]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
debian/apt.logrotate: keep histories for 12 month
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
210 "\n"
211 "Polecenia:\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228 "\n"
229 "Opcje:\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb powłoki\n"
278 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ścieżka\n"
392 " release ścieżka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407 "źródeł.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "głównym\n"
411 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "zacznie\n"
413 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcje:\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
423 " -q \"Ciche\" działanie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
455 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:637
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:641
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "T"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " lub"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (z powodu %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Naprawianie zależności..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " nie udało się."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Gotowe"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
834 "org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
857 #: cmdline/apt-get.cc:2240
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:880
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:898
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Przerwane."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:921
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1011
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913 "update lub użyć opcji --fix-missing"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1027
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Przerywanie instalacji"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1097
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Zainstalowany]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1143
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr ""
1035 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1036 "wymagane:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 #, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr ""
1042 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1043 "wymagane.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1055 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1109 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1119 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1120 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1121 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Polecane pakiety:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 msgid "Failed"
1145 msgstr "Nie udało się"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1148 msgid "Done"
1149 msgstr "Gotowe"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1159 "źródła"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1223 "zależności dla budowania"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1242 "pakietu %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1251 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1258 "nowy"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1327 "\n"
1328 "Polecenia:\n"
1329 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1330 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1331 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1332 " remove - Usuwa pakiety\n"
1333 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1334 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1335 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1336 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1337 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1339 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1340 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1341 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1342 "\n"
1343 "Opcje:\n"
1344 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1345 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1346 "działania)\n"
1347 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1348 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1349 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1350 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1351 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1352 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1353 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1354 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1355 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1356 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1357 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1359 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1360 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1363 msgid ""
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 msgstr ""
1369 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1370 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1371 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1372 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Traf "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Pob: "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Ign "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Błąd "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [Pracuje]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1408 " \"%s\"\n"
1409 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1431 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1432 "\n"
1433 "Opcje:\n"
1434 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1435 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1436 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1437 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1447
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1451
1452 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1453 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1454 # at only 80 characters per line, if possible.
1455 #: dselect/install:101
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1459
1460 #: dselect/install:102
1461 #, fuzzy
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1464
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr ""
1468 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1474
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Nie można czytać %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1647
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Czytanie list pakietów"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Czytanie listy plików"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "package!"
1675 msgstr ""
1676 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1677 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1678 "tę samą wersję pakietu!"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1737 "\""
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1767 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:167
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Logowanie się"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:178
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:215
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:222
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:242
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:270
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1840 "s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:296
1843 #, c-format
1844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1845 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1848 msgid "Connection timeout"
1849 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:340
1852 msgid "Server closed the connection"
1853 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1856 msgid "Read error"
1857 msgstr "Błąd odczytu"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1860 msgid "A response overflowed the buffer."
1861 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1864 msgid "Protocol corruption"
1865 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1868 msgid "Write error"
1869 msgstr "Błąd zapisu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1872 msgid "Could not create a socket"
1873 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:703
1876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:709
1880 msgid "Could not connect passive socket."
1881 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1882
1883 #: methods/ftp.cc:727
1884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:741
1888 msgid "Could not bind a socket"
1889 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:745
1892 msgid "Could not listen on the socket"
1893 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:752
1896 msgid "Could not determine the socket's name"
1897 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:784
1900 msgid "Unable to send PORT command"
1901 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:794
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:803
1909 #, c-format
1910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:823
1914 msgid "Data socket connect timed out"
1915 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:830
1918 msgid "Unable to accept connection"
1919 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1922 msgid "Problem hashing file"
1923 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:882
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1931 msgid "Data socket timed out"
1932 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:927
1935 #, c-format
1936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1938
1939 #. Get the files information
1940 #: methods/ftp.cc:1002
1941 msgid "Query"
1942 msgstr "Info"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:1114
1945 msgid "Unable to invoke "
1946 msgstr "Nie można wywołać "
1947
1948 #: methods/connect.cc:70
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s (%s)"
1951 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:81
1954 #, c-format
1955 msgid "[IP: %s %s]"
1956 msgstr "[IP: %s %s]"
1957
1958 #: methods/connect.cc:90
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:96
1964 #, c-format
1965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1967
1968 #: methods/connect.cc:104
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973 #: methods/connect.cc:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1977
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Łączenie z %s"
1984
1985 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1989
1990 #: methods/connect.cc:190
1991 #, c-format
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1994
1995 #: methods/connect.cc:193
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:240
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:223
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2019 "klucza?!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:228
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:232
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2030 "zainstalowane?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2046 "publicznego:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:384
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2061
2062 #: methods/http.cc:530
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2066
2067 #: methods/http.cc:538
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2070
2071 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2074
2075 #: methods/http.cc:593
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2078
2079 #: methods/http.cc:608
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2082
2083 #: methods/http.cc:610
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2086
2087 #: methods/http.cc:634
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Nieznany format daty"
2090
2091 #: methods/http.cc:788
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2094
2095 #: methods/http.cc:793
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2098
2099 #: methods/http.cc:816
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2102
2103 #: methods/http.cc:847
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106
2107 #: methods/http.cc:875
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2110
2111 #: methods/http.cc:889
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2114
2115 #: methods/http.cc:891
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2118
2119 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2122
2123 #: methods/http.cc:1147
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2126
2127 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Połączenie nie udało się"
2130
2131 #: methods/http.cc:1311
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 msgstr ""
2150 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2151 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr "%lih %limin %lis"
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr "%limin %lis"
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr "%lis"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Błąd!"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 #, c-format
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Gotowe"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277 #, c-format
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282 #, c-format
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287 #, c-format
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2312 #, c-format
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open lock file %s"
2319 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2322 #, c-format
2323 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2332 #, c-format
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2362 #, c-format
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2367 #, c-format
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396 #, c-format
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "Depends"
2406 msgstr "Wymaga"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "PreDepends"
2410 msgstr "PreWymaga"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "Suggests"
2414 msgstr "Sugeruje"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Recommends"
2418 msgstr "Poleca"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Conflicts"
2422 msgstr "Jest w konflikcie z"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Replaces"
2426 msgstr "Zastępuje"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Obsoletes"
2430 msgstr "Czyni zbędnym"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Breaks"
2434 msgstr "Psuje"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Enhances"
2438 msgstr "Rozszerza"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "important"
2442 msgstr "ważny"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "required"
2446 msgstr "wymagany"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "standard"
2450 msgstr "standardowy"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgid "optional"
2454 msgstr "opcjonalny"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 msgid "extra"
2458 msgstr "dodatkowy"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Kandydujące wersje"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Generowanie zależności"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Otwieranie %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2561 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2562 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2563 "LoopBreak."
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573 #, c-format
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585 msgid ""
2586 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "held packages."
2588 msgstr ""
2589 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2590 "zatrzymanymi pakietami."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2593 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2602 "została użyta ich starsza wersja."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:347
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:369
2673 #, c-format
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:377
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759 #, c-format
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761 msgstr ""
2762 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Błędna suma MD5"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799 msgstr ""
2800 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2801 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807 "manually fix this package."
2808 msgstr ""
2809 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2810 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816 msgstr ""
2817 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2820 msgid "Size mismatch"
2821 msgstr "Błędny rozmiar"
2822
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse Release file %s"
2826 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829 #, c-format
2830 msgid "No sections in Release file %s"
2831 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834 #, c-format
2835 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2837
2838 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839 #, c-format
2840 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2841 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 "Mounting CD-ROM\n"
2848 msgstr ""
2849 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2850 "Montowanie CD-ROMu\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2853 msgid "Identifying.. "
2854 msgstr "Identyfikacja.. "
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857 #, c-format
2858 msgid "Stored label: %s\n"
2859 msgstr "Etykieta: %s \n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2862 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866 #, c-format
2867 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2871 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2872 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2875 msgid "Waiting for disc...\n"
2876 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2877
2878 #. Mount the new CDROM
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2880 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2884 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2885 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891 "zu signatures\n"
2892 msgstr ""
2893 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2894 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897 msgid ""
2898 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899 "wrong architecture?"
2900 msgstr ""
2901 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2902 "Debiana lub inna architektura?"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905 #, c-format
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "This disc is called: \n"
2917 "'%s'\n"
2918 msgstr ""
2919 "Płyta nosi nazwę: \n"
2920 "\"%s\"\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2955 #, c-format
2956 msgid "Installing %s"
2957 msgstr "Instalowanie %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2960 #, c-format
2961 msgid "Configuring %s"
2962 msgstr "Konfigurowanie %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2965 #, c-format
2966 msgid "Removing %s"
2967 msgstr "Usuwanie %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2970 #, c-format
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2975 #, c-format
2976 msgid "Directory '%s' missing"
2977 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing %s"
2982 msgstr "Przygotowanie %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2985 #, c-format
2986 msgid "Unpacking %s"
2987 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to configure %s"
2992 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2995 #, c-format
2996 msgid "Installed %s"
2997 msgstr "Zainstalowany %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing for removal of %s"
3002 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3005 #, c-format
3006 msgid "Removed %s"
3007 msgstr "Usunięto %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to completely remove %s"
3012 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3015 #, c-format
3016 msgid "Completely removed %s"
3017 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3020 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021 msgstr ""
3022 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3023 "zamontowane?)\n"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3026 msgid "Running dpkg"
3027 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3033 "it?"
3034 msgstr ""
3035 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3036 "używa?"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041 msgstr ""
3042 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045 msgid ""
3046 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3047 "the problem. "
3048 msgstr ""
3049 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3050 "naprawić problem."
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053 msgid "Not locked"
3054 msgstr "Nie zablokowany"
3055
3056 #: methods/rred.cc:465
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3060 "to be corrupt."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: methods/rred.cc:470
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3067 "to be corrupt."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: methods/rsh.cc:330
3071 msgid "Connection closed prematurely"
3072 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3073
3074 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3075 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3076
3077 #~ msgid "Could not patch file"
3078 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3079
3080 #~ msgid "%4i %s\n"
3081 #~ msgstr "%4i %s\n"
3082
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3085
3086 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3087 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3091 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3092 #~ "that package should be filed."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3095 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3096 #~ "błąd."
3097
3098 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3099 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"