]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
VersionHash: Do not skip too long dependency lines
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 #, c-format
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 #, c-format
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292 "%s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453 "arquivo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471 "estado."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521 "puramente virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528 "puramente virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542 "instalado"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Este disco chámase: \n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729 "superior"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796 msgstr ""
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805 "nome incorrecta"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 #, c-format
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgid "Read error"
835 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 msgstr ""
939 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "reached."
947 msgstr ""
948 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
949 "acadado."
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid ""
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 msgstr ""
955 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956 "desactivado polo usuario."
957
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Erro!"
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Done"
966 msgstr "%c%s... Feito"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 msgid "..."
970 msgstr ""
971
972 #. Print the spinner
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%c%s... %u%%"
976 msgstr "%c%s... Feito"
977
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lih %limin %lis"
989
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%limin %lis"
994 msgstr "%limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lis"
1000 msgstr "%lis"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042 "security purposes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1049
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "it?"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078 "algún outro proceso?"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083 msgstr ""
1084 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1085 "administrador?"
1086
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 msgstr ""
1094 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgid "Not locked"
1098 msgstr "Non está bloqueado"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Instalando %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Configurando %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Removing %s"
1113 msgstr "Retirando %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "%s completamente retirado"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Instalouse %s"
1134
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Preparando %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Desempaquetando %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Removed %s"
1169 msgstr "Retirouse %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Retirouse %s completamente"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 msgstr ""
1197 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1198 "MaxReports"
1199
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1209 msgstr ""
1210 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211 "é un error provinte dun fallo anterior."
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216 "error"
1217 msgstr ""
1218 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219 "erro de disco cheo."
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224 "error"
1225 msgstr ""
1226 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227 "un erro de falta de memoria"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233 "local system"
1234 msgstr ""
1235 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236 "erro de disco cheo."
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 msgstr ""
1242 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243 "erro de E/S en dpkg"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Versións candidatas"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Xeración de dependencias"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Lendo a información do estado"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 msgid "Send scenario to solver"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 msgid "Send request to solver"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Execute external solver"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Execute external planner"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to planner"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Send scenario to planner"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1311
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1316
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1321
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325 msgstr ""
1326 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1327 "coinciden\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/init.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1347
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. send status information that we are about to fork dpkg
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 msgid "Running dpkg"
1356 msgstr "Executando dpkg"
1357
1358 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363 msgstr ""
1364 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1365 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1366
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Could not configure '%s'. "
1370 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1371
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378 msgstr ""
1379 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1380 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1381 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Empty package cache"
1385 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "The package cache file is corrupted"
1389 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "Depends"
1412 msgstr "Depende"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "PreDepends"
1416 msgstr "PreDepende"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Suggests"
1420 msgstr "Suxire"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "Conflicts"
1424 msgstr "Conflitos"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "Recommends"
1428 msgstr "Recomenda"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Replaces"
1432 msgstr "Substitúe a"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Breaks"
1436 msgstr "Estraga"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Enhances"
1440 msgstr "Mellora"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Obsoletes"
1444 msgstr "Fai obsoleto a"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "important"
1448 msgstr "importante"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "required"
1452 msgstr "requirido"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "standard"
1456 msgstr "estándar"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "extra"
1460 msgstr "extra"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "optional"
1464 msgstr "opcional"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1469
1470 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1479 msgstr ""
1480 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1484 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1488 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1492 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "IO Error saving source cache"
1500 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1505 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1506
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1511 "available in the sources"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-pkg/policy.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1517 msgstr ""
1518 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1519
1520 #: apt-pkg/policy.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Did not understand pin type %s"
1523 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1524
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1532 msgstr ""
1533 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1534
1535 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1539 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1540
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Opening %s"
1544 msgstr "Abrindo %s"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1549 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1554 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1564 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1573 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1574
1575 #: apt-pkg/tagfile.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to fetch %s %s"
1583 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1584
1585 #: apt-pkg/update.cc
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1589 "used instead."
1590 msgstr ""
1591 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1592 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1593
1594 #: apt-pkg/upgrade.cc
1595 msgid "Calculating upgrade"
1596 msgstr "Calculando a anovación"
1597
1598 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Hit:%lu %s"
1602 msgstr "Teño:%lu %s"
1603
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1605 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Get:%lu %s"
1609 msgstr "Rcb:%lu %s"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1612 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Ign:%lu %s"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Err:%lu %s"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 msgid " [Working]"
1632 msgstr " [Traballando]"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid ""
1637 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1638 " '%s'\n"
1639 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1640 msgstr ""
1641 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1642 " «%s»\n"
1643 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1644
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Correcting dependencies..."
1647 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1648
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
1650 msgid " failed."
1651 msgstr " fallou."
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Unable to correct dependencies"
1655 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1659 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid " Done"
1663 msgstr " Feito"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1667 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1671 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1674 msgid "Sorting"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1680 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1685 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1690 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1695 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, fuzzy
1699 msgid " [Installed]"
1700 msgstr " [Instalado]"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid " [Not candidate version]"
1704 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "You should explicitly select one to install."
1708 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1714 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1715 "is only available from another source\n"
1716 msgstr ""
1717 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1718 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1719 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid "However the following packages replace it:"
1723 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1728 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1733 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1734
1735 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1739 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1744 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1745
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1749 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1750
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "Most used commands:"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: apt-private/private-cmndline.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "See %s for more information about the available commands."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 msgid ""
1762 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1763 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1764 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1765 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1770 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1771
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1777 #: cmdline/apt-mark.cc
1778 msgid "No packages found"
1779 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1783 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc
1786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1787 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 msgid "Some packages could not be authenticated"
1791 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "Install these packages without verification?"
1795 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1798 msgid ""
1799 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1800 "instead."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1807 "unauthenticated"
1808 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1813 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "You don't have enough free space in %s."
1818 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Unable to lock the download directory"
1822 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid ""
1826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1829 "or been moved out of Incoming."
1830 msgstr ""
1831 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1832 "solicitou\n"
1833 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1834 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1835 "entrada."
1836
1837 #.
1838 #. if (Packages == 1)
1839 #. {
1840 #. c1out << std::endl;
1841 #. c1out <<
1842 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1843 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1844 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1845 #. }
1846 #.
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1849 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1850
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "Broken packages"
1853 msgstr "Paquetes estragados"
1854
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1857 msgstr ""
1858 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1859 "estragados."
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1863 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1869 "essential."
1870 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1875 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid ""
1879 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1880 "packages."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1885 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1889 msgstr ""
1890 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1891 "debian.org"
1892
1893 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1894 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 #, c-format
1897 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1898 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1899
1900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 #, c-format
1904 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1905 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1906
1907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 #, c-format
1911 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1912 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1913
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1919 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1923 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1924
1925 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1926 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Yes, do as I say!"
1929 msgstr "Si, fai o que digo!"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1935 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1936 " ?] "
1937 msgstr ""
1938 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1939 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1940 " ?] "
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Abort."
1944 msgstr "Interromper."
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Do you want to continue?"
1948 msgstr "Quere continuar?"
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Some files failed to download"
1952 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1955 msgid "Download complete and in download only mode"
1956 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid ""
1960 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1961 "missing?"
1962 msgstr ""
1963 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1964 "missing."
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1968 msgstr ""
1969 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Unable to correct missing packages."
1973 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Aborting install."
1977 msgstr "Interrompendo a instalación."
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid ""
1981 "The following package disappeared from your system as\n"
1982 "all files have been overwritten by other packages:"
1983 msgid_plural ""
1984 "The following packages disappeared from your system as\n"
1985 "all files have been overwritten by other packages:"
1986 msgstr[0] ""
1987 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1988 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1989 msgstr[1] ""
1990 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1991 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1995 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1999 msgstr ""
2000 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2001 "automático"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid ""
2005 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2006 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2007 msgstr ""
2008 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2009 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2013 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid ""
2017 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2018 msgid_plural ""
2019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2020 "required:"
2021 msgstr[0] ""
2022 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2023 msgstr[1] ""
2024 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2025 "necesarios:"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2030 msgid_plural ""
2031 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2032 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2033 msgstr[1] ""
2034 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Use '%s' to remove it."
2039 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2040 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2041 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2045 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2046
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid ""
2049 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2050 "solution)."
2051 msgstr ""
2052 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2053 "especifique unha solución)."
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 #, fuzzy
2057 msgid "The following additional packages will be installed:"
2058 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Suggested packages:"
2062 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Recommended packages:"
2066 msgstr "Paquetes recomendados:"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2071 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2076 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2081 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2082
2083 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2087 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "%s set to manually installed.\n"
2092 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2097 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2102 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2103
2104 #: apt-private/private-list.cc
2105 msgid "Listing"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-private/private-list.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2111 msgid_plural ""
2112 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2113 msgstr[0] ""
2114 msgstr[1] ""
2115
2116 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2117 #: apt-private/private-main.cc
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2121 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2124 msgstr ""
2125 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2126 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2127 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2128 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2131 msgid "unknown"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2137 msgstr " [Instalado]"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid "[installed,local]"
2142 msgstr " [Instalado]"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "[installed,auto-removable]"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 #, fuzzy
2150 msgid "[installed,automatic]"
2151 msgstr " [Instalado]"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 #, fuzzy
2155 msgid "[installed]"
2156 msgstr " [Instalado]"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "[upgradable from: %s]"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[residual-config]"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "but %s is installed"
2170 msgstr "mais %s está instalado"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "but %s is to be installed"
2175 msgstr "mais vaise instalar %s"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "but it is not installable"
2179 msgstr "mais non é instalábel"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "but it is a virtual package"
2183 msgstr "mais é un paquete virtual"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not going to be installed"
2187 msgstr "mais non se vai a instalar"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is not installed"
2191 msgstr "mais non está instalado"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid " or"
2195 msgstr " ou"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2199 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2203 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2207 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following packages have been kept back:"
2211 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be upgraded:"
2215 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2219 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following held packages will be changed:"
2223 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (due to %s)"
2228 msgstr "%s (por mor de %s)"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid ""
2232 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2233 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2234 msgstr ""
2235 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2236 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2241 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "%lu reinstalled, "
2246 msgstr "%lu reinstalados, "
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%lu downgraded, "
2251 msgstr "%lu revertidos, "
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2256 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2261 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2262
2263 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2264 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2265 #. The user has to answer with an input matching the
2266 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "[Y/n]"
2269 msgstr "[S/n]"
2270
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2272 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "[y/N]"
2277 msgstr "[s/N]"
2278
2279 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "Y"
2282 msgstr "S"
2283
2284 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "N"
2287 msgstr "N"
2288
2289 #: apt-private/private-search.cc
2290 msgid "You must give at least one search pattern"
2291 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2292
2293 #: apt-private/private-search.cc
2294 msgid "Full Text Search"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Package file %s is out of sync."
2300 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2301
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2305 msgid_plural ""
2306 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2307 msgstr[0] ""
2308 msgstr[1] ""
2309
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid "not a real package (virtual)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 msgid "Package files:"
2316 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2320 msgstr ""
2321 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2322 "paquetes"
2323
2324 #. Show any packages have explicit pins
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "Pinned packages:"
2327 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2328
2329 #. Print the package name and the version we are forcing to
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid " Installed: "
2337 msgstr " Instalado: "
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid " Candidate: "
2341 msgstr " Candidato: "
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "(none)"
2345 msgstr "(ningún)"
2346
2347 #. Show the priority tables
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid " Version table:"
2350 msgstr " Táboa de versións:"
2351
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2355 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2356
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2360 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2365 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2366
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2370 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2375 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2379 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to find a source package for %s"
2384 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2390 "%s\n"
2391 msgstr ""
2392 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2393 "%s\n"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid ""
2398 "Please use:\n"
2399 "%s\n"
2400 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Empregue:\n"
2403 "%s\n"
2404 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2405 "paquete.\n"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2410 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2411
2412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2417 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2418
2419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2424 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Fetch source %s\n"
2429 msgstr "Obter fonte %s\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Failed to fetch some archives."
2433 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2438 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2443 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2448 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2453 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2458 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "%s has no build depends.\n"
2463 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2467 msgstr ""
2468 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2469 "de compilación"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2475 "Architectures for setup"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2486 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Failed to process build dependencies"
2490 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2491
2492 #: apt-private/private-sources.cc
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2495 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2496
2497 #: apt-private/private-sources.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-private/private-unmet.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2505 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2506
2507 #: apt-private/private-update.cc
2508 msgid "The update command takes no arguments"
2509 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2510
2511 #: apt-private/private-update.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2514 msgid_plural ""
2515 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2516 msgstr[0] ""
2517 msgstr[1] ""
2518
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "All packages are up to date."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2526 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total package names: "
2530 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total package structures: "
2534 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid " Normal packages: "
2538 msgstr " Paquetes normais: "
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid " Pure virtual packages: "
2542 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid " Single virtual packages: "
2546 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Mixed virtual packages: "
2550 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Missing: "
2554 msgstr " Non atopados: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total distinct versions: "
2558 msgstr "Número total de versións distintas: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Total distinct descriptions: "
2562 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Total dependencies: "
2566 msgstr "Número total de dependencias: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total ver/file relations: "
2570 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total Desc/File relations: "
2574 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total Provides mappings: "
2578 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total globbed strings: "
2582 msgstr "Número total de cadeas: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total slack space: "
2586 msgstr "Espazo de reserva total: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total space accounted for: "
2590 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid ""
2598 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2599 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2600 "\n"
2601 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2602 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2603 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2604 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2605 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2606 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Show source records"
2611 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2615 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Show raw dependency information for a package"
2619 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2623 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Show a readable record for the package"
2627 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "List the names of all packages in the system"
2631 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show policy settings"
2635 msgstr "Mostra configuracións da política"
2636
2637 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2638 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2639 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2640
2641 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2644 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2645
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2649 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2650
2651 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2652 msgid ""
2653 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2654 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2655 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2656 "mount point."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2661 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2662
2663 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2664 msgid ""
2665 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2666 "\n"
2667 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2668 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2669 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: cmdline/apt-config.cc
2673 msgid "Arguments not in pairs"
2674 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2675
2676 #: cmdline/apt-config.cc
2677 #, fuzzy
2678 msgid ""
2679 "Usage: apt-config [options] command\n"
2680 "\n"
2681 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2682 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2685 "\n"
2686 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2687
2688 #: cmdline/apt-config.cc
2689 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: cmdline/apt-config.cc
2693 msgid "show the active configuration setting"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2697 msgid ""
2698 "Usage: apt-dump-solver\n"
2699 "\n"
2700 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2701 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2708 "\n"
2709 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2710 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2711 "configuration questions before installation of packages.\n"
2712 msgstr ""
2713 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2714 "\n"
2715 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2716 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2717 "\n"
2718 "Opcións:\n"
2719 " -h Este texto de axuda\n"
2720 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2721 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2722 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2723 "tmp\n"
2724
2725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2727 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find package %s"
2732 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2737 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2740 msgid ""
2741 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2742 "instead."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2747 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Supported modules:"
2751 msgstr "Módulos admitidos:"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 #, fuzzy
2755 msgid ""
2756 "Usage: apt-get [options] command\n"
2757 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2759 "\n"
2760 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2761 "and information about them from authenticated sources and\n"
2762 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2763 "with their dependencies.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2766 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2767 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2768 "\n"
2769 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2770 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2771 "son actualizadas e instaladas. \n"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Retrieve new lists of packages"
2775 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Perform an upgrade"
2779 msgstr "Executa unha actualización"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2783 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Remove packages"
2787 msgstr "Retira paquetes"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Remove packages and config files"
2791 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2794 msgid "Remove automatically all unused packages"
2795 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2799 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Follow dselect selections"
2803 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2807 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Erase downloaded archive files"
2811 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Erase old downloaded archive files"
2815 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2819 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Download source archives"
2823 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Download the binary package into the current directory"
2827 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2831 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2832
2833 #: cmdline/apt-helper.cc
2834 msgid "Need one URL as argument"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: cmdline/apt-helper.cc
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2840 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2841
2842 #: cmdline/apt-helper.cc
2843 msgid "Download Failed"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: cmdline/apt-helper.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid ""
2853 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2854 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2855 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2856 "\n"
2857 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2858 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "download the given uri to the target-path"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2874 msgid "detect proxy using apt.conf"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "Usage: apt-internal-planner\n"
2881 "\n"
2882 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2883 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2884 "for debugging or the like.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2887 "\n"
2888 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2889 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2890 "\n"
2891 "Opcións:\n"
2892 " -h Este texto de axuda\n"
2893 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2894 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2895 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2896 "tmp\n"
2897
2898 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Usage: apt-internal-solver\n"
2902 "\n"
2903 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2904 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2905 "the like.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2908 "\n"
2909 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2910 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2911 "\n"
2912 "Opcións:\n"
2913 " -h Este texto de axuda\n"
2914 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2915 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2916 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2917 "tmp\n"
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2922 msgstr "mais non está instalado"
2923
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2927 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2932 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "%s was already set on hold.\n"
2937 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "%s was already not hold.\n"
2942 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "%s set on hold.\n"
2951 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2956 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Selected %s for purge.\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Selected %s for removal.\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Selected %s for installation.\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid ""
2975 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2976 "\n"
2977 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2978 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2979 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2980 "all packages with or without a certain marking.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2986 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2991 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Mark a package as held back"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Unset a package set as held back"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3004 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Print the list of manually installed packages"
3009 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Print the list of package on hold"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3016 msgid "Unknown package record!"
3017 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3018
3019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3020 msgid ""
3021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3022 "\n"
3023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3024 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3025 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: cmdline/apt.cc
3029 msgid ""
3030 "Usage: apt [options] command\n"
3031 "\n"
3032 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3033 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3034 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3035 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3036 "interactive use by default.\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #. query
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid "list packages based on package names"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: cmdline/apt.cc
3045 #, fuzzy
3046 msgid "search in package descriptions"
3047 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3048
3049 #: cmdline/apt.cc
3050 msgid "show package details"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. package stuff
3054 #: cmdline/apt.cc
3055 #, fuzzy
3056 msgid "install packages"
3057 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3058
3059 #: cmdline/apt.cc
3060 #, fuzzy
3061 msgid "remove packages"
3062 msgstr "Paquetes estragados"
3063
3064 #. system wide stuff
3065 #: cmdline/apt.cc
3066 #, fuzzy
3067 msgid "update list of available packages"
3068 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3069
3070 #: cmdline/apt.cc
3071 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3076 msgstr ""
3077
3078 #. misc
3079 #: cmdline/apt.cc
3080 #, fuzzy
3081 msgid "edit the source information file"
3082 msgstr "Lendo a información do estado"
3083
3084 #: dselect/install
3085 msgid "Bad default setting!"
3086 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3087
3088 #: dselect/install dselect/update
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Press [Enter] to continue."
3091 msgstr "Prema Intro para continuar."
3092
3093 #: dselect/install
3094 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3095 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3096
3097 #: dselect/install
3098 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3099 msgstr ""
3100 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3101
3102 #: dselect/install
3103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3105
3106 #: dselect/install
3107 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108 msgstr ""
3109 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3110
3111 #: dselect/install
3112 msgid ""
3113 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3114 msgstr ""
3115 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3116
3117 #: dselect/update
3118 msgid "Merging available information"
3119 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3120
3121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3122 msgid "Package extension list is too long"
3123 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3124
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Error processing directory %s"
3128 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3129
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131 msgid "Source extension list is too long"
3132 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3133
3134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135 msgid "Error writing header to contents file"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3137
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Error processing contents %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3142
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 msgid ""
3145 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3146 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3148 " contents path\n"
3149 " release path\n"
3150 " generate config [groups]\n"
3151 " clean config\n"
3152 "\n"
3153 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3154 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3155 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3156 "\n"
3157 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3161 "\n"
3162 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3164 "\n"
3165 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3168 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3169 "Debian archive:\n"
3170 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3172 "\n"
3173 "Options:\n"
3174 " -h This help text\n"
3175 " --md5 Control MD5 generation\n"
3176 " -s=? Source override file\n"
3177 " -q Quiet\n"
3178 " -d=? Select the optional caching database\n"
3179 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3180 " --contents Control contents file generation\n"
3181 " -c=? Read this configuration file\n"
3182 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3183 msgstr ""
3184 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3185 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3186 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3187 " contents ruta\n"
3188 " release ruta\n"
3189 " generate config [grupos]\n"
3190 " clean config\n"
3191 "\n"
3192 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3193 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3194 "funcionais\n"
3195 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3198 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3199 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3200 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3201 "\n"
3202 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3203 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3204 "ficheiro\n"
3205 "de «overrides» para fontes.\n"
3206 "\n"
3207 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3208 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3209 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3210 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3211 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 "\n"
3215 "Opcións:\n"
3216 " -h Este texto de axuda\n"
3217 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3218 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3219 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3220 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3221 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3222 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3227 msgid "No selections matched"
3228 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3233 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3238 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3239
3240 #: ftparchive/cachedb.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3243 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3244
3245 #: ftparchive/cachedb.cc
3246 msgid ""
3247 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3248 "remove and re-create the database."
3249 msgstr ""
3250 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3251 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3256 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3257
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Failed to read .dsc"
3261 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3262
3263 #: ftparchive/cachedb.cc
3264 msgid "Archive has no control record"
3265 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3266
3267 #: ftparchive/cachedb.cc
3268 msgid "Unable to get a cursor"
3269 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3270
3271 #: ftparchive/contents.cc
3272 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3273 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3274
3275 #: ftparchive/multicompress.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3278 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3279
3280 #: ftparchive/multicompress.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3283 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3284
3285 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3286 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3287 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3288
3289 #: ftparchive/multicompress.cc
3290 msgid "Failed to fork"
3291 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3292
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 msgid "Compress child"
3295 msgstr "Fillo de compresión"
3296
3297 #: ftparchive/multicompress.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Internal error, failed to create %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3301
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "IO to subprocess/file failed"
3304 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3305
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Failed to read while computing MD5"
3308 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3309
3310 #: ftparchive/override.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to open %s"
3313 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3314
3315 #. skip spaces
3316 #. find end of word
3317 #: ftparchive/override.cc
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3320 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3321
3322 #: ftparchive/override.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the override file %s"
3325 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3326
3327 #: ftparchive/override.cc
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3330 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3331
3332 #: ftparchive/override.cc
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3335 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3336
3337 #: ftparchive/override.cc
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3340 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3345 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3350 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc
3353 msgid "E: "
3354 msgstr "E: "
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "W: "
3358 msgstr "A: "
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 msgid "E: Errors apply to file "
3362 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to resolve %s"
3367 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid "Tree walking failed"
3371 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open %s"
3376 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 #, c-format
3380 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3381 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3386 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3391 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "Archive had no package field"
3395 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 #, c-format
3399 msgid " %s has no override entry\n"
3400 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 #, c-format
3404 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3405 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc
3408 #, c-format
3409 msgid " %s has no source override entry\n"
3410 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 #, c-format
3414 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3415 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3416
3417 #: methods/cdrom.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3420 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3421
3422 #: methods/cdrom.cc
3423 msgid ""
3424 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3425 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3426 msgstr ""
3427 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3428 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3429
3430 #: methods/cdrom.cc
3431 msgid "Wrong CD-ROM"
3432 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3433
3434 #: methods/cdrom.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3437 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3438
3439 #: methods/cdrom.cc
3440 msgid "Disk not found."
3441 msgstr "Non se atopou o disco"
3442
3443 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3444 msgid "File not found"
3445 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3446
3447 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3448 #: methods/connect.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3451 msgstr ""
3452
3453 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Connecting to %s (%s)"
3456 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3457
3458 #: methods/connect.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "[IP: %s %s]"
3461 msgstr "[IP: %s %s]"
3462
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3466 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3467
3468 #: methods/connect.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3471 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3472
3473 #: methods/connect.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3476 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3477
3478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3479 msgid "Failed"
3480 msgstr "Fallou"
3481
3482 #: methods/connect.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3485 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3486
3487 #. We say this mainly because the pause here is for the
3488 #. ssh connection that is still going
3489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Connecting to %s"
3492 msgstr "Conectando a %s"
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not resolve '%s'"
3497 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3498
3499 #: methods/connect.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3502 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3507 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3512 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3517 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3518
3519 #: methods/copy.cc
3520 msgid "Failed to stat"
3521 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3522
3523 #: methods/file.cc
3524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3525 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3526
3527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3528 #: methods/ftp.cc
3529 msgid "Logging in"
3530 msgstr "Identificándose"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 msgid "Unable to determine the peer name"
3534 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 msgid "Unable to determine the local name"
3538 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3543 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "USER failed, server said: %s"
3548 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "PASS failed, server said: %s"
3553 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid ""
3557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3558 "is empty."
3559 msgstr ""
3560 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3561 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3566 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3571 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3572
3573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3574 msgid "Connection timeout"
3575 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Server closed the connection"
3579 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3580
3581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3582 msgid "A response overflowed the buffer."
3583 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Protocol corruption"
3587 msgstr "Dano no protocolo"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Could not create a socket"
3591 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3592
3593 #: methods/ftp.cc
3594 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3595 msgstr ""
3596 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Could not connect passive socket."
3600 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3604 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid "Could not bind a socket"
3608 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 msgid "Could not listen on the socket"
3612 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Could not determine the socket's name"
3616 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Unable to send PORT command"
3620 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3625 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3630 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Data socket connect timed out"
3634 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Unable to accept connection"
3638 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3639
3640 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3641 msgid "Problem hashing file"
3642 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3647 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3648
3649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3650 msgid "Data socket timed out"
3651 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3656 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3657
3658 #. Get the files information
3659 #: methods/ftp.cc
3660 msgid "Query"
3661 msgstr "Petición"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Unable to invoke "
3665 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3666
3667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3668 #: methods/gpgv.cc
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: methods/gpgv.cc
3675 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3676 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3677
3678 #: methods/gpgv.cc
3679 msgid ""
3680 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3681 msgstr ""
3682 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3683 "dixital da chave"
3684
3685 #: methods/gpgv.cc
3686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3687 msgstr ""
3688 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3689 "gnupg?)"
3690
3691 #: methods/gpgv.cc
3692 msgid "Unknown error executing apt-key"
3693 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3694
3695 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3696 #: methods/gpgv.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: methods/gpgv.cc
3702 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3703 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3704
3705 #: methods/gpgv.cc
3706 msgid ""
3707 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3708 "available:\n"
3709 msgstr ""
3710 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3711 "está dispoñíbel:\n"
3712
3713 #: methods/http.cc
3714 msgid "Error writing to the file"
3715 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3716
3717 #: methods/http.cc
3718 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3719 msgstr ""
3720 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3721
3722 #: methods/http.cc
3723 msgid "Error reading from server"
3724 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3725
3726 #: methods/http.cc
3727 msgid "Error writing to file"
3728 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3729
3730 #: methods/http.cc
3731 msgid "Select failed"
3732 msgstr "Fallou a chamada a select"
3733
3734 #: methods/http.cc
3735 msgid "Connection timed out"
3736 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3737
3738 #: methods/http.cc
3739 msgid "Error writing to output file"
3740 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3741
3742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3743 #. and provide a config option to define that default
3744 #: methods/mirror.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "No mirror file '%s' found "
3747 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3748
3749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3750 #. and provide a config option to define that default
3751 #: methods/mirror.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3754 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3755
3756 #: methods/mirror.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3759 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3760
3761 #: methods/mirror.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "[Mirror: %s]"
3764 msgstr "[Replica: %s]"
3765
3766 #: methods/rred.cc
3767 msgid "Failed to set modification time"
3768 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3769
3770 #: methods/rsh.cc
3771 msgid "Connection closed prematurely"
3772 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Waiting for headers"
3776 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3777
3778 #: methods/server.cc
3779 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3780 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3781
3782 #: methods/server.cc
3783 msgid "Bad header line"
3784 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3785
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3788 msgstr ""
3789 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3793 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "This HTTP server has broken range support"
3797 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3798
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "Unknown date format"
3801 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3802
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "Bad header data"
3805 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3806
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "Connection failed"
3809 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3810
3811 #: methods/server.cc
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3815 "5 apt.conf)"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Internal error"
3820 msgstr "Produciuse un erro interno"
3821
3822 #: methods/store.cc
3823 msgid "Empty files can't be valid archives"
3824 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3825
3826 #~ msgid "(not found)"
3827 #~ msgstr "(non se atopou)"
3828
3829 #~ msgid " Package pin: "
3830 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3831
3832 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3838 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843 #~ "packages"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3846 #~ "o paquete %s"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850 #~ "found"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3853 #~ "o paquete %s"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3859 #~ "%s é novo de máis"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3864 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3867 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3872 #~ "candidate version"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3875 #~ "o paquete %s"
3876
3877 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3878 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3879
3880 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3881 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3882
3883 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3884 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3885
3886 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3887 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3891 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3894 #~ "from APT's binary cache files\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3897 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3900 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text.\n"
3905 #~ " -p=? The package cache.\n"
3906 #~ " -s=? The source cache.\n"
3907 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3908 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Options:\n"
3914 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3915 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3916 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3917 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3918 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3919 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3920 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3921 #~ "tmp\n"
3922 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3923 #~ "información.\n"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Options:\n"
3927 #~ " -h This help text.\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Opcións:\n"
3932 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3933 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3934 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3935 #~ "cache=/tmp\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3941 #~ "used\n"
3942 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text\n"
3946 #~ " -s Use source file sorting\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3953 #~ "paquetes.\n"
3954 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "Opcións:\n"
3957 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3958 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3959 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3960 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3961 #~ "cache=/tmp\n"
3962
3963 #~ msgid "Child process failed"
3964 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3968 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3969
3970 #~ msgid "Failed to create pipes"
3971 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3972
3973 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3974 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3975
3976 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3977 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3978
3979 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3980 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3999 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4004 #~ "valor)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4019 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4020
4021 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4024 #~ "ficheiros"
4025
4026 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4027 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4028
4029 #~ msgid "Collecting File Provides"
4030 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4031
4032 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4035 #~ "publicación"
4036
4037 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4038 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4039
4040 #~ msgid "Total dependency version space: "
4041 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4042
4043 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4044 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4045
4046 #~ msgid "Done"
4047 #~ msgstr "Feito"
4048
4049 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4050 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4055
4056 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4057 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4061 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4064 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4068 #~ "seems to be corrupt."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4071 #~ "a actualización semella estar danada."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4078 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4079
4080 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4081 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4082
4083 #~ msgid "Downloading %s %s"
4084 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4085
4086 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4089
4090 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4091 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4095 #~ "need to manually fix this package."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4098 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4099
4100 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4103 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4104
4105 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4106 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4107
4108 #~ msgid "Failed to remove %s"
4109 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4110
4111 #~ msgid "Unable to create %s"
4112 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4115 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4116
4117 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4120
4121 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4122 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4123
4124 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4125 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4126
4127 #~ msgid "Reading file listing"
4128 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4132 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4133 #~ "package!"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4136 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4137
4138 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4139 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4140
4141 #~ msgid "Internal error getting a node"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4143
4144 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4145 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4146
4147 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4148 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4149
4150 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4151 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4152
4153 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4155
4156 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4158
4159 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4161
4162 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4165
4166 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4170 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4171
4172 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4173 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4176 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4177
4178 #~ msgid "Read error from %s process"
4179 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4180
4181 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4182 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4183
4184 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4185 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4186
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4188 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4189
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4191 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4192
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4194 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4195
4196 #~ msgid "decompressor"
4197 #~ msgstr "descompresor"
4198
4199 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4200 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4201
4202 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4203 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4207 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4210 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4211 #~ "para obter máis detalles."
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4245 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4246 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4247
4248 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4251
4252 #~ msgid " %4i %s\n"
4253 #~ msgstr "\n"
4254
4255 #~ msgid "%4i %s\n"
4256 #~ msgstr "\n"