]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
merged from the apt-get-changelog branch
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "OPTIONS"
87 msgstr "OPCJE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:33 apt.8:35
92 msgid "None."
93 msgstr "Brak."
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:33
97 #, no-wrap
98 msgid "FILES"
99 msgstr "PLIKI"
100
101 #. type: SH
102 #: apt.8:35
103 #, no-wrap
104 msgid "SEE ALSO"
105 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
106
107 #
108 #. type: Plain text
109 #: apt.8:42
110 msgid ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113 msgstr ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116
117 #. type: SH
118 #: apt.8:42
119 #, no-wrap
120 msgid "DIAGNOSTICS"
121 msgstr "DIAGNOSTYKA"
122
123 #
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
127 msgstr ""
128 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
129 "przypadku błędu."
130
131 #. type: SH
132 #: apt.8:44
133 #, no-wrap
134 msgid "BUGS"
135 msgstr "BŁĘDY"
136
137 #
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 msgid "This manpage isn't even started."
141 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 msgid ""
147 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
148 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
149 "B<reportbug>(1) command."
150 msgstr ""
151 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
152 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
153 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
154
155 #. type: SH
156 #: apt.8:55
157 #, no-wrap
158 msgid "AUTHOR"
159 msgstr "AUTOR"
160
161 #
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
165 msgstr ""
166 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:16
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
192 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
193 " <refentryinfo>\n"
194 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
195 " <author>\n"
196 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
197 " <contrib></contrib>\n"
198 " </author>\n"
199 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
200 " <date>28 października 2008</date>\n"
201 " <productname>Linux</productname>\n"
202 " </refentryinfo>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:23
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
210 " <author>\n"
211 " <othername>APT team</othername>\n"
212 " <contrib></contrib>\n"
213 " </author>\n"
214 "\">\n"
215 msgstr ""
216 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
217 " <author>\n"
218 " <othername>zespół APT</othername>\n"
219 " <contrib></contrib>\n"
220 " </author>\n"
221 "\">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:29
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
228 "\t<para>\n"
229 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
230 "\t</para>\n"
231 "\">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
234 "\t<para>\n"
235 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
236 "\t</para>\n"
237 "\">\n"
238
239 #
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:40
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245 "<!ENTITY manbugs \"\n"
246 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
247 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
248 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250 " &reportbug; command.\n"
251 " </para>\n"
252 " </refsect1>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256 "<!ENTITY manbugs \"\n"
257 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
259 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
260 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
261 " &reportbug;.\n"
262 " </para>\n"
263 " </refsect1>\n"
264 "\">\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: apt.ent:48
268 #, no-wrap
269 msgid ""
270 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271 "<!ENTITY manauthor \"\n"
272 " <refsect1><title>Author</title>\n"
273 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274 " </para>\n"
275 " </refsect1>\n"
276 "\">\n"
277 msgstr ""
278 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279 "<!ENTITY manauthor \"\n"
280 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
281 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
282 " </para>\n"
283 " </refsect1>\n"
284 "\">\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:58
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294 " <term><option>--help</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299 msgstr ""
300 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304 " <term><option>--help</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
306 " </para>\n"
307 " </listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent:66
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-v</option></term>\n"
316 " <term><option>--version</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Show the program version.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-v</option></term>\n"
324 " <term><option>--version</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #
331 #. type: Plain text
332 #: apt.ent:78
333 #, fuzzy, no-wrap
334 #| msgid ""
335 #| " <varlistentry>\n"
336 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
337 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
338 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
339 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
340 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
341 #| " </para>\n"
342 #| " </listitem>\n"
343 #| " </varlistentry>\n"
344 msgid ""
345 " <varlistentry>\n"
346 " <term><option>-c</option></term>\n"
347 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
348 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
349 " The program will read the default configuration file and then this \n"
350 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
351 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
352 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 msgstr ""
357 " <varlistentry>\n"
358 " <term><option>-c</option></term>\n"
359 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
360 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
361 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
362 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
363 " </para>\n"
364 " </listitem>\n"
365 " </varlistentry>\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 " <varlistentry>\n"
372 " <term><option>-o</option></term>\n"
373 " <term><option>--option</option></term>\n"
374 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
375 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
376 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
377 " times to set different options.\n"
378 " </para>\n"
379 " </listitem>\n"
380 " </varlistentry>\n"
381 "\">\n"
382 msgstr ""
383 " <varlistentry>\n"
384 " <term><option>-o</option></term>\n"
385 " <term><option>--option</option></term>\n"
386 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
387 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
388 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
389 " do ustawiania różnych opcji.\n"
390 " </para>\n"
391 " </listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #
396 #. type: Plain text
397 #: apt.ent:101
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
401 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
402 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
403 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
404 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
405 " options you can override the config file by using something like \n"
406 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
407 " or several other variations.\n"
408 " </para>\n"
409 "\">\n"
410 msgstr ""
411 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
412 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
413 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
414 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
415 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
416 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
417 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
418 " albo czegoś podobnego.\n"
419 " </para>\n"
420 "\">\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: apt.ent:107
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
429 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 msgstr ""
432 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
435 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
436 " </varlistentry>\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: apt.ent:113
440 #, no-wrap
441 msgid ""
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447 msgstr ""
448 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
450 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 "\">\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: apt.ent:119
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
461 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
465 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
466 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
467 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
468 " </varlistentry>\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:125
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
476 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
477 " </varlistentry>\n"
478 "\">\n"
479 msgstr ""
480 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
482 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
483 " </varlistentry>\n"
484 "\">\n"
485
486 #
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:135
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
492 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
493 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
494 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
495 " i.e. a preference to get certain packages\n"
496 " from a separate source\n"
497 " or from a different version of a distribution.\n"
498 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 msgstr ""
501 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
502 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
504 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
505 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
506 " z innego źródła,\n"
507 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
508 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
509 " </varlistentry>\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:141
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
516 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
517 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
518 " </varlistentry>\n"
519 "\">\n"
520 msgstr ""
521 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
523 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
524 " </varlistentry>\n"
525 "\">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:147
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
534 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
538 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
540 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:153
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552 msgstr ""
553 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
555 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
556 " </varlistentry>\n"
557 "\">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:160
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
566 " &sources-list;\n"
567 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569 msgstr ""
570 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
571 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
573 " &sources-list;\n"
574 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:166
579 #, no-wrap
580 msgid ""
581 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
583 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586 msgstr ""
587 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
588 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
589 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
590 " </varlistentry>\n"
591 "\">\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: apt.ent:172
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
600 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:179
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
615 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
616 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
617 " </varlistentry>\n"
618 "\">\n"
619 msgstr ""
620 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
622 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
623 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:187
629 #, fuzzy, no-wrap
630 #| msgid ""
631 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
632 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
633 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
634 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
635 #| " </varlistentry>\n"
636 msgid ""
637 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
638 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
639 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
640 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
641 " </para></listitem>\n"
642 " </varlistentry>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
646 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
647 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
648 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
649 " </varlistentry>\n"
650
651 #. type: Plain text
652 #: apt.ent:191
653 #, no-wrap
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
656 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
657 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
658 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:200
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
665 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
666 " specially related to your translation. -->\n"
667 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
668 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
669 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
670 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
671 "\">\n"
672 msgstr ""
673 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
674 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
675 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
676 "\">\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:210
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
683 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
684 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
685 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
686 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
687 "<!ENTITY translation-english \"\n"
688 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
689 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
690 " translation is lagging behind the original content.\n"
691 "\">\n"
692 msgstr ""
693 "<!ENTITY translation-english \"\n"
694 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
695 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
696 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
697 "\">\n"
698
699 #. The last update date
700 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
701 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
702 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
703 msgid ""
704 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
705 "February 2004</date>"
706 msgstr ""
707 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
708 "<date>29 lutego 2004</date>"
709
710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
711 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
712 msgid "apt-cache"
713 msgstr "apt-cache"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
716 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
717 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
718 msgid "8"
719 msgstr "8"
720
721 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
722 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
723 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
724 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
725 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
726 #: sources.list.5.xml:27
727 msgid "APT"
728 msgstr "APT"
729
730 #
731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
732 #: apt-cache.8.xml:33
733 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
734 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
735
736 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
737 #: apt-cache.8.xml:39
738 msgid ""
739 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
740 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
741 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
742 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
743 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
744 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
745 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
746 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
747 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
748 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
749 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
750 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
751 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
752 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
753 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
754 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
755 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
756 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
757 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
758 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
759 msgstr ""
760 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
761 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
762 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
763 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
764 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
765 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
766 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
767 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
768 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
769 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
770 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
771 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
772 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
773 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
774 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
775 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
776 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
777 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
778 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
779 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
780 "group>"
781
782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
783 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
784 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
785 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
786 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
787 #: sources.list.5.xml:36
788 msgid "Description"
789 msgstr "Opis"
790
791 #
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
793 #: apt-cache.8.xml:66
794 msgid ""
795 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
796 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
797 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
798 "output from the package metadata."
799 msgstr ""
800 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
801 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
802 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
803 "generowania interesującego wyjścia."
804
805 #
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
807 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
808 msgid ""
809 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
810 "one of the commands below must be present."
811 msgstr ""
812 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
813 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
816 #: apt-cache.8.xml:75
817 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
818 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
819
820 #
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
822 #: apt-cache.8.xml:76
823 msgid ""
824 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
825 "cache. This is for debugging only."
826 msgstr ""
827 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
828 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
831 #: apt-cache.8.xml:80
832 msgid "gencaches"
833 msgstr "gencaches"
834
835 #
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
837 #: apt-cache.8.xml:81
838 msgid ""
839 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
840 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
841 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
842 msgstr ""
843 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
844 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
845 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
846 "status</filename>."
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
849 #: apt-cache.8.xml:87
850 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
851 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
852
853 #
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:88
856 msgid ""
857 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
858 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
859 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
860 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
861 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
862 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
863 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
864 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
865 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
866 msgstr ""
867 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
868 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
869 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
870 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
871 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
872 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
873 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
874 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
875 "poniższego:"
876
877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
878 #: apt-cache.8.xml:100
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "Package: libreadline2\n"
882 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
883 "Reverse Depends: \n"
884 " libreadlineg2,libreadline2\n"
885 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
886 "Dependencies:\n"
887 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
888 "Provides:\n"
889 "2.1-12 - \n"
890 "Reverse Provides: \n"
891 msgstr ""
892 "Package: libreadline2\n"
893 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
894 "Reverse Depends: \n"
895 " libreadlineg2,libreadline2\n"
896 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
897 "Dependencies:\n"
898 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
899 "Provides:\n"
900 "2.1-12 - \n"
901 "Reverse Provides: \n"
902
903 #
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
905 #: apt-cache.8.xml:112
906 msgid ""
907 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
908 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
909 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
910 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
911 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
912 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
913 "best to consult the apt source code."
914 msgstr ""
915 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
916 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
917 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
918 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
919 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
920 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
921 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
924 #: apt-cache.8.xml:121
925 msgid "stats"
926 msgstr "stats"
927
928 #
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:121
931 msgid ""
932 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
933 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
934 msgstr ""
935 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
936 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
940 #: apt-cache.8.xml:124
941 msgid ""
942 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
943 "in the cache."
944 msgstr ""
945 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
946 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
947
948 #
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:128
951 msgid ""
952 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
953 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
954 "between their names and the names used by other packages for them in "
955 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
956 msgstr ""
957 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
958 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
959 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
960 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
961
962 #
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:134
965 msgid ""
966 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
967 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
968 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
969 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
970 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
971 "package named \"mail-transport-agent\"."
972 msgstr ""
973 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
974 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
975 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
976 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
977 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
978 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
979
980 #
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:142
983 msgid ""
984 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
985 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
986 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
987 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
988 msgstr ""
989 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
990 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
991 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
992 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
993 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
994
995 #
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:148
998 msgid ""
999 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1000 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1001 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1002 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1005 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1006 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1007 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1008 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:155
1013 msgid ""
1014 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1015 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1016 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1017 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1018 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1021 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1022 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1023 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1024 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1025 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1026
1027 #
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:162
1030 msgid ""
1031 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1032 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1033 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1034 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1035 "considerably larger than the number of total package names."
1036 msgstr ""
1037 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1038 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1039 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1040 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1041 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1042 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1043
1044 #
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:169
1047 msgid ""
1048 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1049 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1052 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1055 #: apt-cache.8.xml:176
1056 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1057 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1058
1059 #
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:177
1062 msgid ""
1063 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1064 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1065 "records that declare the name to be a Binary."
1066 msgstr ""
1067 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1068 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1069 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1072 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1073 msgid "dump"
1074 msgstr "dump"
1075
1076 #
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-cache.8.xml:183
1079 msgid ""
1080 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1081 "It is primarily for debugging."
1082 msgstr ""
1083 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1084 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1087 #: apt-cache.8.xml:187
1088 msgid "dumpavail"
1089 msgstr "dumpavail"
1090
1091 #
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-cache.8.xml:188
1094 msgid ""
1095 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1096 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1099 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1100 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1103 #: apt-cache.8.xml:192
1104 msgid "unmet"
1105 msgstr "unmet"
1106
1107 #
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:193
1110 msgid ""
1111 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1112 "package cache."
1113 msgstr ""
1114 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1115 "zależności w buforze pakietów"
1116
1117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1118 #: apt-cache.8.xml:197
1119 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1120 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1121
1122 #
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:198
1125 msgid ""
1126 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1127 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1128 msgstr ""
1129 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1130 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1133 #: apt-cache.8.xml:203
1134 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1135 msgstr ""
1136 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1137 "replaceable>"
1138
1139 #
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-cache.8.xml:204
1142 msgid ""
1143 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1144 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1145 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1146 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1147 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1148 "the package name and the short description, including virtual package "
1149 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1150 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1151 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1152 "searched, only the package name is."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1155 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1156 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1157 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1158 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1159 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1160 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1161 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1162 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1163 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1164 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1165
1166 #
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-cache.8.xml:217
1169 msgid ""
1170 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1171 "and'ed together."
1172 msgstr ""
1173 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1174 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1177 #: apt-cache.8.xml:221
1178 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1179 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:222
1184 msgid ""
1185 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1186 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1187 msgstr ""
1188 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1189 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1192 #: apt-cache.8.xml:226
1193 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1194 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1195
1196 #
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:227
1199 msgid ""
1200 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1201 "package has."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1204 "danego pakietu."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1207 #: apt-cache.8.xml:231
1208 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1209 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1210
1211 #
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-cache.8.xml:232
1214 msgid ""
1215 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1216 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1217 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1218 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1219 "option> option."
1220 msgstr ""
1221 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1222 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1223 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1224 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1225 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:237
1229 msgid ""
1230 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1231 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1232 "the generated list."
1233 msgstr ""
1234 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1235 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1236 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1237 "liście."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1240 #: apt-cache.8.xml:242
1241 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1242 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1243
1244 #
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:243
1247 msgid ""
1248 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1249 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1250 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1251 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1252 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1253 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1254 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1255 "GivenOnly</literal> option."
1256 msgstr ""
1257 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1258 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1259 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1260 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1261 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1262 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1263 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1264 "Cache::GivenOnly</literal>."
1265
1266 #
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:252
1269 msgid ""
1270 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1271 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1272 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1273 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1274 msgstr ""
1275 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1276 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1277 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1278 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1279 "zależności, linie zielone to konflikty."
1280
1281 #
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-cache.8.xml:257
1284 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1285 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:260
1289 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1290 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:261
1294 msgid ""
1295 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1296 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1297 msgstr ""
1298 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1299 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1300 "ulink>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:265
1304 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1305 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1306
1307 #
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:266
1310 msgid ""
1311 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1312 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1313 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1314 "selection of the named package."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1317 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1318 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1319 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1322 #: apt-cache.8.xml:272
1323 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1324 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1325
1326 #
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #: apt-cache.8.xml:273
1329 msgid ""
1330 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1331 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1332 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1333 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1334 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1335 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1336 "Architecture</literal>)."
1337 msgstr ""
1338 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1339 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1340 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1341 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1342 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1343 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1347 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1348 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1349 msgid "options"
1350 msgstr "opcje"
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: apt-cache.8.xml:288
1354 msgid "<option>-p</option>"
1355 msgstr "<option>-p</option>"
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:288
1359 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1360 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1361
1362 #
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:289
1365 msgid ""
1366 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1367 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1368 "pkgcache</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1371 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1372 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1375 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1376 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1377 msgid "<option>-s</option>"
1378 msgstr "<option>-s</option>"
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1381 #: apt-cache.8.xml:294
1382 msgid "<option>--src-cache</option>"
1383 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1384
1385 #
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:295
1388 msgid ""
1389 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1390 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1391 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1392 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1393 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1394 msgstr ""
1395 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1396 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1397 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1398 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1399 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1400 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1403 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1404 msgid "<option>-q</option>"
1405 msgstr "<option>-q</option>"
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1409 msgid "<option>--quiet</option>"
1410 msgstr "<option>--quiet</option>"
1411
1412 #
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:303
1415 msgid ""
1416 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1417 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1418 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1419 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1420 msgstr ""
1421 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1422 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1423 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1424 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1425 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:309
1429 msgid "<option>-i</option>"
1430 msgstr "<option>-i</option>"
1431
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1433 #: apt-cache.8.xml:309
1434 msgid "<option>--important</option>"
1435 msgstr "<option>--important</option>"
1436
1437 #
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-cache.8.xml:310
1440 msgid ""
1441 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1442 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1443 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1446 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1447 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1450 #: apt-cache.8.xml:315
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1453 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1454 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1457 #: apt-cache.8.xml:316
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1460 msgid "<option>--no-depends</option>"
1461 msgstr "<option>--no-download</option>"
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464 #: apt-cache.8.xml:317
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1467 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1468 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:318
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1474 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1475 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:319
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1481 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1482 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:320
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1488 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1489 msgstr "<option>--no-act</option>"
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1492 #: apt-cache.8.xml:321
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1495 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1496 msgstr "<option>--no-act</option>"
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:322
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1502 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1503 msgstr "<option>--no-act</option>"
1504
1505 #
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-cache.8.xml:323
1508 #, fuzzy
1509 #| msgid ""
1510 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1511 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1512 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1513 msgid ""
1514 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1515 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1516 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1517 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1518 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1519 msgstr ""
1520 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1521 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1522 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1523 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1527 msgid "<option>-f</option>"
1528 msgstr "<option>-f</option>"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:329
1532 msgid "<option>--full</option>"
1533 msgstr "<option>--full</option>"
1534
1535 #
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:330
1538 msgid ""
1539 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1540 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1541 msgstr ""
1542 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1543 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1547 msgid "<option>-a</option>"
1548 msgstr "<option>-a</option>"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: apt-cache.8.xml:334
1552 msgid "<option>--all-versions</option>"
1553 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1554
1555 #
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:335
1558 msgid ""
1559 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1560 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1561 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1562 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1563 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1564 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1567 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1568 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1569 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1570 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1571 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1572 "AllVersions</literal>."
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1575 #: apt-cache.8.xml:343
1576 msgid "<option>-g</option>"
1577 msgstr "<option>-g</option>"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1580 #: apt-cache.8.xml:343
1581 msgid "<option>--generate</option>"
1582 msgstr "<option>--generate</option>"
1583
1584 #
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:344
1587 msgid ""
1588 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1589 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1590 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1591 msgstr ""
1592 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1593 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1594 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1595 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1598 #: apt-cache.8.xml:349
1599 msgid "<option>--names-only</option>"
1600 msgstr "<option>--names-only</option>"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1603 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1604 msgid "<option>-n</option>"
1605 msgstr "<option>-n</option>"
1606
1607 #
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:350
1610 msgid ""
1611 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1612 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1613 msgstr ""
1614 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1615 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:354
1619 msgid "<option>--all-names</option>"
1620 msgstr "<option>--all-names</option>"
1621
1622 #
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cache.8.xml:355
1625 msgid ""
1626 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1627 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1628 "AllNames</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1631 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1632 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1633 "literal>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:360
1637 msgid "<option>--recurse</option>"
1638 msgstr "<option>--recurse</option>"
1639
1640 #
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:361
1643 msgid ""
1644 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1645 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1646 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1647 msgstr ""
1648 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1649 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1650 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1651 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:366
1655 msgid "<option>--installed</option>"
1656 msgstr "<option>--installed</option>"
1657
1658 #
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: apt-cache.8.xml:368
1661 msgid ""
1662 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1663 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1664 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1665 msgstr ""
1666 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1667 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1668 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1671 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1672 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1673 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1674 msgid "&apt-commonoptions;"
1675 msgstr "&apt-commonoptions;"
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1678 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1679 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "Pliki"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1684 #: apt-cache.8.xml:380
1685 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1686 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1689 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1690 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1691 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1692 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1693 #: sources.list.5.xml:236
1694 msgid "See Also"
1695 msgstr "Zobacz także"
1696
1697 #
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1699 #: apt-cache.8.xml:386
1700 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1701 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1704 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1705 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1706 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1707 msgid "Diagnostics"
1708 msgstr "Diagnostyka"
1709
1710 #
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:391
1713 msgid ""
1714 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1715 "on error."
1716 msgstr ""
1717 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1718 "- w przypadku błędu."
1719
1720 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1721 #: apt-cdrom.8.xml:16
1722 msgid ""
1723 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1724 "February 2004</date>"
1725 msgstr ""
1726 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1727 "<date>14 lutego 2004</date>"
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1730 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1731 msgid "apt-cdrom"
1732 msgstr "apt-cdrom"
1733
1734 #
1735 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:32
1737 msgid "APT CDROM management utility"
1738 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1741 #: apt-cdrom.8.xml:38
1742 msgid ""
1743 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1744 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1745 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1746 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1747 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1748 msgstr ""
1749 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1750 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1751 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1752 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1753 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1754
1755 #
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:51
1758 msgid ""
1759 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1760 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1761 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1762 "burns and verifying the index files."
1763 msgstr ""
1764 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1765 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1766 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1767 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1768
1769 #
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:58
1772 msgid ""
1773 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1774 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1775 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1776 msgstr ""
1777 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1778 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1779 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:68
1783 msgid "add"
1784 msgstr "add"
1785
1786 #
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:69
1789 #, fuzzy
1790 #| msgid ""
1791 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1792 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1793 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1794 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1795 #| "descriptive title."
1796 msgid ""
1797 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1798 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1799 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1800 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1801 "title."
1802 msgstr ""
1803 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1804 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1805 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1806 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1807 "poproszony o podanie opisu dysku."
1808
1809 #
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-cdrom.8.xml:77
1812 msgid ""
1813 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1814 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1815 "filename>"
1816 msgstr ""
1817 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1818 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1819 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1822 #: apt-cdrom.8.xml:84
1823 msgid "ident"
1824 msgstr "ident"
1825
1826 #
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-cdrom.8.xml:85
1829 msgid ""
1830 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1831 "stored file name"
1832 msgstr ""
1833 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1834 "pliku, w którym jest przechowywany."
1835
1836 #
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1838 #: apt-cdrom.8.xml:64
1839 msgid ""
1840 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1841 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1842 "\" id=\"0\"/>"
1843 msgstr ""
1844 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1845 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1846 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1850 msgid "Options"
1851 msgstr "Opcje"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1855 msgid "<option>-d</option>"
1856 msgstr "<option>-d</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cdrom.8.xml:98
1860 msgid "<option>--cdrom</option>"
1861 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1862
1863 #
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:99
1866 msgid ""
1867 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1868 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1869 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1872 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1873 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1874 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cdrom.8.xml:107
1878 msgid "<option>-r</option>"
1879 msgstr "<option>-r</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cdrom.8.xml:107
1883 msgid "<option>--rename</option>"
1884 msgstr "<option>--rename</option>"
1885
1886 #
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cdrom.8.xml:108
1889 msgid ""
1890 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1891 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1892 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1895 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1896 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1897 "CDROM::Rename</literal>."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1901 msgid "<option>-m</option>"
1902 msgstr "<option>-m</option>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cdrom.8.xml:116
1906 msgid "<option>--no-mount</option>"
1907 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1908
1909 #
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:117
1912 msgid ""
1913 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1914 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1915 "NoMount</literal>."
1916 msgstr ""
1917 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1918 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1919 "CDROM::NoMount</literal>."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cdrom.8.xml:124
1923 msgid "<option>--fast</option>"
1924 msgstr "<option>--fast</option>"
1925
1926 #
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-cdrom.8.xml:125
1929 msgid ""
1930 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1931 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1932 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1933 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1936 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1937 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1938 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1939 "CDROM::Fast</literal>."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cdrom.8.xml:134
1943 msgid "<option>--thorough</option>"
1944 msgstr "<option>--thorough</option>"
1945
1946 #
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cdrom.8.xml:135
1949 msgid ""
1950 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1951 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1952 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1953 msgstr ""
1954 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1955 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1956 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1957 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1961 msgid "<option>--just-print</option>"
1962 msgstr "<option>--just-print</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1966 msgid "<option>--recon</option>"
1967 msgstr "<option>--recon</option>"
1968
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1970 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1971 msgid "<option>--no-act</option>"
1972 msgstr "<option>--no-act</option>"
1973
1974 #
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:146
1977 msgid ""
1978 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1979 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1980 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1981 msgstr ""
1982 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1983 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1984 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1985
1986 #
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1988 #: apt-cdrom.8.xml:159
1989 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1990 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1991
1992 #
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1994 #: apt-cdrom.8.xml:164
1995 msgid ""
1996 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1997 "on error."
1998 msgstr ""
1999 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2000 "- w przypadku błędu."
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2003 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2004 msgid "apt-config"
2005 msgstr "apt-config"
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2008 #: apt-config.8.xml:33
2009 msgid "APT Configuration Query program"
2010 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2013 #: apt-config.8.xml:39
2014 msgid ""
2015 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2016 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2017 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2018 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2019 msgstr ""
2020 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2021 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2022 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2023 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-config.8.xml:51
2027 msgid ""
2028 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2029 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2030 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2031 "manner that is easy to use by scripted applications."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2034 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2035 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2036 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2037
2038 #
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2041 msgid ""
2042 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2043 "one of the commands below must be present."
2044 msgstr ""
2045 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2046 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-config.8.xml:61
2050 msgid "shell"
2051 msgstr "shell"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-config.8.xml:63
2055 msgid ""
2056 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2057 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2058 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2059 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2060 "should be used like:"
2061 msgstr ""
2062 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2063 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2064 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2065 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2066 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2069 #: apt-config.8.xml:71
2070 #, no-wrap
2071 msgid ""
2072 "OPTS=\"-f\"\n"
2073 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2074 "eval $RES\n"
2075 msgstr ""
2076 "OPTS=\"-f\"\n"
2077 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2078 "eval $RES\n"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-config.8.xml:76
2082 msgid ""
2083 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2084 "options with a default of <option>-f</option>."
2085 msgstr ""
2086 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2087 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-config.8.xml:80
2091 msgid ""
2092 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2093 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2094 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2095 msgstr ""
2096 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2097 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2098 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-config.8.xml:89
2102 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2103 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2106 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2107 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2108 msgid "&apt-conf;"
2109 msgstr "&apt-conf;"
2110
2111 #
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2113 #: apt-config.8.xml:112
2114 msgid ""
2115 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2116 "on error."
2117 msgstr ""
2118 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2119 "- w przypadku błędu."
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2122 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2123 msgid "apt-extracttemplates"
2124 msgstr "apt-extracttemplates"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2127 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2128 msgid "1"
2129 msgstr "1"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2132 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2133 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2134 msgstr ""
2135 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2136 "DebConf"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2139 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2140 msgid ""
2141 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2142 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2143 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2144 "arg>"
2145 msgstr ""
2146 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2147 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2148 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2152 msgid ""
2153 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2154 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2155 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2156 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2157 "format:"
2158 msgstr ""
2159 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2160 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2161 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2162 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2166 msgid "package version template-file config-script"
2167 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2171 msgid ""
2172 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2173 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2174 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2175 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2176 msgstr ""
2177 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2178 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2179 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2180 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2181 "config.XXXX</filename>."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2184 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2185 msgid "<option>-t</option>"
2186 msgstr "<option>-t</option>"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2189 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2190 msgid "<option>--tempdir</option>"
2191 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2195 msgid ""
2196 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2197 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2198 "TempDir</literal>"
2199 msgstr ""
2200 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2201 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2202 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2203
2204 #
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2206 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2207 msgid ""
2208 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2209 "decimal 100 on error."
2210 msgstr ""
2211 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2212 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2213
2214 #. The last update date
2215 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2217 msgid ""
2218 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2219 "August 2009</date>"
2220 msgstr ""
2221 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2222 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2226 msgid "apt-ftparchive"
2227 msgstr "apt-ftparchive"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2231 msgid "Utility to generate index files"
2232 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2235 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2236 #, fuzzy
2237 #| msgid ""
2238 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2239 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2240 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2241 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2242 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2243 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2244 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2245 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2246 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2247 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2248 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2249 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2250 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2251 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2252 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2253 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2254 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2255 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2256 #| "group>"
2257 msgid ""
2258 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2259 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2260 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2261 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2262 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2263 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2264 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2265 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2266 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2267 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2268 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2269 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2270 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2271 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2272 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2273 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2274 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2275 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2276 msgstr ""
2277 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2278 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2279 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2280 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2281 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2282 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2283 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2284 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2285 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2286 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2287 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2288 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2289 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2290 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2291 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2292 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2293 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2294 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2295 "group>"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2299 msgid ""
2300 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2301 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2302 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2303 "site."
2304 msgstr ""
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2308 msgid ""
2309 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2310 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2311 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2312 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2313 "generation process for a complete archive."
2314 msgstr ""
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2317 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2318 msgid ""
2319 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2320 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2321 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2322 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2323 "output files."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2327 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2328 msgid "packages"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2333 msgid ""
2334 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2335 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2336 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2337 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2342 msgid ""
2343 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2344 msgstr ""
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2348 msgid "sources"
2349 msgstr "sources"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2353 msgid ""
2354 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2355 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2356 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2357 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2358 msgstr ""
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2362 msgid ""
2363 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2364 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2365 "change the source override file that will be used."
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2370 msgid "contents"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2375 msgid ""
2376 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2377 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2378 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2379 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2380 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2381 "package is separated by a comma in the output."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2386 msgid "release"
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2391 msgid ""
2392 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2393 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2394 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2395 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2396 "digest and SHA1 digest for each file."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2401 msgid ""
2402 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2403 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2404 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2405 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2406 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2407 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2408 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2409 "<literal>Description</literal>."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2414 msgid "generate"
2415 msgstr ""
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2419 msgid ""
2420 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2421 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2422 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2423 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2424 "maintaining the required settings."
2425 msgstr ""
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2429 msgid "clean"
2430 msgstr "clean"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2434 msgid ""
2435 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2436 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2441 #, fuzzy
2442 msgid "The Generate Configuration"
2443 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2447 msgid ""
2448 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2449 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2450 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2451 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2452 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2453 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2458 msgid ""
2459 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2464 msgid "Dir Section"
2465 msgstr "Dir Section"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2469 msgid ""
2470 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2471 "to locate the files required during the generation process. These "
2472 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2473 "to produce a complete an absolute path."
2474 msgstr ""
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2478 msgid "ArchiveDir"
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2483 msgid ""
2484 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2485 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2486 "nodes."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2491 msgid "OverrideDir"
2492 msgstr "OverrideDir"
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2496 msgid "Specifies the location of the override files."
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2501 msgid "CacheDir"
2502 msgstr "CacheDir"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2506 msgid "Specifies the location of the cache files"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2511 msgid "FileListDir"
2512 msgstr "FileListDir"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2516 msgid ""
2517 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2518 "literal> setting is used below."
2519 msgstr ""
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2523 msgid "Default Section"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2528 msgid ""
2529 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2530 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2531 "override these defaults with a per-section setting."
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2536 msgid "Packages::Compress"
2537 msgstr "Packages::Compress"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2541 msgid ""
2542 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2543 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2544 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2545 "'. gzip'."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2550 msgid "Packages::Extensions"
2551 msgstr ""
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2555 msgid ""
2556 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2557 "defaults to '.deb'."
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2562 msgid "Sources::Compress"
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2567 msgid ""
2568 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2569 "controls the compression for the Sources files."
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2574 msgid "Sources::Extensions"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2579 msgid ""
2580 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2581 "defaults to '.dsc'."
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2586 msgid "Contents::Compress"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2591 msgid ""
2592 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2593 "controls the compression for the Contents files."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2598 #, fuzzy
2599 #| msgid "Packages::Compress"
2600 msgid "Translation::Compress"
2601 msgstr "Packages::Compress"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2605 msgid ""
2606 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607 "controls the compression for the Translation-en master file."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2612 msgid "DeLinkLimit"
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2617 msgid ""
2618 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2619 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2620 "Links</literal> setting."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2625 msgid "FileMode"
2626 msgstr "FileMode"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2630 msgid ""
2631 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2632 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2637 #, fuzzy
2638 #| msgid "Description"
2639 msgid "LongDescription"
2640 msgstr "Opis"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2644 msgid ""
2645 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2646 "out into a master Translation-en file."
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2651 msgid "TreeDefault Section"
2652 msgstr ""
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2656 msgid ""
2657 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2658 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2659 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2660 msgstr ""
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2664 msgid "MaxContentsChange"
2665 msgstr ""
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2669 msgid ""
2670 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2671 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2672 "be rebuilt."
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2677 msgid "ContentsAge"
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2682 msgid ""
2683 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2684 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2685 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2686 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2687 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2688 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2689 msgstr ""
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2693 msgid "Directory"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2698 msgid ""
2699 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2700 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2705 msgid "SrcDirectory"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2710 msgid ""
2711 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2712 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2717 msgid "Packages"
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2722 msgid ""
2723 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2724 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2729 msgid "Sources"
2730 msgstr "Sources"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2734 msgid ""
2735 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2736 "source/Sources</filename>"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2741 #, fuzzy
2742 #| msgid "Operation"
2743 msgid "Translation"
2744 msgstr "Kolejne kroki"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2748 msgid ""
2749 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2750 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2751 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2756 msgid "InternalPrefix"
2757 msgstr ""
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2761 msgid ""
2762 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2763 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2764 "filename>"
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2769 msgid "Contents"
2770 msgstr ""
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2774 msgid ""
2775 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2776 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2777 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2778 "command> will integrate those package files together automatically."
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2783 msgid "Contents::Header"
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2788 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2793 msgid "BinCacheDB"
2794 msgstr "BinCacheDB"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2798 msgid ""
2799 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2800 "can share the same database."
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2805 msgid "FileList"
2806 msgstr "FileList"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2810 msgid ""
2811 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2812 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2813 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2818 msgid "SourceFileList"
2819 msgstr "SourceFileList"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2823 msgid ""
2824 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2825 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2826 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2827 "when processing source indexes."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2832 msgid "Tree Section"
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2837 msgid ""
2838 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2839 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2840 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2841 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2842 "variable."
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2847 msgid ""
2848 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2849 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2850 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2851 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2852 msgstr ""
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2856 msgid ""
2857 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2858 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2859 "variables."
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2864 #, no-wrap
2865 msgid ""
2866 "for i in Sections do \n"
2867 " for j in Architectures do\n"
2868 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2869 " "
2870 msgstr ""
2871 "for i in Sections do \n"
2872 " for j in Architectures do\n"
2873 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2874 " "
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2878 msgid ""
2879 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2880 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2881 "\" id=\"0\"/>"
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2886 msgid "Sections"
2887 msgstr "Sections"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2891 msgid ""
2892 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2893 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2894 "free</literal>"
2895 msgstr ""
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2899 msgid "Architectures"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2904 msgid ""
2905 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2906 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2907 "this tree has a source archive."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2912 #, fuzzy
2913 msgid "BinOverride"
2914 msgstr "BinOverride"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2918 msgid ""
2919 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2920 "and maintainer address information."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2925 msgid "SrcOverride"
2926 msgstr "SrcOverride"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2930 msgid ""
2931 "Sets the source override file. The override file contains section "
2932 "information."
2933 msgstr ""
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2937 msgid "ExtraOverride"
2938 msgstr "ExtraOverride"
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2942 msgid "Sets the binary extra override file."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2947 msgid "SrcExtraOverride"
2948 msgstr "SrcExtraOverride"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2952 msgid "Sets the source extra override file."
2953 msgstr ""
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2957 msgid "BinDirectory Section"
2958 msgstr ""
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2962 msgid ""
2963 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2964 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2965 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2966 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2967 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2972 msgid "Sets the Packages file output."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2977 msgid ""
2978 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2979 "<literal>Sources</literal> is required."
2980 msgstr ""
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:449
2984 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:454
2989 msgid "Sets the binary override file."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:459
2994 msgid "Sets the source override file."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2999 msgid "Sets the cache DB."
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3004 msgid "PathPrefix"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3009 msgid "Appends a path to all the output paths."
3010 msgstr ""
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3014 msgid "FileList, SourceFileList"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3019 msgid "Specifies the file list file."
3020 msgstr ""
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3024 #, fuzzy
3025 msgid "The Binary Override File"
3026 msgstr "Wprowadzenie"
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3030 msgid ""
3031 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3032 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3033 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3034 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3035 "permutation field."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3040 #, no-wrap
3041 msgid "old [// oldn]* => new"
3042 msgstr "old [// oldn]* => new"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3046 #, no-wrap
3047 msgid "new"
3048 msgstr "new"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3052 msgid ""
3053 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3054 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3055 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3056 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3057 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3058 "maintainer field."
3059 msgstr ""
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3063 #, fuzzy
3064 msgid "The Source Override File"
3065 msgstr "Wprowadzenie"
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3069 msgid ""
3070 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3071 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3072 "package name, the second is the section to assign it."
3073 msgstr ""
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3077 msgid "The Extra Override File"
3078 msgstr ""
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3082 msgid ""
3083 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3084 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3085 "tag and the remainder of the line is the new value."
3086 msgstr ""
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3090 msgid "<option>--md5</option>"
3091 msgstr "<option>--md5</option>"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3095 msgid ""
3096 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3097 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3098 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3103 msgid "<option>--db</option>"
3104 msgstr "<option>--db</option>"
3105
3106 #
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3109 #, fuzzy
3110 msgid ""
3111 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3112 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3113 msgstr ""
3114 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3115 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3116
3117 #
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3120 msgid ""
3121 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3122 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3123 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3124 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3125 msgstr ""
3126 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3127 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3128 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3129 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3130 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3134 msgid "<option>--delink</option>"
3135 msgstr "<option>--delink</option>"
3136
3137 #
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3140 #, fuzzy
3141 msgid ""
3142 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3143 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3144 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3145 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3146 msgstr ""
3147 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3148 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3149 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3150 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3154 msgid "<option>--contents</option>"
3155 msgstr "<option>--contents</option>"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3159 msgid ""
3160 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3161 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3162 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3163 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3164 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3165 msgstr ""
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3169 msgid "<option>--source-override</option>"
3170 msgstr "<option>--source-override</option>"
3171
3172 #
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3175 #, fuzzy
3176 msgid ""
3177 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3178 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3179 "literal>."
3180 msgstr ""
3181 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3182 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3183 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3187 msgid "<option>--readonly</option>"
3188 msgstr "<option>--readonly</option>"
3189
3190 #
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3193 #, fuzzy
3194 msgid ""
3195 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3196 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3197 msgstr ""
3198 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3199 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3203 #, fuzzy
3204 #| msgid "<option>-a</option>"
3205 msgid "<option>--arch</option>"
3206 msgstr "<option>-a</option>"
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3210 #, fuzzy
3211 #| msgid ""
3212 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3213 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3214 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3215 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3216 msgid ""
3217 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3218 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3219 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3220 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3221 msgstr ""
3222 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3223 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3224 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3225 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3226 "AutomaticRemove</literal>."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3230 #, fuzzy
3231 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3232 msgstr "<option>--version</option>"
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3236 msgid ""
3237 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3238 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3239 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3240 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3241 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3242 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3243 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3244 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3245 "are useless."
3246 msgstr ""
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3250 #, fuzzy
3251 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3252 msgstr "<option>--version</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3256 msgid ""
3257 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3258 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3259 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3260 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3261 "in the generate command."
3262 msgstr ""
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3266 #: sources.list.5.xml:196
3267 msgid "Examples"
3268 msgstr "Przykłady"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3272 #, no-wrap
3273 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3274 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3278 msgid ""
3279 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3280 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3281 msgstr ""
3282
3283 #
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3286 msgid ""
3287 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3288 "100 on error."
3289 msgstr ""
3290 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3291 "100 - w przypadku błędu."
3292
3293 #. The last update date
3294 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3295 #: apt-get.8.xml:16
3296 msgid ""
3297 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3298 "November 2008</date>"
3299 msgstr ""
3300 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3301 "<date>8 listopada 2008</date>"
3302
3303 #. type: <heading></heading>
3304 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3305 msgid "apt-get"
3306 msgstr "apt-get"
3307
3308 #
3309 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3310 #: apt-get.8.xml:33
3311 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3312 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3315 #: apt-get.8.xml:39
3316 #, fuzzy
3317 #| msgid ""
3318 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3319 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3320 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3321 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3322 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3323 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3324 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3325 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3326 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3327 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3328 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3329 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3330 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3331 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3332 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3333 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3334 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3335 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3336 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3337 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3338 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3339 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3340 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3341 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3342 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3343 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3344 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3345 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3346 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3347 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3348 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3349 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3350 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3351 msgid ""
3352 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3353 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3354 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3355 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3356 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3357 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3358 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3359 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3360 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3361 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3362 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3363 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3364 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3365 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3366 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3367 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3368 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3369 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3370 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3371 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3372 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3373 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3374 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3375 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3376 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3377 "</group> </arg> </group>"
3378 msgstr ""
3379 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3380 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3381 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3382 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3383 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3384 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3385 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3386 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3387 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3388 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3389 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3390 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3391 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3392 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3393 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3394 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3395 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3396 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3397 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3398 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3400 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3401 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3402 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3403 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3404 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3405 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3406 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3407 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3408 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3409 "</group> </arg> </group>"
3410
3411 #
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3413 #: apt-get.8.xml:115
3414 #, fuzzy
3415 #| msgid ""
3416 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3417 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3418 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3419 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3420 msgid ""
3421 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3422 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3423 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3424 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3425 msgstr ""
3426 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3427 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3428 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3429 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3430 "&wajig;."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3433 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3434 msgid "update"
3435 msgstr "update"
3436
3437 #
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439 #: apt-get.8.xml:125
3440 msgid ""
3441 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3442 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3443 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3444 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3445 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3446 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3447 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3448 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3449 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3450 msgstr ""
3451 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3452 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3453 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3454 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3455 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3456 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3457 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3458 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3459 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3460 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3461
3462 #. type: <tag></tag>
3463 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3464 msgid "upgrade"
3465 msgstr "upgrade"
3466
3467 #
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-get.8.xml:137
3470 msgid ""
3471 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3472 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3473 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3474 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3475 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3476 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3477 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3478 "status of another package will be left at their current version. An "
3479 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3480 "command> knows that new versions of packages are available."
3481 msgstr ""
3482 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3483 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3484 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3485 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3486 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3487 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3488 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3489 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3490 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3491 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3494 #: apt-get.8.xml:149
3495 msgid "dselect-upgrade"
3496 msgstr "dselect-upgrade"
3497
3498 #
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 #: apt-get.8.xml:150
3501 msgid ""
3502 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3503 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3504 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3505 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3506 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3507 "new packages)."
3508 msgstr ""
3509 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3510 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3511 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3512 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3513 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3514 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3515 "nowych)."
3516
3517 #. type: <tag></tag>
3518 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3519 msgid "dist-upgrade"
3520 msgstr "dist-upgrade"
3521
3522 #
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #: apt-get.8.xml:160
3525 msgid ""
3526 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3527 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3528 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3529 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3530 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3531 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3532 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3533 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3534 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3535 msgstr ""
3536 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3537 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3538 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3539 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3540 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3541 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3542 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3543 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3544 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3545 "poszczególnych pakietów."
3546
3547 #. type: <tag></tag>
3548 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3549 msgid "install"
3550 msgstr "install"
3551
3552 #
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt-get.8.xml:174
3555 msgid ""
3556 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3557 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3558 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3559 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3560 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3561 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3562 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3563 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3564 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3565 "a package to install. These latter features may be used to override "
3566 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3567 msgstr ""
3568 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3569 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3570 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3571 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3572 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3573 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3574 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3575 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3576 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3577 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3578 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3579 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3580 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3581
3582 #
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:192
3585 msgid ""
3586 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3587 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3588 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3589 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3590 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3591 "name (stable, testing, unstable)."
3592 msgstr ""
3593 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3594 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3595 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3596 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3597 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3598 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3599
3600 #
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-get.8.xml:199
3603 msgid ""
3604 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3605 "used with care."
3606 msgstr ""
3607 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3608 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3609 "ostrożnie."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:202
3613 msgid ""
3614 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3615 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3616 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3617 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3618 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3619 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3620 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3621 msgstr ""
3622 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3623 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3624 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3625 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3626 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3627 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3628 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3629 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3630
3631 #
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-get.8.xml:213
3634 msgid ""
3635 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3636 "installation policy for individual packages."
3637 msgstr ""
3638 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3639 "instalacji poszczególnych pakietów."
3640
3641 #
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-get.8.xml:217
3644 msgid ""
3645 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3646 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3647 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3648 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3649 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3650 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3651 "expression."
3652 msgstr ""
3653 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3654 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3655 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3656 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3657 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3658 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3659 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3660 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3661 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3664 #: apt-get.8.xml:226
3665 msgid "remove"
3666 msgstr "remove"
3667
3668 #
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-get.8.xml:227
3671 msgid ""
3672 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3673 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3674 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3675 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3676 "installed instead of removed."
3677 msgstr ""
3678 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3679 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3680 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3681 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3684 #: apt-get.8.xml:234
3685 msgid "purge"
3686 msgstr "purge"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-get.8.xml:235
3690 msgid ""
3691 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3692 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3693 "too)."
3694 msgstr ""
3695 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3696 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3697 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:239
3701 msgid "source"
3702 msgstr "source"
3703
3704 #
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-get.8.xml:240
3707 msgid ""
3708 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3709 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3710 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3711 "the newest available version of that source package while respect the "
3712 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3713 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3714 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3715 msgstr ""
3716 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3717 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3718 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3719 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3720 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3721 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3722 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3723 "wydanie</literal>."
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt-get.8.xml:248
3727 msgid ""
3728 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3729 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3730 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3731 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3732 "none) source version than the one you have installed or could install."
3733 msgstr ""
3734 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3735 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3736 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3737 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3738 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3739 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt-get.8.xml:255
3743 msgid ""
3744 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3745 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3746 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3747 "not be unpacked."
3748 msgstr ""
3749 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3750 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3751 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3752 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3753
3754 #
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-get.8.xml:260
3757 msgid ""
3758 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3759 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3760 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3761 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3762 "literal> option."
3763 msgstr ""
3764 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3765 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3766 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3767 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3768 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3769
3770 #
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt-get.8.xml:266
3773 msgid ""
3774 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3775 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3776 "balls."
3777 msgstr ""
3778 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3779 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3780 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-get.8.xml:271
3784 msgid "build-dep"
3785 msgstr "build-dep"
3786
3787 #
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-get.8.xml:272
3790 msgid ""
3791 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3792 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3793 msgstr ""
3794 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3795 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3796 "źródłowego."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3799 #: apt-get.8.xml:276
3800 msgid "check"
3801 msgstr "check"
3802
3803 #
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt-get.8.xml:277
3806 msgid ""
3807 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3808 "and checks for broken dependencies."
3809 msgstr ""
3810 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3811 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3812
3813 #
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:282
3816 msgid ""
3817 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3818 "package files. It removes everything but the lock file from "
3819 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3820 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3821 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3822 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3823 "disk space."
3824 msgstr ""
3825 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3826 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3827 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3828 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3829 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3830 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3831 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3834 #: apt-get.8.xml:291
3835 msgid "autoclean"
3836 msgstr "autoclean"
3837
3838 #
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:292
3841 msgid ""
3842 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3843 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3844 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3845 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3846 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3847 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3848 "is set to off."
3849 msgstr ""
3850 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3851 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3852 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3853 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3854 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3855 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3856 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3857 "zawierających zainstalowane pakiety."
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3860 #: apt-get.8.xml:301
3861 msgid "autoremove"
3862 msgstr "autoremove"
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-get.8.xml:302
3866 msgid ""
3867 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3868 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3869 "are no more needed."
3870 msgstr ""
3871 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3872 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3873 "potrzebne."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3877 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3878 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt-get.8.xml:313
3882 msgid ""
3883 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3884 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3885 msgstr ""
3886 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3887 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3890 #: apt-get.8.xml:317
3891 msgid "<option>--download-only</option>"
3892 msgstr "<option>--download-only</option>"
3893
3894 #
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-get.8.xml:318
3897 msgid ""
3898 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3899 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3900 msgstr ""
3901 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3902 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3903 "Download-Only</literal>."
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-get.8.xml:322
3907 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3908 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3909
3910 #
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-get.8.xml:323
3913 msgid ""
3914 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3915 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3916 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3917 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3918 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3919 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3920 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3921 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3922 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3923 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3924 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3925 msgstr ""
3926 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3927 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3928 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3929 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3930 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3931 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3932 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3933 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3934 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3935 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3936 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3939 #: apt-get.8.xml:336
3940 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3941 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:337
3945 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3946 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3947
3948 #
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt-get.8.xml:338
3951 msgid ""
3952 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3953 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3954 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3955 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3956 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3957 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3958 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3959 msgstr ""
3960 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3961 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3962 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3963 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3964 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3965 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3966 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3969 #: apt-get.8.xml:348
3970 msgid "<option>--no-download</option>"
3971 msgstr "<option>--no-download</option>"
3972
3973 #
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:349
3976 msgid ""
3977 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3978 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3979 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3980 msgstr ""
3981 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3982 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3983 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3984 "Download</literal>."
3985
3986 #
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt-get.8.xml:356
3989 msgid ""
3990 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3991 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3992 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3993 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3994 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3995 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3996 "<literal>quiet</literal>."
3997 msgstr ""
3998 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3999 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4000 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4001 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4002 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4003 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4004 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4005 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4008 #: apt-get.8.xml:366
4009 msgid "<option>--simulate</option>"
4010 msgstr "<option>--simulate</option>"
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4013 #: apt-get.8.xml:368
4014 msgid "<option>--dry-run</option>"
4015 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4016
4017 #
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:371
4020 msgid ""
4021 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4022 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4023 "Simulate</literal>."
4024 msgstr ""
4025 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4026 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4027 "Get::Simulate</literal>."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt-get.8.xml:375
4031 msgid ""
4032 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4033 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4034 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4035 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4036 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4037 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4038 msgstr ""
4039 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4040 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4041 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4042 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4043 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4044 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4045 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4046 "get</literal>)."
4047
4048 #
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #: apt-get.8.xml:381
4051 msgid ""
4052 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4053 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4054 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4055 "that are of no consequence (rare)."
4056 msgstr ""
4057 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4058 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4059 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4060 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4061 "znana (rzadkość)."
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:388
4065 msgid "<option>-y</option>"
4066 msgstr "<option>-y</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069 #: apt-get.8.xml:388
4070 msgid "<option>--yes</option>"
4071 msgstr "<option>--yes</option>"
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:389
4075 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4076 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4077
4078 #
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:390
4081 msgid ""
4082 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4083 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4084 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4085 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4086 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4087 msgstr ""
4088 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4089 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4090 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4091 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4092 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4093 "Assume-Yes</literal>."
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4096 #: apt-get.8.xml:397
4097 msgid "<option>-u</option>"
4098 msgstr "<option>-u</option>"
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:397
4102 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4103 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4104
4105 #
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:398
4108 msgid ""
4109 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4110 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4111 msgstr ""
4112 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4113 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4114 "Upgraded</literal>."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:403
4118 msgid "<option>-V</option>"
4119 msgstr "<option>-V</option>"
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4122 #: apt-get.8.xml:403
4123 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4124 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4125
4126 #
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:404
4129 msgid ""
4130 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4131 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4132 msgstr ""
4133 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4134 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:408
4138 msgid "<option>-b</option>"
4139 msgstr "<option>-b</option>"
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4142 #: apt-get.8.xml:408
4143 msgid "<option>--compile</option>"
4144 msgstr "<option>--compile</option>"
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:409
4148 msgid "<option>--build</option>"
4149 msgstr "<option>--build</option>"
4150
4151 #
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:410
4154 msgid ""
4155 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4156 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4157 msgstr ""
4158 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4159 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:414
4163 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4164 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:415
4168 msgid "Also install recommended packages."
4169 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt-get.8.xml:419
4173 msgid "Do not install recommended packages."
4174 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4177 #: apt-get.8.xml:422
4178 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4179 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4180
4181 #
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt-get.8.xml:423
4184 msgid ""
4185 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4186 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4187 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4188 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4189 msgstr ""
4190 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4191 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4192 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4193 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4194 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:429
4198 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4199 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4200
4201 #
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt-get.8.xml:430
4204 msgid ""
4205 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4206 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4207 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4208 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4209 msgstr ""
4210 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4211 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4212 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4213 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:436
4217 #, fuzzy
4218 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4219 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4220 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4221
4222 #
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt-get.8.xml:437
4225 #, fuzzy
4226 #| msgid ""
4227 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4228 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4229 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4230 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4231 msgid ""
4232 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4233 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4234 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4235 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4238 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4239 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4240 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4243 #: apt-get.8.xml:443
4244 msgid "<option>--force-yes</option>"
4245 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4246
4247 #
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt-get.8.xml:444
4250 msgid ""
4251 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4252 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4253 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4254 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4255 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4256 msgstr ""
4257 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4258 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4259 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4260 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4261 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4262 "force-yes</literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:451
4266 msgid "<option>--print-uris</option>"
4267 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4268
4269 #
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:452
4272 msgid ""
4273 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4274 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4275 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4276 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4277 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4278 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4279 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4280 "Print-URIs</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4283 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4284 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4285 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4286 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4287 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4288 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4289 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4290 "literal>."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:462
4294 msgid "<option>--purge</option>"
4295 msgstr "<option>--purge</option>"
4296
4297 #
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:463
4300 msgid ""
4301 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4302 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4303 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4304 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4307 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4308 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4309 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4310 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313 #: apt-get.8.xml:470
4314 msgid "<option>--reinstall</option>"
4315 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4316
4317 #
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:471
4320 msgid ""
4321 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4322 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4325 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:475
4329 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4330 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4331
4332 #
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #: apt-get.8.xml:476
4335 msgid ""
4336 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4337 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4338 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4339 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4340 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4341 "Cleanup</literal>."
4342 msgstr ""
4343 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4344 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4345 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4346 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4347 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4348 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4351 #: apt-get.8.xml:485
4352 msgid "<option>--target-release</option>"
4353 msgstr "<option>--target-release</option>"
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:486
4357 msgid "<option>--default-release</option>"
4358 msgstr "<option>--default-release</option>"
4359
4360 #
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt-get.8.xml:487
4363 msgid ""
4364 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4365 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4366 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4367 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4368 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4369 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4370 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4371 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4372 "also the &apt-preferences; manual page."
4373 msgstr ""
4374 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4375 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4376 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4377 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4378 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4379 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4380 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4381 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4382 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:500
4386 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4387 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4388
4389 #
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt-get.8.xml:502
4392 msgid ""
4393 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4394 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4395 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4396 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4399 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4400 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4401 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4402 "Get::Trivial-Only</literal>."
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4405 #: apt-get.8.xml:508
4406 msgid "<option>--no-remove</option>"
4407 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4408
4409 #
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:509
4412 msgid ""
4413 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4414 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4415 msgstr ""
4416 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4417 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4418 "literal>."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4421 #: apt-get.8.xml:514
4422 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4423 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt-get.8.xml:515
4427 msgid ""
4428 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4429 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4430 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4431 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4432 msgstr ""
4433 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4434 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4435 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4436 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4437 "AutomaticRemove</literal>."
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:521
4441 msgid "<option>--only-source</option>"
4442 msgstr "<option>--only-source</option>"
4443
4444 #
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt-get.8.xml:522
4447 msgid ""
4448 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4449 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4450 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4451 "specified, these commands will only accept source package names as "
4452 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4453 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4454 "Source</literal>."
4455 msgstr ""
4456 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4457 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4458 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4459 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4460 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4461 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4462 "Only-Source</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:532
4466 msgid "<option>--diff-only</option>"
4467 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:532
4471 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4472 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4475 #: apt-get.8.xml:532
4476 msgid "<option>--tar-only</option>"
4477 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4478
4479 #
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt-get.8.xml:533
4482 msgid ""
4483 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4484 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4485 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4486 msgstr ""
4487 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4488 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4489 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:538
4493 msgid "<option>--arch-only</option>"
4494 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4495
4496 #
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:539
4499 msgid ""
4500 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4501 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4502 msgstr ""
4503 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4504 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4505 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4506 "literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:543
4510 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4511 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:544
4515 msgid ""
4516 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4517 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4518 "AllowUnauthenticated</literal>."
4519 msgstr ""
4520 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4521 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4522 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4525 #: apt-get.8.xml:557
4526 msgid ""
4527 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4528 "&file-statelists;"
4529 msgstr ""
4530 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4531 "&file-statelists;"
4532
4533 #
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4535 #: apt-get.8.xml:566
4536 msgid ""
4537 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4538 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4539 "preferences;, the APT Howto."
4540 msgstr ""
4541 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4542 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4543 "&apt-preferences;, APT Howto."
4544
4545 #
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4547 #: apt-get.8.xml:572
4548 msgid ""
4549 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4550 "error."
4551 msgstr ""
4552 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4553 "w przypadku błędu."
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4556 #: apt-get.8.xml:575
4557 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4558 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4561 #: apt-get.8.xml:576
4562 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4563 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4566 #: apt-get.8.xml:579
4567 msgid "CURRENT AUTHORS"
4568 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt-get.8.xml:581
4572 msgid "&apt-author.team;"
4573 msgstr "&apt-author.team;"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4576 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4577 msgid "apt-key"
4578 msgstr "apt-key"
4579
4580 #
4581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4582 #: apt-key.8.xml:25
4583 msgid "APT key management utility"
4584 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4587 #: apt-key.8.xml:31
4588 msgid ""
4589 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4590 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4591 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4592 "arg>"
4593 msgstr ""
4594 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4595 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4596 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4597 "option></arg>"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt-key.8.xml:40
4601 msgid ""
4602 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4603 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4604 "keys will be considered trusted."
4605 msgstr ""
4606 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4607 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4608 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4609 "zaufane."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4612 #: apt-key.8.xml:46
4613 msgid "Commands"
4614 msgstr "Polecenia"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 #: apt-key.8.xml:48
4618 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4619 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-key.8.xml:52
4623 msgid ""
4624 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4625 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4626 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4627 msgstr ""
4628 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4629 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4630 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-key.8.xml:60
4634 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4635 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-key.8.xml:64
4639 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4640 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-key.8.xml:71
4644 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4645 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-key.8.xml:75
4649 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4650 msgstr ""
4651 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4652 "standardowe wyjście."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-key.8.xml:82
4656 msgid "exportall"
4657 msgstr "exportall"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt-key.8.xml:86
4661 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4662 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-key.8.xml:93
4666 msgid "list"
4667 msgstr "list"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-key.8.xml:97
4671 msgid "List trusted keys."
4672 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4675 #: apt-key.8.xml:104
4676 msgid "finger"
4677 msgstr "finger"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #: apt-key.8.xml:108
4681 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4682 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-key.8.xml:115
4686 msgid "adv"
4687 msgstr "adv"
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt-key.8.xml:119
4691 msgid ""
4692 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4693 "public key."
4694 msgstr ""
4695 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4696 "pobranie klucza publicznego."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-key.8.xml:131
4700 msgid ""
4701 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4702 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4703 msgstr ""
4704 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
4705 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4708 #: apt-key.8.xml:143
4709 msgid ""
4710 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4711 "previous section."
4712 msgstr ""
4713 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4714 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-key.8.xml:145
4718 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4719 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-key.8.xml:146
4723 msgid ""
4724 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4725 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4726 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4727 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4728 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4729 "this one."
4730 msgstr ""
4731 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4732 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4733 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4734 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4735 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4738 #: apt-key.8.xml:159
4739 msgid "&file-trustedgpg;"
4740 msgstr "&file-trustedgpg;"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-key.8.xml:161
4744 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4745 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:162
4749 msgid "Local trust database of archive keys."
4750 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-key.8.xml:165
4754 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4755 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-key.8.xml:166
4759 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4760 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-key.8.xml:169
4764 msgid ""
4765 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4766 msgstr ""
4767 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-key.8.xml:170
4771 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4772 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt-key.8.xml:179
4776 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4777 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4778
4779 #. The last update date
4780 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4781 #: apt-mark.8.xml:16
4782 msgid ""
4783 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4784 "August 2009</date>"
4785 msgstr ""
4786 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4787 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4790 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4791 msgid "apt-mark"
4792 msgstr "apt-mark"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4795 #: apt-mark.8.xml:33
4796 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4797 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4800 #: apt-mark.8.xml:39
4801 msgid ""
4802 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4803 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4804 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4805 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4806 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4807 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4808 msgstr ""
4809 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4810 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4811 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4812 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4813 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4814 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4817 #: apt-mark.8.xml:56
4818 msgid ""
4819 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4820 "being automatically installed."
4821 msgstr ""
4822 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4823 "zainstalowany automatycznie."
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4826 #: apt-mark.8.xml:60
4827 msgid ""
4828 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4829 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4830 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4831 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4832 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4833 msgstr ""
4834 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4835 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4836 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4837 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4838 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4839 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4842 #: apt-mark.8.xml:68
4843 msgid "markauto"
4844 msgstr "markauto"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt-mark.8.xml:69
4848 msgid ""
4849 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4850 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4851 "installed packages depend on this package."
4852 msgstr ""
4853 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4854 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4855 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4858 #: apt-mark.8.xml:76
4859 msgid "unmarkauto"
4860 msgstr "unmarkauto"
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt-mark.8.xml:77
4864 msgid ""
4865 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4866 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4867 "if no other packages depend on it."
4868 msgstr ""
4869 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4870 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4871 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4874 #: apt-mark.8.xml:84
4875 msgid "showauto"
4876 msgstr "showauto"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-mark.8.xml:85
4880 msgid ""
4881 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4882 "installed packages with each package on a new line."
4883 msgstr ""
4884 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4885 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4886 "osobnej linii."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-mark.8.xml:96
4890 msgid ""
4891 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4892 msgstr ""
4893 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4894 "option>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-mark.8.xml:97
4898 msgid ""
4899 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4900 "option>"
4901 msgstr ""
4902 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4903 "option>"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906 #: apt-mark.8.xml:100
4907 msgid ""
4908 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4909 "filename> instead of the default location, which is "
4910 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4911 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4912 msgstr ""
4913 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4914 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4915 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4916 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-mark.8.xml:106
4920 msgid "<option>-h</option>"
4921 msgstr "<option>-h</option>"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-mark.8.xml:107
4925 msgid "<option>--help</option>"
4926 msgstr "<option>--help</option>"
4927
4928 #
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-mark.8.xml:108
4931 msgid "Show a short usage summary."
4932 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 #: apt-mark.8.xml:114
4936 msgid "<option>-v</option>"
4937 msgstr "<option>-v</option>"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940 #: apt-mark.8.xml:115
4941 msgid "<option>--version</option>"
4942 msgstr "<option>--version</option>"
4943
4944 #
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-mark.8.xml:116
4947 msgid "Show the program version."
4948 msgstr "Wyświetla wersję programu."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4951 #: apt-mark.8.xml:127
4952 msgid " &file-extended_states;"
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4956 #: apt-mark.8.xml:132
4957 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4958 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4959
4960 #
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4962 #: apt-mark.8.xml:136
4963 msgid ""
4964 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4965 "error."
4966 msgstr ""
4967 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4968 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4971 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4972 msgid "apt-secure"
4973 msgstr "apt-secure"
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4976 #: apt-secure.8.xml:40
4977 msgid "Archive authentication support for APT"
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #: apt-secure.8.xml:45
4982 msgid ""
4983 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4984 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4985 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4986 "the Release file signing key."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4990 #: apt-secure.8.xml:53
4991 msgid ""
4992 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4993 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4994 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4995 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4996 "sources to be verified before downloading packages from them."
4997 msgstr ""
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000 #: apt-secure.8.xml:62
5001 msgid ""
5002 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5003 "authentication feature."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5007 #: apt-secure.8.xml:67
5008 msgid "Trusted archives"
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-secure.8.xml:70
5013 msgid ""
5014 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5015 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5016 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5017 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5018 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5019 "archive integrity is correct."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-secure.8.xml:78
5024 msgid ""
5025 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5026 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5027 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5028 "packages respectively)."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5032 #: apt-secure.8.xml:85
5033 msgid ""
5034 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5035 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5036 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5037 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5038 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5039 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt-secure.8.xml:95
5044 msgid ""
5045 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5046 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5047 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5048 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5049 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5050 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5054 #: apt-secure.8.xml:105
5055 msgid ""
5056 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5057 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5058 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5059 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5060 "file are checked."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt-secure.8.xml:112
5065 msgid ""
5066 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5067 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5068 msgstr ""
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5071 #: apt-secure.8.xml:117
5072 msgid ""
5073 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5074 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5075 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5076 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5077 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5081 #: apt-secure.8.xml:125
5082 msgid ""
5083 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5084 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5085 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5086 "host."
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5090 #: apt-secure.8.xml:132
5091 msgid ""
5092 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5093 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5094 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5095 "package signature."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5099 #: apt-secure.8.xml:138
5100 #, fuzzy
5101 msgid "User configuration"
5102 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5105 #: apt-secure.8.xml:140
5106 msgid ""
5107 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5108 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5109 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5110 "keys used in the Debian package repositories."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 #: apt-secure.8.xml:147
5115 msgid ""
5116 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5117 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5118 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5119 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5120 "filename> files from the archives you have configured."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5124 #: apt-secure.8.xml:156
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Archive configuration"
5127 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:158
5131 msgid ""
5132 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5133 "maintenance you have to:"
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:163
5138 msgid ""
5139 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5140 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5141 "command> (provided in apt-utils)."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5145 #: apt-secure.8.xml:168
5146 msgid ""
5147 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5148 "o Release.gpg Release</command>."
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5152 #: apt-secure.8.xml:171
5153 msgid ""
5154 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5155 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5156 "archive."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:178
5161 msgid ""
5162 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5163 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5164 "outlined."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-secure.8.xml:186
5169 msgid ""
5170 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5171 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5172 msgstr ""
5173 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5174 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt-secure.8.xml:190
5178 msgid ""
5179 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5180 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5181 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5182 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5183 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5184 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5188 #: apt-secure.8.xml:203
5189 msgid "Manpage Authors"
5190 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt-secure.8.xml:205
5194 msgid ""
5195 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5196 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5197 msgstr ""
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5201 msgid "apt-sortpkgs"
5202 msgstr "apt-sortpkgs"
5203
5204 #
5205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5206 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5207 msgid "Utility to sort package index files"
5208 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5211 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5212 msgid ""
5213 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5214 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5215 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5216 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5217 msgstr ""
5218 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5219 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5220 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5225 msgid ""
5226 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5227 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5228 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5229 "internal sorting rules."
5230 msgstr ""
5231 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5232 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5233 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5237 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5238 msgstr ""
5239 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5240 "pochodzić z pliku."
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5244 msgid "<option>--source</option>"
5245 msgstr "<option>--source</option>"
5246
5247 #
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5250 msgid ""
5251 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5252 "SortPkgs::Source</literal>."
5253 msgstr ""
5254 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5255 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5256
5257 #
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5260 msgid ""
5261 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5262 "100 on error."
5263 msgstr ""
5264 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5265 "100 - w przypadku błędu."
5266
5267 #. The last update date
5268 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5269 #: apt.conf.5.xml:16
5270 #, fuzzy
5271 msgid ""
5272 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5273 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5274 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5275 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5276 msgstr ""
5277 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5278 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5279 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5280 "product; <date>18 września 2009</date>"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5283 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5284 msgid "apt.conf"
5285 msgstr "apt.conf"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5288 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5289 msgid "5"
5290 msgstr "5"
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5293 #: apt.conf.5.xml:39
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Configuration file for APT"
5296 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299 #: apt.conf.5.xml:43
5300 msgid ""
5301 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5302 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5303 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5304 "common command line parser to provide a uniform environment."
5305 msgstr ""
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5308 #: apt.conf.5.xml:48
5309 msgid ""
5310 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5311 "following order:"
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:50
5316 msgid ""
5317 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5318 "any)"
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml:52
5323 msgid ""
5324 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5325 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5326 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5327 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5331 #: apt.conf.5.xml:57
5332 msgid ""
5333 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5337 #: apt.conf.5.xml:59
5338 msgid ""
5339 "the command line options are applied to override the configuration "
5340 "directives or to load even more configuration files."
5341 msgstr ""
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5344 #: apt.conf.5.xml:63
5345 msgid "Syntax"
5346 msgstr ""
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:64
5350 msgid ""
5351 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5352 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5353 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5354 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5355 "their parent groups."
5356 msgstr ""
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:70
5360 msgid ""
5361 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5362 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5363 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5364 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5365 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5366 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5367 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5368 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5369 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5370 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5371 "opened with curly braces, like:"
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5375 #: apt.conf.5.xml:84
5376 #, no-wrap
5377 msgid ""
5378 "APT {\n"
5379 " Get {\n"
5380 " Assume-Yes \"true\";\n"
5381 " Fix-Broken \"true\";\n"
5382 " };\n"
5383 "};\n"
5384 msgstr ""
5385 "APT {\n"
5386 " Get {\n"
5387 " Assume-Yes \"true\";\n"
5388 " Fix-Broken \"true\";\n"
5389 " };\n"
5390 "};\n"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:92
5394 msgid ""
5395 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5396 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5397 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5401 #: apt.conf.5.xml:97
5402 #, no-wrap
5403 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5404 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:100
5408 msgid ""
5409 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5410 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:104
5415 msgid ""
5416 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5417 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:107
5422 msgid ""
5423 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5424 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5425 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5426 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5427 "option by reassigning a new value to the option."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5431 #: apt.conf.5.xml:112
5432 msgid ""
5433 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5434 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5435 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5436 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5437 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5438 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5439 "lines also need to end with a semicolon.)"
5440 msgstr ""
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:120
5444 msgid ""
5445 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5446 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5447 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5448 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5449 "overridden, only cleared."
5450 msgstr ""
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:125
5454 msgid ""
5455 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5456 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5457 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5458 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5459 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5460 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5461 msgstr ""
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt.conf.5.xml:132
5465 msgid ""
5466 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5467 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5468 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5469 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5470 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5471 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5472 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5473 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5474 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5475 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5476 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5477 "them."
5478 msgstr ""
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5481 #: apt.conf.5.xml:144
5482 msgid "The APT Group"
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:145
5487 msgid ""
5488 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5489 "options for all of the tools."
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5493 #: apt.conf.5.xml:149
5494 msgid "Architecture"
5495 msgstr ""
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5498 #: apt.conf.5.xml:150
5499 msgid ""
5500 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5501 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5502 "compiled for."
5503 msgstr ""
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5506 #: apt.conf.5.xml:155
5507 msgid "Default-Release"
5508 msgstr "Default-Release"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5511 #: apt.conf.5.xml:156
5512 msgid ""
5513 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5514 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5515 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5516 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5517 msgstr ""
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5520 #: apt.conf.5.xml:161
5521 msgid "Ignore-Hold"
5522 msgstr "Ignore-Hold"
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:162
5526 msgid ""
5527 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5528 "ignore held packages in its decision making."
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5532 #: apt.conf.5.xml:166
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Clean-Installed"
5535 msgstr "B<--installed>"
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:167
5539 msgid ""
5540 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5541 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5542 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5543 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5544 msgstr ""
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5547 #: apt.conf.5.xml:173
5548 msgid "Immediate-Configure"
5549 msgstr ""
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt.conf.5.xml:174
5553 msgid ""
5554 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5555 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5556 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5557 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5558 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5559 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5560 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5561 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5562 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5563 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5564 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5565 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5566 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5567 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5568 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5569 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5570 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5571 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5572 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5573 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5574 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5575 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5576 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5577 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5578 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5579 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5580 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5581 "improving or correcting the upgrade process."
5582 msgstr ""
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5585 #: apt.conf.5.xml:196
5586 msgid "Force-LoopBreak"
5587 msgstr ""
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5590 #: apt.conf.5.xml:197
5591 msgid ""
5592 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5593 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5594 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5595 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5596 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5597 "those packages depend on."
5598 msgstr ""
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5601 #: apt.conf.5.xml:205
5602 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:206
5607 msgid ""
5608 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5609 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5610 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5611 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5612 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5613 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5614 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5615 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5616 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5617 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5618 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5619 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5620 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5621 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5622 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5623 msgstr ""
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5626 #: apt.conf.5.xml:221
5627 msgid "Build-Essential"
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 #: apt.conf.5.xml:222
5632 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5633 msgstr ""
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5636 #: apt.conf.5.xml:225
5637 msgid "Get"
5638 msgstr "Get"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5641 #: apt.conf.5.xml:226
5642 msgid ""
5643 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5644 "for more information about the options here."
5645 msgstr ""
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt.conf.5.xml:230
5649 msgid "Cache"
5650 msgstr "Cache"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5653 #: apt.conf.5.xml:231
5654 msgid ""
5655 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5656 "documentation for more information about the options here."
5657 msgstr ""
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt.conf.5.xml:235
5661 msgid "CDROM"
5662 msgstr "CDROM"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:236
5666 msgid ""
5667 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5668 "documentation for more information about the options here."
5669 msgstr ""
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5672 #: apt.conf.5.xml:242
5673 msgid "The Acquire Group"
5674 msgstr ""
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5677 #: apt.conf.5.xml:247
5678 msgid "Check-Valid-Until"
5679 msgstr ""
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:248
5683 msgid ""
5684 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5685 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5686 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5687 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5688 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5689 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5690 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5694 #: apt.conf.5.xml:258
5695 msgid "Max-ValidTime"
5696 msgstr ""
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5699 #: apt.conf.5.xml:259
5700 msgid ""
5701 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5702 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5703 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5704 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5705 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5706 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5707 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5708 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5709 "name."
5710 msgstr ""
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5713 #: apt.conf.5.xml:271
5714 msgid "PDiffs"
5715 msgstr ""
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:272
5719 msgid ""
5720 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5721 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5722 msgstr ""
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5725 #: apt.conf.5.xml:275
5726 msgid ""
5727 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5728 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5729 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5730 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5731 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5732 "complete file is downloaded instead of the patches."
5733 msgstr ""
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5736 #: apt.conf.5.xml:284
5737 msgid "Queue-Mode"
5738 msgstr ""
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5741 #: apt.conf.5.xml:285
5742 msgid ""
5743 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5744 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5745 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5746 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5747 "connection per URI type will be opened."
5748 msgstr ""
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5751 #: apt.conf.5.xml:292
5752 msgid "Retries"
5753 msgstr ""
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:293
5757 msgid ""
5758 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5759 "files the given number of times."
5760 msgstr ""
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5763 #: apt.conf.5.xml:297
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Source-Symlinks"
5766 msgstr "Sources"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5769 #: apt.conf.5.xml:298
5770 msgid ""
5771 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5772 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5773 msgstr ""
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5776 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
5777 msgid "http"
5778 msgstr "http"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:303
5782 msgid ""
5783 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5784 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5785 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5786 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5787 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5788 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5789 msgstr ""
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:311
5793 msgid ""
5794 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5795 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5796 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5797 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5798 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5799 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5800 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5801 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5802 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5803 msgstr ""
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
5807 msgid ""
5808 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5809 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5810 "timeout."
5811 msgstr ""
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5814 #: apt.conf.5.xml:324
5815 msgid ""
5816 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5817 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5818 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5819 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5820 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5821 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5822 "are in violation of RFC 2068."
5823 msgstr ""
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5826 #: apt.conf.5.xml:332
5827 msgid ""
5828 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5829 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5830 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5831 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5832 "multiple servers at the same time.)"
5833 msgstr ""
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:337
5837 msgid ""
5838 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5839 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5840 "clients only if the client uses a known identifier."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt.conf.5.xml:343
5845 msgid "https"
5846 msgstr "https"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 #: apt.conf.5.xml:344
5850 msgid ""
5851 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5852 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5853 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5854 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5855 "not supported yet."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:350
5860 msgid ""
5861 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5862 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5863 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5864 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5865 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5866 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5867 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5868 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5869 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5870 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5871 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5872 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5873 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5874 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5875 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5876 "option."
5877 msgstr ""
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5880 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
5881 msgid "ftp"
5882 msgstr "ftp"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:369
5886 msgid ""
5887 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5888 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5889 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5890 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5891 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5892 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5893 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5894 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5895 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5896 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5897 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5898 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5899 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5900 "respective URI component."
5901 msgstr ""
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:388
5905 msgid ""
5906 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5907 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5908 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5909 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5910 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5911 msgstr ""
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:395
5915 msgid ""
5916 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5917 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5918 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5919 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5920 msgstr ""
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:400
5924 msgid ""
5925 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5926 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5927 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5928 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5929 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5933 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
5934 msgid "cdrom"
5935 msgstr "cdrom"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5938 #: apt.conf.5.xml:413
5939 #, no-wrap
5940 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:408
5945 msgid ""
5946 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5947 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5948 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5949 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5950 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5951 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5952 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5953 "can be specified using UMount."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:418
5958 msgid "gpgv"
5959 msgstr "gpgv"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:419
5963 msgid ""
5964 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5965 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5966 "passed to gpgv."
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:424
5971 msgid "CompressionTypes"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5975 #: apt.conf.5.xml:430
5976 #, no-wrap
5977 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5978 msgstr ""
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:425
5982 msgid ""
5983 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5984 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5985 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5986 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5987 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5988 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5989 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5993 #: apt.conf.5.xml:435
5994 #, no-wrap
5995 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5996 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5999 #: apt.conf.5.xml:438
6000 #, no-wrap
6001 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6002 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:431
6006 msgid ""
6007 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6008 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6009 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6010 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6011 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6012 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6013 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6014 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6015 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6016 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6017 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6018 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6019 msgstr ""
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6022 #: apt.conf.5.xml:442
6023 #, no-wrap
6024 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6025 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:440
6029 msgid ""
6030 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6031 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6032 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6033 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6034 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6035 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6036 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6037 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6038 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6039 "type."
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:447
6044 msgid ""
6045 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6046 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6047 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6048 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6049 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6050 msgstr ""
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6053 #: apt.conf.5.xml:453
6054 msgid "GzipIndexes"
6055 msgstr ""
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6058 #: apt.conf.5.xml:455
6059 msgid ""
6060 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6061 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6062 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6063 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6064 msgstr ""
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6067 #: apt.conf.5.xml:462
6068 msgid "Languages"
6069 msgstr ""
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:463
6073 msgid ""
6074 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6075 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6076 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6077 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6078 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6079 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6080 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6081 "before you set here impossible values."
6082 msgstr ""
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6085 #: apt.conf.5.xml:479
6086 #, no-wrap
6087 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6088 msgstr ""
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:469
6092 msgid ""
6093 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6094 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6095 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6096 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6097 "that these codes are not included twice in the list. If "
6098 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6099 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6100 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6101 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6102 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6103 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6104 "know that it should download also this files without actually use them if "
6105 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6106 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6107 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6108 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6109 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6110 "\"0\"/>"
6111 msgstr ""
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:243
6115 msgid ""
6116 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6117 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6118 msgstr ""
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6121 #: apt.conf.5.xml:486
6122 msgid "Directories"
6123 msgstr ""
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6126 #: apt.conf.5.xml:488
6127 msgid ""
6128 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6129 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6130 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6131 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6132 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6133 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6134 "filename> or <filename>./</filename>."
6135 msgstr ""
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:495
6139 msgid ""
6140 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6141 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6142 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6143 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6144 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6145 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6146 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6147 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6148 msgstr ""
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151 #: apt.conf.5.xml:504
6152 msgid ""
6153 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6154 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6155 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6156 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6157 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6161 #: apt.conf.5.xml:510
6162 msgid ""
6163 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6164 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6165 "main config file is loaded."
6166 msgstr ""
6167
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6169 #: apt.conf.5.xml:514
6170 msgid ""
6171 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6172 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6173 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6174 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6175 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6176 "literal> specify the location of the respective programs."
6177 msgstr ""
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6180 #: apt.conf.5.xml:522
6181 msgid ""
6182 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6183 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6184 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6185 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6186 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6187 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6188 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6189 "filename>."
6190 msgstr ""
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:535
6194 msgid ""
6195 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6196 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6197 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6198 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6199 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6200 "patterns can use regular expression syntax."
6201 msgstr ""
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6204 #: apt.conf.5.xml:544
6205 msgid "APT in DSelect"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:546
6210 msgid ""
6211 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6212 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6213 "section."
6214 msgstr ""
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6217 #: apt.conf.5.xml:550
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Clean"
6220 msgstr "B<clean>"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:551
6224 msgid ""
6225 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6226 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6227 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6228 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6229 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6230 "packages."
6231 msgstr ""
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #: apt.conf.5.xml:560
6235 msgid ""
6236 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6237 "when it is run for the install phase."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6241 #: apt.conf.5.xml:564
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Updateoptions"
6244 msgstr "opcje"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:565
6248 msgid ""
6249 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6250 "when it is run for the update phase."
6251 msgstr ""
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt.conf.5.xml:569
6255 msgid "PromptAfterUpdate"
6256 msgstr ""
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6259 #: apt.conf.5.xml:570
6260 msgid ""
6261 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6262 "The default is to prompt only on error."
6263 msgstr ""
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6266 #: apt.conf.5.xml:576
6267 msgid "How APT calls dpkg"
6268 msgstr ""
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:577
6272 msgid ""
6273 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6274 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:582
6279 msgid ""
6280 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6281 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6282 "&dpkg;."
6283 msgstr ""
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:587
6287 msgid "Pre-Invoke"
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6291 #: apt.conf.5.xml:587
6292 msgid "Post-Invoke"
6293 msgstr ""
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:588
6297 msgid ""
6298 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6299 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6300 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6301 "fail APT will abort."
6302 msgstr ""
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6305 #: apt.conf.5.xml:594
6306 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6307 msgstr ""
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:595
6311 msgid ""
6312 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6313 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6314 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6315 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6316 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6317 msgstr ""
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:601
6321 msgid ""
6322 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6323 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6324 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6325 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6326 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6327 msgstr ""
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:608
6331 msgid "Run-Directory"
6332 msgstr ""
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:609
6336 msgid ""
6337 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6338 "</filename>."
6339 msgstr ""
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6342 #: apt.conf.5.xml:613
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Build-options"
6345 msgstr "opcje"
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #: apt.conf.5.xml:614
6349 msgid ""
6350 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6351 "default is to disable signing and produce all binaries."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6355 #: apt.conf.5.xml:619
6356 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:620
6361 msgid ""
6362 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6363 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6364 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6365 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6366 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6367 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6368 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6369 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6370 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6371 "100% state while it actually configures all packages."
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6375 #: apt.conf.5.xml:635
6376 #, no-wrap
6377 msgid ""
6378 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6379 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6380 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6381 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6382 msgstr ""
6383 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6384 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6385 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6386 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6389 #: apt.conf.5.xml:629
6390 msgid ""
6391 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6392 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6393 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6394 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6395 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6396 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6397 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6398 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6399 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6400 msgstr ""
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6403 #: apt.conf.5.xml:641
6404 msgid "DPkg::NoTriggers"
6405 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:642
6409 msgid ""
6410 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6411 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6412 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6413 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6414 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6415 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6416 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6420 #: apt.conf.5.xml:649
6421 msgid "PackageManager::Configure"
6422 msgstr "PackageManager::Configure"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6425 #: apt.conf.5.xml:650
6426 msgid ""
6427 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6428 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6429 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6430 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6431 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6432 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6433 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6434 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6435 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6436 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6437 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6438 msgstr ""
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6441 #: apt.conf.5.xml:660
6442 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6443 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:661
6447 msgid ""
6448 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6449 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6450 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6451 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6452 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6453 "you could deactivate this option in all but the last run."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:667
6458 msgid "DPkg::TriggersPending"
6459 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:668
6463 msgid ""
6464 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6465 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6466 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6467 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6468 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6469 msgstr ""
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6472 #: apt.conf.5.xml:673
6473 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6474 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6477 #: apt.conf.5.xml:674
6478 msgid ""
6479 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6480 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6481 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6482 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6483 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6484 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6485 "really useful."
6486 msgstr ""
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:681
6490 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6491 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6494 #: apt.conf.5.xml:689
6495 #, no-wrap
6496 msgid ""
6497 "OrderList::Score {\n"
6498 "\tDelete 500;\n"
6499 "\tEssential 200;\n"
6500 "\tImmediate 10;\n"
6501 "\tPreDepends 50;\n"
6502 "};"
6503 msgstr ""
6504 "OrderList::Score {\n"
6505 "\tDelete 500;\n"
6506 "\tEssential 200;\n"
6507 "\tImmediate 10;\n"
6508 "\tPreDepends 50;\n"
6509 "};"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:682
6513 msgid ""
6514 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6515 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6516 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6517 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6518 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6519 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6520 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6521 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6522 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6526 #: apt.conf.5.xml:702
6527 msgid "Periodic and Archives options"
6528 msgstr ""
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:703
6532 msgid ""
6533 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6534 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6535 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6536 "the brief documentation of these options."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6540 #: apt.conf.5.xml:711
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Debug options"
6543 msgstr "opcje"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:713
6547 msgid ""
6548 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6549 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6550 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6551 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6552 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6553 "few may be:"
6554 msgstr ""
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6557 #: apt.conf.5.xml:724
6558 msgid ""
6559 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6560 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6561 "literal>."
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:732
6566 msgid ""
6567 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6568 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6569 "literal>) as a non-root user."
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:741
6574 msgid ""
6575 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6576 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6577 msgstr ""
6578
6579 #. TODO: provide a
6580 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6581 #. to do this.
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:749
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6587 "in CDROM IDs."
6588 msgstr ""
6589 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6590 "in CDROM IDs."
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6593 #: apt.conf.5.xml:759
6594 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:764
6599 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6600 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #: apt.conf.5.xml:768
6604 msgid ""
6605 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6609 #: apt.conf.5.xml:775
6610 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6611 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6614 #: apt.conf.5.xml:779
6615 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6616 msgstr ""
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6619 #: apt.conf.5.xml:786
6620 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6621 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:790
6625 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6629 #: apt.conf.5.xml:797
6630 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6631 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6634 #: apt.conf.5.xml:801
6635 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6636 msgstr ""
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6639 #: apt.conf.5.xml:808
6640 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6641 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #: apt.conf.5.xml:812
6645 msgid ""
6646 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6647 "<literal>gpg</literal>."
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6651 #: apt.conf.5.xml:819
6652 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6653 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:823
6657 msgid ""
6658 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6659 "stored on CD-ROMs."
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6663 #: apt.conf.5.xml:830
6664 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6665 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6668 #: apt.conf.5.xml:833
6669 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6670 msgstr ""
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6673 #: apt.conf.5.xml:840
6674 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6675 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678 #: apt.conf.5.xml:843
6679 msgid ""
6680 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6681 "literal> libraries."
6682 msgstr ""
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6685 #: apt.conf.5.xml:850
6686 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6687 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:853
6691 msgid ""
6692 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6693 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6694 "a CD-ROM."
6695 msgstr ""
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6698 #: apt.conf.5.xml:861
6699 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6700 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703 #: apt.conf.5.xml:864
6704 msgid ""
6705 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6706 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt.conf.5.xml:872
6711 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6712 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:876
6716 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6717 msgstr ""
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6720 #: apt.conf.5.xml:883
6721 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6722 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:886
6726 msgid ""
6727 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6728 "cryptographic signatures of downloaded files."
6729 msgstr ""
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6732 #: apt.conf.5.xml:893
6733 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6734 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6737 #: apt.conf.5.xml:896
6738 msgid ""
6739 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6740 "and errors relating to package index list diffs."
6741 msgstr ""
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6744 #: apt.conf.5.xml:904
6745 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6746 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:908
6750 msgid ""
6751 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6752 "index diffs instead of full indices."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6756 #: apt.conf.5.xml:915
6757 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6758 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6761 #: apt.conf.5.xml:919
6762 msgid ""
6763 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6767 #: apt.conf.5.xml:926
6768 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6769 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:930
6773 msgid ""
6774 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6775 "the removal of unused packages."
6776 msgstr ""
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6779 #: apt.conf.5.xml:937
6780 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6781 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:940
6785 msgid ""
6786 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6787 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6788 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6789 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6790 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6794 #: apt.conf.5.xml:951
6795 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6796 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #: apt.conf.5.xml:954
6800 msgid ""
6801 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6802 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6803 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6804 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6805 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6806 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6807 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6808 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6809 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6810 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6811 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6812 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6816 #: apt.conf.5.xml:973
6817 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6818 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:976
6822 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt.conf.5.xml:983
6827 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6828 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:986
6832 msgid ""
6833 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6834 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:994
6839 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6840 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:997
6844 msgid ""
6845 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6846 "any errors encountered while parsing it."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt.conf.5.xml:1004
6851 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6852 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855 #: apt.conf.5.xml:1008
6856 msgid ""
6857 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6858 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6859 msgstr ""
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6862 #: apt.conf.5.xml:1016
6863 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6864 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #: apt.conf.5.xml:1020
6868 msgid ""
6869 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6873 #: apt.conf.5.xml:1027
6874 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6875 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878 #: apt.conf.5.xml:1031
6879 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6880 msgstr ""
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6883 #: apt.conf.5.xml:1037
6884 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6885 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:1041
6889 msgid ""
6890 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6891 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6895 #: apt.conf.5.xml:1049
6896 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6897 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:1052
6901 msgid ""
6902 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6903 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6904 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6908 #: apt.conf.5.xml:1060
6909 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6910 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6913 #: apt.conf.5.xml:1064
6914 msgid ""
6915 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6916 "list</filename>."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:1087
6921 msgid ""
6922 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6923 "possible options."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6927 #: apt.conf.5.xml:1094
6928 msgid "&file-aptconf;"
6929 msgstr "&file-aptconf;"
6930
6931 #. ? reading apt.conf
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:1099
6934 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6935 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6936
6937 #. The last update date
6938 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6939 #: apt_preferences.5.xml:16
6940 #, fuzzy
6941 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6942 msgid ""
6943 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6944 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6947 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6948 msgid "apt_preferences"
6949 msgstr "apt_preferences"
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6952 #: apt_preferences.5.xml:32
6953 msgid "Preference control file for APT"
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6957 #: apt_preferences.5.xml:37
6958 msgid ""
6959 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6960 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6961 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6962 "installation."
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6966 #: apt_preferences.5.xml:42
6967 msgid ""
6968 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6969 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6970 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6971 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6972 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6973 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6974 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6975 "user control over which one is selected for installation."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6979 #: apt_preferences.5.xml:52
6980 msgid ""
6981 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6982 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6983 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6984 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6985 "choice of instance, only the choice of version."
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6989 #: apt_preferences.5.xml:59
6990 msgid ""
6991 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6992 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6993 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6994 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6995 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6996 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6997 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6998 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6999 "different releases. You have been warned."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003 #: apt_preferences.5.xml:70
7004 msgid ""
7005 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7006 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7007 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7008 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7009 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7010 "ignored."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7014 #: apt_preferences.5.xml:77
7015 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7019 #: apt_preferences.5.xml:92
7020 #, no-wrap
7021 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7022 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7025 #: apt_preferences.5.xml:95
7026 #, no-wrap
7027 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7028 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7031 #: apt_preferences.5.xml:79
7032 msgid ""
7033 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7034 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7035 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7036 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7037 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7038 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7039 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7040 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7041 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7042 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7043 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7047 #: apt_preferences.5.xml:104
7048 #, fuzzy
7049 #| msgid "priority 100"
7050 msgid "priority 1"
7051 msgstr "priorytet 100"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7054 #: apt_preferences.5.xml:105
7055 msgid ""
7056 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7057 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7058 "experimental archive."
7059 msgstr ""
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt_preferences.5.xml:110
7063 msgid "priority 100"
7064 msgstr "priorytet 100"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7067 #: apt_preferences.5.xml:111
7068 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7072 #: apt_preferences.5.xml:115
7073 msgid "priority 500"
7074 msgstr "priorytet 500"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7077 #: apt_preferences.5.xml:116
7078 msgid ""
7079 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7080 "release."
7081 msgstr ""
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7084 #: apt_preferences.5.xml:120
7085 msgid "priority 990"
7086 msgstr "priorytet 990"
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7089 #: apt_preferences.5.xml:121
7090 msgid ""
7091 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7095 #: apt_preferences.5.xml:99
7096 msgid ""
7097 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7098 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7099 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7100 msgstr ""
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7103 #: apt_preferences.5.xml:126
7104 msgid ""
7105 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7106 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7107 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7108 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7109 "- these versions get the priority 1."
7110 msgstr ""
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7113 #: apt_preferences.5.xml:132
7114 msgid ""
7115 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7116 "determine which version of a package to install."
7117 msgstr ""
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7120 #: apt_preferences.5.xml:135
7121 msgid ""
7122 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7123 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7124 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7125 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7126 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7130 #: apt_preferences.5.xml:141
7131 msgid "Install the highest priority version."
7132 msgstr ""
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml:142
7136 msgid ""
7137 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7138 "(that is, the one with the higher version number)."
7139 msgstr ""
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7142 #: apt_preferences.5.xml:145
7143 msgid ""
7144 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7145 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7146 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7147 msgstr ""
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7150 #: apt_preferences.5.xml:151
7151 msgid ""
7152 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7153 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7154 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7155 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7156 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7157 msgstr ""
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160 #: apt_preferences.5.xml:158
7161 msgid ""
7162 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7163 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7164 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7165 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7166 msgstr ""
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7169 #: apt_preferences.5.xml:163
7170 msgid ""
7171 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7172 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7173 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7174 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7175 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7176 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7177 "than the installed version."
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7181 #: apt_preferences.5.xml:172
7182 msgid "The Effect of APT Preferences"
7183 msgstr ""
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7186 #: apt_preferences.5.xml:174
7187 msgid ""
7188 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7189 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7190 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7191 "specific form and a general form."
7192 msgstr ""
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7195 #: apt_preferences.5.xml:180
7196 msgid ""
7197 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7198 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7199 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7200 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7201 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7202 msgstr ""
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7205 #: apt_preferences.5.xml:187
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "Package: perl\n"
7209 "Pin: version 5.8*\n"
7210 "Pin-Priority: 1001\n"
7211 msgstr ""
7212 "Package: perl\n"
7213 "Pin: version 5.8*\n"
7214 "Pin-Priority: 1001\n"
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7217 #: apt_preferences.5.xml:193
7218 msgid ""
7219 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7220 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7221 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7222 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7223 "fully qualified domain name."
7224 msgstr ""
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7227 #: apt_preferences.5.xml:199
7228 msgid ""
7229 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7230 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7231 "all package versions available from the local site."
7232 msgstr ""
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7235 #: apt_preferences.5.xml:204
7236 #, no-wrap
7237 msgid ""
7238 "Package: *\n"
7239 "Pin: origin \"\"\n"
7240 "Pin-Priority: 999\n"
7241 msgstr ""
7242 "Package: *\n"
7243 "Pin: origin \"\"\n"
7244 "Pin-Priority: 999\n"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7247 #: apt_preferences.5.xml:209
7248 msgid ""
7249 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7250 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7251 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7252 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7253 msgstr ""
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7256 #: apt_preferences.5.xml:213
7257 #, fuzzy, no-wrap
7258 #| msgid ""
7259 #| "Package: *\n"
7260 #| "Pin: origin \"\"\n"
7261 #| "Pin-Priority: 999\n"
7262 msgid ""
7263 "Package: *\n"
7264 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7265 "Pin-Priority: 999\n"
7266 msgstr ""
7267 "Package: *\n"
7268 "Pin: origin \"\"\n"
7269 "Pin-Priority: 999\n"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7272 #: apt_preferences.5.xml:217
7273 msgid ""
7274 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7275 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7276 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7277 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7278 "\"."
7279 msgstr ""
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7282 #: apt_preferences.5.xml:222
7283 msgid ""
7284 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7285 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7286 "literal>\"."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7290 #: apt_preferences.5.xml:226
7291 #, no-wrap
7292 msgid ""
7293 "Package: *\n"
7294 "Pin: release a=unstable\n"
7295 "Pin-Priority: 50\n"
7296 msgstr ""
7297 "Package: *\n"
7298 "Pin: release a=unstable\n"
7299 "Pin-Priority: 50\n"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7302 #: apt_preferences.5.xml:231
7303 msgid ""
7304 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7305 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7306 "</literal>\"."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7310 #: apt_preferences.5.xml:235
7311 #, fuzzy, no-wrap
7312 #| msgid ""
7313 #| "Package: *\n"
7314 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7315 #| "Pin-Priority: 900\n"
7316 msgid ""
7317 "Package: *\n"
7318 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7319 "Pin-Priority: 900\n"
7320 msgstr ""
7321 "Package: *\n"
7322 "Pin: release n=squeeze\n"
7323 "Pin-Priority: 900\n"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7326 #: apt_preferences.5.xml:240
7327 msgid ""
7328 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7329 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7330 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7334 #: apt_preferences.5.xml:245
7335 #, no-wrap
7336 msgid ""
7337 "Package: *\n"
7338 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7339 "Pin-Priority: 500\n"
7340 msgstr ""
7341 "Package: *\n"
7342 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7343 "Pin-Priority: 500\n"
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7346 #: apt_preferences.5.xml:256
7347 msgid "How APT Interprets Priorities"
7348 msgstr ""
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7351 #: apt_preferences.5.xml:264
7352 msgid "P &gt; 1000"
7353 msgstr "P &gt; 1000"
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7356 #: apt_preferences.5.xml:265
7357 #, fuzzy
7358 msgid ""
7359 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7360 "package"
7361 msgstr ""
7362 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7363 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt_preferences.5.xml:269
7367 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7368 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7371 #: apt_preferences.5.xml:270
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7375 "release, unless the installed version is more recent"
7376 msgstr ""
7377 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7378 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7381 #: apt_preferences.5.xml:275
7382 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7383 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7386 #: apt_preferences.5.xml:276
7387 #, fuzzy
7388 msgid ""
7389 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7390 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7391 msgstr ""
7392 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7393 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7396 #: apt_preferences.5.xml:281
7397 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7398 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7401 #: apt_preferences.5.xml:282
7402 #, fuzzy
7403 msgid ""
7404 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7405 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7406 msgstr ""
7407 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7408 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt_preferences.5.xml:287
7412 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7413 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7416 #: apt_preferences.5.xml:288
7417 msgid ""
7418 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7419 "the package"
7420 msgstr ""
7421 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7422 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7425 #: apt_preferences.5.xml:292
7426 msgid "P &lt; 0"
7427 msgstr "P &lt; 0"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7430 #: apt_preferences.5.xml:293
7431 msgid "prevents the version from being installed"
7432 msgstr ""
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7435 #: apt_preferences.5.xml:259
7436 msgid ""
7437 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7438 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7439 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7440 msgstr ""
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7443 #: apt_preferences.5.xml:298
7444 msgid ""
7445 "If any specific-form records match an available package version then the "
7446 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7447 "that, if any general-form records match an available package version then "
7448 "the first such record determines the priority of the package version."
7449 msgstr ""
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7452 #: apt_preferences.5.xml:304
7453 msgid ""
7454 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7455 "presented earlier:"
7456 msgstr ""
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7459 #: apt_preferences.5.xml:308
7460 #, no-wrap
7461 msgid ""
7462 "Package: perl\n"
7463 "Pin: version 5.8*\n"
7464 "Pin-Priority: 1001\n"
7465 "\n"
7466 "Package: *\n"
7467 "Pin: origin \"\"\n"
7468 "Pin-Priority: 999\n"
7469 "\n"
7470 "Package: *\n"
7471 "Pin: release unstable\n"
7472 "Pin-Priority: 50\n"
7473 msgstr ""
7474 "Package: perl\n"
7475 "Pin: version 5.8*\n"
7476 "Pin-Priority: 1001\n"
7477 "\n"
7478 "Package: *\n"
7479 "Pin: origin \"\"\n"
7480 "Pin-Priority: 999\n"
7481 "\n"
7482 "Package: *\n"
7483 "Pin: release unstable\n"
7484 "Pin-Priority: 50\n"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7487 #: apt_preferences.5.xml:321
7488 msgid "Then:"
7489 msgstr "Wtedy:"
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7492 #: apt_preferences.5.xml:323
7493 msgid ""
7494 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7495 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7496 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7497 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7498 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7499 msgstr ""
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7502 #: apt_preferences.5.xml:328
7503 msgid ""
7504 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7505 "available from the local system has priority over other versions, even "
7506 "versions belonging to the target release."
7507 msgstr ""
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7510 #: apt_preferences.5.xml:332
7511 msgid ""
7512 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7513 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7514 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7515 "and no version of the package is already installed."
7516 msgstr ""
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7519 #: apt_preferences.5.xml:342
7520 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7521 msgstr ""
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:344
7525 msgid ""
7526 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7527 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7528 "describe the packages available at that location."
7529 msgstr ""
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt_preferences.5.xml:356
7533 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7534 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7537 #: apt_preferences.5.xml:357
7538 msgid "gives the package name"
7539 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
7543 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7544 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7547 #: apt_preferences.5.xml:361
7548 msgid "gives the version number for the named package"
7549 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7552 #: apt_preferences.5.xml:348
7553 msgid ""
7554 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7555 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7556 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7557 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7558 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7559 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7560 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7561 "\"0\"/>"
7562 msgstr ""
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7565 #: apt_preferences.5.xml:377
7566 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7567 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7570 #: apt_preferences.5.xml:378
7571 msgid ""
7572 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7573 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7574 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7575 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7576 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7577 "the line:"
7578 msgstr ""
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7581 #: apt_preferences.5.xml:388
7582 #, no-wrap
7583 msgid "Pin: release a=stable\n"
7584 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7587 #: apt_preferences.5.xml:394
7588 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7589 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7592 #: apt_preferences.5.xml:395
7593 msgid ""
7594 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7595 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7596 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7597 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7598 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7599 "preferences file would require the line:"
7600 msgstr ""
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7603 #: apt_preferences.5.xml:404
7604 #, fuzzy, no-wrap
7605 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7606 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7607 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7610 #: apt_preferences.5.xml:411
7611 msgid ""
7612 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7613 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7614 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7615 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7616 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7617 msgstr ""
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7620 #: apt_preferences.5.xml:420
7621 #, no-wrap
7622 msgid ""
7623 "Pin: release v=3.0\n"
7624 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7625 "Pin: release 3.0\n"
7626 msgstr ""
7627 "Pin: release v=3.0\n"
7628 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7629 "Pin: release 3.0\n"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt_preferences.5.xml:429
7633 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7634 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7637 #: apt_preferences.5.xml:430
7638 msgid ""
7639 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7640 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7641 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7642 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7643 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7644 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7645 msgstr ""
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7648 #: apt_preferences.5.xml:439
7649 #, no-wrap
7650 msgid "Pin: release c=main\n"
7651 msgstr "Pin: release c=main\n"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7654 #: apt_preferences.5.xml:445
7655 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7656 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7659 #: apt_preferences.5.xml:446
7660 msgid ""
7661 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7662 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7663 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7664 "the line:"
7665 msgstr ""
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7668 #: apt_preferences.5.xml:452
7669 #, no-wrap
7670 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7671 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7674 #: apt_preferences.5.xml:458
7675 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7676 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7679 #: apt_preferences.5.xml:459
7680 msgid ""
7681 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7682 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7683 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7684 "the line:"
7685 msgstr ""
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7688 #: apt_preferences.5.xml:465
7689 #, no-wrap
7690 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7691 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7694 #: apt_preferences.5.xml:366
7695 msgid ""
7696 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7697 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7698 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7699 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7700 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7701 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7702 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7703 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7704 "\"0\"/>"
7705 msgstr ""
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7708 #: apt_preferences.5.xml:472
7709 msgid ""
7710 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7711 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7712 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7713 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7714 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7715 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7716 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7717 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7718 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7719 "<literal>unstable</literal> distribution."
7720 msgstr ""
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7723 #: apt_preferences.5.xml:485
7724 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7725 msgstr ""
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7728 #: apt_preferences.5.xml:487
7729 msgid ""
7730 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7731 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7732 "provides a place for comments."
7733 msgstr ""
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7736 #: apt_preferences.5.xml:496
7737 msgid "Tracking Stable"
7738 msgstr ""
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7741 #: apt_preferences.5.xml:504
7742 #, fuzzy, no-wrap
7743 msgid ""
7744 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7745 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7746 "Package: *\n"
7747 "Pin: release a=stable\n"
7748 "Pin-Priority: 900\n"
7749 "\n"
7750 "Package: *\n"
7751 "Pin: release o=Debian\n"
7752 "Pin-Priority: -10\n"
7753 msgstr ""
7754 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7755 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7756 "Package: *\n"
7757 "Pin: release a=stable\n"
7758 "Pin-Priority: 900\n"
7759 "\n"
7760 "Package: *\n"
7761 "Pin: release o=Debian\n"
7762 "Pin-Priority: -10\n"
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7765 #: apt_preferences.5.xml:498
7766 msgid ""
7767 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7768 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7769 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7770 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7771 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7772 msgstr ""
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7775 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
7776 #: apt_preferences.5.xml:625
7777 #, no-wrap
7778 msgid ""
7779 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7780 "apt-get upgrade\n"
7781 "apt-get dist-upgrade\n"
7782 msgstr ""
7783 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7784 "apt-get upgrade\n"
7785 "apt-get dist-upgrade\n"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7788 #: apt_preferences.5.xml:516
7789 msgid ""
7790 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7791 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7792 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7793 "id=\"0\"/>"
7794 msgstr ""
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7797 #: apt_preferences.5.xml:533
7798 #, no-wrap
7799 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7800 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7803 #: apt_preferences.5.xml:527
7804 msgid ""
7805 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7806 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7807 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7808 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7812 #: apt_preferences.5.xml:539
7813 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7817 #: apt_preferences.5.xml:548
7818 #, no-wrap
7819 msgid ""
7820 "Package: *\n"
7821 "Pin: release a=testing\n"
7822 "Pin-Priority: 900\n"
7823 "\n"
7824 "Package: *\n"
7825 "Pin: release a=unstable\n"
7826 "Pin-Priority: 800\n"
7827 "\n"
7828 "Package: *\n"
7829 "Pin: release o=Debian\n"
7830 "Pin-Priority: -10\n"
7831 msgstr ""
7832 "Package: *\n"
7833 "Pin: release a=testing\n"
7834 "Pin-Priority: 900\n"
7835 "\n"
7836 "Package: *\n"
7837 "Pin: release a=unstable\n"
7838 "Pin-Priority: 800\n"
7839 "\n"
7840 "Package: *\n"
7841 "Pin: release o=Debian\n"
7842 "Pin-Priority: -10\n"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7845 #: apt_preferences.5.xml:541
7846 msgid ""
7847 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7848 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7849 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7850 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7851 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7852 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7853 msgstr ""
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7856 #: apt_preferences.5.xml:562
7857 msgid ""
7858 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7859 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7860 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7861 "id=\"0\"/>"
7862 msgstr ""
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7865 #: apt_preferences.5.xml:582
7866 #, no-wrap
7867 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7868 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7871 #: apt_preferences.5.xml:573
7872 msgid ""
7873 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7874 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7875 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7876 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7877 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7878 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7879 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7880 msgstr ""
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7883 #: apt_preferences.5.xml:589
7884 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7885 msgstr ""
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7888 #: apt_preferences.5.xml:603
7889 #, fuzzy, no-wrap
7890 msgid ""
7891 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7892 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7893 "Package: *\n"
7894 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7895 "Pin-Priority: 900\n"
7896 "\n"
7897 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7898 "Package: *\n"
7899 "Pin: release n=sid\n"
7900 "Pin-Priority: 800\n"
7901 "\n"
7902 "Package: *\n"
7903 "Pin: release o=Debian\n"
7904 "Pin-Priority: -10\n"
7905 msgstr ""
7906 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7907 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
7908 "Package: *\n"
7909 "Pin: release n=squeeze\n"
7910 "Pin-Priority: 900\n"
7911 "\n"
7912 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7913 "Package: *\n"
7914 "Pin: release a=sid\n"
7915 "Pin-Priority: 800\n"
7916 "\n"
7917 "Package: *\n"
7918 "Pin: release o=Debian\n"
7919 "Pin-Priority: -10\n"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:591
7923 msgid ""
7924 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7925 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7926 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7927 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7928 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7929 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7930 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7931 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7932 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7933 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7934 msgstr ""
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7937 #: apt_preferences.5.xml:620
7938 msgid ""
7939 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7940 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7941 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7942 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7946 #: apt_preferences.5.xml:640
7947 #, no-wrap
7948 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7949 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7952 #: apt_preferences.5.xml:631
7953 msgid ""
7954 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7955 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7956 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7957 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7958 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7959 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7960 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7961 msgstr ""
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7964 #: apt_preferences.5.xml:649
7965 msgid "&file-preferences;"
7966 msgstr "&file-preferences;"
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7969 #: apt_preferences.5.xml:655
7970 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7971 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7974 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
7975 msgid "sources.list"
7976 msgstr "sources.list"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7979 #: sources.list.5.xml:33
7980 msgid "Package resource list for APT"
7981 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7984 #: sources.list.5.xml:37
7985 msgid ""
7986 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7987 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7988 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7989 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7990 msgstr ""
7991 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
7992 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
7993 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
7994 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7997 #: sources.list.5.xml:42
7998 msgid ""
7999 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8000 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8001 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8002 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8003 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8004 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8005 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8006 "comment by using a #."
8007 msgstr ""
8008 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8009 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8010 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8011 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8012 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8013 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8014 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8015 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8016 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8017 "\"#\"."
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8020 #: sources.list.5.xml:53
8021 msgid "sources.list.d"
8022 msgstr "sources.list.d"
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8025 #: sources.list.5.xml:54
8026 msgid ""
8027 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8028 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8029 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8030 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8031 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8032 "Otherwise they will be silently ignored."
8033 msgstr ""
8034 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8035 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8036 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8037 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8038 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8039 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8042 #: sources.list.5.xml:63
8043 msgid "The deb and deb-src types"
8044 msgstr "Typy deb i deb-src"
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8047 #: sources.list.5.xml:64
8048 msgid ""
8049 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8050 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8051 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8052 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8053 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8054 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8055 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8056 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8057 "is required to fetch source indexes."
8058 msgstr ""
8059 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8060 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8061 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8062 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8063 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8064 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8065 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8066 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8067 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8070 #: sources.list.5.xml:76
8071 msgid ""
8072 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8073 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8074 msgstr ""
8075 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8076 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8079 #: sources.list.5.xml:79
8080 #, no-wrap
8081 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8082 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8085 #: sources.list.5.xml:81
8086 msgid ""
8087 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8088 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8089 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8090 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8091 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8092 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8093 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8094 "literal> must be present."
8095 msgstr ""
8096 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8097 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8098 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8099 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8100 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8101 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8102 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8103 "literal>."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #: sources.list.5.xml:90
8107 msgid ""
8108 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8109 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8110 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8111 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8112 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8113 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8114 msgstr ""
8115 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8116 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8117 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8118 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8119 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8120 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8121 "bieżącą architekturę."
8122
8123 #
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8125 #: sources.list.5.xml:98
8126 msgid ""
8127 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8128 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8129 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8130 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8131 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8132 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8133 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8134 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8135 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8136 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8137 msgstr ""
8138 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8139 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8140 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8141 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8142 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8143 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8144 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8145 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8146 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8147 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8148 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8149 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8152 #: sources.list.5.xml:110
8153 msgid ""
8154 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8155 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8156 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8157 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8158 msgstr ""
8159 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8160 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8161 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8162 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8163 "komputerami w Internecie)."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166 #: sources.list.5.xml:115
8167 msgid "Some examples:"
8168 msgstr "Kilka przykładów:"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8171 #: sources.list.5.xml:117
8172 #, fuzzy, no-wrap
8173 #| msgid ""
8174 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8175 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8176 #| " "
8177 msgid ""
8178 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8179 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8180 " "
8181 msgstr ""
8182 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8183 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8184 " "
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8187 #: sources.list.5.xml:123
8188 msgid "URI specification"
8189 msgstr "Określanie URI"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8192 #: sources.list.5.xml:128
8193 msgid "file"
8194 msgstr "file"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8197 #: sources.list.5.xml:130
8198 msgid ""
8199 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8200 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8201 "archives."
8202 msgstr ""
8203 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8204 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8205 "archiwów."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: sources.list.5.xml:137
8209 msgid ""
8210 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8211 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8212 msgstr ""
8213 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8214 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8215 "list."
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8218 #: sources.list.5.xml:144
8219 msgid ""
8220 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8221 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8222 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8223 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8224 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8225 "authentication."
8226 msgstr ""
8227 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8228 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8229 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8230 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8231 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8232 "bezpieczny."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8235 #: sources.list.5.xml:155
8236 msgid ""
8237 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8238 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8239 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8240 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8241 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8242 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8243 "ignored."
8244 msgstr ""
8245 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8246 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8247 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8248 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8249 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8250 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8251 "używające http zostaną zignorowane."
8252
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8254 #: sources.list.5.xml:164
8255 msgid "copy"
8256 msgstr "copy"
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8259 #: sources.list.5.xml:166
8260 msgid ""
8261 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8262 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8263 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8264 msgstr ""
8265 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8266 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8267 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8268 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8271 #: sources.list.5.xml:171
8272 msgid "rsh"
8273 msgstr "rsh"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8276 #: sources.list.5.xml:171
8277 msgid "ssh"
8278 msgstr "ssh"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8281 #: sources.list.5.xml:173
8282 msgid ""
8283 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8284 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8285 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8286 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8287 "file transfers from the remote."
8288 msgstr ""
8289 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8290 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8291 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8292 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8293 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8294 "ze zdalnego komputera."
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8297 #: sources.list.5.xml:181
8298 msgid "more recognizable URI types"
8299 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8302 #: sources.list.5.xml:183
8303 msgid ""
8304 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8305 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8306 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8307 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8308 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8309 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8310 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8311 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8312 msgstr ""
8313 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8314 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8315 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8316 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8317 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8318 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8319 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8320 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8321 "citerefentry>."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8324 #: sources.list.5.xml:125
8325 msgid ""
8326 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8327 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8328 msgstr ""
8329 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8330 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8333 #: sources.list.5.xml:197
8334 msgid ""
8335 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8336 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8337 msgstr ""
8338 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8339 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8342 #: sources.list.5.xml:199
8343 #, no-wrap
8344 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8345 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8348 #: sources.list.5.xml:201
8349 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8350 msgstr ""
8351 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8354 #: sources.list.5.xml:202
8355 #, no-wrap
8356 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8357 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360 #: sources.list.5.xml:204
8361 msgid "Source line for the above"
8362 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8365 #: sources.list.5.xml:205
8366 #, no-wrap
8367 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8368 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8371 #: sources.list.5.xml:207
8372 msgid ""
8373 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8374 "hamm/main area."
8375 msgstr ""
8376 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8377 "org i dystrybucji hamm/main."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8380 #: sources.list.5.xml:209
8381 #, no-wrap
8382 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8383 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8386 #: sources.list.5.xml:211
8387 #, fuzzy
8388 #| msgid ""
8389 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8390 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8391 msgid ""
8392 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8393 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8394 msgstr ""
8395 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8396 "dystrybucji stable/contrib."
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8399 #: sources.list.5.xml:213
8400 #, fuzzy, no-wrap
8401 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8402 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8403 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8406 #: sources.list.5.xml:215
8407 msgid ""
8408 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8409 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8410 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8411 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8412 msgstr ""
8413 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8414 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8415 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8416 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8419 #: sources.list.5.xml:219
8420 #, no-wrap
8421 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8422 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8425 #: sources.list.5.xml:221
8426 msgid ""
8427 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8428 "directory."
8429 msgstr ""
8430 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8431 "org, w katalogu debian-non-US."
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8434 #: sources.list.5.xml:223
8435 #, no-wrap
8436 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8437 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8440 #: sources.list.5.xml:232
8441 #, no-wrap
8442 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8443 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8446 #: sources.list.5.xml:225
8447 msgid ""
8448 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8449 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8450 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8451 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8452 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8453 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8454 msgstr ""
8455 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8456 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8457 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8458 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8459 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8460 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8461 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8464 #: sources.list.5.xml:237
8465 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8466 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8467
8468 #. type: <title></title>
8469 #: guide.sgml:4
8470 msgid "APT User's Guide"
8471 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8472
8473 #. type: <author></author>
8474 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8475 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8476 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8477
8478 #. type: <version></version>
8479 #: guide.sgml:7
8480 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8481 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8482
8483 #. type: <abstract></abstract>
8484 #: guide.sgml:11
8485 msgid ""
8486 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8487 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8488
8489 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8490 #: guide.sgml:15
8491 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8492 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8493
8494 #. type: <p></p>
8495 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8496 msgid ""
8497 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8498 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8499 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8500 "or (at your option) any later version."
8501 msgstr ""
8502 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8503 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8504 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8505 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8506 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8507
8508 #. type: <p></p>
8509 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8510 msgid ""
8511 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8512 "common-licenses/GPL for the full license."
8513 msgstr ""
8514 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8515 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8516
8517 #. type: <heading></heading>
8518 #: guide.sgml:32
8519 msgid "General"
8520 msgstr "Ogólne"
8521
8522 #. type: <p></p>
8523 #: guide.sgml:38
8524 msgid ""
8525 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8526 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8527 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8528 "packages from the Internet."
8529 msgstr ""
8530 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8531 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8532 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8533 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8534
8535 #. type: <heading></heading>
8536 #: guide.sgml:39
8537 msgid "Anatomy of the Package System"
8538 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8539
8540 #. type: <p></p>
8541 #: guide.sgml:44
8542 msgid ""
8543 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8544 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8545 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8546 msgstr ""
8547 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8548 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8549 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8550
8551 #. type: <p></p>
8552 #: guide.sgml:52
8553 msgid ""
8554 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8555 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8556 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8557 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8558 "in mail transport agents, X servers and so on."
8559 msgstr ""
8560 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8561 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8562 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8563 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8564 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8565
8566 #. type: <p></p>
8567 #: guide.sgml:57
8568 msgid ""
8569 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8570 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8571 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8572 "properly."
8573 msgstr ""
8574 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8575 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8576 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8577
8578 #. type: <p></p>
8579 #: guide.sgml:63
8580 msgid ""
8581 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8582 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8583 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8584 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8585 msgstr ""
8586 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8587 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8588 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8589 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8590 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8591
8592 #. type: <p></p>
8593 #: guide.sgml:73
8594 msgid ""
8595 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8596 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8597 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8598 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8599 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8600 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8601 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8602 "other mail transport agents."
8603 msgstr ""
8604 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8605 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8606 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8607 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8608 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8609 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8610 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8611 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8612 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8613 "poczty."
8614
8615 #. type: <p></p>
8616 #: guide.sgml:83
8617 msgid ""
8618 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8619 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8620 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8621 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8622 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8623 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8624 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8625 "trying to manually fix packages."
8626 msgstr ""
8627 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8628 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8629 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8630 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8631 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8632 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8633 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8634 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8635 "zależności pakietów."
8636
8637 #. type: <p></p>
8638 #: guide.sgml:88
8639 msgid ""
8640 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8641 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8642 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8643 "packages for installation."
8644 msgstr ""
8645 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8646 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8647 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8648
8649 #. type: <p></p>
8650 #: guide.sgml:102
8651 msgid ""
8652 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8653 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8654 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8655 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8656 msgstr ""
8657 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8658 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8659 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8660 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8661
8662 #. type: <p></p>
8663 #: guide.sgml:109
8664 msgid ""
8665 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8666 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8667 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8668 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8669 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8670 "instance,"
8671 msgstr ""
8672 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8673 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8674 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8675 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8676 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8677 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8678
8679 #. type: <example></example>
8680 #: guide.sgml:116
8681 #, no-wrap
8682 msgid ""
8683 "# apt-get update\n"
8684 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8685 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8686 "Reading Package Lists... Done\n"
8687 "Building Dependency Tree... Done"
8688 msgstr ""
8689 "# apt-get update\n"
8690 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8691 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8692 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8693 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8694
8695 #. type: <p><taglist>
8696 #: guide.sgml:120
8697 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8698 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8699
8700 #. type: <p></p>
8701 #: guide.sgml:131
8702 msgid ""
8703 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8704 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8705 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8706 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8707 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8708 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8709 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8710 msgstr ""
8711 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8712 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8713 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8714 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8715 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8716 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8717 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8718 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8719
8720 #. type: <p></p>
8721 #: guide.sgml:140
8722 msgid ""
8723 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8724 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8725 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8726 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8727 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8728 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8729 "anything other than its arguments are changed."
8730 msgstr ""
8731 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8732 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8733 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8734 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8735 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8736 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8737 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8738 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8739
8740 #. type: <p></p>
8741 #: guide.sgml:149
8742 msgid ""
8743 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8744 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8745 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8746 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8747 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8748 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8749 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8750 msgstr ""
8751 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8752 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8753 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8754 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8755 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8756 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8757 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8758 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8759
8760 #. type: <p></p>
8761 #: guide.sgml:152
8762 msgid ""
8763 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8764 "decisions may sometimes be quite surprising."
8765 msgstr ""
8766 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8767 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8768
8769 #. type: <p></p>
8770 #: guide.sgml:163
8771 msgid ""
8772 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8773 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8774 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8775 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8776 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8777 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8778 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8779 msgstr ""
8780 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8781 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8782 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8783 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8784 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8785 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8786 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8787 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8788
8789 #. type: <heading></heading>
8790 #: guide.sgml:168
8791 msgid "DSelect"
8792 msgstr "DSelect"
8793
8794 #. type: <p></p>
8795 #: guide.sgml:173
8796 msgid ""
8797 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8798 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8799 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8800 "them."
8801 msgstr ""
8802 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8803 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8804 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8805 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8806
8807 #. type: <p></p>
8808 #: guide.sgml:184
8809 msgid ""
8810 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8811 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8812 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8813 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8814 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8815 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8816 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8817 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8818 "your CDROM before downloading from the Internet."
8819 msgstr ""
8820 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8821 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8822 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8823 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8824 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8825 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8826 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
8827 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8828 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8829 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8830
8831 #. type: <example></example>
8832 #: guide.sgml:198
8833 #, no-wrap
8834 msgid ""
8835 " Set up a list of distribution source locations\n"
8836 "\t \n"
8837 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8838 " The access schemes I know about are: http file\n"
8839 "\t \n"
8840 " For example:\n"
8841 " file:/mnt/debian,\n"
8842 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8843 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8844 " \n"
8845 " \n"
8846 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8847 msgstr ""
8848 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8849 "\t \n"
8850 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8851 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8852 "\t \n"
8853 " Przykłady:\n"
8854 " file:/mnt/debian,\n"
8855 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8856 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8857 " \n"
8858 " \n"
8859 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8860
8861 #. type: <p></p>
8862 #: guide.sgml:205
8863 msgid ""
8864 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8865 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8866 "get."
8867 msgstr ""
8868 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8869 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8870 "dystrybucję do pobrania."
8871
8872 #. type: <example></example>
8873 #: guide.sgml:212
8874 #, no-wrap
8875 msgid ""
8876 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8877 " package file ending in a /. The distribution\n"
8878 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8879 " \n"
8880 " Distribution [stable]:"
8881 msgstr ""
8882 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8883 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8884 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8885 " \n"
8886 " Dystrybucja [stable]:"
8887
8888 #. type: <p></p>
8889 #: guide.sgml:222
8890 msgid ""
8891 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8892 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8893 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8894 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8895 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8896 "into the US is legal however."
8897 msgstr ""
8898 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8899 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8900 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8901 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8902 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8903 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8904 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8905
8906 #. type: <example></example>
8907 #: guide.sgml:228
8908 #, no-wrap
8909 msgid ""
8910 " Please give the components to get\n"
8911 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8912 " \n"
8913 " Components [main contrib non-free]:"
8914 msgstr ""
8915 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8916 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8917 " \n"
8918 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8919
8920 #. type: <p></p>
8921 #: guide.sgml:236
8922 msgid ""
8923 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8924 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8925 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8926 "restrictions placed on their use and distribution."
8927 msgstr ""
8928 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8929 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8930 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8931 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8932 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8933
8934 #. type: <p></p>
8935 #: guide.sgml:240
8936 msgid ""
8937 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8938 "until you have specified all that you want."
8939 msgstr ""
8940 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8941 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8942 "chciał skonfigurować."
8943
8944 #. type: <p></p>
8945 #: guide.sgml:247
8946 msgid ""
8947 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8948 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8949 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8950 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8951 "tt> has been run before."
8952 msgstr ""
8953 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8954 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8955 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8956 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8957 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8958 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8959
8960 #. type: <p></p>
8961 #: guide.sgml:253
8962 msgid ""
8963 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8964 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8965 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8966 "them together."
8967 msgstr ""
8968 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8969 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8970 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8971 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8972 "operacje."
8973
8974 #. type: <p></p>
8975 #: guide.sgml:258
8976 msgid ""
8977 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8978 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8979 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8980 msgstr ""
8981 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8982 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8983 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8984
8985 #. type: <heading></heading>
8986 #: guide.sgml:264
8987 msgid "The Interface"
8988 msgstr "Interfejs"
8989
8990 #. type: <p></p>
8991 #: guide.sgml:278
8992 msgid ""
8993 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8994 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8995 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8996 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8997 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8998 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8999 "then will print out some informative status messages so that you can "
9000 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9001 msgstr ""
9002 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9003 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9004 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9005 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9006 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9007 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9008 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9009 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9010 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9011
9012 #. type: <heading></heading>
9013 #: guide.sgml:280
9014 msgid "Startup"
9015 msgstr "Uruchamianie"
9016
9017 #. type: <p></p>
9018 #: guide.sgml:284
9019 msgid ""
9020 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9021 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9022 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9023 "tt>."
9024 msgstr ""
9025 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9026 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9027 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9028 "check</tt>."
9029
9030 #. type: <example></example>
9031 #: guide.sgml:289
9032 #, no-wrap
9033 msgid ""
9034 "# apt-get check\n"
9035 "Reading Package Lists... Done\n"
9036 "Building Dependency Tree... Done"
9037 msgstr ""
9038 "# apt-get check\n"
9039 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9040 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9041
9042 #. type: <p></p>
9043 #: guide.sgml:297
9044 msgid ""
9045 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9046 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9047 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9048 "warning will be printed when apt-get exits."
9049 msgstr ""
9050 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9051 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9052 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9053 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9054
9055 #. type: <p></p>
9056 #: guide.sgml:303
9057 msgid ""
9058 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9059 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9060 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9061 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9062 msgstr ""
9063 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9064 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9065 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9066 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9067
9068 #. type: <example></example>
9069 #: guide.sgml:320
9070 #, no-wrap
9071 msgid ""
9072 "# apt-get check\n"
9073 "Reading Package Lists... Done\n"
9074 "Building Dependency Tree... Done\n"
9075 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9076 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9077 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9078 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9079 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9080 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9081 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9082 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9083 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9084 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9085 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9086 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9087 msgstr ""
9088 "# apt-get check\n"
9089 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9090 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9091 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9092 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9093 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9094 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9095 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9096 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9097 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9098 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9099 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9100 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9101 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9102 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9103
9104 #. type: <p></p>
9105 #: guide.sgml:329
9106 msgid ""
9107 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9108 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9109 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9110 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9111 "problem is also included."
9112 msgstr ""
9113 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9114 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9115 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9116 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9117
9118 #. type: <p></p>
9119 #: guide.sgml:337
9120 msgid ""
9121 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9122 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9123 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9124 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9125 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9126 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9127 "installed."
9128 msgstr ""
9129 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9130 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9131 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9132 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9133 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9134 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9135 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9136
9137 #. type: <p></p>
9138 #: guide.sgml:345
9139 msgid ""
9140 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9141 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9142 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9143 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9144 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9145 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9146 msgstr ""
9147 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9148 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9149 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9150 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9151 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9152 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9153 "skryptach opiekunów pakietów."
9154
9155 #. type: <p></p>
9156 #: guide.sgml:351
9157 msgid ""
9158 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9159 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9160 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9161 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9162 "the situation enough to allow APT to proceed."
9163 msgstr ""
9164 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9165 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9166 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9167 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9168 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9169 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9170
9171 #. type: <heading></heading>
9172 #: guide.sgml:356
9173 msgid "The Status Report"
9174 msgstr "Raport stanu"
9175
9176 #. type: <p></p>
9177 #: guide.sgml:363
9178 msgid ""
9179 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9180 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9181 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9182 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9183 "other relevant activities to the command being executed."
9184 msgstr ""
9185 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9186 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9187 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9188 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9189 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9190 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9191
9192 #. type: <heading></heading>
9193 #: guide.sgml:364
9194 msgid "The Extra Package list"
9195 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9196
9197 #. type: <example></example>
9198 #: guide.sgml:372
9199 #, no-wrap
9200 msgid ""
9201 "The following extra packages will be installed:\n"
9202 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9203 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9204 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9205 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9206 " ssh"
9207 msgstr ""
9208 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9209 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9210 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9211 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9212 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9213 " ssh"
9214
9215 #. type: <p></p>
9216 #: guide.sgml:379
9217 msgid ""
9218 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9219 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9220 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9221 "result of an Auto Install."
9222 msgstr ""
9223 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9224 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9225 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9226 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9227
9228 #. type: <heading></heading>
9229 #: guide.sgml:382
9230 msgid "The Packages to Remove"
9231 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9232
9233 #. type: <example></example>
9234 #: guide.sgml:389
9235 #, no-wrap
9236 msgid ""
9237 "The following packages will be REMOVED:\n"
9238 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9239 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9240 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9241 " nas xpilot xfig"
9242 msgstr ""
9243 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9244 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9245 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9246 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9247 " nas xpilot xfig"
9248
9249 #. type: <p></p>
9250 #: guide.sgml:399
9251 msgid ""
9252 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9253 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9254 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9255 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9256 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9257 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9258 "possibly due to an aborted installation."
9259 msgstr ""
9260 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9261 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9262 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9263 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9264 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9265 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9266 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9267 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9268
9269 #. type: <heading></heading>
9270 #: guide.sgml:402
9271 msgid "The New Packages list"
9272 msgstr "Lista nowych pakietów"
9273
9274 #. type: <example></example>
9275 #: guide.sgml:406
9276 #, no-wrap
9277 msgid ""
9278 "The following NEW packages will installed:\n"
9279 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9280 msgstr ""
9281 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9282 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9283
9284 #. type: <p></p>
9285 #: guide.sgml:411
9286 msgid ""
9287 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9288 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9289 "done."
9290 msgstr ""
9291 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9292 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9293 "działanie."
9294
9295 #. type: <heading></heading>
9296 #: guide.sgml:414
9297 msgid "The Kept Back list"
9298 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9299
9300 #. type: <example></example>
9301 #: guide.sgml:419
9302 #, no-wrap
9303 msgid ""
9304 "The following packages have been kept back\n"
9305 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9306 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9307 msgstr ""
9308 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9309 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9310 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9311
9312 #. type: <p></p>
9313 #: guide.sgml:428
9314 msgid ""
9315 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9316 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9317 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9318 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9319 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9320 "to resolve their problems."
9321 msgstr ""
9322 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9323 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9324 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9325 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9326 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9327 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9328 "prgn>."
9329
9330 #. type: <heading></heading>
9331 #: guide.sgml:431
9332 msgid "Held Packages warning"
9333 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9334
9335 #. type: <example></example>
9336 #: guide.sgml:435
9337 #, no-wrap
9338 msgid ""
9339 "The following held packages will be changed:\n"
9340 " cvs"
9341 msgstr ""
9342 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9343 " cvs"
9344
9345 #. type: <p></p>
9346 #: guide.sgml:441
9347 msgid ""
9348 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9349 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9350 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9351 msgstr ""
9352 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9353 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9354 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9355
9356 #. type: <heading></heading>
9357 #: guide.sgml:444
9358 msgid "Final summary"
9359 msgstr "Podsumowanie"
9360
9361 #. type: <p></p>
9362 #: guide.sgml:447
9363 msgid ""
9364 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9365 msgstr ""
9366 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9367
9368 #. type: <example></example>
9369 #: guide.sgml:452
9370 #, no-wrap
9371 msgid ""
9372 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9373 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9374 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9375 msgstr ""
9376 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9377 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9378 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9379
9380 #. type: <p></p>
9381 #: guide.sgml:470
9382 msgid ""
9383 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9384 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9385 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9386 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9387 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9388 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9389 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9390 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9391 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9392 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9393 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9394 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9395 "the amount of space that will be freed."
9396 msgstr ""
9397 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9398 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9399 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9400 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9401 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9402 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9403 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9404 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9405 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9406 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9407 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9408 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9409
9410 #. type: <p></p>
9411 #: guide.sgml:473
9412 msgid ""
9413 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9414 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9415 msgstr ""
9416 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9417 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9418
9419 #. type: <heading></heading>
9420 #: guide.sgml:477
9421 msgid "The Status Display"
9422 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9423
9424 #. type: <p></p>
9425 #: guide.sgml:481
9426 msgid ""
9427 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9428 "status messages."
9429 msgstr ""
9430 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9431 "komunikatów o stanie."
9432
9433 #. type: <example></example>
9434 #: guide.sgml:490
9435 #, no-wrap
9436 msgid ""
9437 "# apt-get update\n"
9438 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9439 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9440 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9441 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9442 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9443 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9444 msgstr ""
9445 "# apt-get update\n"
9446 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9447 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9448 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9449 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9450 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9451 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9452
9453 #. type: <p></p>
9454 #: guide.sgml:500
9455 msgid ""
9456 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9457 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9458 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9459 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9460 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9461 "inaccuracies."
9462 msgstr ""
9463 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9464 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9465 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9466 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9467 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9468
9469 #. type: <p></p>
9470 #: guide.sgml:509
9471 msgid ""
9472 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9473 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9474 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9475 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9476 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9477 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9478 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9479 msgstr ""
9480 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9481 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9482 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9483 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9484 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9485 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9486 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9487 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9488
9489 #. type: <p></p>
9490 #: guide.sgml:524
9491 msgid ""
9492 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9493 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9494 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9495 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9496 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9497 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9498 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9499 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9500 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9501 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9502 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9503 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9504 "rate."
9505 msgstr ""
9506 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9507 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9508 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9509 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9510 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9511 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9512 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9513 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9514 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9515 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9516 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9517 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9518 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9519 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9520 "pokazanego tempa pobierania."
9521
9522 #. type: <p></p>
9523 #: guide.sgml:530
9524 msgid ""
9525 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9526 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9527 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9528 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9529 "display."
9530 msgstr ""
9531 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9532 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9533 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9534 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9535 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9536 "tt>."
9537
9538 #. type: <heading></heading>
9539 #: guide.sgml:535
9540 msgid "Dpkg"
9541 msgstr "Dpkg"
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:542
9545 msgid ""
9546 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9547 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9548 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9549 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9550 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9551 "questions are too varied to discuss completely here."
9552 msgstr ""
9553 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9554 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9555 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9556 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9557 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9558 "opisać."
9559
9560 #. type: <title></title>
9561 #: offline.sgml:4
9562 msgid "Using APT Offline"
9563 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9564
9565 #. type: <version></version>
9566 #: offline.sgml:7
9567 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9568 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9569
9570 #. type: <abstract></abstract>
9571 #: offline.sgml:12
9572 msgid ""
9573 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9574 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9575 msgstr ""
9576 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9577 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9578 "aktualizacji systemu."
9579
9580 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9581 #: offline.sgml:16
9582 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9583 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9584
9585 #. type: <heading></heading>
9586 #: offline.sgml:32
9587 msgid "Introduction"
9588 msgstr "Wstęp"
9589
9590 #. type: <heading></heading>
9591 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9592 msgid "Overview"
9593 msgstr "Wprowadzenie"
9594
9595 #. type: <p></p>
9596 #: offline.sgml:40
9597 msgid ""
9598 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9599 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9600 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9601 "fast connection but they are physically distant."
9602 msgstr ""
9603 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9604 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9605 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9606 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9607
9608 #. type: <p></p>
9609 #: offline.sgml:51
9610 msgid ""
9611 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9612 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9613 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9614 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9615 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9616 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9617 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9618 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9619 "bad or no connection."
9620 msgstr ""
9621 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9622 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9623 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9624 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9625 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9626 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9627 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9628 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9629 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9630 "takim jak wget."
9631
9632 #. type: <p></p>
9633 #: offline.sgml:57
9634 msgid ""
9635 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9636 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9637 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9638 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9639 msgstr ""
9640 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9641 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9642 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9643 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9644 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9645
9646 #. type: <heading></heading>
9647 #: offline.sgml:63
9648 msgid "Using APT on both machines"
9649 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9650
9651 #. type: <p><example>
9652 #: offline.sgml:71
9653 msgid ""
9654 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9655 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9656 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9657 "to download. The disk directory structure should look like:"
9658 msgstr ""
9659 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9660 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9661 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9662 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9663 "następująco:"
9664
9665 #. type: <example></example>
9666 #: offline.sgml:80
9667 #, no-wrap
9668 msgid ""
9669 " /disc/\n"
9670 " archives/\n"
9671 " partial/\n"
9672 " lists/\n"
9673 " partial/\n"
9674 " status\n"
9675 " sources.list\n"
9676 " apt.conf"
9677 msgstr ""
9678 " /disc/\n"
9679 " archives/\n"
9680 " partial/\n"
9681 " lists/\n"
9682 " partial/\n"
9683 " status\n"
9684 " sources.list\n"
9685 " apt.conf"
9686
9687 #. type: <heading></heading>
9688 #: offline.sgml:88
9689 msgid "The configuration file"
9690 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9691
9692 #. type: <p></p>
9693 #: offline.sgml:96
9694 msgid ""
9695 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9696 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9697 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9698 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9699 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9700 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9701 msgstr ""
9702 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9703 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9704 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9705 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9706 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9707 "samych odnośników o identycznej składni."
9708
9709 #. type: <p><example>
9710 #: offline.sgml:100
9711 msgid ""
9712 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9713 "disc:"
9714 msgstr ""
9715 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9716
9717 #. type: <example></example>
9718 #: offline.sgml:124
9719 #, no-wrap
9720 msgid ""
9721 " APT\n"
9722 " {\n"
9723 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9724 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9725 " Architecture \"i386\";\n"
9726 " \n"
9727 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9728 " };\n"
9729 " \n"
9730 " Dir\n"
9731 " {\n"
9732 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9733 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9734 " State \"/disc/\";\n"
9735 " State::status \"status\";\n"
9736 "\n"
9737 " // Binary caches will be stored locally\n"
9738 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9739 " Cache \"/tmp/\";\n"
9740 " \n"
9741 " // Location of the source list.\n"
9742 " Etc \"/disc/\";\n"
9743 " };"
9744 msgstr ""
9745 " APT\n"
9746 " {\n"
9747 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9748 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9749 " Architecture \"i386\";\n"
9750 " \n"
9751 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9752 " };\n"
9753 " \n"
9754 " Dir\n"
9755 " {\n"
9756 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9757 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9758 " State \"/disc/\";\n"
9759 " State::status \"status\";\n"
9760 "\n"
9761 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9762 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9763 " Cache \"/tmp/\";\n"
9764 " \n"
9765 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9766 " Etc \"/disc\";\n"
9767 " };"
9768
9769 #. type: </example></p>
9770 #: offline.sgml:129
9771 msgid ""
9772 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9773 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9774 msgstr ""
9775 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9776 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9777 "em>."
9778
9779 #. type: <p><example>
9780 #: offline.sgml:136
9781 msgid ""
9782 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9783 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9784 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9785 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9786 "list. On the remote machine execute the following:"
9787 msgstr ""
9788 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9789 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9790 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9791 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9792 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9793 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9794
9795 #. type: <example></example>
9796 #: offline.sgml:142
9797 #, no-wrap
9798 msgid ""
9799 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9800 " # apt-get update\n"
9801 " [ APT fetches the package files ]\n"
9802 " # apt-get dist-upgrade\n"
9803 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9804 msgstr ""
9805 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9806 " # apt-get update\n"
9807 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9808 " # apt-get dist-upgrade\n"
9809 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9810
9811 #. type: </example></p>
9812 #: offline.sgml:149
9813 msgid ""
9814 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9815 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9816 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9817 "your selections back to the local computer."
9818 msgstr ""
9819 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9820 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9821 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9822 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9823
9824 #. type: <p><example>
9825 #: offline.sgml:153
9826 msgid ""
9827 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9828 "the target machine. Take the disc back and run:"
9829 msgstr ""
9830 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9831 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9832 "siebie i wpisujemy:"
9833
9834 #. type: <example></example>
9835 #: offline.sgml:159
9836 #, no-wrap
9837 msgid ""
9838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9839 " # apt-get check\n"
9840 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9841 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9842 " [ Or any other APT command ]"
9843 msgstr ""
9844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9845 " # apt-get check\n"
9846 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9847 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9848 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9849
9850 #. type: <p></p>
9851 #: offline.sgml:165
9852 msgid ""
9853 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9854 "local one. This is very important!"
9855 msgstr ""
9856 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9857 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9858
9859 #. type: <p></p>
9860 #: offline.sgml:172
9861 msgid ""
9862 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9863 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9864 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9865 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9866 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9867 msgstr ""
9868 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9869 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9870 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9871 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9872 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9873 "w międzyczasie!"
9874
9875 #. type: <heading></heading>
9876 #: offline.sgml:178
9877 msgid "Using APT and wget"
9878 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: offline.sgml:185
9882 msgid ""
9883 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9884 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9885 "already has a list of available packages."
9886 msgstr ""
9887 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9888 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9889 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9890 "lista dostępnych pakietów."
9891
9892 #. type: <p></p>
9893 #: offline.sgml:190
9894 msgid ""
9895 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9896 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9897 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9898 "packages."
9899 msgstr ""
9900 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9901 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9902 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9903 "pakiety."
9904
9905 #. type: <heading></heading>
9906 #: offline.sgml:196
9907 msgid "Operation"
9908 msgstr "Kolejne kroki"
9909
9910 #. type: <p><example>
9911 #: offline.sgml:200
9912 msgid ""
9913 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9914 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9915 msgstr ""
9916 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9917 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9918 "wygenerować listę plików."
9919
9920 #. type: <example></example>
9921 #: offline.sgml:205
9922 #, no-wrap
9923 msgid ""
9924 " # apt-get dist-upgrade \n"
9925 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9926 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9927 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9928 msgstr ""
9929 " # apt-get dist-upgrade \n"
9930 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9931 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9932 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9933
9934 #. type: </example></p>
9935 #: offline.sgml:210
9936 msgid ""
9937 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9938 "upgrade."
9939 msgstr ""
9940 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9941 "upgrade."
9942
9943 #. type: <p></p>
9944 #: offline.sgml:216
9945 msgid ""
9946 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9947 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9948 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9949 "output on the disc."
9950 msgstr ""
9951 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9952 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9953 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9954 "dane na tym dysku."
9955
9956 #. type: <p><example>
9957 #: offline.sgml:219
9958 msgid "The remote machine would do something like"
9959 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9960
9961 #. type: <example></example>
9962 #: offline.sgml:223
9963 #, no-wrap
9964 msgid ""
9965 " # cd /disc\n"
9966 " # sh -x ./wget-script\n"
9967 " [ wait.. ]"
9968 msgstr ""
9969 " # cd /disc\n"
9970 " # sh -x ./wget-script\n"
9971 " [ czekaj.. ]"
9972
9973 #. type: </example><example>
9974 #: offline.sgml:228
9975 msgid ""
9976 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9977 "installation can proceed using,"
9978 msgstr ""
9979 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9980 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9981
9982 #. type: <example></example>
9983 #: offline.sgml:230
9984 #, no-wrap
9985 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9986 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9987
9988 #. type: </example></p>
9989 #: offline.sgml:234
9990 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9991 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9992
9993 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9994 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9995
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9998 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9999 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10002 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10003 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Cache-Limit"
10007 #~ msgstr "Cache"
10008
10009 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10010 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"