]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* methods/https.cc:
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ay walang override entry\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Hindi mabuksan %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Bigo ang pag-fork"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "taga-decompress"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 msgid "Y"
654 msgstr "O"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 msgid " or"
693 msgstr " o"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (dahil sa %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
730 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu iniluklok muli, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nai-downgrade, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
762 msgid " failed."
763 msgstr " ay bigo."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 msgid " Done"
775 msgstr " Tapos"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:689
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr ""
788 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
834 "org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
883 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abort."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
913 "subukang may --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Nakaluklok]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
964 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
965 "sa ibang pinagmulan.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1015 "mga luma na lamang."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1027 #, c-format
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr ""
1034 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 msgid ""
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "solution)."
1040 msgstr ""
1041 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1042 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1045 msgid ""
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1050 msgstr ""
1051 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1052 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1053 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 msgid ""
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1060 msgstr ""
1061 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1062 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1063 "pakete na ito."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr ""
1068 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Sirang mga pakete"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091 msgid "Failed"
1092 msgstr "Bigo"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1095 msgid "Done"
1096 msgstr "Tapos"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1112 #, c-format
1113 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1114 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1117 #, c-format
1118 msgid "You don't have enough free space in %s"
1119 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1132 #, c-format
1133 msgid "Fetch source %s\n"
1134 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1137 msgid "Failed to fetch some archives."
1138 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1143 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1146 #, c-format
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1151 #, c-format
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1156 #, c-format
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "found"
1183 msgstr ""
1184 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1185 "mahanap"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1192 msgstr ""
1193 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1194 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 msgstr ""
1200 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1201 "s ay bagong-bago pa lamang."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1209 #, c-format
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Suportadong mga Module:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 "and install.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1263 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1264 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1267 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1268 "at install.\n"
1269 "\n"
1270 "Mga utos:\n"
1271 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1272 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1273 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1274 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1275 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1276 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1277 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1279 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1280 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1281 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1282 "\n"
1283 "Mga option:\n"
1284 " -h Itong tulong na ito.\n"
1285 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1286 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1287 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1288 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1291 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1292 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1293 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1294 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1295 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1296 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1298 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1299 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 msgid "Hit "
1303 msgstr "Tumama "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 msgid "Get:"
1307 msgstr "Kunin: "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 msgid "Ign "
1311 msgstr "DiPansin "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 msgid "Err "
1315 msgstr "Err "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 #, c-format
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 #, c-format
1324 msgid " [Working]"
1325 msgstr " [May ginagawa]"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 msgstr ""
1334 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 msgstr ""
1355 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1358 "pakete.\n"
1359 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1360 "\n"
1361 "Mga option:\n"
1362 " -h Itong tulong na ito\n"
1363 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1364 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1365 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1366
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1370
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1375
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1379
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr ""
1387 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr ""
1393 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1394 "muli ang [I]luklok/Instol."
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Sirang arkibo"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Sobrang haba ng path"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1559
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578 msgid "Reading file listing"
1579 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586 "package!"
1587 msgstr ""
1588 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1589 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1590 "parehong bersyon ng pakete!"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598 msgid "Internal error getting a node"
1599 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607 msgid "The diversion file is corrupted"
1608 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617 msgid "Internal error adding a diversion"
1618 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1621 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1622 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 #, c-format
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 #, c-format
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 msgstr ""
1648 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1678 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "Maling CD"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1698 #: methods/gzip.cc:150
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Pumapasok"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1744 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Error sa pagbasa"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Sira ang protocol"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Error sa pagsulat"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Tanong"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Hindi ma-invoke "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Kumokonek sa %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr ""
1922 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1923 "Lalabas."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:204
1926 msgid ""
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 msgstr ""
1929 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1930 "fingerprint?!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr ""
1954 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1955 "available:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:109
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1966
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1970
1971 #: methods/http.cc:522
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1975
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Maling linyang panimula"
1979
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1983
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1987
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1991
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1995
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1999
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Bigo ang pagpili"
2003
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2007
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2011
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2015
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2019
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2023
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2027
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Maling datos sa panimula"
2031
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2035
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Internal na error"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr ""
2088 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... Error!"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... Tapos"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr ""
2145 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2146 "=<halaga>."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Di makalipat sa %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr ""
2186 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr ""
2197 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2198 "nfs"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "Dependensiya"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "PreDepends"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "Mungkahi"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "Rekomendado"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "Tunggali"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "Pumapalit"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "Linalaos"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "important"
2303 msgstr "importante"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "required"
2307 msgstr "kailangan"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "standard"
2311 msgstr "standard"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "optional"
2315 msgstr "optional"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "extra"
2319 msgstr "extra"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Bersyong Kandidato"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2332
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening %s"
2371 msgstr "Binubuksan %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374 #, c-format
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384 #, c-format
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399 msgstr ""
2400 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2401 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2402 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2403 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 #, c-format
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 msgstr ""
2415 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2416 "para dito."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2419 msgid ""
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "held packages."
2422 msgstr ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2424 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr ""
2429 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2432 #, c-format
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2437 #, c-format
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2440
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2442 #. two days
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454 #, c-format
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464 #, c-format
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466 msgstr ""
2467 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2468
2469 #: apt-pkg/init.cc:120
2470 #, c-format
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:136
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2477
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2482
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 msgstr ""
2490 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 msgstr ""
2495 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2496 "ito"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:269
2499 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2503 #, c-format
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr ""
2553 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 #, c-format
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 msgstr ""
2577 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2593 #, c-format
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2598 msgid "MD5Sum mismatch"
2599 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2602 #, fuzzy
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2613 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2619 "manually fix this package."
2620 msgstr ""
2621 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2622 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr ""
2629 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2630 "paketeng %s."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2633 msgid "Size mismatch"
2634 msgstr "Di tugmang laki"
2635
2636 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2637 #, c-format
2638 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2639 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 "Mounting CD-ROM\n"
2646 msgstr ""
2647 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2648 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2651 msgid "Identifying.. "
2652 msgstr "Kinikilala..."
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2655 #, c-format
2656 msgid "Stored label: %s \n"
2657 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2660 #, c-format
2661 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2662 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2665 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2666 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2669 msgid "Waiting for disc...\n"
2670 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2671
2672 #. Mount the new CDROM
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2674 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2675 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2678 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2679 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2682 #, c-format
2683 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2684 msgstr ""
2685 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2686 "signature\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2690 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "This disc is called: \n"
2696 "'%s'\n"
2697 msgstr ""
2698 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2699 "'%s'\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2702 msgid "Copying package lists..."
2703 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2706 msgid "Writing new source list\n"
2707 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2711 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2714 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2715 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records.\n"
2720 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2725 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2730 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2733 #, c-format
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2735 msgstr ""
2736 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2737 "mismatch\n"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Hinahanda ang %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 #, c-format
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Binubuklat ang %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Isasaayos ang %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Iniluklok ang %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 #, c-format
2771 msgid "Removing %s"
2772 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed %s"
2777 msgstr "Tinanggal ang %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2788
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2792
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2795
2796 #, fuzzy
2797 #~ msgid "Could not patch file"
2798 #~ msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2799
2800 #~ msgid "Reading file list"
2801 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2802
2803 #~ msgid "Could not execute "
2804 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2805
2806 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2807 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2808
2809 #~ msgid "Removed with config %s"
2810 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2811
2812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"