1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
267 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
270 " shell - Shellový režim\n"
271 " dump - Zobrazí nastavení\n"
274 " -h Tato nápověda.\n"
275 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
276 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s není platný DEB balík."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
301 " -h Tato nápověda.\n"
302 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
303 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
304 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
400 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
444 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nemohu získat kurzor"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Průchod stromem selhal"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nelze otevřít %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiv nemá pole Package"
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:637
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:641
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nemohu otevřít %s"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Komprimovat potomka"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s je nainstalován"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s se bude instalovat"
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale je to virtuální balík"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale není nainstalovaný"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nebude se instalovat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (kvůli %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
723 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstalováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu degradováno, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Opravuji závislosti..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
845 #: cmdline/apt-get.cc:2240
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
871 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Přerušuji instalaci."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
937 msgstr "[Instalovaný]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
951 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
952 "pouze z jiného zdroje\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1167
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1190
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1198
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1229
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1235
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
988 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
991 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1307
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1039 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1093 "navrhněte řešení)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1103 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1104 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Poškozené balíky"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Navrhované balíky:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Doporučované balíky:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Synovský proces selhal"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1230 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Podporované moduly:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1301 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1302 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1304 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1305 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1308 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1309 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1310 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstraní balíky\n"
1312 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1313 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1314 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1315 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1316 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1318 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1319 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1320 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1323 " -h Tato nápověda\n"
1324 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1325 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1326 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1327 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1328 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1329 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1330 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1331 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1332 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1333 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1334 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1335 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1338 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1342 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1343 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1344 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1345 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1383 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1405 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1408 " -h Tato nápověda\n"
1409 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1410 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1411 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1426 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1429 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1431 #: dselect/install:102
1433 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1440 #: dselect/install:104
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Porušený archiv"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1480 msgid "Invalid archive member header %s"
1481 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1588 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1589 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nemohu číst %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Čtu výpis souborů"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1647 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1735 "přidávání nových CD."
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1746 #: methods/cdrom.cc:250
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:167
1770 msgstr "Přihlašuji se"
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1776 #: methods/ftp.cc:178
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1780 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:215
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:222
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:242
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 #: methods/ftp.cc:270
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:296
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Čas spojení vypršel"
1817 #: methods/ftp.cc:340
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Server uzavřel spojení"
1821 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "Chyba čtení"
1825 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1829 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Porušení protokolu"
1833 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "Chyba zápisu"
1837 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1841 #: methods/ftp.cc:703
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1845 #: methods/ftp.cc:709
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1849 #: methods/ftp.cc:727
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1853 #: methods/ftp.cc:741
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Nemohu navázat socket"
1857 #: methods/ftp.cc:745
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1861 #: methods/ftp.cc:752
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1865 #: methods/ftp.cc:784
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1869 #: methods/ftp.cc:794
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:803
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:823
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1883 #: methods/ftp.cc:830
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1887 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1891 #: methods/ftp.cc:882
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1896 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Datový socket vypršel"
1900 #: methods/ftp.cc:927
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1002
1910 #: methods/ftp.cc:1114
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Nemohu vyvolat "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Připojuji se k %s"
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1956 #: methods/connect.cc:190
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1961 #: methods/connect.cc:193
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:240
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1995 #: methods/gpgv.cc:237
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1999 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2003 #: methods/gpgv.cc:285
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2011 #: methods/gzip.cc:64
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2016 #: methods/gzip.cc:109
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2021 #: methods/http.cc:384
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Čekám na hlavičky"
2025 #: methods/http.cc:530
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2030 #: methods/http.cc:538
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Chybná hlavička"
2034 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2038 #: methods/http.cc:593
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2042 #: methods/http.cc:608
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2046 #: methods/http.cc:610
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2050 #: methods/http.cc:634
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Neznámý formát data"
2054 #: methods/http.cc:788
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Výběr selhal"
2058 #: methods/http.cc:793
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Čas spojení vypršel"
2062 #: methods/http.cc:816
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2066 #: methods/http.cc:847
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2074 #: methods/http.cc:889
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2078 #: methods/http.cc:891
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2082 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2086 #: methods/http.cc:1147
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2090 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Spojení selhalo"
2094 #: methods/http.cc:1311
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Vnitřní chyba"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2117 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2118 "the try to grow the MMap."
2121 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2127 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2130 msgid "%lih %limin %lis"
2133 #. min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Chyba!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Hotovo"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Neplatná operace %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Předzávisí na"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Kandidátské verze"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Generování závislostí"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Čtu stavové informace"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2485 msgstr "Otevírám %s"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2510 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2511 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2521 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2522 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2523 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2528 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2529 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2549 "podrženými balíky."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2560 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2561 "použity starší verze."
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2627 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2630 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2632 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:377
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2723 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2724 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Collecting File poskytuje"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2744 msgid "Hash Sum mismatch"
2745 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2757 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2758 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2766 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2774 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2795 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2797 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2798 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2803 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806 "Používám přípojný bod %s\n"
2807 "Připojuji CD-ROM\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2810 msgid "Identifying.. "
2811 msgstr "Rozpoznávám... "
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Uložený název: %s \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2819 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2824 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2828 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2829 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2832 msgid "Waiting for disc...\n"
2833 msgstr "Čekám na disk...\n"
2835 #. Mount the new CDROM
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2841 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2842 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2850 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2861 msgid "Found label '%s'\n"
2862 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2865 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2866 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2871 "This disc is called: \n"
2874 "Tento disk se nazývá: \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2878 msgid "Copying package lists..."
2879 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2882 msgid "Writing new source list\n"
2883 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2886 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2887 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2891 msgid "Wrote %i records.\n"
2892 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2896 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2897 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2901 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2902 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2908 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2912 msgid "Installing %s"
2913 msgstr "Instaluji %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2917 msgid "Configuring %s"
2918 msgstr "Nastavuji %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2923 msgstr "Odstraňuji %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2927 msgid "Running post-installation trigger %s"
2928 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2932 msgid "Directory '%s' missing"
2933 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2937 msgid "Preparing %s"
2938 msgstr "Připravuji %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2942 msgid "Unpacking %s"
2943 msgstr "Rozbaluji %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2947 msgid "Preparing to configure %s"
2948 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2952 msgid "Installed %s"
2953 msgstr "Nainstalován %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2957 msgid "Preparing for removal of %s"
2958 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2963 msgstr "Odstraněn %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2967 msgid "Preparing to completely remove %s"
2968 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2972 msgid "Completely removed %s"
2973 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2976 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2977 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2980 msgid "Running dpkg"
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2992 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2997 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3005 #: methods/rred.cc:465
3008 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3012 #: methods/rred.cc:470
3015 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3023 #~ msgid "Could not patch file"
3024 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3032 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3033 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3036 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3037 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3038 #~ "that package should be filed."
3040 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3041 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3044 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3045 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3048 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3051 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3053 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3054 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3056 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3057 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3060 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3063 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3064 #~ "a podpisy (%i)\n"
3066 #~ msgid "File date has changed %s"
3067 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3069 #~ msgid "Reading file list"
3070 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3072 #~ msgid "Could not execute "
3073 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3075 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3076 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3078 #~ msgid "Removed with config %s"
3079 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"