3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
446 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nun pudo lleese %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
498 #: ftparchive/writer.cc:195
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Nun pudo abrise %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:637
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:641
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nun pudo abrise %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nun pudo biforcase"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Comprimir fíu"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "descompresor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema al desenllazar %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "pero %s ta instaláu"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "pero %s ta pa instalar"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "pero nun ye instalable"
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "pero ye un paquete virtual"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "pero nun ta instaláu"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "pero nun va instalase"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
725 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalaos, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu desactualizaos, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Iguando dependencies..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
846 #: cmdline/apt-get.cc:2240
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
872 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
902 "tentando --fix-missing?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Encaboxando la instalación."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
952 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
953 "ta disponible dende otra fonte\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
989 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
990 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
992 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1307
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1042 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1096 "conseña una solución)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1106 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1107 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1108 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes frañaos"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes afalaos:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes encamentaos"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculando l'autualización... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el procesu fíu"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1236 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos sofitaos:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1307 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1311 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1315 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1316 " upgrade - Facer una anovación\n"
1317 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1318 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1319 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1320 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1321 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1322 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1325 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1326 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1327 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1330 " -h Esti testu d'aida.\n"
1331 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1332 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1333 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1334 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1335 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1336 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1337 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1338 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1339 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1340 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1341 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1342 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1344 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1346 "pa más información y opciones.\n"
1347 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1357 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1358 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1359 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 msgstr " [Tresnando]"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1397 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1419 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1422 "-h Esti testu d'aida.\n"
1423 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1424 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1425 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1441 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1444 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1446 #: dselect/install:102
1448 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1456 #: dselect/install:104
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fusionando información disponible"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Fallu al executar gzip "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Ficheru tollíu"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nun ye a crear %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1666 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1754 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM malu"
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falló al lleer"
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:215
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:222
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:242
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin ta baleru."
1822 #: methods/ftp.cc:270
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:296
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Fallu de llectura"
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción del protocolu"
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Fallu d'escritura"
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1864 #: methods/ftp.cc:709
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1868 #: methods/ftp.cc:727
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1872 #: methods/ftp.cc:741
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1876 #: methods/ftp.cc:745
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1880 #: methods/ftp.cc:752
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1884 #: methods/ftp.cc:784
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1888 #: methods/ftp.cc:794
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:803
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:823
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1902 #: methods/ftp.cc:830
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1906 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1910 #: methods/ftp.cc:882
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1915 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1919 #: methods/ftp.cc:927
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1002
1929 #: methods/ftp.cc:1114
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nun se pudo invocar "
1933 #: methods/connect.cc:70
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:81
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:90
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:96
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:104
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Coneutando a %s"
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1975 #: methods/connect.cc:190
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:193
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:240
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Esperando les testeres"
2045 #: methods/http.cc:530
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Fallu na llinia testera"
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2074 #: methods/http.cc:788
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Falló la escoyeta"
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2082 #: methods/http.cc:816
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2086 #: methods/http.cc:847
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2090 #: methods/http.cc:875
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2094 #: methods/http.cc:889
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2098 #: methods/http.cc:891
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2102 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2106 #: methods/http.cc:1147
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2110 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Fallo la conexón"
2114 #: methods/http.cc:1311
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Fallu internu"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2134 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2139 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2140 "the try to grow the MMap."
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 msgstr "%limin %lis"
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Fecho"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Caché de paquetes balera."
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Predepende de"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgstr "En conflictu con"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgstr "Sustituye a"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgstr "Fai obsoletu a"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Versiones candidates"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Xeneración de dependencies"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2507 msgstr "Abriendo %s"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2544 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2545 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2572 "de paquetes reteníos."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2584 "antiguos nel so llugar."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2623 #: apt-pkg/init.cc:132
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2628 #: apt-pkg/init.cc:148
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2647 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:347
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:369
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2661 #: apt-pkg/policy.cc:377
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "La suma hash nun concasa"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2783 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2791 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2792 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamañu nun concasa"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2876 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Esti discu llámase: \n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Instalando %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Configurando %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2950 msgstr "Desinstalando %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2955 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Preparando %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Desempaquetando %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "%s instaláu"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 msgstr "%s desinstaláu"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3005 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3009 msgid "Running dpkg"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3032 msgstr "Non bloquiáu"
3034 #: methods/rred.cc:465
3037 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3041 #: methods/rred.cc:470
3044 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3048 #: methods/rsh.cc:330
3049 msgid "Connection closed prematurely"
3050 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3052 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3053 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3055 #~ msgid "Could not patch file"
3056 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3059 #~ msgstr "%4i %s\n"
3061 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3062 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"