 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2845 msgstr "Предварително зависи от"
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2849 msgstr "Предлага се"
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2853 msgstr "Препоръчва се"
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2857 msgstr "В конфликт с"
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2865 msgstr "Изважда от употреба"
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2889 msgstr "незадължителен"
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2893 msgstr "допълнителен"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2896 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2897 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2899 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2900 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2911 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2912 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2917 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2922 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2943 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2947 msgid "Reading package lists"
2948 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2951 msgid "Collecting File Provides"
2952 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2955 msgid "IO Error saving source cache"
2956 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2958 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2960 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2961 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:83
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2969 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2970 "няма такова издание"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:422
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:452
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2988 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2989 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2995 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3001 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3005 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3007 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3012 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3018 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3024 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3029 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3034 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3040 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3046 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3051 msgstr "Отваряне на %s"
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3055 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3056 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3060 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3061 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3065 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3066 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3068 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3069 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3070 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3072 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3074 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3075 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
3077 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3079 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3080 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
3082 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3084 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3087 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3088 "са използвани по-стари."
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3097 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3098 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3101 msgid "Failed to stat the cdrom"
3102 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3107 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3112 msgid "Command line option %s is not understood"
3113 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3117 msgid "Command line option %s is not boolean"
3118 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3122 msgid "Option %s requires an argument."
3123 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3128 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3133 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3137 msgid "Option '%s' is too long"
3138 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3143 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3147 msgid "Invalid operation %s"
3148 msgstr "Невалидна операция %s"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3153 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3157 msgid "Opening configuration file %s"
3158 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3163 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3168 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3173 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3179 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3201 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3212 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3216 msgid "Could not open lock file %s"
3217 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3223 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3227 msgid "Could not get lock %s"
3228 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3232 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3233 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3237 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3238 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3242 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3243 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3248 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3250 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3254 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3255 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3259 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3260 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3265 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3270 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3274 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3275 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3279 msgid "Could not open file %s"
3280 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3284 msgid "Could not open file descriptor %d"
3285 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3288 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3289 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3292 msgid "Failed to exec compressor "
3293 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3297 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3299 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3303 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3304 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3308 msgid "Problem closing the file %s"
3309 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3313 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3314 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3318 msgid "Problem unlinking the file %s"
3319 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3322 msgid "Problem syncing the file"
3323 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3325 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3326 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3328 msgid "No keyring installed in %s."
3329 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3332 msgid "Can't mmap an empty file"
3333 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3338 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3343 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3346 msgid "Unable to close mmap"
3347 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3350 msgid "Unable to synchronize mmap"
3351 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3356 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3359 msgid "Failed to truncate file"
3360 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3368 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3369 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3377 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3378 "ограничение от %lu байта."
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3384 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3385 "забранено от потребителя."
3387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3389 msgid "%c%s... Error!"
3390 msgstr "%c%s... Грешка!"
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3394 msgid "%c%s... Done"
3395 msgstr "%c%s... Готово"
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3401 #. Print the spinner
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3404 msgid "%c%s... %u%%"
3405 msgstr "%c%s... Готово"
3407 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3410 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3411 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3413 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3416 msgid "%lih %limin %lis"
3417 msgstr "%liч %liм %liс"
3419 #. min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3433 msgid "Selection %s not found"
3434 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3442 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3443 "използва от друг процес?"
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3449 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3450 "административни права?"
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3460 "изпълнение на „%s“."
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3464 msgstr "Без заключване"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3468 msgid "Installing %s"
3469 msgstr "Инсталиране на %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3473 msgid "Configuring %s"
3474 msgstr "Конфигуриране на %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3479 msgstr "Премахване на %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3483 msgid "Completely removing %s"
3484 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3488 msgid "Noting disappearance of %s"
3489 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3493 msgid "Running post-installation trigger %s"
3494 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3496 #. FIXME: use a better string after freeze
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3499 msgid "Directory '%s' missing"
3500 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3504 msgid "Could not open file '%s'"
3505 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3509 msgid "Preparing %s"
3510 msgstr "Подготвяне на %s"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3514 msgid "Unpacking %s"
3515 msgstr "Разпакетиране на %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3519 msgid "Preparing to configure %s"
3520 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3524 msgid "Installed %s"
3525 msgstr "%s е инсталиран"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3529 msgid "Preparing for removal of %s"
3530 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3535 msgstr "%s е премахнат"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3539 msgid "Preparing to completely remove %s"
3540 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3544 msgid "Completely removed %s"
3545 msgstr "%s е напълно премахнат"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3548 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3553 msgid "Can not write log (%s)"
3554 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3557 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3561 msgid "Is stdout a terminal?"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3565 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566 msgstr "Операцията е прекъсната"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3569 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3571 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3572 "доклад за зависимостите."
3574 #. check if its not a follow up error
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3576 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3577 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3581 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3582 "error from a previous failure."
3584 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3593 "недостатъчно дисково пространство"
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3600 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3601 "недостатъчна оперативна памет"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3606 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3609 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3610 "недостатъчно дисково пространство"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3614 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3616 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3618 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3622 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3625 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3626 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3629 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3632 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3636 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3637 #~ "seems to be corrupt."
3639 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3640 #~ "кръпката изглежда повредена."
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3648 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3649 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3651 #~ msgid " [Not candidate version]"
3652 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3654 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3655 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3658 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3659 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3660 #~ "is only available from another source\n"
3662 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3663 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3664 #~ "само от друг източник\n"
3666 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3667 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3672 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3673 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3675 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3677 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3678 #~ "предвид „%s“?\n"
3680 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3681 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3686 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3688 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3692 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3694 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3695 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3697 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3698 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3703 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3706 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3707 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3709 #~ msgid "Downloading %s %s"
3710 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3712 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3715 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3716 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3719 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3720 #~ "need to manually fix this package."
3722 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3723 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3725 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3730 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3733 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3736 #~ msgid "Failed to remove %s"
3737 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3739 #~ msgid "Unable to create %s"
3740 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3742 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3745 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3747 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3749 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3750 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3752 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3753 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3755 #~ msgid "Reading file listing"
3756 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3759 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3760 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3763 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3764 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3765 #~ "същата версия на пакета!"
3767 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3768 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3770 #~ msgid "Internal error getting a node"
3771 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3773 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3774 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3776 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3777 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3779 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3780 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3782 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3783 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3785 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3786 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3788 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3789 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3791 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3792 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3794 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3797 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3798 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3800 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3801 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3803 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3804 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3806 #~ msgid "Read error from %s process"
3807 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3809 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3810 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3812 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3813 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3816 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3819 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3822 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3824 #~ msgid "decompressor"
3825 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3827 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3829 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3831 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3832 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3835 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3836 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3838 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3839 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3842 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3845 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3851 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3854 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3857 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3860 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3866 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3871 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3872 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3874 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3876 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3878 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3880 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3882 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3884 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3885 #~ "Завършване на работа."
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3890 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3892 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr "%4i %s\n"
3907 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3908 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3910 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3911 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"