1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
393 " contents útvonal\n"
395 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
396 " clean konfigfájl\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Ez a súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
456 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:452
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:83
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:139
491 #: ftparchive/writer.cc:141
495 #: ftparchive/writer.cc:148
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:179
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:206
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:277
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s törlése sikertelen"
528 #: ftparchive/writer.cc:284
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:294
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:398
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:713
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:717
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:67
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:97
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:191
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nem sikerült forkolni"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:208
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:231
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:282
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:319
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 #: ftparchive/multicompress.cc:401
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:453
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:470
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Hiba %s törlésekor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "de %s van telepítve"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "de csak %s telepíthető"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "de az nem telepíthető"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "de az egy virtuális csomag"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "de az nincs telepítve"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:390
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:416
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:438
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:459
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:555
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s miatt) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
730 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:594
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:598
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu újratelepítendő, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:600
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:628
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:651
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgstr " [Telepítve]"
776 #: cmdline/apt-get.cc:671
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
791 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
792 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:891
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:969
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Függőségek javítása…"
857 #: cmdline/apt-get.cc:972
859 msgstr " sikertelen."
861 #: cmdline/apt-get.cc:975
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
865 #: cmdline/apt-get.cc:978
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
869 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
877 #: cmdline/apt-get.cc:987
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1012
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1016
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1023
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1025
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1075
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1084
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1095
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1133
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1140
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1145
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1152
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1157
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
946 #: cmdline/apt-get.cc:2517
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1185
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1203
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
972 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
977 msgstr "Megszakítva."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1226
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1316
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1002 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Telepítés megszakítása."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1025 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1027 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1028 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1067 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1096 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1106 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1109 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1110 msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1127 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1137 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1138 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1139 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Törött csomagok"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Javasolt csomagok:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1173 "auto” parancsokat."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr "Letöltés: %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 "Használja a következő parancsot:\n"
1229 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1297 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1298 "Architectures for setup"
1300 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1301 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1305 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1306 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1310 msgid "%s has no build depends.\n"
1311 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1316 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1319 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1320 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1341 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1342 "package %s can't satisfy version requirements"
1344 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1345 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1353 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1358 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1359 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1363 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1364 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1367 msgid "Failed to process build dependencies"
1368 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1372 msgid "Changelog for %s (%s)"
1373 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1376 msgid "Supported modules:"
1377 msgstr "Támogatott modulok:"
1379 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1425 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1426 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1428 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1429 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1432 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1433 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1434 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1435 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1436 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1437 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1438 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1439 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1440 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1442 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1443 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1444 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1445 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1446 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1449 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1450 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1451 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1452 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1453 " -s Szimulációs mód.\n"
1454 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1455 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1456 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1457 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1458 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1459 " -V Részletes verziószámok\n"
1460 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1461 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1463 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1465 "információkért és opciókért.\n"
1466 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1468 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1470 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1471 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1472 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1473 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1476 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1477 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1478 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1498 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1499 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1504 msgstr " [Folyamatban]"
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1509 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1511 "in the drive '%s' and press enter\n"
1513 "Helyezze be a(z)\n"
1515 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1519 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1520 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1524 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1525 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1529 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1530 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1534 msgid "%s was already set on hold.\n"
1535 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1539 msgid "%s was already not hold.\n"
1540 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1544 msgid "%s set on hold.\n"
1545 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1549 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1550 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1553 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1554 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1558 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1560 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1561 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1565 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1570 " -qq No output except for errors\n"
1571 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1572 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1577 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1579 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1580 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1584 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1585 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1588 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1589 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1590 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1591 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1592 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1593 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1594 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1595 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1599 msgid "Unknown package record!"
1600 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1602 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1604 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1606 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1607 "to indicate what kind of file it is.\n"
1610 " -h This help text\n"
1611 " -s Use source file sorting\n"
1612 " -c=? Read this configuration file\n"
1613 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
1617 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
1619 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1622 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1623 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1627 #: dselect/install:32
1628 msgid "Bad default setting!"
1629 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1631 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1633 msgid "Press enter to continue."
1634 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1636 #: dselect/install:91
1637 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1640 #: dselect/install:101
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1644 #: dselect/install:102
1645 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1648 #: dselect/install:103
1649 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1651 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1654 #: dselect/install:104
1656 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1657 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1659 #: dselect/update:30
1660 msgid "Merging available information"
1661 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1664 msgid "Failed to create pipes"
1665 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1668 msgid "Failed to exec gzip "
1669 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1672 msgid "Corrupted archive"
1673 msgstr "Hibás archívum"
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1676 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1677 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1681 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1682 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1685 msgid "Invalid archive signature"
1686 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1689 msgid "Error reading archive member header"
1690 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1694 msgid "Invalid archive member header %s"
1695 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1698 msgid "Invalid archive member header"
1699 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1702 msgid "Archive is too short"
1703 msgstr "Az archívum túl rövid"
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1706 msgid "Failed to read the archive headers"
1707 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:380
1710 msgid "DropNode called on still linked node"
1711 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:412
1714 msgid "Failed to locate the hash element!"
1715 msgstr "A hash elem nem található!"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:459
1718 msgid "Failed to allocate diversion"
1719 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:464
1722 msgid "Internal error in AddDiversion"
1723 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:477
1727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1728 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1730 #: apt-inst/filelist.cc:506
1732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1733 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1735 #: apt-inst/filelist.cc:549
1737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1738 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1742 msgid "Failed to write file %s"
1743 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1747 msgid "Failed to close file %s"
1748 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1750 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1752 msgid "The path %s is too long"
1753 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1755 #: apt-inst/extract.cc:124
1757 msgid "Unpacking %s more than once"
1758 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1760 #: apt-inst/extract.cc:134
1762 msgid "The directory %s is diverted"
1763 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1765 #: apt-inst/extract.cc:144
1767 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1768 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1770 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1771 msgid "The diversion path is too long"
1772 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1774 #: apt-inst/extract.cc:240
1776 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1777 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1779 #: apt-inst/extract.cc:280
1780 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1781 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1783 #: apt-inst/extract.cc:284
1784 msgid "The path is too long"
1785 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1787 #: apt-inst/extract.cc:412
1789 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1790 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1792 #: apt-inst/extract.cc:429
1794 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1795 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1797 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1798 #. Only warn if there is no sources.list file.
1799 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1802 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1803 #: methods/mirror.cc:91
1805 msgid "Unable to read %s"
1806 msgstr "%s nem olvasható"
1808 #: apt-inst/extract.cc:489
1810 msgid "Unable to stat %s"
1811 msgstr "%s nem érhető el"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1815 msgid "Failed to remove %s"
1816 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1820 msgid "Unable to create %s"
1821 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1825 msgid "Failed to stat %sinfo"
1826 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1829 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1830 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1835 msgid "Reading package lists"
1836 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1840 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1841 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1845 msgid "Internal error getting a package name"
1846 msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1849 msgid "Reading file listing"
1850 msgstr "Fájllista olvasása"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1855 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1856 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1859 "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
1860 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
1861 "csomag ugyanezen verzióját!"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1865 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1866 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1869 msgid "Internal error getting a node"
1870 msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1874 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1875 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1878 msgid "The diversion file is corrupted"
1879 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1884 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1885 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903 msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1907 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1908 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1915 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1919 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1923 msgid "Couldn't change to %s"
1924 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1928 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1929 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1932 msgid "Failed to locate a valid control file"
1933 msgstr "Nem található érvényes control fájl"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1939 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1943 #: methods/bzip2.cc:64
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
1948 #: methods/bzip2.cc:108
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1953 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1954 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1955 #: methods/rred.cc:536
1956 msgid "Failed to stat"
1957 msgstr "Nem érhető el"
1959 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1960 #: methods/rred.cc:533
1961 msgid "Failed to set modification time"
1962 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1964 #: methods/cdrom.cc:200
1966 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1967 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1969 #: methods/cdrom.cc:209
1971 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1972 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1974 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1975 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1977 #: methods/cdrom.cc:219
1978 msgid "Wrong CD-ROM"
1981 #: methods/cdrom.cc:246
1983 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1985 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1987 #: methods/cdrom.cc:251
1988 msgid "Disk not found."
1989 msgstr "A lemez nem található."
1991 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1992 msgid "File not found"
1993 msgstr "A fájl nem található"
1995 #: methods/file.cc:44
1996 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1997 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1999 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2000 #: methods/ftp.cc:169
2002 msgstr "Bejelentkezés"
2004 #: methods/ftp.cc:175
2005 msgid "Unable to determine the peer name"
2006 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2008 #: methods/ftp.cc:180
2009 msgid "Unable to determine the local name"
2010 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2012 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2014 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2015 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2017 #: methods/ftp.cc:217
2019 msgid "USER failed, server said: %s"
2020 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2022 #: methods/ftp.cc:224
2024 msgid "PASS failed, server said: %s"
2025 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2027 #: methods/ftp.cc:244
2029 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2032 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2033 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2035 #: methods/ftp.cc:272
2037 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2039 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2042 #: methods/ftp.cc:298
2044 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2045 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2047 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2048 msgid "Connection timeout"
2049 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2051 #: methods/ftp.cc:342
2052 msgid "Server closed the connection"
2053 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2055 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2057 msgstr "Olvasási hiba"
2059 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2060 msgid "A response overflowed the buffer."
2061 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2063 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2064 msgid "Protocol corruption"
2065 msgstr "Protokollhiba"
2067 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2071 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2072 msgid "Could not create a socket"
2073 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2075 #: methods/ftp.cc:704
2076 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2080 #: methods/ftp.cc:710
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2084 #: methods/ftp.cc:728
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2088 #: methods/ftp.cc:742
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2092 #: methods/ftp.cc:746
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2096 #: methods/ftp.cc:753
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2100 #: methods/ftp.cc:785
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2104 #: methods/ftp.cc:795
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2109 #: methods/ftp.cc:804
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2114 #: methods/ftp.cc:824
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2118 #: methods/ftp.cc:831
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2122 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2126 #: methods/ftp.cc:883
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2131 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2135 #: methods/ftp.cc:928
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1005
2145 #: methods/ftp.cc:1117
2146 msgid "Unable to invoke "
2147 msgstr "Nem lehet meghívni "
2149 #: methods/connect.cc:71
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2154 #: methods/connect.cc:82
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2159 #: methods/connect.cc:89
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2164 #: methods/connect.cc:95
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2169 #: methods/connect.cc:103
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2174 #: methods/connect.cc:121
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2186 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2191 #: methods/connect.cc:193
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2196 #: methods/connect.cc:196
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2201 #: methods/connect.cc:243
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2206 #: methods/gpgv.cc:166
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2211 #: methods/gpgv.cc:171
2212 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2213 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2215 #: methods/gpgv.cc:175
2216 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2218 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2220 #: methods/gpgv.cc:180
2221 msgid "Unknown error executing gpgv"
2222 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2224 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2225 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2226 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2228 #: methods/gpgv.cc:228
2230 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2233 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2236 #: methods/http.cc:385
2237 msgid "Waiting for headers"
2238 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2240 #: methods/http.cc:531
2242 msgid "Got a single header line over %u chars"
2243 msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
2245 #: methods/http.cc:539
2246 msgid "Bad header line"
2247 msgstr "Rossz fejlécsor"
2249 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2250 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2251 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2253 #: methods/http.cc:600
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2255 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2257 #: methods/http.cc:615
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2259 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2261 #: methods/http.cc:617
2262 msgid "This HTTP server has broken range support"
2263 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2265 #: methods/http.cc:641
2266 msgid "Unknown date format"
2267 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2269 #: methods/http.cc:800
2270 msgid "Select failed"
2271 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2273 #: methods/http.cc:805
2274 msgid "Connection timed out"
2275 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2277 #: methods/http.cc:828
2278 msgid "Error writing to output file"
2279 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2281 #: methods/http.cc:859
2282 msgid "Error writing to file"
2283 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2285 #: methods/http.cc:887
2286 msgid "Error writing to the file"
2287 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2289 #: methods/http.cc:901
2290 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2291 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2293 #: methods/http.cc:903
2294 msgid "Error reading from server"
2295 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2297 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2301 #: methods/http.cc:1183
2302 msgid "Bad header data"
2303 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2305 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2306 msgid "Connection failed"
2307 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2309 #: methods/http.cc:1347
2310 msgid "Internal error"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2343 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2357 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2358 "automatikus emelést."
2360 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2363 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2366 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2369 msgid "%lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lió %lip %limp"
2372 #. min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2386 msgid "Selection %s not found"
2387 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2391 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2392 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2396 msgid "Opening configuration file %s"
2397 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s… Hiba!"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2453 msgid "%c%s... Done"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2510 #: methods/mirror.cc:97
2512 msgid "Unable to change to %s"
2513 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2548 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2552 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2562 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2563 "fájlkiterjesztése van"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2567 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2568 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2603 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2607 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2608 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2612 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2613 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2648 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2649 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2652 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2653 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2661 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2681 msgstr "Elavulttá teszi"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2712 msgid "Building dependency tree"
2713 msgstr "Függőségi fa építése"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2716 msgid "Candidate versions"
2717 msgstr "Lehetséges verziók"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2720 msgid "Dependency generation"
2721 msgstr "Függőséggenerálás"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2724 msgid "Reading state information"
2725 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2729 msgid "Failed to open StateFile %s"
2730 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2734 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2735 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2739 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2740 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2744 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2745 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2751 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2752 "feldolgozhatatlan)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2766 "érvényes hozzárendelés)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2772 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2773 "tartalmaz kulcsot)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2810 msgstr "%s megnyitása"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2834 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2844 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2845 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2850 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2851 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2853 "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
2854 "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó "
2857 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2859 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2860 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2865 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2874 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2875 "csomagok okozhatják."
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2887 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2933 #: apt-pkg/init.cc:146
2935 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2936 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2938 #: apt-pkg/init.cc:162
2939 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2940 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2942 #: apt-pkg/clean.cc:56
2944 msgid "Unable to stat %s."
2945 msgstr "%s nem érhető el."
2947 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2948 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2949 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2952 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2965 #: apt-pkg/policy.cc:72
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2971 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2972 "ilyen kiadás a forrásokban"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:390
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:412
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:420
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2995 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2999 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3000 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
3004 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3005 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3009 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3010 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
3014 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3015 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3020 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3021 msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
3025 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3026 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3030 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3031 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3035 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3047 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3051 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3052 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3056 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3057 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3061 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3073 msgid "Collecting File Provides"
3074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3077 msgid "IO Error saving source cache"
3078 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3082 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3083 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3086 msgid "MD5Sum mismatch"
3087 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3091 msgid "Hash Sum mismatch"
3092 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3100 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3101 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3118 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3119 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3129 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3133 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3148 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3153 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3154 "to manually fix this package."
3156 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3157 "kell kijavítani a csomagot."
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3162 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3167 msgid "Size mismatch"
3168 msgstr "A méret nem megfelelő"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3183 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3187 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3188 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3192 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3195 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3197 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3198 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3203 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3207 "CD-ROM csatolása\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3210 msgid "Identifying.. "
3211 msgstr "Azonosítás… "
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3215 msgid "Stored label: %s\n"
3216 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3219 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3224 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3228 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3229 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3232 msgid "Waiting for disc...\n"
3233 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3236 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3249 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3257 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3258 "megfelelő az architektúra?"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3272 "This disc is called: \n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Új forráslista írása\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3312 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3313 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3317 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3318 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3322 msgid "Hash mismatch for: %s"
3323 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3327 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3328 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3330 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3333 msgid "No keyring installed in %s."
3334 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3338 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3339 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3343 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3348 msgid "Couldn't find task '%s'"
3349 msgstr "„%s” feladat nem található"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3353 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3354 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3364 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3367 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3368 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3372 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3378 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3380 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3384 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "%s telepítése"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "%s konfigurálása"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3401 msgstr "%s eltávolítása"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "%s előkészítése"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "%s kicsomagolása"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s telepítve"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3457 msgstr "%s eltávolítva"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3470 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3472 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "A dpkg futtatása"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3492 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3493 "egy korábbi hiba következménye."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3539 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3540 "probléma megoldásához. "
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3544 msgstr "Nincs zárolva"
3546 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3547 #. and provide a config option to define that default
3548 #: methods/mirror.cc:260
3550 msgid "No mirror file '%s' found "
3551 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3553 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3554 #. and provide a config option to define that default
3555 #: methods/mirror.cc:267
3557 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3558 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3560 #: methods/mirror.cc:422
3562 msgid "[Mirror: %s]"
3563 msgstr "[Tükör: %s]"
3565 #: methods/rred.cc:506
3568 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3571 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3574 #: methods/rred.cc:511
3577 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3580 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3583 #: methods/rsh.cc:330
3584 msgid "Connection closed prematurely"
3585 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3591 #~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
3593 #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
3594 #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3597 #~ " -h This help text.\n"
3598 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3599 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3600 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
3602 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3604 #~ "Használat: apt-internal-resolver\n"
3606 #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3607 #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló "
3611 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3612 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3613 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3614 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3616 #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
3618 #~ "információkért és opciókért.\n"
3619 #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
3621 #~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3622 #~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3627 #~ msgid "Send scenario to solver"
3628 #~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3630 #~ msgid "Send request to solver"
3631 #~ msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3633 #~ msgid "Prepare for receiving solution"
3634 #~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3636 #~ msgid "External solver failed without a proper error message"
3637 #~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3639 #~ msgid "Execute external solver"
3640 #~ msgstr "Külső solver végrehajtása"
3643 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3644 #~ "the local system"
3646 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3647 #~ "lévő hibát jelez"