1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
458 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erori la fișierul "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:388
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
544 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:637
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:641
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Eșec la „fork”"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Comprimare copil"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "dar %s este instalat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "dar nu este instalabil"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "dar este un pachet virtual"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "dar nu este instalat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (datorită %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
737 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu de-gradate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corectez dependențele..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
859 #: cmdline/apt-get.cc:2240
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
886 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
916 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Abandonez instalarea."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
966 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
967 "este disponibil numai din altă sursă\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1027 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1044 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1049 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1053 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1057 #. if (Packages == 1)
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1108 "(sau oferiți o altă soluție)."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1117 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1119 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1121 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Pachete deteriorate"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Pachete sugerate:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Pachete recomandate:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Calculez înnoirea... "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1250 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Module suportate:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1322 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1323 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1325 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1326 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1330 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1331 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1332 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1333 " remove - Șterge pachete\n"
1334 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1335 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1336 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1337 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1338 " pachetele-sursă\n"
1339 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1341 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1342 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1343 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1346 " -h Acest text de ajutor.\n"
1347 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1348 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1349 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1350 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1351 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1352 " solicita răspuns\n"
1353 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1354 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1355 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1356 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1357 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1358 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1359 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1361 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1362 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [În lucru]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1407 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1429 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1432 " -h Acest text de ajutor\n"
1433 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Arhivă deteriorată"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1492 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1497 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1500 msgid "Invalid archive signature"
1501 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1504 msgid "Error reading archive member header"
1505 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 msgid "Invalid archive member header %s"
1510 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513 msgid "Invalid archive member header"
1514 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517 msgid "Archive is too short"
1518 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521 msgid "Failed to read the archive headers"
1522 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:380
1525 msgid "DropNode called on still linked node"
1526 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1528 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1595 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Calea este prea lungă"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Citire liste de pachete"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1679 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1760 #: methods/cdrom.cc:200
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1765 #: methods/cdrom.cc:209
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1771 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1773 #: methods/cdrom.cc:219
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disc negăsit."
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fișier negăsit"
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Eșec la „stat”"
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:167
1806 msgstr "Se autentifică"
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1812 #: methods/ftp.cc:178
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1816 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:215
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:222
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:242
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1837 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1839 #: methods/ftp.cc:270
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:296
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1851 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1853 #: methods/ftp.cc:340
1854 msgid "Server closed the connection"
1855 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1857 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859 msgstr "Eroare de citire"
1861 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1863 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1865 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1866 msgid "Protocol corruption"
1867 msgstr "Protocol corupt"
1869 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871 msgstr "Eroare de scriere"
1873 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1877 #: methods/ftp.cc:703
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1883 #: methods/ftp.cc:709
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1887 #: methods/ftp.cc:727
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1891 #: methods/ftp.cc:741
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1895 #: methods/ftp.cc:745
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1899 #: methods/ftp.cc:752
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1903 #: methods/ftp.cc:784
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1907 #: methods/ftp.cc:794
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1912 #: methods/ftp.cc:803
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:823
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1921 #: methods/ftp.cc:830
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1925 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1929 #: methods/ftp.cc:882
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1934 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1938 #: methods/ftp.cc:927
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1002
1948 #: methods/ftp.cc:1114
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1952 #: methods/connect.cc:70
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1957 #: methods/connect.cc:81
1960 msgstr "[IP: %s %s]"
1962 #: methods/connect.cc:90
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 #: methods/connect.cc:96
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1972 #: methods/connect.cc:104
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1978 #: methods/connect.cc:119
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Conectare la %s"
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1995 #: methods/connect.cc:190
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2000 #: methods/connect.cc:193
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2003 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2005 #: methods/connect.cc:240
2007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2008 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2010 #: methods/gpgv.cc:71
2012 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2013 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2015 #: methods/gpgv.cc:107
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2020 #: methods/gpgv.cc:223
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2025 "amprenta digitale a cheii?!"
2027 #: methods/gpgv.cc:228
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2031 #: methods/gpgv.cc:232
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2051 "este disponibilă:\n"
2053 #: methods/gzip.cc:64
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2058 #: methods/gzip.cc:109
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2063 #: methods/http.cc:384
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "În așteptarea antetelor"
2067 #: methods/http.cc:530
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2072 #: methods/http.cc:538
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2076 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2080 #: methods/http.cc:593
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2084 #: methods/http.cc:608
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2088 #: methods/http.cc:610
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2092 #: methods/http.cc:634
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Format dată necunoscut"
2096 #: methods/http.cc:788
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Selecția a eșuat"
2100 #: methods/http.cc:793
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Timp de conectare expirat"
2104 #: methods/http.cc:816
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2108 #: methods/http.cc:847
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2112 #: methods/http.cc:875
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2116 #: methods/http.cc:889
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2121 #: methods/http.cc:891
2122 msgid "Error reading from server"
2123 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2125 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2126 msgid "Failed to truncate file"
2127 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2129 #: methods/http.cc:1147
2130 msgid "Bad header data"
2131 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2133 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2134 msgid "Connection failed"
2135 msgstr "Conectare eșuată"
2137 #: methods/http.cc:1311
2138 msgid "Internal error"
2139 msgstr "Eroare internă"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2160 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2161 "the try to grow the MMap."
2164 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2170 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2173 msgid "%lih %limin %lis"
2176 #. min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2190 msgid "Selection %s not found"
2191 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2195 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2196 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2200 msgid "Opening configuration file %s"
2201 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2211 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2216 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2222 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2227 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2232 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2237 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2242 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2246 msgid "%c%s... Error!"
2247 msgstr "%c%s... Eroare!"
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2251 msgid "%c%s... Done"
2252 msgstr "%c%s... Terminat"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2256 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2257 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2262 msgid "Command line option %s is not understood"
2263 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2267 msgid "Command line option %s is not boolean"
2268 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2272 msgid "Option %s requires an argument."
2273 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2277 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2279 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2283 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2284 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2288 msgid "Option '%s' is too long"
2289 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2293 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2294 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2298 msgid "Invalid operation %s"
2299 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2303 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2304 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2309 msgid "Unable to change to %s"
2310 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2313 msgid "Failed to stat the cdrom"
2314 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2318 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2319 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2323 msgid "Could not open lock file %s"
2324 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2328 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2329 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2333 msgid "Could not get lock %s"
2334 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2338 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2339 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2343 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2344 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2348 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2349 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2353 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2354 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2358 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2359 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2363 msgid "Could not open file %s"
2364 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2368 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Cache gol de pachet"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgstr "Pre-depinde"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgstr "Este în conflict"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgstr "Înlocuiește"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Versiuni candidat"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Generare dependențe"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2524 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2529 msgstr "Deschidere %s"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2554 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2565 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2566 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2567 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2573 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2574 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2580 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2595 "cauzată de pachete ținute."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2606 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2607 "fost folosite în loc unele vechi."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2742 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2748 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2758 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2762 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2763 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2767 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2768 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2774 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2806 "identificatoare de chei:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2815 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2823 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2824 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificare.. "
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Aștept discul...\n"
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2902 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2910 "de traduceri și %zu semnături\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2930 "This disc is called: \n"
2933 "Acest disc este numit: \n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2967 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "Se instalează %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "Se configurează %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2982 msgstr "Se șterge %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2986 msgid "Running post-installation trigger %s"
2987 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2991 msgid "Directory '%s' missing"
2992 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2996 msgid "Preparing %s"
2997 msgstr "Se pregătește %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001 msgid "Unpacking %s"
3002 msgstr "Se despachetează %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3006 msgid "Preparing to configure %s"
3007 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3011 msgid "Installed %s"
3012 msgstr "Instalat %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3016 msgid "Preparing for removal of %s"
3017 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3026 msgid "Preparing to completely remove %s"
3027 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031 msgid "Completely removed %s"
3032 msgstr "Șters complet %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3035 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3037 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3040 msgid "Running dpkg"
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3065 #: methods/rred.cc:465
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3072 #: methods/rred.cc:470
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3087 #~ msgstr "%4i %s\n"
3089 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3090 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3092 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3093 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3096 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3097 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3098 #~ "that package should be filed."
3100 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3102 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3104 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3106 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3107 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3110 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3111 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3115 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3119 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3122 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3123 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3127 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3130 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3133 #~ msgid "openpty failed\n"
3134 #~ msgstr "Eșuarea selecției"