1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
256 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
257 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
284 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
287 " shell - Shellový režim\n"
288 " dump - Zobrazí nastavení\n"
291 " -h Tato nápověda.\n"
292 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
293 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Nelze najít balík %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Synovský proces selhal"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
461 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1313
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1352
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
502 "nesplňuje požadavek na verzi"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1358
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1381
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1396
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1401
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
529 msgid "Changelog for %s (%s)"
530 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1592
533 msgid "Supported modules:"
534 msgstr "Podporované moduly:"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1633
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
582 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
583 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
585 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
586 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
589 " update - Získá seznam nových balíků\n"
590 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
591 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
592 " remove - Odstraní balíky\n"
593 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
594 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
595 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
596 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
597 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
599 " clean - Smaže stažené archivy\n"
600 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
601 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
602 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
603 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
606 " -h Tato nápověda\n"
607 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
608 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
609 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
610 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
611 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
612 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
613 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
614 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
615 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
616 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
617 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
621 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:36
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:49
628 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:67
632 msgid "Download Failed"
633 msgstr "Stažení selhalo"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:80
638 "Usage: apt-helper [options] command\n"
639 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
645 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
650 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
652 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
655 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
657 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
733 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
734 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
737 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
738 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
739 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
740 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
741 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
742 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
743 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
746 " -h Tato nápověda.\n"
747 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
748 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
749 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
750 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
751 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
752 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
757 "Usage: apt [options] command\n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
765 " update - update list of available packages\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
778 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
779 "Základní příkazy:\n"
780 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
781 " search - hledá v popisech balíků\n"
782 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
784 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
786 " install - nainstaluje balíky\n"
787 " remove - odstraní balíky\n"
789 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
790 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
792 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
805 "přidávání nových CD."
807 #: methods/cdrom.cc:222
811 #: methods/cdrom.cc:249
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Disk nebyl nalezen."
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
824 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
825 #: methods/rred.cc:608
826 msgid "Failed to stat"
827 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
829 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
830 msgid "Failed to set modification time"
831 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
833 #: methods/file.cc:48
834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838 #: methods/ftp.cc:177
840 msgstr "Přihlašování"
842 #: methods/ftp.cc:183
843 msgid "Unable to determine the peer name"
844 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
846 #: methods/ftp.cc:188
847 msgid "Unable to determine the local name"
848 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
850 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
853 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
855 #: methods/ftp.cc:225
857 msgid "USER failed, server said: %s"
858 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
860 #: methods/ftp.cc:232
862 msgid "PASS failed, server said: %s"
863 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
865 #: methods/ftp.cc:252
867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 #: methods/ftp.cc:280
875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
878 #: methods/ftp.cc:306
880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
881 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
883 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
884 msgid "Connection timeout"
885 msgstr "Čas spojení vypršel"
887 #: methods/ftp.cc:350
888 msgid "Server closed the connection"
889 msgstr "Server uzavřel spojení"
891 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
897 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
901 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Porušení protokolu"
905 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
910 msgstr "Chyba zápisu"
912 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
913 msgid "Could not create a socket"
914 msgstr "Nelze vytvořit socket"
916 #: methods/ftp.cc:712
917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
920 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
924 #: methods/ftp.cc:718
925 msgid "Could not connect passive socket."
926 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
928 #: methods/ftp.cc:735
929 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
932 #: methods/ftp.cc:749
933 msgid "Could not bind a socket"
934 msgstr "Nelze navázat socket"
936 #: methods/ftp.cc:753
937 msgid "Could not listen on the socket"
938 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
940 #: methods/ftp.cc:760
941 msgid "Could not determine the socket's name"
942 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
944 #: methods/ftp.cc:792
945 msgid "Unable to send PORT command"
946 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
948 #: methods/ftp.cc:802
950 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
951 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
953 #: methods/ftp.cc:811
955 msgid "EPRT failed, server said: %s"
956 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
958 #: methods/ftp.cc:831
959 msgid "Data socket connect timed out"
960 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
962 #: methods/ftp.cc:838
963 msgid "Unable to accept connection"
964 msgstr "Nelze přijmout spojení"
966 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
967 msgid "Problem hashing file"
968 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
970 #: methods/ftp.cc:890
972 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
973 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
975 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
976 msgid "Data socket timed out"
977 msgstr "Datový socket vypršel"
979 #: methods/ftp.cc:935
981 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
982 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
984 #. Get the files information
985 #: methods/ftp.cc:1014
989 #: methods/ftp.cc:1128
990 msgid "Unable to invoke "
991 msgstr "Nelze vyvolat "
993 #: methods/connect.cc:76
995 msgid "Connecting to %s (%s)"
996 msgstr "Připojování k %s (%s)"
998 #: methods/connect.cc:87
1001 msgstr "[IP: %s %s]"
1003 #: methods/connect.cc:94
1005 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 #: methods/connect.cc:100
1010 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1013 #: methods/connect.cc:108
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1016 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1018 #: methods/connect.cc:126
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1021 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1023 #. We say this mainly because the pause here is for the
1024 #. ssh connection that is still going
1025 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1027 msgid "Connecting to %s"
1028 msgstr "Připojování k %s"
1030 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1032 msgid "Could not resolve '%s'"
1033 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1035 #: methods/connect.cc:205
1037 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1038 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1040 #: methods/connect.cc:209
1042 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1043 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1045 #: methods/connect.cc:211
1047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1048 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1050 #: methods/connect.cc:258
1052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1053 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1055 #: methods/gpgv.cc:168
1057 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1058 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1060 #: methods/gpgv.cc:172
1061 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1062 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1064 #: methods/gpgv.cc:174
1065 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1066 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1098 #: methods/http.cc:511
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1102 #: methods/http.cc:525
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1106 #: methods/http.cc:527
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1110 #: methods/http.cc:563
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1114 #: methods/http.cc:623
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Výběr selhal"
1118 #: methods/http.cc:628
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Čas spojení vypršel"
1122 #: methods/http.cc:651
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1130 #: methods/server.cc:110
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Chybná hlavička"
1134 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1138 #: methods/server.cc:172
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1142 #: methods/server.cc:195
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1146 #: methods/server.cc:197
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1150 #: methods/server.cc:221
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Neznámý formát data"
1154 #: methods/server.cc:490
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1158 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Spojení selhalo"
1162 #: methods/server.cc:655
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Vnitřní chyba"
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1178 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1182 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1184 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1185 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1192 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1195 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1201 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Opravují se závislosti…"
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1235 #: apt-private/private-download.cc:36
1236 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1237 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1239 #: apt-private/private-download.cc:40
1240 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1241 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1243 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1244 msgid "Some packages could not be authenticated"
1245 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1247 #: apt-private/private-download.cc:50
1248 msgid "Install these packages without verification?"
1249 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1251 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1252 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1253 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1255 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1257 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1258 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1260 #: apt-private/private-install.cc:82
1261 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1262 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1264 #: apt-private/private-install.cc:91
1265 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1266 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1268 #: apt-private/private-install.cc:110
1269 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1270 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1272 #: apt-private/private-install.cc:148
1273 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1275 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:155
1281 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1282 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:160
1288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1289 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: apt-private/private-install.cc:167
1295 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1296 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1300 #: apt-private/private-install.cc:172
1302 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1303 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1305 #: apt-private/private-install.cc:200
1307 msgid "You don't have enough free space in %s."
1308 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1310 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1311 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1312 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1314 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1315 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1316 #: apt-private/private-install.cc:220
1317 msgid "Yes, do as I say!"
1318 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1320 #: apt-private/private-install.cc:222
1323 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1324 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1327 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1328 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1331 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1335 #: apt-private/private-install.cc:243
1336 msgid "Do you want to continue?"
1337 msgstr "Chcete pokračovat?"
1339 #: apt-private/private-install.cc:313
1340 msgid "Some files failed to download"
1341 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1343 #: apt-private/private-install.cc:320
1345 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1348 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1351 #: apt-private/private-install.cc:324
1352 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1353 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1355 #: apt-private/private-install.cc:329
1356 msgid "Unable to correct missing packages."
1357 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1359 #: apt-private/private-install.cc:330
1360 msgid "Aborting install."
1361 msgstr "Instalace se přerušuje."
1363 #: apt-private/private-install.cc:366
1365 "The following package disappeared from your system as\n"
1366 "all files have been overwritten by other packages:"
1368 "The following packages disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1372 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1374 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1375 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1377 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1378 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:370
1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1384 #: apt-private/private-install.cc:391
1385 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1388 #: apt-private/private-install.cc:499
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1393 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1394 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1397 #. if (Packages == 1)
1399 #. c1out << std::endl;
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1406 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:506
1411 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1414 #: apt-private/private-install.cc:513
1416 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1418 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1420 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1422 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1424 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1426 #: apt-private/private-install.cc:517
1428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1431 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1432 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1433 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:519
1436 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1437 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1438 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1439 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1440 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1442 #: apt-private/private-install.cc:612
1443 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1444 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:614
1448 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1451 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1452 "navrhněte řešení)."
1454 #: apt-private/private-install.cc:638
1456 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459 "or been moved out of Incoming."
1461 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1462 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1463 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1465 #: apt-private/private-install.cc:659
1466 msgid "Broken packages"
1467 msgstr "Poškozené balíky"
1469 #: apt-private/private-install.cc:712
1470 msgid "The following extra packages will be installed:"
1471 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1473 #: apt-private/private-install.cc:802
1474 msgid "Suggested packages:"
1475 msgstr "Navrhované balíky:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:803
1478 msgid "Recommended packages:"
1479 msgstr "Doporučované balíky:"
1481 #: apt-private/private-install.cc:825
1483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1484 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1486 #: apt-private/private-install.cc:829
1488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1490 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1493 #: apt-private/private-install.cc:841
1495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1496 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1498 #: apt-private/private-install.cc:846
1500 msgid "%s is already the newest version.\n"
1501 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:894
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:899
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1513 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1514 #: apt-private/private-install.cc:941
1516 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1518 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1520 #: apt-private/private-install.cc:947
1522 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1523 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1525 #: apt-private/private-list.cc:129
1527 msgstr "Vypisuje se"
1529 #: apt-private/private-list.cc:159
1531 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1533 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1534 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1535 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1536 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1538 #: apt-private/private-main.cc:32
1540 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1541 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1542 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1543 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1545 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1546 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1547 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1548 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1550 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1551 #: apt-private/private-show.cc:89
1555 #: apt-private/private-output.cc:265
1557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1558 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:268
1561 msgid "[installed,local]"
1562 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:270
1565 msgid "[installed,auto-removable]"
1566 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:272
1569 msgid "[installed,automatic]"
1570 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:274
1574 msgstr "[instalovaný]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:277
1578 msgid "[upgradable from: %s]"
1579 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1581 #: apt-private/private-output.cc:281
1582 msgid "[residual-config]"
1583 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1585 #: apt-private/private-output.cc:455
1587 msgid "but %s is installed"
1588 msgstr "ale %s je nainstalován"
1590 #: apt-private/private-output.cc:457
1592 msgid "but %s is to be installed"
1593 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1595 #: apt-private/private-output.cc:464
1596 msgid "but it is not installable"
1597 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1599 #: apt-private/private-output.cc:466
1600 msgid "but it is a virtual package"
1601 msgstr "ale je to virtuální balík"
1603 #: apt-private/private-output.cc:469
1604 msgid "but it is not installed"
1605 msgstr "ale není nainstalovaný"
1607 #: apt-private/private-output.cc:469
1608 msgid "but it is not going to be installed"
1609 msgstr "ale nebude se instalovat"
1611 #: apt-private/private-output.cc:474
1615 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1617 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:523
1620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1621 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1623 #: apt-private/private-output.cc:549
1624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1625 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:571
1628 msgid "The following packages have been kept back:"
1629 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1631 #: apt-private/private-output.cc:592
1632 msgid "The following packages will be upgraded:"
1633 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1635 #: apt-private/private-output.cc:613
1636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1637 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:633
1640 msgid "The following held packages will be changed:"
1641 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1643 #: apt-private/private-output.cc:688
1645 msgid "%s (due to %s) "
1646 msgstr "%s (kvůli %s) "
1648 #: apt-private/private-output.cc:696
1650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1653 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1654 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1656 #: apt-private/private-output.cc:727
1658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1659 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1661 #: apt-private/private-output.cc:731
1663 msgid "%lu reinstalled, "
1664 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1666 #: apt-private/private-output.cc:733
1668 msgid "%lu downgraded, "
1669 msgstr "%lu degradováno, "
1671 #: apt-private/private-output.cc:735
1673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1674 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1676 #: apt-private/private-output.cc:739
1678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1679 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1683 #. The user has to answer with an input matching the
1684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1685 #: apt-private/private-output.cc:761
1689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1691 #. The user has to answer with an input matching the
1692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1693 #: apt-private/private-output.cc:767
1697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1698 #: apt-private/private-output.cc:778
1702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1703 #: apt-private/private-output.cc:784
1707 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1709 msgid "Regex compilation error - %s"
1710 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1712 #: apt-private/private-search.cc:69
1713 msgid "Full Text Search"
1714 msgstr "Fulltextové hledání"
1716 #: apt-private/private-show.cc:156
1718 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1720 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1721 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1722 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1723 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1725 #: apt-private/private-show.cc:163
1726 msgid "not a real package (virtual)"
1727 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1729 #: apt-private/private-sources.cc:58
1731 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1732 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1734 #: apt-private/private-sources.cc:70
1736 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1737 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1739 #: apt-private/private-update.cc:31
1740 msgid "The update command takes no arguments"
1741 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1743 #: apt-private/private-update.cc:90
1745 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1747 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1749 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1751 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1753 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1755 #: apt-private/private-update.cc:94
1756 msgid "All packages are up to date."
1757 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1759 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1760 msgid "Calculating upgrade"
1761 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1763 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1767 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1768 #. Only warn if there is no sources.list file.
1769 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1770 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1771 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 msgid "Unable to read %s"
1776 msgstr "Nelze číst %s"
1778 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1779 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1780 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nelze přejít do %s"
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc:280
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc:287
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1800 #: methods/mirror.cc:315
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1805 #: methods/mirror.cc:445
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1810 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1814 #: methods/rsh.cc:343
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1818 #: dselect/install:33
1819 msgid "Bad default setting!"
1820 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1822 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1823 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1824 msgid "Press enter to continue."
1825 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1827 #: dselect/install:92
1828 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1829 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1831 #: dselect/install:102
1832 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1833 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1835 #: dselect/install:103
1836 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1837 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1839 #: dselect/install:104
1840 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1841 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1843 #: dselect/install:105
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1867 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1870 " -h Tato nápověda.\n"
1871 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1872 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1873 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1875 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1877 msgid "Unable to mkstemp %s"
1878 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1880 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1882 msgid "Unable to write to %s"
1883 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1885 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1886 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1887 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1890 msgid "Package extension list is too long"
1891 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1897 msgid "Error processing directory %s"
1898 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1901 msgid "Source extension list is too long"
1902 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1905 msgid "Error writing header to contents file"
1906 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1910 msgid "Error processing contents %s"
1911 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1915 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1916 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1917 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " generate config [groups]\n"
1923 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1924 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1925 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1927 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1928 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1929 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1930 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1932 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1933 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1935 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1936 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1937 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1938 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1940 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1941 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1944 " -h This help text\n"
1945 " --md5 Control MD5 generation\n"
1946 " -s=? Source override file\n"
1948 " -d=? Select the optional caching database\n"
1949 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1950 " --contents Control contents file generation\n"
1951 " -c=? Read this configuration file\n"
1952 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1954 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1955 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1956 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1959 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1960 " clean konfiguračnísoubor\n"
1962 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1963 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1964 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1966 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1967 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1968 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1969 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1971 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1972 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1974 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1975 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1976 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1977 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1978 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1979 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1980 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1983 " -h Tato nápověda\n"
1984 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1985 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1987 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1988 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1989 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1990 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1991 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1994 msgid "No selections matched"
1995 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1999 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2000 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2004 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2005 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2009 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2010 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2014 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2015 "remove and re-create the database."
2017 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2018 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2022 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2023 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2026 #: apt-inst/extract.cc:216
2028 msgid "Failed to stat %s"
2029 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2032 msgid "Failed to read .dsc"
2033 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2036 msgid "Archive has no control record"
2037 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2040 msgid "Unable to get a cursor"
2041 msgstr "Nelze získat kurzor"
2043 #: ftparchive/writer.cc:91
2045 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2046 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:96
2050 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2051 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:152
2057 #: ftparchive/writer.cc:154
2061 #: ftparchive/writer.cc:161
2062 msgid "E: Errors apply to file "
2063 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2065 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2067 msgid "Failed to resolve %s"
2068 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2070 #: ftparchive/writer.cc:192
2071 msgid "Tree walking failed"
2072 msgstr "Průchod stromem selhal"
2074 #: ftparchive/writer.cc:219
2076 msgid "Failed to open %s"
2077 msgstr "Nelze otevřít %s"
2079 #: ftparchive/writer.cc:278
2081 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2082 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2084 #: ftparchive/writer.cc:286
2086 msgid "Failed to readlink %s"
2087 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2089 #: ftparchive/writer.cc:290
2091 msgid "Failed to unlink %s"
2092 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2094 #: ftparchive/writer.cc:298
2096 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2097 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2099 #: ftparchive/writer.cc:308
2101 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2102 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2104 #: ftparchive/writer.cc:417
2105 msgid "Archive had no package field"
2106 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2108 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2110 msgid " %s has no override entry\n"
2111 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2113 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2115 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2116 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2118 #: ftparchive/writer.cc:706
2120 msgid " %s has no source override entry\n"
2121 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2123 #: ftparchive/writer.cc:710
2125 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2126 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2128 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2129 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2130 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2132 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2134 msgid "Unable to open %s"
2135 msgstr "Nelze otevřít %s"
2139 #: ftparchive/override.cc:68
2141 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2142 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2144 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2146 msgid "Failed to read the override file %s"
2147 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2149 #: ftparchive/override.cc:166
2151 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2152 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2154 #: ftparchive/override.cc:178
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2157 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2159 #: ftparchive/override.cc:191
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2162 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2166 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2167 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2171 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2172 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2175 msgid "Failed to create FILE*"
2176 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Komprimovat potomka"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2201 msgid "Problem unlinking %s"
2202 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2206 msgid "Failed to rename %s to %s"
2207 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2209 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2211 "Usage: apt-internal-solver\n"
2213 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2214 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2217 " -h This help text.\n"
2218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2219 " -c=? Read this configuration file\n"
2220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222 "Použití: apt-internal-solver\n"
2224 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2225 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2228 " -h Tato nápověda.\n"
2229 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2233 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2234 msgid "Unknown package record!"
2235 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2239 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2241 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2242 "to indicate what kind of file it is.\n"
2245 " -h This help text\n"
2246 " -s Use source file sorting\n"
2247 " -c=? Read this configuration file\n"
2248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2250 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2252 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2253 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2256 " -h Tato nápověda\n"
2257 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2263 msgid "Failed to write file %s"
2264 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2268 msgid "Failed to close file %s"
2269 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2273 msgid "The path %s is too long"
2274 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2276 #: apt-inst/extract.cc:132
2278 msgid "Unpacking %s more than once"
2279 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2281 #: apt-inst/extract.cc:142
2283 msgid "The directory %s is diverted"
2284 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2286 #: apt-inst/extract.cc:152
2288 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2289 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2292 msgid "The diversion path is too long"
2293 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2295 #: apt-inst/extract.cc:249
2297 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2298 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2300 #: apt-inst/extract.cc:289
2301 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2302 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2304 #: apt-inst/extract.cc:293
2305 msgid "The path is too long"
2306 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2308 #: apt-inst/extract.cc:421
2310 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2311 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:438
2315 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2316 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2318 #: apt-inst/extract.cc:498
2320 msgid "Unable to stat %s"
2321 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2323 #: apt-inst/filelist.cc:380
2324 msgid "DropNode called on still linked node"
2325 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2327 #: apt-inst/filelist.cc:412
2328 msgid "Failed to locate the hash element!"
2329 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2331 #: apt-inst/filelist.cc:459
2332 msgid "Failed to allocate diversion"
2333 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2335 #: apt-inst/filelist.cc:464
2336 msgid "Internal error in AddDiversion"
2337 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2339 #: apt-inst/filelist.cc:477
2341 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2342 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2344 #: apt-inst/filelist.cc:506
2346 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2347 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2349 #: apt-inst/filelist.cc:549
2351 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2352 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2355 msgid "Invalid archive signature"
2356 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2359 msgid "Error reading archive member header"
2360 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2364 msgid "Invalid archive member header %s"
2365 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2368 msgid "Invalid archive member header"
2369 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2372 msgid "Archive is too short"
2373 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2376 msgid "Failed to read the archive headers"
2377 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2380 msgid "Failed to create pipes"
2381 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2384 msgid "Failed to exec gzip "
2385 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2388 msgid "Corrupted archive"
2389 msgstr "Porušený archiv"
2391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2392 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2393 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2397 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2398 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2400 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2401 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2403 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2404 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2406 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2408 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2409 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2411 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2412 msgid "Unparsable control file"
2413 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2417 msgid "List directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2427 msgid "Unable to lock directory %s"
2428 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2432 msgid "Clean of %s is not supported"
2433 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2435 #. only show the ETA if it makes sense
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2440 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2444 msgid "Retrieving file %li of %li"
2445 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2457 msgid "Size mismatch"
2458 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2461 msgid "Invalid file format"
2462 msgstr "Neplatná formát souboru"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2467 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2468 "or malformed file)"
2470 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2471 "nebo porušený soubor)"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2475 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2476 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2479 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2480 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2485 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2486 "repository will not be applied."
2488 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2489 "repositáře se nepoužijí."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2493 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2494 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2499 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2500 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2502 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2503 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2505 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2508 msgid "GPG error: %s: %s"
2509 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2517 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2518 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2522 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2528 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2530 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2534 msgid "The method driver %s could not be found."
2535 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2539 msgid "Is the package %s installed?"
2540 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2544 msgid "Method %s did not start correctly"
2545 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2564 "podrženými balíky."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2580 msgid "The list of sources could not be read."
2581 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2585 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2586 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2590 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2595 msgid "Couldn't find task '%s'"
2596 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2600 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2601 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2605 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2606 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2610 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2611 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2616 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2619 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2620 "žádné takové verze nemá"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2624 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2625 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2634 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2639 msgid "Line %u too long in source list %s."
2640 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2643 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2648 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2656 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2657 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2660 msgid "Identifying... "
2661 msgstr "Rozpoznává se… "
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2665 msgid "Stored label: %s\n"
2666 msgstr "Uložený název: %s \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2669 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2670 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2675 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2678 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2683 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2684 "wrong architecture?"
2686 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2691 msgid "Found label '%s'\n"
2692 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2701 "This disc is called: \n"
2704 "Tento disk se nazývá: \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2719 #: apt-pkg/clean.cc:64
2721 msgid "Unable to stat %s."
2722 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2725 msgid "Building dependency tree"
2726 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2729 msgid "Candidate versions"
2730 msgstr "Kandidátské verze"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2733 msgid "Dependency generation"
2734 msgstr "Generování závislostí"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2737 msgid "Reading state information"
2738 msgstr "Čtu stavové informace"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 msgid "Failed to open StateFile %s"
2743 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2747 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2748 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2750 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2751 msgid "Send scenario to solver"
2752 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2754 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2755 msgid "Send request to solver"
2756 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2758 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2759 msgid "Prepare for receiving solution"
2760 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2762 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2763 msgid "External solver failed without a proper error message"
2764 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2766 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2767 msgid "Execute external solver"
2768 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2772 msgid "Wrote %i records.\n"
2773 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2778 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2782 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2783 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2788 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2792 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2793 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2797 msgid "Hash mismatch for: %s"
2798 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2802 msgid "Unable to parse Release file %s"
2803 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2807 msgid "No sections in Release file %s"
2808 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2812 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2817 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2818 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2822 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2823 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2825 #: apt-pkg/init.cc:146
2827 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2828 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2830 #: apt-pkg/init.cc:162
2831 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2832 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2834 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2836 msgid "Progress: [%3i%%]"
2837 msgstr "Postup: [%3i%%]"
2839 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2840 msgid "Running dpkg"
2841 msgstr "Spouští se dpkg"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2850 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2854 msgid "Could not configure '%s'. "
2855 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2860 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2861 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2862 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2865 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2866 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2869 msgid "Empty package cache"
2870 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2873 msgid "The package cache file is corrupted"
2874 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2877 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2878 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2881 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2882 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2886 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2887 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2890 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2891 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2899 msgstr "Předzávisí na"
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2991 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2992 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2996 msgid "Reading package lists"
2997 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Collecting File poskytuje"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3007 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3009 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3010 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:83
3015 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3016 "available in the sources"
3018 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3019 "dostupné v sources.list"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:422
3023 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3024 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:444
3028 msgid "Did not understand pin type %s"
3029 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3031 #: apt-pkg/policy.cc:452
3032 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3033 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3037 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3038 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3042 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3043 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3047 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3048 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3050 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3052 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3053 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3058 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3063 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3065 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3067 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3068 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3073 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3075 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3077 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3078 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3083 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
3085 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3087 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3088 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3090 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3093 msgstr "Otevírá se %s"
3095 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3097 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3098 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3100 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3102 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3103 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3105 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3107 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3108 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3110 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3111 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3112 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3114 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3116 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3117 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
3119 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3121 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3122 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
3124 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3126 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3129 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3130 "použity starší verze."
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3140 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3143 msgid "Failed to stat the cdrom"
3144 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3149 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3154 msgid "Command line option %s is not understood"
3155 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3159 msgid "Command line option %s is not boolean"
3160 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3164 msgid "Option %s requires an argument."
3165 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3170 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3175 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3179 msgid "Option '%s' is too long"
3180 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3185 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3189 msgid "Invalid operation %s"
3190 msgstr "Neplatná operace %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3195 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3199 msgid "Opening configuration file %s"
3200 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3205 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3210 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3215 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3221 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3226 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3231 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3236 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3240 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3242 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3248 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3253 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3257 msgid "Could not open lock file %s"
3258 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3263 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3267 msgid "Could not get lock %s"
3268 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3272 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3273 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3277 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3278 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3282 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3283 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3288 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3289 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3293 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3294 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3298 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3299 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3304 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3309 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3313 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3314 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3318 msgid "Could not open file %s"
3319 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3323 msgid "Could not open file descriptor %d"
3324 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3327 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3328 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3331 msgid "Failed to exec compressor "
3332 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3336 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3337 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3341 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3342 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3346 msgid "Problem closing the file %s"
3347 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3351 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3352 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3356 msgid "Problem unlinking the file %s"
3357 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3360 msgid "Problem syncing the file"
3361 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3363 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3364 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3366 msgid "No keyring installed in %s."
3367 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3370 msgid "Can't mmap an empty file"
3371 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3375 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3376 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3380 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3381 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3384 msgid "Unable to close mmap"
3385 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3388 msgid "Unable to synchronize mmap"
3389 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3393 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3394 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3397 msgid "Failed to truncate file"
3398 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3403 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3404 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3406 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3407 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3412 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3414 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3418 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3420 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3425 msgid "%c%s... Error!"
3426 msgstr "%c%s… Chyba!"
3428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3430 msgid "%c%s... Done"
3431 msgstr "%c%s… Hotovo"
3433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3437 #. Print the spinner
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3440 msgid "%c%s... %u%%"
3443 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3446 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3447 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3449 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3452 msgid "%lih %limin %lis"
3453 msgstr "%lih %limin %lis"
3455 #. min means minutes, s means seconds
3456 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3459 msgstr "%limin %lis"
3462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3467 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3469 msgid "Selection %s not found"
3470 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3477 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3481 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3482 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3484 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3485 #. dpkg --configure -a
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3489 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3490 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3494 msgstr "Není uzamčen"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3498 msgid "Installing %s"
3499 msgstr "Instaluje se %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3503 msgid "Configuring %s"
3504 msgstr "Nastavuje se %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3509 msgstr "Odstraňuje se %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3513 msgid "Completely removing %s"
3514 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3518 msgid "Noting disappearance of %s"
3519 msgstr "Značím si zmizení %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3523 msgid "Running post-installation trigger %s"
3524 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3526 #. FIXME: use a better string after freeze
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3529 msgid "Directory '%s' missing"
3530 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3534 msgid "Could not open file '%s'"
3535 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3539 msgid "Preparing %s"
3540 msgstr "Připravuje se %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3544 msgid "Unpacking %s"
3545 msgstr "Rozbaluje se %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3549 msgid "Preparing to configure %s"
3550 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3554 msgid "Installed %s"
3555 msgstr "Nainstalován %s"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3559 msgid "Preparing for removal of %s"
3560 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3565 msgstr "Odstraněn %s"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3569 msgid "Preparing to completely remove %s"
3570 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3574 msgid "Completely removed %s"
3575 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3580 msgid "Can not write log (%s)"
3581 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3584 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3585 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3588 msgid "Is stdout a terminal?"
3589 msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3592 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3593 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3596 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3598 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3600 #. check if its not a follow up error
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3602 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3603 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3607 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3608 "error from a previous failure."
3610 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3611 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3615 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3618 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3619 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3623 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3626 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3627 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3631 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3634 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3635 "je chyba na lokálním systému."
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3639 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3641 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3644 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3645 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3647 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3648 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3651 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3652 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3654 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3655 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3658 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3659 #~ "seems to be corrupt."
3661 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3662 #~ "záplata porušená."
3665 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3666 #~ "seems to be corrupt."
3668 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3669 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3671 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3674 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3677 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3678 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3680 #~ msgid " [Not candidate version]"
3681 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3683 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3684 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3687 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3688 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3689 #~ "is only available from another source\n"
3691 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3692 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3693 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3695 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3696 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3698 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3699 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3701 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3702 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3707 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3708 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3710 #~ msgid "Downloading %s %s"
3711 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3713 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3714 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3716 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3720 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721 #~ "need to manually fix this package."
3723 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3726 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3728 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3730 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3733 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3736 #~ msgid "Failed to remove %s"
3737 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3739 #~ msgid "Unable to create %s"
3740 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3742 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3745 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3763 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3811 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3812 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3823 #~ msgid "decompressor"
3824 #~ msgstr "dekompresor"
3826 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3827 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3829 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3830 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3833 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3834 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3836 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3837 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3840 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3843 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3846 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3849 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3852 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3855 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3858 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3861 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3864 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3867 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3869 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3870 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3872 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3873 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3875 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3876 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3878 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3880 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3883 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3885 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3886 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3888 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3889 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3891 #~ msgid "Could not patch file"
3892 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3894 #~ msgid " %4i %s\n"
3895 #~ msgstr " %4i %s\n"
3898 #~ msgstr "%4i %s\n"
3900 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3901 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3903 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3904 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3907 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3908 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3909 #~ "that package should be filed."
3911 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3912 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3915 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3916 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3919 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3928 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3932 #~ "%i signatures\n"
3934 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3935 #~ "a podpisy (%i)\n"
3937 #~ msgid "File date has changed %s"
3938 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3940 #~ msgid "Reading file list"
3941 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3943 #~ msgid "Could not execute "
3944 #~ msgstr "Nelze spustit "
3946 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3947 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3949 #~ msgid "Removed with config %s"
3950 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"