]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged from the apt-get-changelog branch
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(nicht gefunden)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(keine)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
206 "\n"
207 "Befehle:\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
225 "\n"
226 "Optionen:\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
235 "und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
241 "5.0.3 Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279 "\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 "lesen.\n"
282 "\n"
283 "Befehle:\n"
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 "\n"
287 "Optionen:\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " contents Pfad\n"
400 " release Pfad\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425 "zeigen\n"
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 #, c-format
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:73
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:78
495 #, c-format
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "E: "
501 msgstr "F: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:136
504 msgid "W: "
505 msgstr "W: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:201
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:260
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:268
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:272
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:279
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:289
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 #, c-format
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 #, c-format
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:698
565 #, c-format
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:702
570 #, c-format
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:321
575 #, c-format
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 #, c-format
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 #, c-format
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 #, c-format
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 #, c-format
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr ""
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr ""
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "Dekomprimierer"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 msgid "Y"
673 msgstr "J"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 msgid " or"
712 msgstr " oder"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr ""
733 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:508
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:561
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:569
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:603
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:609
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:611
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:615
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:635
778 #, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:641
783 #, c-format
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:648
788 #, c-format
789 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
790 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:658
793 #, c-format
794 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
795 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:669
798 msgid " [Installed]"
799 msgstr " [Installiert]"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:678
802 msgid " [Not candidate version]"
803 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:680
806 msgid "You should explicitly select one to install."
807 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:683
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
813 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
814 "is only available from another source\n"
815 msgstr ""
816 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
817 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
818 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:701
821 msgid "However the following packages replace it:"
822 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:713
825 #, c-format
826 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
827 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:724
830 #, c-format
831 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:755
835 #, c-format
836 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
837 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:785
840 #, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842 msgstr ""
843 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
844 "angefordert.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:789
847 #, c-format
848 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
849 msgstr ""
850 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
851 "angefordert.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
854 #, c-format
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
856 msgstr ""
857 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
858 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:804
861 #, c-format
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
866 #, c-format
867 msgid "%s set to manually installed.\n"
868 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:863
871 #, c-format
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:938
876 msgid "Correcting dependencies..."
877 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:941
880 msgid " failed."
881 msgstr " fehlgeschlagen."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:944
884 msgid "Unable to correct dependencies"
885 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:947
888 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
889 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:949
892 msgid " Done"
893 msgstr " Fertig"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:953
896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
897 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:956
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:981
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:985
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:992
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:994
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1044
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1064
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1104
936 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937 msgstr ""
938 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
939 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 #, c-format
952 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1123
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
961
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1128
965 #, c-format
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
970 #: cmdline/apt-get.cc:2335
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 " ?] "
994 msgstr ""
995 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
996 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
997 " ?] "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1000 msgid "Abort."
1001 msgstr "Abbruch."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1021 msgid ""
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "missing?"
1024 msgstr ""
1025 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1026 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Installation abgebrochen."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1049 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1050 msgstr[1] ""
1051 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1064 #, c-format
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1067
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080 msgstr ""
1081 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1084 msgid ""
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1086 msgid_plural ""
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 "required:"
1089 msgstr[0] ""
1090 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1091 "benötigt:"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1094 "benötigt:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] ""
1102 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1103 msgstr[1] ""
1104 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1111 msgid ""
1112 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1114 msgstr ""
1115 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1116 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1117 "über apt."
1118
1119 #.
1120 #. if (Packages == 1)
1121 #. {
1122 #. c1out << endl;
1123 #. c1out <<
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1127 #. }
1128 #.
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr ""
1132 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1135 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1147 msgid ""
1148 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149 "solution)."
1150 msgstr ""
1151 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1152 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1155 msgid ""
1156 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1157 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1158 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1159 "or been moved out of Incoming."
1160 msgstr ""
1161 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1162 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1163 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1164 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1167 msgid "Broken packages"
1168 msgstr "Beschädigte Pakete"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1171 msgid "The following extra packages will be installed:"
1172 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1175 msgid "Suggested packages:"
1176 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1179 msgid "Recommended packages:"
1180 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197 msgid "Failed"
1198 msgstr "Fehlgeschlagen"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1201 msgid "Done"
1202 msgstr "Fertig"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214 msgstr ""
1215 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1216 "sollen"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to find a source package for %s"
1221 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1227 "%s\n"
1228 msgstr ""
1229 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1230 "auf:\n"
1231 "%s\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Please use:\n"
1237 "bzr get %s\n"
1238 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Bitte verwenden Sie:\n"
1241 "bzr get %s\n"
1242 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1243 "für das Paket abzurufen.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1246 #, c-format
1247 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1251 #, c-format
1252 msgid "You don't have enough free space in %s"
1253 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1270 #, c-format
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1279 #, c-format
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1284 #, c-format
1285 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1289 #, c-format
1290 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1294 #, c-format
1295 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1299 msgid "Child process failed"
1300 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1303 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1304 msgstr ""
1305 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1306 "überprüft werden sollen."
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1309 #, c-format
1310 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1311 msgstr ""
1312 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "found"
1324 msgstr ""
1325 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1326 "gefunden werden kann."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332 "package %s can satisfy version requirements"
1333 msgstr ""
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1335 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 msgstr ""
1341 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1342 "ist zu neu."
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1350 #, c-format
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1355 msgid "Failed to process build dependencies"
1356 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Unterstützte Module:"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1370 "and install.\n"
1371 "\n"
1372 "Commands:\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1387 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1408 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1409 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1412 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1413 "sind update und install.\n"
1414 "\n"
1415 "Befehle:\n"
1416 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1417 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1418 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1419 "deb)\n"
1420 " remove – Pakete entfernen\n"
1421 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1422 "entfernen\n"
1423 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1424 "Konfigurationsdateien)\n"
1425 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1426 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1427 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1428 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1430 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1431 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1432 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1433 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1434 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1435 "\n"
1436 "Optionen:\n"
1437 " -h dieser Hilfetext\n"
1438 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1439 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1440 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1441 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1442 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1443 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1444 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1445 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1446 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1447 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1448 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1449 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1451 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1452 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1455 msgid ""
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 msgstr ""
1461 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1462 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1463 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1464 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1465 " Status der Sperre nicht darauf!"
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1468 msgid "Hit "
1469 msgstr "OK "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1472 msgid "Get:"
1473 msgstr "Hole:"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1476 msgid "Ign "
1477 msgstr "Ign "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1480 msgid "Err "
1481 msgstr "Fehl "
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1484 #, c-format
1485 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1489 #, c-format
1490 msgid " [Working]"
1491 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 " '%s'\n"
1498 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 msgstr ""
1500 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1501 " »%s«\n"
1502 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1505 msgid "Unknown package record!"
1506 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1507
1508 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1509 msgid ""
1510 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1511 "\n"
1512 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1513 "to indicate what kind of file it is.\n"
1514 "\n"
1515 "Options:\n"
1516 " -h This help text\n"
1517 " -s Use source file sorting\n"
1518 " -c=? Read this configuration file\n"
1519 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520 msgstr ""
1521 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1522 "\n"
1523 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1524 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1525 "handelt.\n"
1526 "\n"
1527 "Optionen:\n"
1528 " -h Dieser Hilfetext\n"
1529 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1530 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1531 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1532
1533 #: dselect/install:32
1534 msgid "Bad default setting!"
1535 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1536
1537 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1538 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1539 msgid "Press enter to continue."
1540 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1541
1542 #: dselect/install:91
1543 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1544 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1545
1546 #: dselect/install:101
1547 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1548 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1549
1550 #: dselect/install:102
1551 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1552 msgstr ""
1553 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1554 "durch"
1555
1556 #: dselect/install:103
1557 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1558 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1559
1560 #: dselect/install:104
1561 msgid ""
1562 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1563 msgstr ""
1564 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1565 "nstallieren Sie erneut."
1566
1567 #: dselect/update:30
1568 msgid "Merging available information"
1569 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572 msgid "Failed to create pipes"
1573 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576 msgid "Failed to exec gzip "
1577 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580 msgid "Corrupted archive"
1581 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593 msgid "Invalid archive signature"
1594 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597 msgid "Error reading archive member header"
1598 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid archive member header %s"
1603 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606 msgid "Invalid archive member header"
1607 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610 msgid "Archive is too short"
1611 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614 msgid "Failed to read the archive headers"
1615 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:380
1618 msgid "DropNode called on still linked node"
1619 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:412
1622 msgid "Failed to locate the hash element!"
1623 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:459
1626 msgid "Failed to allocate diversion"
1627 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:464
1630 msgid "Internal error in AddDiversion"
1631 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:477
1634 #, c-format
1635 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:506
1639 #, c-format
1640 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:549
1644 #, c-format
1645 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1647
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to write file %s"
1651 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to close file %s"
1656 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1659 #, c-format
1660 msgid "The path %s is too long"
1661 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:124
1664 #, c-format
1665 msgid "Unpacking %s more than once"
1666 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:134
1669 #, c-format
1670 msgid "The directory %s is diverted"
1671 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:144
1674 #, c-format
1675 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679 msgid "The diversion path is too long"
1680 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:240
1683 #, c-format
1684 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:280
1688 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:284
1692 msgid "The path is too long"
1693 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:414
1696 #, c-format
1697 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:431
1701 #, c-format
1702 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711 #: methods/mirror.cc:87
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:491
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to stat %s"
1719 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to remove %s"
1724 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create %s"
1729 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to stat %sinfo"
1734 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1738 msgstr ""
1739 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1744 msgid "Reading package lists"
1745 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1750 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1754 msgid "Internal error getting a package name"
1755 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1758 msgid "Reading file listing"
1759 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1765 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1766 "package!"
1767 msgstr ""
1768 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1769 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1770 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1775 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1778 msgid "Internal error getting a node"
1779 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1784 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1787 msgid "The diversion file is corrupted"
1788 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1792 #, c-format
1793 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1794 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1797 msgid "Internal error adding a diversion"
1798 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1801 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1802 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1807 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1810 #, c-format
1811 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1812 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1817 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1820 #, c-format
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1822 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1825 #, c-format
1826 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1827 msgstr ""
1828 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't change to %s"
1833 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1834
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1836 msgid "Internal error, could not locate member"
1837 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1838
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1840 msgid "Failed to locate a valid control file"
1841 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1844 msgid "Unparsable control file"
1845 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1846
1847 #: methods/bzip2.cc:65
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1851
1852 #: methods/bzip2.cc:109
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1856
1857 # looks like someone hardcoded English grammar
1858 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1859 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1860 #: methods/rred.cc:495
1861 msgid "Failed to stat"
1862 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1863
1864 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1865 #: methods/rred.cc:492
1866 msgid "Failed to set modification time"
1867 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:199
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1872 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:208
1875 msgid ""
1876 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1877 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1878 msgstr ""
1879 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1880 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:218
1883 msgid "Wrong CD-ROM"
1884 msgstr "Falsche CD-ROM"
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:245
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1889 msgstr ""
1890 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1891 "sie noch verwendet."
1892
1893 #: methods/cdrom.cc:250
1894 msgid "Disk not found."
1895 msgstr "Medium nicht gefunden."
1896
1897 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1898 msgid "File not found"
1899 msgstr "Datei nicht gefunden"
1900
1901 #: methods/file.cc:44
1902 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1903 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1904
1905 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1906 #: methods/ftp.cc:168
1907 msgid "Logging in"
1908 msgstr "Anmeldung läuft"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:174
1911 msgid "Unable to determine the peer name"
1912 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:179
1915 msgid "Unable to determine the local name"
1916 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1919 #, c-format
1920 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1921 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:216
1924 #, c-format
1925 msgid "USER failed, server said: %s"
1926 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:223
1929 #, c-format
1930 msgid "PASS failed, server said: %s"
1931 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:243
1934 msgid ""
1935 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1936 "is empty."
1937 msgstr ""
1938 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1939 "ProxyLogin ist leer."
1940
1941 #: methods/ftp.cc:271
1942 #, c-format
1943 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1944 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:297
1947 #, c-format
1948 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1949 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1952 msgid "Connection timeout"
1953 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:341
1956 msgid "Server closed the connection"
1957 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1960 msgid "Read error"
1961 msgstr "Lesefehler"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1964 msgid "A response overflowed the buffer."
1965 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1966
1967 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1968 msgid "Protocol corruption"
1969 msgstr "Protokoll beschädigt"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1972 msgid "Write error"
1973 msgstr "Schreibfehler"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1976 msgid "Could not create a socket"
1977 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:703
1980 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1981 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:709
1984 msgid "Could not connect passive socket."
1985 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1986
1987 #: methods/ftp.cc:727
1988 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1989 msgstr ""
1990 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1991 "gefunden"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:741
1994 msgid "Could not bind a socket"
1995 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:745
1998 msgid "Could not listen on the socket"
1999 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:752
2002 msgid "Could not determine the socket's name"
2003 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:784
2006 msgid "Unable to send PORT command"
2007 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:794
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2012 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:803
2015 #, c-format
2016 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2017 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:823
2020 msgid "Data socket connect timed out"
2021 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:830
2024 msgid "Unable to accept connection"
2025 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2028 msgid "Problem hashing file"
2029 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:882
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2034 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2037 msgid "Data socket timed out"
2038 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:927
2041 #, c-format
2042 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2043 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2044
2045 #. Get the files information
2046 #: methods/ftp.cc:1004
2047 msgid "Query"
2048 msgstr "Abfrage"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:1116
2051 msgid "Unable to invoke "
2052 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2053
2054 #: methods/connect.cc:71
2055 #, c-format
2056 msgid "Connecting to %s (%s)"
2057 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2058
2059 #: methods/connect.cc:82
2060 #, c-format
2061 msgid "[IP: %s %s]"
2062 msgstr "[IP: %s %s]"
2063
2064 #: methods/connect.cc:89
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2067 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2068
2069 #: methods/connect.cc:95
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2072 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2073
2074 #: methods/connect.cc:103
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2077 msgstr ""
2078 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2079 "Zeitüberschreitung trat auf"
2080
2081 #: methods/connect.cc:121
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2085
2086 #. We say this mainly because the pause here is for the
2087 #. ssh connection that is still going
2088 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2089 #, c-format
2090 msgid "Connecting to %s"
2091 msgstr "Verbindung mit %s"
2092
2093 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not resolve '%s'"
2096 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2097
2098 #: methods/connect.cc:193
2099 #, c-format
2100 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2102
2103 #: methods/connect.cc:196
2104 #, c-format
2105 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2107
2108 #: methods/connect.cc:243
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2112
2113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114 #: methods/gpgv.cc:71
2115 #, c-format
2116 msgid "No keyring installed in %s."
2117 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:163
2120 msgid ""
2121 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2122 msgstr ""
2123 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2124 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2125
2126 #: methods/gpgv.cc:168
2127 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2128 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:172
2131 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2132 msgstr ""
2133 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2134 "installiert?)"
2135
2136 #: methods/gpgv.cc:177
2137 msgid "Unknown error executing gpgv"
2138 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2139
2140 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2141 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2142 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:225
2145 msgid ""
2146 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2147 "available:\n"
2148 msgstr ""
2149 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2150 "öffentlicher\n"
2151 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2152
2153 #: methods/http.cc:385
2154 msgid "Waiting for headers"
2155 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2156
2157 #: methods/http.cc:531
2158 #, c-format
2159 msgid "Got a single header line over %u chars"
2160 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2161
2162 #: methods/http.cc:539
2163 msgid "Bad header line"
2164 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2165
2166 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2169
2170 #: methods/http.cc:600
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2172 msgstr ""
2173 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2174
2175 #: methods/http.cc:615
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2177 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2178
2179 #: methods/http.cc:617
2180 msgid "This HTTP server has broken range support"
2181 msgstr ""
2182 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2183
2184 #: methods/http.cc:641
2185 msgid "Unknown date format"
2186 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2187
2188 #: methods/http.cc:799
2189 msgid "Select failed"
2190 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2191
2192 #: methods/http.cc:804
2193 msgid "Connection timed out"
2194 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2195
2196 #: methods/http.cc:827
2197 msgid "Error writing to output file"
2198 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2199
2200 #: methods/http.cc:858
2201 msgid "Error writing to file"
2202 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2203
2204 #: methods/http.cc:886
2205 msgid "Error writing to the file"
2206 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2207
2208 #: methods/http.cc:900
2209 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2210 msgstr ""
2211 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2212 "anderen Seite geschlossen"
2213
2214 #: methods/http.cc:902
2215 msgid "Error reading from server"
2216 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2217
2218 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2219 msgid "Failed to truncate file"
2220 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2221
2222 #: methods/http.cc:1160
2223 msgid "Bad header data"
2224 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2225
2226 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2227 msgid "Connection failed"
2228 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2229
2230 #: methods/http.cc:1324
2231 msgid "Internal error"
2232 msgstr "Interner Fehler"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2235 msgid "Can't mmap an empty file"
2236 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2239 #, c-format
2240 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2241 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2246 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2249 msgid "Unable to close mmap"
2250 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2253 msgid "Unable to synchronize mmap"
2254 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2260 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2261 msgstr ""
2262 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2263 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2269 "reached."
2270 msgstr ""
2271 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2272 "erreicht ist."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2275 msgid ""
2276 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2277 msgstr ""
2278 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2279 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2280
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2283 #, c-format
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2286
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2289 #, c-format
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2291 msgstr "%li h %li min %li s"
2292
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2295 #, c-format
2296 msgid "%limin %lis"
2297 msgstr "%li min %li s"
2298
2299 #. s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2301 #, c-format
2302 msgid "%lis"
2303 msgstr "%li s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2306 #, c-format
2307 msgid "Selection %s not found"
2308 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2311 #, c-format
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2316 #, c-format
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2318 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2338 msgstr ""
2339 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2359 msgstr ""
2360 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2368 #, c-format
2369 msgid "%c%s... Error!"
2370 msgstr "%c%s... Fehler!"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2373 #, c-format
2374 msgid "%c%s... Done"
2375 msgstr "%c%s... Fertig"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2389 #, c-format
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2409 #, c-format
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2412
2413 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2415 #, c-format
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid operation %s"
2422 msgstr "Ungültige Operation %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2431 #: methods/mirror.cc:93
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to change to %s"
2434 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2437 msgid "Failed to stat the cdrom"
2438 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2441 #, c-format
2442 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2443 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not open lock file %s"
2448 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2451 #, c-format
2452 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2453 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not get lock %s"
2458 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2461 #, c-format
2462 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open file %s"
2488 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open file descriptor %d"
2493 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2496 #, c-format
2497 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2501 #, c-format
2502 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2503 msgstr ""
2504 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2505 "möglich"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2508 #, c-format
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2513 #, c-format
2514 msgid "Problem closing the file %s"
2515 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2523 #, c-format
2524 msgid "Problem unlinking the file %s"
2525 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2528 msgid "Problem syncing the file"
2529 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2532 msgid "Empty package cache"
2533 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2536 msgid "The package cache file is corrupted"
2537 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2541 msgstr ""
2542 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2545 #, c-format
2546 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2547 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2550 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2551 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2554 msgid "Depends"
2555 msgstr "Hängt ab von"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2558 msgid "PreDepends"
2559 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 msgid "Suggests"
2563 msgstr "Schlägt vor"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2566 msgid "Recommends"
2567 msgstr "Empfiehlt"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2570 msgid "Conflicts"
2571 msgstr "Kollidiert mit"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 msgid "Replaces"
2575 msgstr "Ersetzt"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2578 msgid "Obsoletes"
2579 msgstr "Löst ab"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2582 msgid "Breaks"
2583 msgstr "Beschädigt"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 msgid "Enhances"
2587 msgstr "Wertet auf"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590 msgid "important"
2591 msgstr "wichtig"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594 msgid "required"
2595 msgstr "erforderlich"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 msgid "standard"
2599 msgstr "standard"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602 msgid "optional"
2603 msgstr "optional"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606 msgid "extra"
2607 msgstr "extra"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2610 msgid "Building dependency tree"
2611 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2614 msgid "Candidate versions"
2615 msgstr "Mögliche Versionen"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2618 msgid "Dependency generation"
2619 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2622 msgid "Reading state information"
2623 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to open StateFile %s"
2628 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2631 #, c-format
2632 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2633 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2636 #, c-format
2637 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2638 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2639
2640 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2643 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2644
2645 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2648 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2653 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2658 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673 msgstr ""
2674 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2679 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2684 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2689 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2694 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2699 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2702 #, c-format
2703 msgid "Opening %s"
2704 msgstr "%s wird geöffnet"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2707 #, c-format
2708 msgid "Line %u too long in source list %s."
2709 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2714 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2717 #, c-format
2718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2719 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2720
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2725 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2726 msgstr ""
2727 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2728 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2734 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736 msgstr ""
2737 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2738 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2739 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2740 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2741
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2746 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2747 msgstr ""
2748 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2749 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2750 "Details."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2753 #, c-format
2754 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2755 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2761 msgstr ""
2762 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2763 "gefunden werden."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2766 msgid ""
2767 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2768 "held packages."
2769 msgstr ""
2770 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2771 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2772
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2774 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2775 msgstr ""
2776 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2777 "Pakete."
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2780 msgid ""
2781 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2782 "used instead."
2783 msgstr ""
2784 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2785 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2788 #, c-format
2789 msgid "List directory %spartial is missing."
2790 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2793 #, c-format
2794 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to lock directory %s"
2800 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2801
2802 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #. two days
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2805 #, c-format
2806 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieving file %li of %li"
2812 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2815 #, c-format
2816 msgid "The method driver %s could not be found."
2817 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2820 #, c-format
2821 msgid "Method %s did not start correctly"
2822 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2825 #, c-format
2826 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2827 msgstr ""
2828 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2829 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2830
2831 #: apt-pkg/init.cc:143
2832 #, c-format
2833 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2834 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2835
2836 #: apt-pkg/init.cc:159
2837 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2838 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2839
2840 #: apt-pkg/clean.cc:56
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2844
2845 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847 msgstr ""
2848 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2849 "eintragen"
2850
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2852 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2853 msgstr ""
2854 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2855 "werden."
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2858 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2859 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2860
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2862 msgid "The list of sources could not be read."
2863 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:344
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868 msgstr ""
2869 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2870
2871 #: apt-pkg/policy.cc:366
2872 #, c-format
2873 msgid "Did not understand pin type %s"
2874 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2875
2876 #: apt-pkg/policy.cc:374
2877 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2878 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2881 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2887 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2892 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2897 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2902 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2907 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2913 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2918 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2927 msgstr ""
2928 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2929 "APT-Version umgehen kann."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2933 msgstr ""
2934 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2935 "APT-Version umgehen kann."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2941 "diese APT-Version umgehen kann."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945 msgstr ""
2946 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2947 "diese APT-Version umgehen kann."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2950 #, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2952 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2955 #, c-format
2956 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2957 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2960 #, c-format
2961 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 msgstr ""
2963 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2979 #, c-format
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2984 msgid "MD5Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994 msgstr ""
2995 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2996
2997 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2998 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2999 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3001 #, c-format
3002 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3003 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3006 #, c-format
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3015 msgstr ""
3016 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3017 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3018 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3021 #, c-format
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3030 msgstr ""
3031 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3032 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3038 "manually fix this package."
3039 msgstr ""
3040 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3041 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3047 msgstr ""
3048 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3051 msgid "Size mismatch"
3052 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to parse Release file %s"
3057 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3060 #, c-format
3061 msgid "No sections in Release file %s"
3062 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3065 #, c-format
3066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3070 #, c-format
3071 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3078
3079 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3080 #, c-format
3081 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3082 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 "Mounting CD-ROM\n"
3089 msgstr ""
3090 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3091 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3094 msgid "Identifying.. "
3095 msgstr "Identifizieren ... "
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3098 #, c-format
3099 msgid "Stored label: %s\n"
3100 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3103 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3107 #, c-format
3108 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3112 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3113 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3116 msgid "Waiting for disc...\n"
3117 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3118
3119 #. Mount the new CDROM
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu signatures\n"
3133 msgstr ""
3134 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3135 "Signaturen gefunden\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3138 msgid ""
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3141 msgstr ""
3142 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3143 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3146 #, c-format
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This disc is called: \n"
3158 "'%s'\n"
3159 msgstr ""
3160 "Dieses Medium heißt: \n"
3161 "»%s«\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr ""
3194 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3195 "geschrieben.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3198 #, c-format
3199 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3200 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3205 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3208 #, c-format
3209 msgid "Hash mismatch for: %s"
3210 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3213 #, c-format
3214 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3215 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3218 #, c-format
3219 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3220 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't find task '%s'"
3225 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3228 #, c-format
3229 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3230 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3235 msgstr ""
3236 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3237 "virtuell ist"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243 "neither of them"
3244 msgstr ""
3245 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3246 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr ""
3252 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3253 "virtuell ist"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3258 msgstr ""
3259 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3260 "solcher existiert"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265 msgstr ""
3266 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3267 "nicht installiert ist"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "%s wird installiert"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "%s wird konfiguriert"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "%s wird entfernt"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3285 #, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "%s wird vorbereitet"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "%s wird entpackt"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s installiert"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "%s entfernt"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s vollständig entfernt"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3351 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3352 msgstr ""
3353 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3354 "nicht eingebunden?)\n"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "Ausführen von dpkg"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr ""
3363 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3364 "erreicht ist"
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3377 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr ""
3384 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3385 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3393 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398 msgstr ""
3399 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3400 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3406 "it?"
3407 msgstr ""
3408 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3409 "einem anderen Prozess verwendet?"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414 msgstr ""
3415 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3416
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423 msgstr ""
3424 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3425 "das Problem zu beheben."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3428 msgid "Not locked"
3429 msgstr "Nicht gesperrt"
3430
3431 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3432 #. and provide a config option to define that default
3433 #: methods/mirror.cc:200
3434 #, c-format
3435 msgid "No mirror file '%s' found "
3436 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3437
3438 #: methods/mirror.cc:343
3439 #, c-format
3440 msgid "[Mirror: %s]"
3441 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3442
3443 #: methods/rred.cc:465
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3447 "to be corrupt."
3448 msgstr ""
3449 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3450 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3451
3452 #: methods/rred.cc:470
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3456 "to be corrupt."
3457 msgstr ""
3458 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3459 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3460
3461 #: methods/rsh.cc:329
3462 msgid "Connection closed prematurely"
3463 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"