1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
269 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
272 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273 " dump - Amosa a configuración\n"
276 " -h Este texto de axuda.\n"
277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
305 " -h Este texto de axuda\n"
306 " -t Establece o directorio temporal\n"
307 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Non se puido escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
396 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
402 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
404 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
407 "de \"overrides\" para fontes.\n"
409 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
413 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Este texto de axuda\n"
420 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427 " -o=? Establece unha opción de configuración"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ningunha selección encaixou"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
456 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Non se atopou %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Non se puido obter un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Non se puido resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Non se puido abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Non se puido borrar %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:389
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
542 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:638
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:642
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Non se puido abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Non se puido chamar a fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Fillo de compresión"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Non se puido executar o compresor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompresor"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao borrar %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero hase instalar %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero non é instalable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero é un paquete virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero non está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero non se ha instalar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (debido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
735 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "A corrixir as dependencias..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
857 #: cmdline/apt-get.cc:2262
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:898
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:900
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
883 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 #: cmdline/apt-get.cc:921
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1011
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "A abortar a instalación."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgstr " [Instalado]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Debería escoller un para instalar."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
965 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
966 "dispoñible noutra fonte.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1055 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1109 "especifique unha solución)."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1119 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1120 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Paquetes rotos"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Paquetes recomendados:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "A calcular a actualización... "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Obter fonte %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "O proceso fillo fallou"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1249 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Módulos soportados:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1321 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1324 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1325 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1329 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1330 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1331 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1335 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1336 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1337 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1338 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1340 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1341 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1342 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1345 " -h Este texto de axuda.\n"
1346 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1348 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1349 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1350 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1351 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1352 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1353 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1355 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1357 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1359 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1361 "máis información e opcións.\n"
1362 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [A traballar]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1407 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1429 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1432 " -h Este texto de axuda\n"
1433 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1434 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1435 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Prema Intro para continuar."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Non se puido crear as canles"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Non se puido executar gzip"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arquivo corrompido"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "O directorio %s está desviado"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "A ruta é longa de máis"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Non se pode ler %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Non se atopou %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Non se pode crear %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Non se atopou o disco"
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Non se atopou"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgstr "A se identificar"
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:216
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:223
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:243
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1829 #: methods/ftp.cc:271
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:297
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Erro de lectura"
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción do protocolo"
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Erro de escritura"
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Non se puido crear un socket"
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1872 #: methods/ftp.cc:710
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1876 #: methods/ftp.cc:728
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1880 #: methods/ftp.cc:742
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1884 #: methods/ftp.cc:746
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1888 #: methods/ftp.cc:753
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1892 #: methods/ftp.cc:785
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:795
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1901 #: methods/ftp.cc:804
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:824
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1910 #: methods/ftp.cc:831
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1914 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1918 #: methods/ftp.cc:883
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1923 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1927 #: methods/ftp.cc:928
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1005
1937 #: methods/ftp.cc:1117
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Non se puido chamar a "
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "A conectar a %s"
1978 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1983 #: methods/connect.cc:191
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1988 #: methods/connect.cc:194
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1991 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:241
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1998 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1999 #: methods/gpgv.cc:78
2001 msgid "No keyring installed in %s."
2002 msgstr "A abortar a instalación."
2004 #: methods/gpgv.cc:104
2005 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008 #: methods/gpgv.cc:121
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2020 #: methods/gpgv.cc:242
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2024 #: methods/gpgv.cc:246
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2031 #: methods/gpgv.cc:251
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2035 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2039 #: methods/gpgv.cc:299
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045 "está dispoñible:\n"
2047 #: methods/gzip.cc:64
2049 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2052 #: methods/gzip.cc:109
2054 msgid "Read error from %s process"
2055 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2057 #: methods/http.cc:385
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2061 #: methods/http.cc:531
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2066 #: methods/http.cc:539
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2070 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2074 #: methods/http.cc:594
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2078 #: methods/http.cc:609
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2082 #: methods/http.cc:611
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2086 #: methods/http.cc:635
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Formato de data descoñecido"
2090 #: methods/http.cc:791
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Fallou a chamada a select"
2094 #: methods/http.cc:796
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2098 #: methods/http.cc:819
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2102 #: methods/http.cc:850
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2106 #: methods/http.cc:878
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2110 #: methods/http.cc:892
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2114 #: methods/http.cc:894
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2118 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119 msgid "Failed to truncate file"
2120 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2122 #: methods/http.cc:1150
2123 msgid "Bad header data"
2124 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2126 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2127 msgid "Connection failed"
2128 msgstr "A conexión fallou"
2130 #: methods/http.cc:1314
2131 msgid "Internal error"
2132 msgstr "Erro interno"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135 msgid "Can't mmap an empty file"
2136 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2153 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154 "the try to grow the MMap."
2157 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166 msgid "%lih %limin %lis"
2169 #. min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183 msgid "Selection %s not found"
2184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193 msgid "Opening configuration file %s"
2194 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Rematado"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operación %s non válida"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgstr "Conflicto con"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgstr "Substitúe a"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgstr "Fai obsoleto a"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versións candidatas"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Xeración de dependencias"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "A ler a información do estado"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586 "por paquetes retidos."
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2602 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2607 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2610 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2614 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2619 msgid "Retrieving file %li of %li"
2620 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2637 #: apt-pkg/init.cc:133
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2642 #: apt-pkg/init.cc:149
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Non se pode analizar %s."
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2664 #: apt-pkg/policy.cc:316
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2668 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2671 #: apt-pkg/policy.cc:338
2673 msgid "Did not understand pin type %s"
2674 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2676 #: apt-pkg/policy.cc:346
2677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2763 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2767 msgid "Collecting File Provides"
2768 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2771 msgid "IO Error saving source cache"
2772 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2776 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2780 msgid "MD5Sum mismatch"
2781 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2784 msgid "Hash Sum mismatch"
2785 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2788 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2798 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2807 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808 "ten que arranxar este paquete a man."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2815 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816 "Filename: para o paquete %s."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2819 msgid "Size mismatch"
2820 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824 msgid "Unable to parse Release file %s"
2825 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829 msgid "No sections in Release file %s"
2830 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2845 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849 "A montar o CD-ROM\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852 msgid "Identifying.. "
2853 msgstr "A identificar.. "
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857 msgid "Stored label: %s\n"
2858 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874 msgid "Waiting for disc...\n"
2875 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2877 #. Mount the new CDROM
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2889 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2892 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893 "traducións e %zu sinaturas\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898 "wrong architecture?"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2903 msgid "Found label '%s'\n"
2904 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2913 "This disc is called: \n"
2916 "Este disco chámase: \n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920 msgid "Copying package lists..."
2921 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924 msgid "Writing new source list\n"
2925 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933 msgid "Wrote %i records.\n"
2934 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2955 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2960 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2965 msgid "Hash mismatch for: %s"
2966 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "A instalar %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "A configurar %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 msgstr "A eliminar %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 msgid "Completely removing %s"
2986 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "A preparar %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "A desempaquetar %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Instalouse %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3026 msgstr "Eliminouse %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3042 "non estaba montado?)\n"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3045 msgid "Running dpkg"
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3057 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3058 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3062 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070 #: methods/rred.cc:465
3073 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077 #: methods/rred.cc:470
3080 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3089 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3091 #~ msgid "Could not patch file"
3092 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3094 #~ msgid " %4i %s\n"
3095 #~ msgstr " %4i %s\n"
3098 #~ msgstr "%4i %s\n"
3100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3101 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3104 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"