1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
489 #: ftparchive/writer.cc:73
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:78
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:136
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
520 #: ftparchive/writer.cc:201
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
525 #: ftparchive/writer.cc:260
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:268
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
535 #: ftparchive/writer.cc:272
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
540 #: ftparchive/writer.cc:279
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
545 #: ftparchive/writer.cc:289
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:698
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:702
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:321
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "Dekomprimierer"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
735 #: cmdline/apt-get.cc:508
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:561
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:569
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:603
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:609
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:611
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:615
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:635
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:641
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:648
789 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
790 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:658
794 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
795 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:669
799 msgstr " [Installiert]"
801 #: cmdline/apt-get.cc:678
802 msgid " [Not candidate version]"
803 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
805 #: cmdline/apt-get.cc:680
806 msgid "You should explicitly select one to install."
807 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
809 #: cmdline/apt-get.cc:683
812 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
813 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
814 "is only available from another source\n"
816 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
817 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
818 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:701
821 msgid "However the following packages replace it:"
822 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:713
826 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
827 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
829 #: cmdline/apt-get.cc:724
831 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:755
836 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
837 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:785
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
846 #: cmdline/apt-get.cc:789
848 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
850 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
858 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:804
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
867 msgid "%s set to manually installed.\n"
868 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:863
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:938
876 msgid "Correcting dependencies..."
877 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
879 #: cmdline/apt-get.cc:941
881 msgstr " fehlgeschlagen."
883 #: cmdline/apt-get.cc:944
884 msgid "Unable to correct dependencies"
885 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
887 #: cmdline/apt-get.cc:947
888 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
889 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
891 #: cmdline/apt-get.cc:949
895 #: cmdline/apt-get.cc:953
896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
897 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
899 #: cmdline/apt-get.cc:956
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
903 #: cmdline/apt-get.cc:981
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:985
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:992
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:994
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1044
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1064
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1104
936 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
938 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
939 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1123
959 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
970 #: cmdline/apt-get.cc:2335
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1176
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
996 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1026 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Installation abgebrochen."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1049 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1051 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1060 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1093 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1104 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1112 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1115 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1116 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1120 #. if (Packages == 1)
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1132 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1135 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1148 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1151 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1152 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1156 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1157 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1158 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1159 "or been moved out of Incoming."
1161 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1162 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1163 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1164 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1167 msgid "Broken packages"
1168 msgstr "Beschädigte Pakete"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1171 msgid "The following extra packages will be installed:"
1172 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1175 msgid "Suggested packages:"
1176 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1179 msgid "Recommended packages:"
1180 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1198 msgstr "Fehlgeschlagen"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1220 msgid "Unable to find a source package for %s"
1221 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1226 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1238 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1240 "Bitte verwenden Sie:\n"
1242 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1243 "für das Paket abzurufen.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1247 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1252 msgid "You don't have enough free space in %s"
1253 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1285 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1290 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1295 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1299 msgid "Child process failed"
1300 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1303 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1305 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1306 "überprüft werden sollen."
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1310 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1326 "gefunden werden kann."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332 "package %s can satisfy version requirements"
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1335 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1355 msgid "Failed to process build dependencies"
1356 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Unterstützte Module:"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1387 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1408 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1409 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1411 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1412 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1413 "sind update und install.\n"
1416 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1417 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1418 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1420 " remove – Pakete entfernen\n"
1421 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1423 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1424 "Konfigurationsdateien)\n"
1425 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1426 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1427 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1428 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1430 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1431 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1432 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1433 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1434 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1437 " -h dieser Hilfetext\n"
1438 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1439 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1440 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1441 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1442 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1443 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1444 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1445 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1446 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1447 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1448 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1449 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1451 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1452 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1454 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1462 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1463 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1464 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1465 " Status der Sperre nicht darauf!"
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1485 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1491 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1496 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1498 "in the drive '%s' and press enter\n"
1500 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1502 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1504 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1505 msgid "Unknown package record!"
1506 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1508 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1510 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1512 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1513 "to indicate what kind of file it is.\n"
1516 " -h This help text\n"
1517 " -s Use source file sorting\n"
1518 " -c=? Read this configuration file\n"
1519 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1523 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1524 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1528 " -h Dieser Hilfetext\n"
1529 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1530 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1531 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1533 #: dselect/install:32
1534 msgid "Bad default setting!"
1535 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1537 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1538 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1539 msgid "Press enter to continue."
1540 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1542 #: dselect/install:91
1543 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1544 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1546 #: dselect/install:101
1547 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1548 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1550 #: dselect/install:102
1551 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1553 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1556 #: dselect/install:103
1557 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1558 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1560 #: dselect/install:104
1562 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1564 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1565 "nstallieren Sie erneut."
1567 #: dselect/update:30
1568 msgid "Merging available information"
1569 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572 msgid "Failed to create pipes"
1573 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576 msgid "Failed to exec gzip "
1577 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580 msgid "Corrupted archive"
1581 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593 msgid "Invalid archive signature"
1594 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597 msgid "Error reading archive member header"
1598 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1602 msgid "Invalid archive member header %s"
1603 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606 msgid "Invalid archive member header"
1607 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610 msgid "Archive is too short"
1611 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614 msgid "Failed to read the archive headers"
1615 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:380
1618 msgid "DropNode called on still linked node"
1619 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:412
1622 msgid "Failed to locate the hash element!"
1623 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:459
1626 msgid "Failed to allocate diversion"
1627 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1629 #: apt-inst/filelist.cc:464
1630 msgid "Internal error in AddDiversion"
1631 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:477
1635 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:506
1640 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:549
1645 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1650 msgid "Failed to write file %s"
1651 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1655 msgid "Failed to close file %s"
1656 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1658 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1660 msgid "The path %s is too long"
1661 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1663 #: apt-inst/extract.cc:124
1665 msgid "Unpacking %s more than once"
1666 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1668 #: apt-inst/extract.cc:134
1670 msgid "The directory %s is diverted"
1671 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1673 #: apt-inst/extract.cc:144
1675 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679 msgid "The diversion path is too long"
1680 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1682 #: apt-inst/extract.cc:240
1684 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1687 #: apt-inst/extract.cc:280
1688 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1691 #: apt-inst/extract.cc:284
1692 msgid "The path is too long"
1693 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1695 #: apt-inst/extract.cc:414
1697 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1700 #: apt-inst/extract.cc:431
1702 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711 #: methods/mirror.cc:87
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1716 #: apt-inst/extract.cc:491
1718 msgid "Unable to stat %s"
1719 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1723 msgid "Failed to remove %s"
1724 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1728 msgid "Unable to create %s"
1729 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1733 msgid "Failed to stat %sinfo"
1734 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1739 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1744 msgid "Reading package lists"
1745 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1749 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1750 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1754 msgid "Internal error getting a package name"
1755 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1758 msgid "Reading file listing"
1759 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1764 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1765 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1768 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1769 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1770 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1774 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1775 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1778 msgid "Internal error getting a node"
1779 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1783 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1784 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1787 msgid "The diversion file is corrupted"
1788 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1793 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1794 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1797 msgid "Internal error adding a diversion"
1798 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1801 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1802 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1806 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1807 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1811 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1812 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1816 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1817 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1822 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1826 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1828 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1832 msgid "Couldn't change to %s"
1833 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1836 msgid "Internal error, could not locate member"
1837 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1840 msgid "Failed to locate a valid control file"
1841 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1844 msgid "Unparsable control file"
1845 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1847 #: methods/bzip2.cc:65
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1852 #: methods/bzip2.cc:109
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1857 # looks like someone hardcoded English grammar
1858 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1859 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1860 #: methods/rred.cc:495
1861 msgid "Failed to stat"
1862 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1864 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1865 #: methods/rred.cc:492
1866 msgid "Failed to set modification time"
1867 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1869 #: methods/cdrom.cc:199
1871 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1872 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1874 #: methods/cdrom.cc:208
1876 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1877 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1879 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1880 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1882 #: methods/cdrom.cc:218
1883 msgid "Wrong CD-ROM"
1884 msgstr "Falsche CD-ROM"
1886 #: methods/cdrom.cc:245
1888 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1890 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1891 "sie noch verwendet."
1893 #: methods/cdrom.cc:250
1894 msgid "Disk not found."
1895 msgstr "Medium nicht gefunden."
1897 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1898 msgid "File not found"
1899 msgstr "Datei nicht gefunden"
1901 #: methods/file.cc:44
1902 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1903 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1905 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1906 #: methods/ftp.cc:168
1908 msgstr "Anmeldung läuft"
1910 #: methods/ftp.cc:174
1911 msgid "Unable to determine the peer name"
1912 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1914 #: methods/ftp.cc:179
1915 msgid "Unable to determine the local name"
1916 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1918 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1920 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1921 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:216
1925 msgid "USER failed, server said: %s"
1926 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:223
1930 msgid "PASS failed, server said: %s"
1931 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:243
1935 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1938 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1939 "ProxyLogin ist leer."
1941 #: methods/ftp.cc:271
1943 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1944 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1946 #: methods/ftp.cc:297
1948 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1949 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1951 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1952 msgid "Connection timeout"
1953 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1955 #: methods/ftp.cc:341
1956 msgid "Server closed the connection"
1957 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1959 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1963 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1964 msgid "A response overflowed the buffer."
1965 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1967 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1968 msgid "Protocol corruption"
1969 msgstr "Protokoll beschädigt"
1971 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1973 msgstr "Schreibfehler"
1975 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1976 msgid "Could not create a socket"
1977 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1979 #: methods/ftp.cc:703
1980 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1981 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1983 #: methods/ftp.cc:709
1984 msgid "Could not connect passive socket."
1985 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1987 #: methods/ftp.cc:727
1988 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1990 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1993 #: methods/ftp.cc:741
1994 msgid "Could not bind a socket"
1995 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1997 #: methods/ftp.cc:745
1998 msgid "Could not listen on the socket"
1999 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2001 #: methods/ftp.cc:752
2002 msgid "Could not determine the socket's name"
2003 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2005 #: methods/ftp.cc:784
2006 msgid "Unable to send PORT command"
2007 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2009 #: methods/ftp.cc:794
2011 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2012 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2014 #: methods/ftp.cc:803
2016 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2017 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2019 #: methods/ftp.cc:823
2020 msgid "Data socket connect timed out"
2021 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2023 #: methods/ftp.cc:830
2024 msgid "Unable to accept connection"
2025 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2027 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2028 msgid "Problem hashing file"
2029 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2031 #: methods/ftp.cc:882
2033 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2034 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2036 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2037 msgid "Data socket timed out"
2038 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2040 #: methods/ftp.cc:927
2042 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2043 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2045 #. Get the files information
2046 #: methods/ftp.cc:1004
2050 #: methods/ftp.cc:1116
2051 msgid "Unable to invoke "
2052 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2054 #: methods/connect.cc:71
2056 msgid "Connecting to %s (%s)"
2057 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2059 #: methods/connect.cc:82
2062 msgstr "[IP: %s %s]"
2064 #: methods/connect.cc:89
2066 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2067 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2069 #: methods/connect.cc:95
2071 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2072 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2074 #: methods/connect.cc:103
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2078 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2079 "Zeitüberschreitung trat auf"
2081 #: methods/connect.cc:121
2083 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2086 #. We say this mainly because the pause here is for the
2087 #. ssh connection that is still going
2088 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2090 msgid "Connecting to %s"
2091 msgstr "Verbindung mit %s"
2093 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2095 msgid "Could not resolve '%s'"
2096 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2098 #: methods/connect.cc:193
2100 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2103 #: methods/connect.cc:196
2105 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2108 #: methods/connect.cc:243
2110 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114 #: methods/gpgv.cc:71
2116 msgid "No keyring installed in %s."
2117 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2119 #: methods/gpgv.cc:163
2121 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2123 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2124 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2126 #: methods/gpgv.cc:168
2127 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2128 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2130 #: methods/gpgv.cc:172
2131 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2133 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2136 #: methods/gpgv.cc:177
2137 msgid "Unknown error executing gpgv"
2138 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2140 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2141 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2142 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2144 #: methods/gpgv.cc:225
2146 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2149 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2151 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2153 #: methods/http.cc:385
2154 msgid "Waiting for headers"
2155 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2157 #: methods/http.cc:531
2159 msgid "Got a single header line over %u chars"
2160 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2162 #: methods/http.cc:539
2163 msgid "Bad header line"
2164 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2166 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2170 #: methods/http.cc:600
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2173 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2175 #: methods/http.cc:615
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2177 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2179 #: methods/http.cc:617
2180 msgid "This HTTP server has broken range support"
2182 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2184 #: methods/http.cc:641
2185 msgid "Unknown date format"
2186 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2188 #: methods/http.cc:799
2189 msgid "Select failed"
2190 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2192 #: methods/http.cc:804
2193 msgid "Connection timed out"
2194 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2196 #: methods/http.cc:827
2197 msgid "Error writing to output file"
2198 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2200 #: methods/http.cc:858
2201 msgid "Error writing to file"
2202 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2204 #: methods/http.cc:886
2205 msgid "Error writing to the file"
2206 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2208 #: methods/http.cc:900
2209 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2211 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2212 "anderen Seite geschlossen"
2214 #: methods/http.cc:902
2215 msgid "Error reading from server"
2216 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2218 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2219 msgid "Failed to truncate file"
2220 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2222 #: methods/http.cc:1160
2223 msgid "Bad header data"
2224 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2226 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2227 msgid "Connection failed"
2228 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2230 #: methods/http.cc:1324
2231 msgid "Internal error"
2232 msgstr "Interner Fehler"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2235 msgid "Can't mmap an empty file"
2236 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2240 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2241 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2246 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2249 msgid "Unable to close mmap"
2250 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2253 msgid "Unable to synchronize mmap"
2254 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2259 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2260 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2262 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2263 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2268 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2271 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2276 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2279 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2291 msgstr "%li h %li min %li s"
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2297 msgstr "%li min %li s"
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2307 msgid "Selection %s not found"
2308 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2318 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2339 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2358 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2360 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2369 msgid "%c%s... Error!"
2370 msgstr "%c%s... Fehler!"
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2374 msgid "%c%s... Done"
2375 msgstr "%c%s... Fertig"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2413 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2421 msgid "Invalid operation %s"
2422 msgstr "Ungültige Operation %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2431 #: methods/mirror.cc:93
2433 msgid "Unable to change to %s"
2434 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2437 msgid "Failed to stat the cdrom"
2438 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2442 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2443 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2447 msgid "Could not open lock file %s"
2448 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2452 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2453 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2457 msgid "Could not get lock %s"
2458 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2462 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2467 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2472 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2477 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2482 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2487 msgid "Could not open file %s"
2488 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2492 msgid "Could not open file descriptor %d"
2493 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2497 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2502 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2504 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2514 msgid "Problem closing the file %s"
2515 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2519 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2524 msgid "Problem unlinking the file %s"
2525 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2528 msgid "Problem syncing the file"
2529 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2532 msgid "Empty package cache"
2533 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2536 msgid "The package cache file is corrupted"
2537 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2542 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2546 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2547 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2550 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2551 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2555 msgstr "Hängt ab von"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgstr "Schlägt vor"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 msgstr "Kollidiert mit"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595 msgstr "erforderlich"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2610 msgid "Building dependency tree"
2611 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2614 msgid "Candidate versions"
2615 msgstr "Mögliche Versionen"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2618 msgid "Dependency generation"
2619 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2622 msgid "Reading state information"
2623 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2627 msgid "Failed to open StateFile %s"
2628 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2632 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2633 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2637 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2638 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2640 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2642 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2643 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2645 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2647 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2648 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2653 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2658 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2674 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2679 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2684 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2689 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2694 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2699 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2704 msgstr "%s wird geöffnet"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2708 msgid "Line %u too long in source list %s."
2709 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2714 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2719 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2724 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2725 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2727 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2728 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2733 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2734 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2737 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2738 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2739 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2740 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2745 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2746 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2748 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2749 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2752 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2754 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2755 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2760 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2762 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2767 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2770 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2771 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2774 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2781 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2784 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2785 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2789 msgid "List directory %spartial is missing."
2790 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2794 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2799 msgid "Unable to lock directory %s"
2800 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2802 #. only show the ETA if it makes sense
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2806 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2811 msgid "Retrieving file %li of %li"
2812 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2816 msgid "The method driver %s could not be found."
2817 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2821 msgid "Method %s did not start correctly"
2822 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2826 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2828 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2829 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2831 #: apt-pkg/init.cc:143
2833 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2834 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2836 #: apt-pkg/init.cc:159
2837 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2838 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2840 #: apt-pkg/clean.cc:56
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2845 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2848 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2852 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2854 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2858 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2859 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2862 msgid "The list of sources could not be read."
2863 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2865 #: apt-pkg/policy.cc:344
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2869 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2871 #: apt-pkg/policy.cc:366
2873 msgid "Did not understand pin type %s"
2874 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2876 #: apt-pkg/policy.cc:374
2877 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2878 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2881 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2887 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2891 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2892 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2897 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2902 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2907 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2913 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2918 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2929 "APT-Version umgehen kann."
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2935 "APT-Version umgehen kann."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2941 "diese APT-Version umgehen kann."
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2947 "diese APT-Version umgehen kann."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2951 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2952 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2956 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2957 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2961 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2984 msgid "MD5Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2997 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2998 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2999 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3002 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3003 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3013 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3017 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3018 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3032 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3037 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3038 "manually fix this package."
3040 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3041 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3051 msgid "Size mismatch"
3052 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3056 msgid "Unable to parse Release file %s"
3057 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3061 msgid "No sections in Release file %s"
3062 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3071 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3076 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3079 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3081 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3082 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3087 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3090 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3091 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3094 msgid "Identifying.. "
3095 msgstr "Identifizieren ... "
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3099 msgid "Stored label: %s\n"
3100 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3103 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3108 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3112 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3113 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3116 msgid "Waiting for disc...\n"
3117 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3119 #. Mount the new CDROM
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3135 "Signaturen gefunden\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3142 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3143 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3157 "This disc is called: \n"
3160 "Dieses Medium heißt: \n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3194 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3199 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3200 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3204 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3205 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3209 msgid "Hash mismatch for: %s"
3210 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3214 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3215 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3219 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3220 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3224 msgid "Couldn't find task '%s'"
3225 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3229 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3230 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3234 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3236 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3242 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3246 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3257 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3259 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3264 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3266 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3267 "nicht installiert ist"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "%s wird installiert"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "%s wird konfiguriert"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3282 msgstr "%s wird entfernt"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "%s wird vorbereitet"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "%s wird entpackt"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s installiert"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3338 msgstr "%s entfernt"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s vollständig entfernt"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3351 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3353 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3354 "nicht eingebunden?)\n"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "Ausführen von dpkg"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3376 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3377 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3385 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3392 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3393 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3400 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3405 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3408 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3409 "einem anderen Prozess verwendet?"
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3415 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3424 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3425 "das Problem zu beheben."
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3429 msgstr "Nicht gesperrt"
3431 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3432 #. and provide a config option to define that default
3433 #: methods/mirror.cc:200
3435 msgid "No mirror file '%s' found "
3436 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3438 #: methods/mirror.cc:343
3440 msgid "[Mirror: %s]"
3441 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3443 #: methods/rred.cc:465
3446 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3449 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3450 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3452 #: methods/rred.cc:470
3455 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3458 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3459 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3461 #: methods/rsh.cc:329
3462 msgid "Connection closed prematurely"
3463 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"