1 # Translation of apt-doc to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
3 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016.
7 "Project-Id-Version: apt-doc 1.1.10-nl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-24 19:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 16:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
12 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <othername>APT team</othername>\n"
27 " <contrib></contrib>\n"
31 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <othername>APT-team</othername>\n"
34 " <contrib></contrib>\n"
42 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
58 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
59 "<!ENTITY manbugs \"\n"
60 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
61 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
62 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
63 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
64 " &reportbug; command.\n"
69 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
70 "<!ENTITY manbugs \"\n"
71 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
72 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
73 " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
74 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
75 " &reportbug; commando.\n"
84 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
85 "<!ENTITY manauthor \"\n"
86 " <refsect1><title>Author</title>\n"
87 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
93 "<!ENTITY manauthor \"\n"
94 " <refsect1><title>Auteur</title>\n"
95 " <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
104 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
105 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
106 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
107 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
108 " <term><option>--help</option></term>\n"
109 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
115 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
116 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
117 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
118 " <term><option>--help</option></term>\n"
119 " <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
129 " <term><option>-v</option></term>\n"
130 " <term><option>--version</option></term>\n"
131 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " <term><option>-v</option></term>\n"
138 " <term><option>--version</option></term>\n"
139 " <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
149 " <term><option>-c</option></term>\n"
150 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
152 " The program will read the default configuration file and then this \n"
153 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
154 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
155 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " <term><option>-c</option></term>\n"
162 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
164 " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
165 " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
166 " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
167 " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
168 " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
178 " <term><option>-o</option></term>\n"
179 " <term><option>--option</option></term>\n"
180 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
181 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
182 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
183 " times to set different options.\n"
190 " <term><option>-o</option></term>\n"
191 " <term><option>--option</option></term>\n"
192 " <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
193 " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
194 " <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
195 " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
205 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
206 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
207 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
208 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
209 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
210 " options you can override the config file by using something like \n"
211 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
212 " or several other variations.\n"
216 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
217 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
218 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
219 " <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
220 " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
221 " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
222 " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
223 " <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
240 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
255 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
272 " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
287 " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify "pinning",\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
308 " Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n"
309 " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
310 " uit een aparte pakketbron\n"
311 " of uit een andere versie van een distributie.\n"
312 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
327 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
335 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
338 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
344 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
352 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
353 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
359 " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
360 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
368 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
369 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
370 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
375 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
379 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
386 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
392 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
394 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
402 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
408 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
411 " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
412 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
428 " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
429 " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
430 " Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
438 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
439 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
442 " </para></listitem>\n"
446 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
449 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
450 " </para></listitem>\n"
458 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
459 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
460 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
462 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
463 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
464 "<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
480 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
481 " specially related to your translation. -->\n"
482 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
483 " De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
484 " <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
485 " Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
492 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
493 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
497 "<!ENTITY translation-english \"\n"
498 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500 " translation is lagging behind the original content.\n"
503 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508 "<!ENTITY translation-english \"\n"
509 " Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
510 " bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
511 " gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
520 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
521 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
522 "\"configuratietekenreeks\">"
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528 "synopsis-config-file \"config_file\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
531 "synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"target_release\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
541 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548 "synopsis-architecture \"architecture\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
551 "synopsis-architecture \"architectuur\">"
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
560 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
569 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
578 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
587 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
596 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"temporary_directory\">"
605 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
606 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
607 "\"tijdelijke_map\">"
612 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613 "synopsis-filename \"filename\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
616 "synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
621 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
624 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
625 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
630 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
634 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
635 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
636 "\"override-bestand\">"
641 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
642 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
646 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
664 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
665 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
667 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
668 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
669 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
673 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
674 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
675 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
676 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
677 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
683 msgid "command-line interface"
684 msgstr "commandoregelinterface"
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
687 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
688 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
689 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
690 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
692 msgstr "Omschrijving"
694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
697 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
698 "package management system. It is intended as an end user interface and "
699 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
700 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
702 "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
703 "systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
704 "eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
705 "vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
706 "&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
711 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
712 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
713 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
714 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
716 "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
717 "bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
718 "vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
719 "niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
720 "te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731 "<option>update</option> is used to download package information from all "
732 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
733 "package upgrades or search in and display details about all packages "
734 "available for installation."
736 "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
737 "vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
738 "gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
739 "informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
740 "zijn voor installatie."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
746 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
747 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
748 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
749 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
750 "package isn't performed."
752 "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
753 "momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
754 "installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
755 "&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
756 "worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
757 "geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
758 "opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
759 "wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
765 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
768 "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
769 "momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
770 "systeem volledig op te waarderen."
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
781 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
782 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
783 "a minus (-) to remove it."
785 "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
786 "aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
787 "De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
788 "de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
789 "geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
794 "A specific version of a package can be selected for installation by "
795 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
796 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
797 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
798 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
799 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
800 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
802 "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
803 "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
804 "versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
805 "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
806 "slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
807 "sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
808 "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
809 "daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."
811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
815 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
816 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
817 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
818 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
819 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
820 "configuration stored in your home directory."
822 "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
823 "maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
824 "op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
825 "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
826 "vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
827 "functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
828 "door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
829 "verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
830 "eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
837 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
838 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
839 "were removed in the meantime."
841 "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
842 "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
843 "pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
844 "omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "You should check that the list does not include applications you have grown "
851 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
852 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
853 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
854 "command> are also never proposed for automatic removal."
856 "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
857 "waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
858 "voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
859 "geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
860 "<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
861 "worden om ze automatisch te verwijderderen."
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
865 msgid "(&apt-cache;)"
866 msgstr "(&apt-cache;)"
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
872 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
873 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
876 "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
877 "pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden "
878 "overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
879 "naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
880 "naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
886 "installation and download size, sources the package is available from, the "
887 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
888 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
889 "searching for new packages to install."
891 "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
892 "vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
893 "pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
894 "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
895 "vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
896 "naar nieuw te installeren pakketten."
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
900 msgid "(work-in-progress)"
901 msgstr "(werk-in-uitvoering)"
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
906 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
907 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
908 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
909 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
910 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
913 "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
914 "--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
915 "die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
916 "expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
917 "het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
918 "opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
919 "(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
924 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
925 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
927 "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
928 "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
929 "foutcontroles uitvoert."
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
933 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
934 msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
939 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
940 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
941 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
944 "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
945 "eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
946 "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
947 "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
948 "dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
953 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
954 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
955 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
956 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
957 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
960 "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
961 "APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
962 "standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
963 "binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
964 "in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
965 "te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
969 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
970 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
971 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
972 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
979 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
980 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
982 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
983 "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
986 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
987 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
988 #: apt-ftparchive.1.xml
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
995 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
998 "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
999 "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
1001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1003 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
1005 "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1010 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
1011 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1012 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1013 "&synaptic; and &wajig;."
1015 "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
1016 "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
1017 "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
1018 "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
1019 "end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1022 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1023 #: apt-ftparchive.1.xml
1025 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1026 "one of the commands below must be present."
1028 "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
1029 "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1035 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1036 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1037 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1038 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1039 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1040 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1041 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1042 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1044 "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
1045 "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
1046 "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
1047 "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
1048 "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
1049 "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
1050 "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
1051 "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
1052 "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
1053 "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
1054 "pakketbestanden vooraf niet gekend is."
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1060 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1061 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1062 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1063 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1064 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1065 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1066 "status of another package will be left at their current version. An "
1067 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1068 "command> knows that new versions of packages are available."
1070 "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
1071 "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
1072 "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
1073 "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
1074 "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
1075 "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
1076 "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
1077 "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
1078 "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
1079 "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
1080 "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
1081 "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1087 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1088 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1089 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1090 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1091 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1092 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1093 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1094 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1095 "individual packages."
1097 "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
1098 "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
1099 "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
1100 "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
1101 "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
1102 "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
1103 "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
1104 "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
1105 "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
1106 "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
1107 "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
1108 "instellingen te overschrijven."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1114 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1115 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1116 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1117 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1120 "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
1121 "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
1122 "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
1123 "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
1124 "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
1125 "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1132 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1133 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1134 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1135 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1136 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1137 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1138 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1139 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1140 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1141 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1142 "get's conflict resolution system."
1144 "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
1145 "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
1146 "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
1147 "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
1148 "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
1149 "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
1150 "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
1151 "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
1152 "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
1153 "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
1154 "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
1155 "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
1156 "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
1157 "worden om beslissingen te overschrijven die door het "
1158 "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1164 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1165 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1166 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1167 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1168 "name (stable, testing, unstable)."
1170 "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
1171 "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
1172 "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
1173 "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
1174 "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
1175 "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1184 "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
1185 "zorg gebruikt worden."
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1191 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1192 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1193 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1194 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1195 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1196 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1198 "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
1199 "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
1200 "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
1201 "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
1202 "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
1203 "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
1204 "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
1205 "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
1206 "geïnstalleerd worden."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1212 "installation policy for individual packages."
1214 "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
1215 "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1221 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1222 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1223 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1224 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1225 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1228 "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
1229 "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
1230 "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
1231 "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
1232 "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
1233 "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
1234 "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
1235 "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1241 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1242 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1243 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1244 "installed instead of removed."
1246 "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
1247 "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
1248 "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
1249 "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
1250 "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
1251 "van verwijderd worden."
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1257 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1260 "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
1261 "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
1262 "configuratiebestanden worden verwijderd)."
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1268 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1269 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1270 "the newest available version of that source package while respecting the "
1271 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1272 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1273 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1275 "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
1276 "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
1277 "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
1278 "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
1279 "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
1280 "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
1281 "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1287 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1288 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1289 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1290 "versions or none at all."
1292 "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
1293 "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
1294 "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
1295 "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
1296 "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1302 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1303 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1304 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1305 "package will not be unpacked."
1307 "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
1308 "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
1309 "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
1310 "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
1311 "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1318 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1319 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1320 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1323 "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
1324 "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
1325 "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
1326 "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
1327 "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
1328 "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1334 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1335 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1337 "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
1338 "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
1339 "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1346 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1347 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1348 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1349 "option> option instead."
1351 "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
1352 "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
1353 "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
1354 "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
1355 "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
1356 "host-architecture</option>."
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1362 "and checks for broken dependencies."
1364 "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
1365 "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1371 "current directory."
1373 "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
1374 "de huidige map plaatsen."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1380 "package files. It removes everything but the lock file from "
1381 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1382 "partial/</filename>."
1384 "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
1385 "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
1386 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
1387 "partial/</filename> alles op."
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 msgid "alias since 1.1)"
1397 msgstr "alias sinds 1.1)"
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1403 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1404 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1405 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1406 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1407 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1410 "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
1411 "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
1412 "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
1413 "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
1414 "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
1415 "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
1416 "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1422 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1423 "now no longer needed."
1425 "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
1426 "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
1427 "pakketten en nu niet langer nodig zijn."
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1433 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1434 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1435 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1437 "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
1438 "veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
1439 "<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
1440 "wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
1441 "dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1447 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1448 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1449 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1450 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1451 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1452 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1453 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1454 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1456 "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
1457 "alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
1458 "<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
1459 "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
1460 "en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
1461 "filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
1462 "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
1463 "namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
1464 "maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
1465 "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
1466 "de broncodeboom in het bestand <literal><filename>doc/acquire-additional-"
1467 "files.txt</filename></literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1470 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1471 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1479 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1481 "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
1482 "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1488 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1490 "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
1491 "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1499 "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
1500 "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1512 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515 "Get::Fix-Broken</literal>."
1517 "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
1518 "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
1519 "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
1520 "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
1521 "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
1522 "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
1523 "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
1524 "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
1525 "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
1526 "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
1527 "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
1528 "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1535 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1536 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1537 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1538 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1539 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1540 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1542 "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
1543 "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
1544 "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
1545 "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
1546 "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
1547 "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
1548 "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
1549 "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
1550 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1556 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1557 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1559 "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
1560 "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
1561 "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1562 "Download</literal>."
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1568 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1569 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1570 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1571 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1572 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1573 "<literal>quiet</literal>."
1575 "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
1576 "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
1577 "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
1578 "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
1579 "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
1580 "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
1581 "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
1582 "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
1583 "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1589 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1590 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1591 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1592 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1593 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1594 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1595 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1598 "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
1599 "voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
1600 "effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
1601 "uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
1602 "systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
1603 "bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
1604 "en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
1605 "simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
1606 "opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
1607 "Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1608 "Simulate</literal>."
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1614 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1615 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1616 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1617 "breaks that are of no consequence (rare)."
1619 "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
1620 "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
1621 "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
1622 "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
1623 "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
1624 "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1630 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1631 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1632 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1633 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1635 "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
1636 "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
1637 "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
1638 "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
1639 "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
1640 "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1641 "Assume-Yes</literal>."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1647 "Assume-No</literal>."
1649 "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
1650 "Get::Assume-No</literal>."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1656 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1658 "Toon opgewaardeerde pakketten; geef een lijst weer van alle pakketten die "
1659 "opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-"
1660 "Upgraded</literal>."
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1666 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1668 "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
1669 "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1675 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1676 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1677 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1678 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1679 "Architecture</literal>."
1681 "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
1682 "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
1683 "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
1684 "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
1685 "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
1686 "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
1687 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1693 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1694 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1695 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1696 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1698 "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
1699 "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
1700 "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
1701 "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
1702 "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
1703 "Build-Profiles</literal>."
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1709 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1711 "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
1712 "Get::Compile</literal>."
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1718 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1719 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1720 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1722 "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
1723 "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
1724 "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
1725 "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
1726 "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
1727 "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1733 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1734 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1735 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1736 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1737 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1738 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1740 "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
1741 "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
1742 "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
1743 "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
1744 "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
1745 "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
1746 "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
1747 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1753 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1754 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1755 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1757 "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
1758 "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
1759 "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
1760 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1766 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1767 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1768 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1770 "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
1771 "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
1772 "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
1773 "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
1774 "Get::Only-Upgrade</literal>."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1780 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1781 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1782 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1784 "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
1785 "voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
1786 "behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
1787 "de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1788 "allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1794 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1795 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1796 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1797 "Introduced in APT 1.1."
1799 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1800 "zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
1801 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
1802 "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
1803 "item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1810 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1811 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1812 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1813 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1815 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1816 "zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
1817 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
1818 "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
1819 "item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
1820 "Geïntroduceerd in APT 1.1."
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1826 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1827 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1828 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1829 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1830 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1831 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1833 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1834 "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
1835 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
1836 "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
1837 "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1838 "Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
1839 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1840 "allow-change-held-packages</option>."
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1846 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1847 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1848 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1849 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1850 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1851 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1852 "Print-URIs</literal>."
1854 "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
1855 "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
1856 "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
1857 "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
1858 "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
1859 "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
1860 "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
1861 "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
1862 "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1868 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1869 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1870 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1872 "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
1873 "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
1874 "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
1875 "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1882 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1884 "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
1885 "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1891 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1892 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1893 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1894 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1895 "List-Cleanup</literal>."
1897 "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
1898 "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
1899 "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
1900 "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
1901 "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
1902 "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1903 "List-Cleanup</literal>."
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1909 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1910 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1911 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1912 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1913 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1914 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1915 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1916 "also the &apt-preferences; manual page."
1918 "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
1919 "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
1920 "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
1921 "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
1922 "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
1923 "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
1924 "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
1925 "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
1926 "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
1927 "man-pagina van &apt-preferences;."
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1933 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1934 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1935 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1937 "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
1938 "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
1939 "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
1940 "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1946 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1948 "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
1949 "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
1950 "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1956 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1957 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1958 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1960 "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
1961 "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
1962 "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
1963 "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
1964 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1970 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1971 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1972 "specified, these commands will only accept source package names as "
1973 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1974 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1977 "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
1978 "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
1979 "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
1980 "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
1981 "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
1982 "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
1983 "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
1984 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1990 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1991 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1993 "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
1994 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
1995 "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2001 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2003 "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
2004 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2010 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2011 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2012 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2013 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2014 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2016 "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
2017 "vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
2018 "maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
2019 "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
2020 "Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
2021 "list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
2022 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2028 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2029 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2030 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2032 "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
2033 "uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van apt zal mislukken "
2034 "bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Configuratie-"
2035 "item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2041 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2042 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2043 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2046 "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
2047 "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
2048 "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
2049 "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
2050 "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2053 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2054 #: apt_preferences.5.xml
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2062 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2065 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2066 "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
2067 "preferences;, de Howto voor APT."
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2072 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2075 "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
2076 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
2078 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2080 msgid "query the APT cache"
2081 msgstr "zoeken in de cache van APT"
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2087 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2088 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2089 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2090 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2091 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2092 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2093 "sources (e.g. offline)."
2095 "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
2096 "pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
2097 "het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
2098 "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
2099 "verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
2100 "<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
2101 "update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
2102 "<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
2103 "de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2109 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2111 "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
2112 "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
2113 "commando's die deze cache nodig hebben."
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2117 msgid "&synopsis-pkg;"
2118 msgstr "&synopsis-pkg;"
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2124 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2125 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2126 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2127 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2128 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2129 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2130 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2131 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2133 "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
2134 "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
2135 "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
2136 "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
2137 "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
2138 "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
2139 "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
2140 "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
2141 "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
2142 "uitvoer genereren in de zin van:"
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2148 "Package: libreadline2\n"
2149 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2150 "Reverse Depends: \n"
2151 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2152 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2154 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2157 "Reverse Provides: \n"
2159 "Package: libreadline2\n"
2160 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2161 "Reverse Depends: \n"
2162 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2163 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2165 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2168 "Reverse Provides: \n"
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2174 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2175 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2176 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2177 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2178 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2179 "best to consult the apt source code."
2181 "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
2182 "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
2183 "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
2184 "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
2185 "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
2186 "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
2187 "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2193 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2195 "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
2196 "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2201 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2204 "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
2205 "cache gevonden werd."
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2210 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2211 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2212 "between their names and the names used by other packages for them in "
2213 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2215 "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
2216 "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
2217 "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
2218 "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2223 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2224 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2225 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2226 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2227 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2228 "named \"mail-transport-agent\"."
2230 "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
2231 "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
2232 "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
2233 "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
2234 "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
2235 "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
2236 "transport-agent\" draagt."
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2241 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2242 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2243 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2244 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2246 "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
2247 "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
2248 "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
2249 "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2254 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2255 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2256 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2257 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2259 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
2260 "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
2261 "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
2262 "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2268 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2269 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2270 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2271 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2272 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2274 "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
2275 "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
2276 "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
2277 "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
2278 "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
2279 "of een Breaks declaratie."
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2284 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2285 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2286 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2287 "larger than the number of total package names."
2289 "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
2290 "de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
2291 "een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
2292 "waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2297 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2298 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2300 "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
2301 "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2307 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2308 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2309 "source</option> to display only source package names."
2311 "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
2312 "overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
2313 "evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
2314 "Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2320 "It is primarily for debugging."
2322 "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
2323 "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2329 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2331 "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
2332 "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
2333 "meethode &dselect; maakt er gebruik van."
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2341 "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
2342 "in de pakketcache niet voldaan wordt."
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2348 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2350 "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
2351 "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
2352 "van de genoemde pakketten."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2356 msgid "&synopsis-regex;"
2357 msgstr "&synopsis-regex;"
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2363 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2364 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2365 "expression and prints out the package name and the short description, "
2366 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2367 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2368 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2369 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2371 "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
2372 "pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
2373 "®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
2374 "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
2375 "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
2376 "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
2377 "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
2378 "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
2379 "opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
2380 "enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2388 "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
2389 "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2395 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2397 "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
2398 "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2407 "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
2408 "van een pakket weer."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2412 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2413 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2419 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2420 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2421 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2424 "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
2425 "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
2426 "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
2427 "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
2428 "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2434 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2435 "the generated list."
2437 "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
2438 "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
2439 "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2445 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2446 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2447 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2448 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2449 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2450 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2451 "GivenOnly</literal> option."
2453 "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
2454 "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
2455 "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
2456 "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
2457 "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
2458 "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
2459 "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
2460 "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
2461 "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2467 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2468 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2469 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2471 "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
2472 "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
2473 "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
2474 "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
2475 "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
2476 "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
2477 "groene lijnen symboliseren conflicten."
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2483 "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2489 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2491 "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
2492 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
2493 "gereedschap</ulink>."
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2497 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2498 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2504 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2505 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2506 "selection of the named package."
2508 "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
2509 "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
2510 "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
2511 "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2518 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2519 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2520 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2521 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2522 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2523 "Architecture</literal>)."
2525 "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
2526 "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
2527 "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
2528 "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
2529 "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
2530 "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
2531 "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2537 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2538 "pkgcache</literal>."
2540 "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
2541 "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
2542 "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2548 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2549 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2550 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2551 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2553 "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
2554 "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
2555 "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
2556 "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
2557 "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
2558 "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2564 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2565 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2566 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2568 "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
2569 "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
2570 "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
2571 "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
2572 "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
2573 "<literal>quiet</literal>."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2579 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2580 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2582 "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
2583 "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
2584 "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
2585 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2591 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2592 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2593 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2594 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2596 "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
2597 "<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
2598 "aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
2599 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2600 "replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2607 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2608 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2609 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2610 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2611 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2614 "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
2615 "enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
2616 "deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
2617 "basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
2618 "literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
2619 "pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
2620 "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2626 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2628 "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
2629 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2635 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2636 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2637 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2638 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2639 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2641 "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
2642 "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
2643 "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
2644 "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
2645 "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
2646 "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2653 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2654 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2656 "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
2657 "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
2658 "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
2659 "Cache::Generate</literal>."
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2665 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2667 "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
2668 "niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
2669 "Cache::NamesOnly</literal>."
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2675 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2676 "AllNames</literal>."
2678 "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
2679 "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
2680 "AllNames</literal>."
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2686 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2687 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2689 "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
2690 "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
2691 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2697 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2698 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2700 "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
2701 "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
2702 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2707 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2715 "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
2716 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
2718 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2720 msgid "APT key management utility"
2721 msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2726 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2727 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2728 "keys will be considered trusted."
2730 "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
2731 "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
2732 "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
2733 "betrouwbaar beschouwd."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2744 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2745 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2747 "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
2748 "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
2749 "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
2750 "bestandsnaam <literal>-</literal> is."
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2756 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2757 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2759 "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
2760 "via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
2761 "toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
2762 "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
2763 "volledig ondermijnd."
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2768 msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2773 msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2778 msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 msgid "List trusted keys."
2783 msgstr "Betrouwbare sleutels weergeven."
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2788 msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven."
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2794 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2795 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2796 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2798 "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
2799 "kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
2800 "set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
2801 "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
2802 "secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2809 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2810 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2811 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2813 "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
2814 "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
2815 "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
2816 "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
2817 "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2823 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2824 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2825 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2826 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2827 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2829 "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
2830 "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
2831 "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
2832 "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
2833 "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
2834 "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
2835 "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
2836 "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2839 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2846 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2849 "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
2850 "vorige sectie behandeld werden."
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2856 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2857 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2858 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2859 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2862 "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
2863 "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
2864 "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
2865 "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
2866 "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
2867 "sleutels daar toegevoegd worden."
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2871 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2872 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2876 msgid "Local trust database of archive keys."
2877 msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels."
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2881 msgid "&keyring-filename;"
2882 msgstr "&keyring-filename;"
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2887 msgstr "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2891 msgid "&keyring-removed-filename;"
2892 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2898 "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare "
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2904 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2906 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2908 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2910 "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2916 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2917 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2918 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2919 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2920 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2923 "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
2924 "frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
2925 "worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
2926 "wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
2927 "handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
2928 "<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
2929 "gerespecteerd worden."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2933 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2934 msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2939 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2940 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2941 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2942 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2943 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2944 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2945 "command> will at least suggest removing them."
2947 "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
2948 "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
2949 "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
2950 "terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
2951 "gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
2952 "enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
2953 "langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
2954 "command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
2955 "het te verwijderen."
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2961 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2962 "installed packages depend on this package."
2964 "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
2965 "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
2966 "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
2967 "die dat pakket nodig hebben."
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2973 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2974 "if no other packages depend on it."
2976 "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
2977 "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
2978 "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2984 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2985 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2986 "given only those which are automatically installed will be shown."
2988 "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
2989 "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
2990 "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
2991 "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
2992 "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
2993 "geïnstalleerd werden."
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2999 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3000 "installed packages instead."
3002 "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
3003 "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
3004 "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3010 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3011 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3012 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3014 "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
3015 "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
3016 "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
3017 "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
3018 "<literal>Dir::State</literal>."
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3022 msgid "Prevent Changes for a Package"
3023 msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3029 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3031 "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
3032 "markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
3033 "opgewaardeerd of verwijderd wordt."
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3039 "package to allow all actions again."
3041 "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
3042 "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3048 "the same way as for the other show commands."
3050 "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
3051 "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
3052 "tegengehouden worden."
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3056 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3057 msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3062 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3063 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3064 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3065 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3066 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3067 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3068 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3069 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3071 "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
3072 "gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
3073 "pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
3074 "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
3075 "<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
3076 "specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
3077 "<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
3078 "worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3084 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3087 "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3088 "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
3090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3092 msgid "Archive authentication support for APT"
3093 msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3098 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3099 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3100 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3101 "no access to the Release file signing key."
3103 "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
3104 "pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
3105 "geeft de garantie dat gegevens, zoals pakketten, uit het archief niet "
3106 "gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
3107 "waarmee het bestand Release ondertekend wordt."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3113 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3114 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3115 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3116 "unauthenticated archive."
3118 "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
3119 "Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT een "
3120 "waarschuwing geven bij <command>update</command>-operaties en frontends, "
3121 "zoals <command>apt-get</command>, zullen om een expliciete bevestiging "
3122 "vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-"
3123 "geauthenticeerd archief betrokken is."
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3129 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3130 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3131 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3134 "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde "
3135 "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen "
3136 "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te "
3137 "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
3138 "option> in te stellen op <literal>false</literal>."
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3144 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3145 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3147 "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
3148 "get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
3149 "authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
3150 "deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
3151 "functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3155 msgid "Trusted Repositories"
3156 msgstr "Betrouwbare pakketarchieven"
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3162 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3163 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3164 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3165 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3168 "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
3169 "verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
3170 "in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
3171 "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
3172 "beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
3173 "van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
3174 "archief gevrijwaard blijft."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3179 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3180 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3181 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3182 "packages respectively)."
3184 "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
3185 "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
3186 "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
3187 "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3193 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3194 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3195 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3196 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3197 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3198 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3200 "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
3201 "pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
3202 "Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
3203 "worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
3204 "Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
3205 "onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
3206 "vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
3207 "kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
3208 "gebaseerde distributies gehanteerd."
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3213 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3214 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3215 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3216 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3217 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3218 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3219 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3220 "available in the &keyring-package; package."
3222 "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
3223 "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
3224 "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
3225 "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
3226 "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
3227 "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
3228 "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
3229 "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
3230 "die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3235 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3236 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3237 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3239 "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
3240 "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
3241 "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
3242 "vertrouwen op APT die dit automatisch doet."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3247 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3248 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3250 "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
3251 "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
3252 "mogelijke aanvallen te voorkomen:"
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3257 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3258 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3259 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3260 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3261 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3263 "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
3264 "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
3265 "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
3266 "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
3267 "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
3268 "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3273 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3274 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3275 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3278 "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
3279 "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
3280 "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
3281 "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
3282 "pakketten van die server downloaden."
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3287 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3288 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3289 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3292 "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
3293 "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
3294 "gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
3295 "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
3296 "ondertekening op pakketniveau."
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3300 msgid "User Configuration"
3301 msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3306 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3307 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3308 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3309 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3311 "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
3312 "die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
3313 "worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
3314 "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
3315 "sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
3316 "option> in &sources-list;."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3322 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3323 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3326 "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
3327 "een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
3328 "<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
3329 "derden toegevoegd worden."
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3334 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3335 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3336 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3337 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3338 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3341 "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
3342 "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
3343 "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
3344 "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
3345 "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
3346 "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
3347 "ophalen en verifiëren."
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3351 msgid "Archive Configuration"
3352 msgstr "Configuratie op archiefniveau"
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3358 "maintenance you have to:"
3360 "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
3361 "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3366 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3367 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3368 "command> (provided in apt-utils)."
3370 "<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als "
3371 "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
3372 "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3377 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3378 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3379 "gpg Release</command>."
3381 "<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
3382 "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
3383 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3388 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3389 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3390 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3391 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3392 "updates and key transitions automatically later."
3394 "<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw "
3395 "gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het "
3396 "archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via "
3397 "een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-"
3398 "package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels "
3399 "automatisch gedistribueerd worden."
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3404 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3405 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3406 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3407 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3408 "included in another archive users already have configured (like the default "
3409 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3411 "<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw "
3412 "sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw "
3413 "sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
3414 "verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt "
3415 "af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw "
3416 "sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds "
3417 "geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) "
3418 "tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3423 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3424 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3427 "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
3428 "of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
3429 "beschreven eerste twee stappen hernemen."
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3434 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3435 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3437 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3438 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3444 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3445 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3446 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3447 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3448 "ulink> by V. Alex Brennen."
3450 "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
3451 "de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian."
3452 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3453 "ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-"
3454 "doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
3455 "strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3459 msgid "Manpage Authors"
3460 msgstr "Auteurs van de man-pagina"
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3466 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3468 "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
3469 "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."
3471 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3473 msgid "APT CD-ROM management utility"
3474 msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3479 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3480 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3481 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3482 "burns and verifying the index files."
3484 "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
3485 "aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
3486 "draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
3487 "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
3488 "branden en voor de controle van de indexbestanden."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3493 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3494 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3495 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3497 "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
3498 "<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
3499 "uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
3500 "ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3506 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3507 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3508 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3511 "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
3512 "pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
3513 "een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
3514 "kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
3515 "bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3521 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3524 "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
3525 "momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
3526 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3534 "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
3535 "schijf en de naam van het opgeslagen bestand."
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3541 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3542 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3544 "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
3545 "gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
3546 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3552 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3553 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3555 "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
3556 "aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
3557 "correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3564 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3565 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3567 "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
3568 "gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
3569 "een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3576 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3577 "NoMount</literal>."
3579 "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
3580 "aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
3581 "NoMount</literal>."
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3587 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3588 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3589 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3591 "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
3592 "pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
3593 "vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
3594 "gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3600 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3601 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3603 "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
3604 "oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
3605 "zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
3606 "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3612 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3613 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3615 "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
3616 "indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
3617 "Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3622 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3627 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3630 "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3631 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
3633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3635 msgid "APT Configuration Query program"
3636 msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3641 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3642 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3643 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3644 "manner that is easy to use for scripted applications."
3646 "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
3647 "onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
3648 "configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
3649 "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
3650 "manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3656 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3657 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3658 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3661 "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
3662 "vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
3663 "shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
3664 "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
3665 "gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
3666 "het als volgt gebruikt worden:"
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3673 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3677 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3684 "options with a default of <option>-f</option>."
3686 "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
3687 "options met een standaard van <option>-f</option>."
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3693 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3694 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3696 "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
3697 "bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
3698 "geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
3699 "intern genormaliseerd en gecontroleerd."
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3704 msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3710 "empty to remove them from the output."
3712 "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
3713 "empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3717 msgid "%f "%v";%n"
3718 msgstr "%f "%v";%n"
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3724 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3725 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3726 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3727 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3728 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3730 "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen "
3731 "door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en "
3732 "%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
3733 "speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
3734 "waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
3735 "aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen "
3736 "worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer "
3737 "te geven gebruikt men %%."
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3740 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3741 #: apt-ftparchive.1.xml
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3748 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3751 "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3752 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
3754 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3756 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3757 msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*."
3759 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3761 msgid "dburrows@debian.org"
3762 msgstr "dburrows@debian.org"
3764 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3765 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3769 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3771 msgid "Configuration file for APT"
3772 msgstr "Configuratiebestand van APT"
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3777 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3778 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3779 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3780 "parser to provide a uniform environment."
3782 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
3783 "gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
3784 "maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
3785 "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
3786 "commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3791 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3794 "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
3795 "volgende volgorde lezen:"
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3800 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3803 "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
3804 "gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3809 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3810 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3811 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3812 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3813 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3814 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3815 "be silently ignored."
3817 "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
3818 "alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
3819 "als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
3820 "alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
3821 "punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
3822 "bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
3823 "de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
3824 "laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3829 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3831 "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3837 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3838 "the root of the tree."
3840 "alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld "
3841 "waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur."
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3846 "the command line options are applied to override the configuration "
3847 "directives or to load even more configuration files."
3849 "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
3850 "configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
3851 "configuratiebestanden in te lezen."
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3861 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3862 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3863 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3864 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3865 "their parent groups."
3867 "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
3868 "worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
3869 "de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3870 "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
3871 "gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3876 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3877 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3878 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3879 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3880 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3881 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3882 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3883 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3884 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3885 "opened with curly braces, like this:"
3887 "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
3888 "wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
3889 "<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
3890 "alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
3891 "voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
3892 "Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
3893 "puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
3894 "vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
3895 "backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
3896 "met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
3897 "bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3905 " Assume-Yes \"true\";\n"
3906 " Fix-Broken \"true\";\n"
3912 " Assume-Yes \"true\";\n"
3913 " Fix-Broken \"true\";\n"
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3920 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3921 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3922 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3924 "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
3925 "een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
3926 "die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
3927 "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3933 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3934 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3939 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3940 "for how it should look."
3942 "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
3943 "goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3948 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3949 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3951 "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
3952 "letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
3953 "pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3958 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3959 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3960 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3961 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3962 "any other option by reassigning a new value to the option."
3964 "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
3965 "optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3966 "literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
3967 "een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
3968 "u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
3969 "optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3974 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3975 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3976 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3977 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3978 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3979 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3980 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3982 "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
3983 "literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
3984 "toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
3985 "voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
3986 "In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
3987 "wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
3988 "opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
3989 "(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3994 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3995 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3996 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3997 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3998 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4000 "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
4001 "een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
4002 "syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
4003 "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
4004 "enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
4005 "bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4010 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4011 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4012 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4013 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4014 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4015 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4018 "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
4019 "commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
4020 "syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
4021 "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
4022 "waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
4023 "voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
4024 "wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4030 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4031 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4032 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4033 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4034 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4035 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4036 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4037 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4038 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4039 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4040 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4041 "explicitly complain about them."
4043 "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
4044 "literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
4045 "in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
4046 "toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
4047 "sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
4048 "ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
4049 "elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
4050 "Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
4051 "emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
4052 "tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
4053 "deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
4054 "versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
4055 "foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
4056 "corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4060 msgid "The APT Group"
4061 msgstr "De APT-groep"
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4066 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4067 "options for all of the tools."
4069 "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
4070 "die alle gereedschappen gemeen hebben."
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4076 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4079 "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
4080 "van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
4081 "die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4087 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4088 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4089 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4090 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4091 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4092 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4093 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4095 "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
4096 "die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
4097 "genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
4098 "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
4099 "(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
4100 "bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
4101 "altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
4102 "en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
4103 "geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4110 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4111 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4112 "buildpackage; overrides the list notation."
4114 "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
4115 "bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
4116 "literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
4117 "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 "Default release to install packages from if more than one version is "
4124 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4125 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4126 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4128 "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
4129 "er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
4130 "releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4131 "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-"
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4138 "ignore held packages in its decision making."
4140 "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
4141 "tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4147 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4148 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4149 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4151 "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
4152 "staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
4153 "gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
4154 "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
4155 "wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
4156 "dergelijk pakket opnieuw te installeren."
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4162 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4163 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4164 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4165 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4166 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4167 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4168 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4169 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4170 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4172 "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
4173 "opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
4174 "te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
4175 "beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
4176 "pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
4177 "pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
4178 "configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
4179 "B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
4180 " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
4181 "de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
4182 "systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
4183 "geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
4184 "die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
4185 "afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4191 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4192 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4193 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4194 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4195 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4196 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4197 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4198 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4199 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4200 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4203 "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
4204 "potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
4205 "een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
4206 "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
4207 "waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
4208 "in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
4209 "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
4210 "hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
4211 "dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
4212 "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
4213 "had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
4214 "zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
4215 "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
4216 "instantie kan helpen voorkomen."
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4222 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4223 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4224 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4225 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4228 "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
4229 "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
4230 "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
4231 "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
4232 "distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij "
4233 "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4239 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4240 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4241 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4242 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4243 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4244 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4245 "packages depend on."
4247 "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
4248 "Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
4249 "van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
4250 "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
4251 "voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
4252 "die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
4253 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4254 "command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4260 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4261 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4262 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4263 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4264 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4265 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4266 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4267 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4268 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4269 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4270 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4271 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4272 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4273 "automatic growth of the cache is disabled."
4275 "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
4276 "van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
4277 "opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
4278 "grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
4279 "geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
4280 "20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
4281 "moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
4282 "Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
4283 "worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
4284 "geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
4285 "bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
4286 "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
4287 "<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
4288 "geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
4289 "uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
4290 "<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
4291 "<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
4292 "<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
4293 "uitbreiding van de cache uitgeschakeld."
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4298 msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4304 "for more information about the options here."
4306 "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
4307 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4313 "documentation for more information about the options here."
4315 "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
4316 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4322 "documentation for more information about the options here."
4324 "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
4325 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4329 msgid "The Acquire Group"
4330 msgstr "De Acquire-groep"
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4335 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4336 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4337 "download itself (see also &sources-list;)."
4339 "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
4340 "downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
4341 "methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4348 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4349 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4350 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4351 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4352 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4353 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4354 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4355 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4356 "using this global override."
4358 "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
4359 "waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
4360 "een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
4361 "kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
4362 "bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
4363 "werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
4364 "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
4365 "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
4366 "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
4367 "literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij "
4368 "voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-"
4369 "list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te "
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4376 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4377 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4378 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4379 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4380 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4381 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4382 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4383 "Until-Max</option> option there."
4385 "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
4386 "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
4387 "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
4388 "het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
4389 "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
4390 "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
4391 "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
4392 "het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
4393 "specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
4394 "<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4401 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4402 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4403 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4404 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4405 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4406 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4407 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4408 "Until-Min</option> option there."
4410 "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
4411 "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
4412 "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
4413 "dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
4414 "spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
4415 "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
4416 "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
4417 "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
4418 "archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke "
4419 "regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-"
4420 "Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4426 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4427 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4428 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4430 "Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</"
4431 "filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de "
4432 "volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
4433 "regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door "
4434 "daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
4435 "zou moeten worden."
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4441 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4442 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4443 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4444 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4445 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4447 "Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te "
4448 "beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum "
4449 "aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een "
4450 "bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan "
4451 "hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de "
4452 "grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide "
4453 "limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats "
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4460 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4461 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4462 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4463 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4464 "the <option>By-Hash</option> option there."
4466 "Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de "
4467 "frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende "
4468 "stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar "
4469 "als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het "
4470 "automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de "
4471 "bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-"
4472 "list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie "
4473 "<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten "
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4480 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4481 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4482 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4483 "connection per URI type will be opened."
4485 "Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</"
4486 "literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de "
4487 "parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</"
4488 "literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, "
4489 "<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend "
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4496 "files the given number of times."
4498 "Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een "
4499 "mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op "
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4506 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4508 "Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true "
4509 "(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden "
4510 "als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4516 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4517 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4518 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4519 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4520 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4523 "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
4524 "URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://[[user][:"
4525 "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
4526 "worden volgens het schema <literal>http::Proxy::<host></literal>, "
4527 "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
4528 "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
4529 "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> gebruikt "
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4536 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4537 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4538 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4539 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4540 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4541 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4543 "Er staan drie configuratieopties ter beschikking om HTTP/1.1-compatibele "
4544 "proxy-caches te beheren. <literal>No-Cache</literal> zegt de proxy om in "
4545 "geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. "
4546 "<literal>Max-Age</literal> stelt de maximum toegelaten leeftijd (in "
4547 "seconden) in van een indexbestand in de cache van de proxy. <literal>No-"
4548 "Store</literal> geeft aan dat de proxy de opgevraagde archiefbestanden niet "
4549 "in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy "
4550 "vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden."
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4556 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4558 "De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
4559 "moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
4560 "is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
4561 "de data-overdracht."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4567 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4568 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4569 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4570 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4571 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4572 "It is enabled by default with the value 10."
4574 "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt "
4575 "worden om de techniek van HTTP pipelining (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te "
4576 "passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge "
4577 "vertraging (high-latency connections). APT tracht tijdens het uitvoeren van "
4578 "de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te "
4579 "ontdekken en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de "
4580 "HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgezet worden "
4581 "door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4587 "follow redirects, which is enabled by default."
4589 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele "
4590 "omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4596 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4597 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4598 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4599 "multiple servers at the same time."
4601 "De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-"
4602 "Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per "
4603 "seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor er geen limiet "
4604 "ingesteld wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te "
4605 "gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden "
4606 "vanaf meerdere servers uitschakelt."
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4612 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4613 "clients only if the client uses a known identifier."
4615 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor "
4616 "User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te "
4617 "gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een "
4618 "gekende identificatie gebruikt."
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4624 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4625 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4626 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4627 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4628 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4629 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4630 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4633 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om "
4634 "een extern commando op te geven om de te gebruiken http-proxy te vinden. Apt "
4635 "verwacht dat het programma de proxy op de standaarduitvoer weergeeft volgens "
4636 "het schema <literal>http://proxy:port/</literal>. Dit zal het algemene "
4637 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> overschrijven, maar geen enkele "
4638 "specifieke computerproxy-configuratie die via <literal>Acquire::http::"
4639 "Proxy::$HOST</literal> ingesteld werd. Raadpleeg het pakket &squid-deb-proxy-"
4640 "client; voor een voorbeeldtoepassing waarin avahi gebruikt wordt. Deze optie "
4641 "heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4647 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4648 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4649 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4650 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4653 "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4654 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en "
4655 "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het type "
4656 "HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde "
4657 "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie "
4658 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund."
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4664 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4665 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4666 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4667 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4668 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4669 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4670 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4671 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4672 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4673 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4674 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4675 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4676 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4677 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4678 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4679 "literal> is the corresponding per-host option."
4681 "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het "
4682 "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. "
4683 "<literal><host>::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor een "
4684 "specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</literal> "
4685 "bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet geverifieerd "
4686 "moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. <literal><host>::"
4687 "Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie voor een specifieke "
4688 "computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Host</literal> bepaalt of "
4689 "de computernaam van de server wel of niet geverifieerd moet worden. "
4690 "<literal><host>::Verify-Host</literal> is de overeenkomstige optie "
4691 "voor een specifieke computer. <literal>SslCert</literal> bepaalt welk "
4692 "certificaat gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. "
4693 "<literal><host>::SslCert</literal> is de overeenkomstige optie voor "
4694 "een specifieke computer. <literal>SslKey</literal> bepaalt welke "
4695 "privésleutel gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. "
4696 "<literal><host>::SslKey</literal> is de overeenkomstige optie voor een "
4697 "specifieke computer. <literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de "
4698 "standaardinstelling voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel "
4699 "'<literal>TLSv1</literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks "
4700 "bevatten. <literal><host>::SslForceVersion</literal> is de "
4701 "overeenkomstige optie voor een specifieke computer."
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4707 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4708 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4709 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4710 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4711 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4712 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4713 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4714 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4715 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4716 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4717 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4718 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4719 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4721 "<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
4722 "URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:"
4723 "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
4724 "worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, "
4725 "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
4726 "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
4727 "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt "
4728 "worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::"
4729 "ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item "
4730 "omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten "
4731 "waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een "
4732 "voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de "
4733 "overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>"
4734 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4735 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4736 "literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4742 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4743 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4744 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4745 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4747 "Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. "
4748 "Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij "
4749 "werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
4750 "uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van "
4751 "FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs "
4752 "een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
4753 "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)."
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4759 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4760 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4761 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4763 "Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de "
4764 "omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het "
4765 "type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. "
4766 "U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP "
4767 "over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie."
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4773 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4774 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4775 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4776 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4778 "De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de "
4779 "RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. "
4780 "Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat "
4781 "deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het "
4782 "type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het "
4783 "gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk "
4784 "op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4789 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4790 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4796 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4797 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4798 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4799 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4800 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4801 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4802 "Unmount commands can be specified using UMount."
4804 "Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het "
4805 "aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die "
4806 "geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station "
4807 "(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</"
4808 "filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de "
4809 "aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het "
4810 "aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type="
4811 "\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te "
4812 "plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. "
4813 "Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken."
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4819 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4821 "Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden "
4822 "<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan "
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4828 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4829 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4835 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4836 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4837 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4838 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4839 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4840 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4842 "Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van "
4843 "pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> "
4844 "kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard "
4845 "kunnen de ophaalmethodes gecomprimeerde bestanden uitpakken van de "
4846 "types<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> en <command>gzip</"
4847 "command>. Met deze instelling kunnen direct andere formaten toegevoegd "
4848 "worden of kan de gebruikte methode gewijzigd worden. De syntaxis hiervoor "
4849 "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4854 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4855 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4860 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4861 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4867 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4868 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4869 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4870 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4871 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4872 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4873 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4874 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4875 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4876 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4877 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4880 "Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te "
4881 "bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal "
4882 "trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste "
4883 "compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om "
4884 "dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in "
4885 "de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het "
4886 "einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type="
4887 "\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> "
4888 "gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven die welke met <command>bzip2</"
4889 "command> en <command>lzma</command> gecomprimeerd werden. Indien "
4890 "<command>lzma</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> "
4891 "en <command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt "
4892 "uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om "
4893 "<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het "
4894 "er automatisch aan toegevoegd zal worden."
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4899 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4900 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4906 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4907 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4908 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4909 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4910 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4911 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4912 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4913 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4914 "the list with this type."
4916 "Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar "
4917 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. "
4918 "Indien deze optie ingesteld werd, zal de methode enkel gebruikt worden "
4919 "indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> is "
4920 "bijvoorbeeld de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=\"literallayout\" "
4921 "id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de commandoregel opgegeven "
4922 "worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst die in de "
4923 "configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de standaarditems. "
4924 "Om in dit geval een type boven die uit de configuratiebestanden te "
4925 "verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - niet in de lijstopmaak. "
4926 "Dit zal de gedefinieerde lijst niet overschrijven. Het zal de lijst enkel "
4927 "laten beginnen met dat type."
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4933 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4934 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4936 "Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om "
4937 "voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten "
4938 "dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat "
4939 "dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4945 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4946 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4947 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4949 "Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> "
4950 "gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm "
4951 "op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel "
4952 "wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens "
4953 "het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit."
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4959 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4960 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4961 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4962 "long language codes. Note that not all archives provide "
4963 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4964 "language codes are especially rare."
4966 "De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-"
4967 "bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde "
4968 "beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare "
4969 "beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen "
4970 "gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op "
4971 "dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-"
4972 "bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam."
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4977 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4978 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4984 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4985 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4986 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4987 "that these codes are not included twice in the list. If "
4988 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4989 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4990 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4991 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4992 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4993 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4994 "translations too, without actually using them unless the environment "
4995 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4996 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4997 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4998 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4999 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5001 "De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</"
5002 "literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering "
5003 "zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
5004 "omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat "
5005 "deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> "
5006 "op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</"
5007 "filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen "
5008 "Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::"
5009 "Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" "
5010 "is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder "
5011 "gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze "
5012 "vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te "
5013 "gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende "
5014 "voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de "
5015 "volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat "
5016 "\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van "
5017 "een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, "
5018 "de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5024 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5025 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5026 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5028 "Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT "
5029 "uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door "
5030 "verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-"
5031 "bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5032 "toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet "
5033 "\"<literal>none</literal>\")."
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5039 "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5045 "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5053 "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. "
5054 "Standaard is dat 10MB."
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5059 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5060 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5063 "Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 "
5064 "gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren "
5065 "om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5071 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5072 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5073 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5075 "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een pakketbron "
5076 "zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie geactiveerd is, "
5077 "zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de update-bewerking voor "
5078 "deze pakketbron mislukken met een foutmelding. Omwille van achterwaartse "
5079 "compatibiliteit is de standaard false (uitgezet). In de toekomst zal dit "
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5086 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5087 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5088 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5089 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5090 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5092 "Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens "
5093 "een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die "
5094 "vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
5095 "update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om "
5096 "die beveiliging te omzeilen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen "
5097 "activeren. Standaard is ze gedeactiveerd (false). Merk op dat apt pakketten "
5098 "van deze pakketbron als onbetrouwbaar zal blijven beschouwen en in dat "
5099 "verband een waarschuwing zal geven als u ze probeert te installeren."
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5109 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5110 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5111 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5112 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5113 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5114 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5115 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5116 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5117 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5118 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5119 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5120 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5121 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5122 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5123 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5124 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5125 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5126 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5127 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5128 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5129 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5130 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5131 "available in this case."
5133 "Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte "
5134 "wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald "
5135 "kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
5136 "'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin "
5137 "van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie "
5138 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
5139 "literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
5140 "replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde "
5141 "gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door "
5142 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5143 "replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5144 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou "
5145 "een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de "
5146 "pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
5147 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit "
5148 "een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het "
5149 "eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
5150 "pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint "
5151 "met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier "
5152 "letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
5153 "volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend "
5154 "geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash "
5155 "('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat "
5156 "een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde "
5157 "'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven "
5158 "dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te "
5159 "halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5163 msgid "Binary specific configuration"
5164 msgstr "Programmaspecifieke configuratie"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5170 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5171 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5172 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5173 "<command>apt</command>."
5175 "In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma "
5176 "<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor "
5177 "een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien "
5178 "alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals "
5179 "<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op "
5180 "<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5186 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5187 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5188 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5189 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5191 "Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd "
5192 "worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::"
5193 "<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie "
5194 "<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> "
5195 "instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::"
5196 "apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5202 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5203 "loaded via the commandline."
5205 "Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen "
5206 "programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook "
5207 "niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5217 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5218 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5219 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5220 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5221 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5222 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5223 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5225 "De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale "
5226 "statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de "
5227 "opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</"
5228 "literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</"
5229 "literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van "
5230 "APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix "
5231 "gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</"
5232 "filename> of <filename>./</filename>."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5238 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5239 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5240 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5241 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5242 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5243 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5244 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5245 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5247 "<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie "
5248 "aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en "
5249 "<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
5250 "geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van "
5251 "caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of "
5252 "<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit "
5253 "zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht "
5254 "te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals "
5255 "dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap "
5256 "vervat in <literal>Dir::Cache</literal>."
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5262 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5263 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5264 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5265 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5267 "<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. "
5268 "<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met "
5269 "pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard "
5270 "configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze "
5271 "staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
5272 "gespecificeerd wordt."
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5278 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5279 "main config file is loaded."
5281 "De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle "
5282 "configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het "
5283 "hoofdconfiguratiebestand geladen."
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5289 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5290 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5291 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5292 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5293 "literal> specify the location of the respective programs."
5295 "Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. "
5296 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de "
5297 "methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5298 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
5299 "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
5300 "<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's "
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5307 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5308 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5309 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5310 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5311 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5312 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5313 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5315 "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale "
5316 "betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten "
5317 "opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut "
5318 "gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</"
5319 "literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en "
5320 "<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5321 "filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/"
5322 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor "
5323 "relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5329 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5330 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5331 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5332 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5333 "patterns can use regular expression syntax."
5335 "De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op "
5336 "te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van "
5337 "de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden "
5338 "bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5339 "literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
5340 "stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan "
5341 "worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere "
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5346 msgid "APT in DSelect"
5347 msgstr "APT in DSelect"
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5353 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5356 "Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende "
5357 "configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de "
5358 "sectie <literal>DSelect</literal>."
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5364 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5365 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5366 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5367 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5368 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5369 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5370 "literal> performs this action before downloading new packages."
5372 "Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden "
5373 "zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5374 "literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. "
5375 "<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het "
5376 "opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de "
5377 "standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> "
5378 "verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden "
5379 "(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-"
5380 "auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload "
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5387 "options when it is run for the install phase."
5389 "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
5390 "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd "
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5396 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5397 "options when it is run for the update phase."
5399 "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
5400 "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken "
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5407 "The default is to prompt only on error."
5409 "Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd "
5410 "om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om "
5411 "enkel in geval van een fout om invoer te vragen."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5415 msgid "How APT calls &dpkg;"
5416 msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept"
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5422 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5424 "Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; "
5425 "aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>."
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5431 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5434 "Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet "
5435 "gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een "
5436 "apart argument aan &dpkg; doorgegeven."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5442 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5443 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5444 "fail APT will abort."
5446 "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; "
5447 "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
5448 "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
5449 "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
5450 "mislukt, dan breekt APT af."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5456 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5457 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5458 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5459 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5460 "descriptor, defaulting to standard input."
5462 "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; "
5463 "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
5464 "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
5465 "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
5466 "mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat "
5467 "het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam "
5468 "per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat "
5469 "op standaardinvoer."
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5474 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5475 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5476 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5479 "Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde "
5480 "bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de "
5481 "configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie "
5482 "over bestandsnaam en versie."
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5488 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5489 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5490 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5491 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5492 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5493 "with a blank line."
5495 "Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</"
5496 "literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, "
5497 "regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in "
5498 "<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en "
5499 "percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten "
5500 "worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::"
5501 "=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een "
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5508 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5509 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5510 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5511 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5512 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5513 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5514 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5515 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5517 "In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: "
5518 "pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude "
5519 "versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor "
5520 "degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden "
5521 "zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor "
5522 "het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
5523 "gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid "
5524 "als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" "
5525 "als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd "
5526 "gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat "
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5532 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5533 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5534 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5535 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5536 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5538 "In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen "
5539 "\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-"
5540 "type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-"
5541 "systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat "
5542 "\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit "
5543 "behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers "
5544 "worden aangemoedigd om beide te ondersteunen."
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5549 "The version of the protocol to be used for the command "
5550 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5551 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5552 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5553 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5554 "has support for instead."
5556 "De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</"
5557 "replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door "
5558 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5559 "literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien "
5560 "APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de "
5561 "informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5566 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5567 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5568 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5569 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5570 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5571 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5573 "De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te "
5574 "sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::"
5575 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op "
5576 "<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze "
5577 "functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze "
5578 "optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele "
5579 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat "
5580 "staat voor de gebruikte bestandsindicator."
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5586 "<filename>/</filename>."
5588 "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit "
5589 "<filename>/</filename>."
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5594 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5595 "default is to disable signing and produce all binaries."
5597 "Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren "
5598 "van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle "
5599 "binaire bestanden te produceren."
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5603 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5604 msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)"
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5609 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5610 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5611 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5612 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5613 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5614 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5615 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5616 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5617 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5618 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5620 "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik "
5621 "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; "
5622 "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken van "
5623 "triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan daarom "
5624 "de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een installatie of een "
5625 "opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze opties in de toekomst "
5626 "standaard te activeren, maar aangezien het op een drastische manier ingrijpt "
5627 "op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is grondiger testen noodzakelijk. "
5628 "<emphasis>Deze opties worden daarom momenteel als experimenteel beschouwd en "
5629 "worden best niet in productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de "
5630 "voortgangsindicatie wordt erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle "
5631 "front-ends momenteel ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% "
5632 "voltooid blijft staan, terwijl ondertussen de configuratie van alle "
5633 "pakketten aan de gang is."
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5639 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5640 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5641 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5642 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5644 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5645 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5646 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5647 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5652 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5653 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5654 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5655 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5656 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5657 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5658 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5659 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5660 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5662 "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven "
5663 "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen "
5664 "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en "
5665 "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen testen, "
5666 "maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie van opties "
5667 "te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent tegengekomen "
5668 "te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te vermelden welke opties "
5669 "u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig zijn met het oog op het "
5670 "opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld <command>dpkg --audit</command>. "
5671 "Een defensieve combinatie van opties zou <placeholder type=\"literallayout\" "
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5678 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5679 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5680 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5681 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5682 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5683 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5686 "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; (behalve "
5687 "voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u geïnteresseerd "
5688 "bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als deze vlag aanwezig "
5689 "is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het in een extra aanroep "
5690 "expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op dat deze optie in een "
5691 "lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in oudere versies van APT "
5692 "aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-triggers toe aan de "
5693 "configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag ook toe aan de "
5694 "aanroepen unpack en remove."
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5699 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5700 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5701 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5702 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5703 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5704 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5705 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5706 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5707 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5708 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5709 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5710 "unconfigured and potentially unbootable state."
5712 "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
5713 "\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is \"<literal>all</"
5714 "literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te configureren. De "
5715 "\"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om enkel die pakketten te "
5716 "configureren die geconfigureerd moeten zijn vooraleer een ander pakket "
5717 "uitgepakt kan worden (Pre-Depends (voorvereisten)) en de configuratie van de "
5718 "andere pakketten over te laten aan &dpkg; tijdens een door de optie "
5719 "ConfigurePending geïnitieerde aanroep (zie later). Anderzijds zal "
5720 "\"<literal>no</literal>\" helemaal niets configureren en volledig op &dpkg; "
5721 "vertrouwen voor de configuratie (hetgeen momenteel zal mislukken als er een "
5722 "Pre-Depends opduikt). Deze optie instellen op iets anders dan <literal>all</"
5723 "literal> zal standaard impliciet ook de volgende optie activeren. Anders "
5724 "bestaat het gevaar dat het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te "
5725 "starten toestand achterblijft."
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5730 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5731 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5732 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5733 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5734 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5735 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5737 "Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --"
5738 "pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers "
5739 "te laten afhandelen. Standaard wordt deze optie automatisch aangezet in het "
5740 "geval de vorige optie niet op <literal>all</literal> ingesteld werd. Maar "
5741 "deze optie uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij "
5742 "wenst uit te voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een "
5743 "dergelijk scenario kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT "
5744 "uitgevoerd wordt, behalve voor de laatste keer."
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5749 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5750 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5751 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5752 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5753 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5755 "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits een "
5756 "pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> "
5757 "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel als "
5758 "<literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een "
5759 "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit "
5760 "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit pakket "
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5767 "OrderList::Score {\n"
5769 "\tEssential 200;\n"
5771 "\tPreDepends 50;\n"
5774 "OrderList::Score {\n"
5776 "\tEssential 200;\n"
5778 "\tPreDepends 50;\n"
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5785 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5786 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5787 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5788 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5789 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5790 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5791 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5792 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5794 "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) zouden "
5795 "onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. Het wordt "
5796 "aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen aangezien "
5797 "deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::TriggersPending</"
5798 "literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers afgehandeld kunnen "
5799 "worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële pakketten krijgen per "
5800 "definitie een hoge score maar de vlag immediate heeft een relatief lage "
5801 "score (een pakket met een voorvereiste krijgt een hogere score). Deze optie "
5802 "en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt worden om de score aan te "
5803 "passen. Het volgende voorbeeld toont de instellingen met hun "
5804 "standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5808 msgid "Periodic and Archives options"
5809 msgstr "De opties Periodic en Archives"
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5814 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5815 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5816 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5817 "for the brief documentation of these options."
5819 "De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</"
5820 "literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt "
5821 "uitgevoerd worden en die door het script <literal>/etc/cron.daily/apt</"
5822 "literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor een "
5823 "beknopte documentatie over deze opties."
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5827 msgid "Debug options"
5828 msgstr "Debugopties"
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5834 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5835 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5836 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5837 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5840 "Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft "
5841 "dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</"
5842 "literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor "
5843 "foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat "
5844 "programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te "
5845 "debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone "
5846 "gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:"
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5851 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5852 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5855 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de "
5856 "beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, "
5857 "install, remove, purge</literal>."
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5862 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5863 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5864 "literal>) as a non-root user."
5866 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van "
5867 "bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van "
5868 "sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als "
5869 "niet-systeembeheerder."
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5874 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5875 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5877 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer "
5878 "telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept."
5881 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5886 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5889 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-"
5890 "gegevens in de ID's van CD's uit."
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5894 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5895 msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt."
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5902 "Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van "
5903 "het type <literal>cdrom://</literal>."
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5909 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5916 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5921 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5923 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5930 "<literal>gpg</literal>."
5932 "Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische "
5933 "handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>."
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5938 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5939 "stored on CD-ROMs."
5941 "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten "
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5948 "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5953 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5954 "literal> libraries."
5956 "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van "
5957 "<literal>apt</literal> aangemaakt wordt."
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5963 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5966 "Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die "
5967 "afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en "
5968 "vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5974 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5976 "Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld "
5977 "mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get "
5978 "update</literal></quote> uit te voeren."
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5984 "In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of "
5985 "verwijderd uit de algemene download-wachtrij."
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5991 "cryptographic signatures of downloaded files."
5993 "Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren "
5994 "van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade "
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6001 "and errors relating to package index list diffs."
6003 "Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's "
6004 "(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de "
6005 "pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6011 "index diffs instead of full indices."
6013 "Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt "
6014 "wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte "
6015 "wijzigingen) gedownload worden."
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6020 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6022 "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk "
6023 "uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6028 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6029 "the removal of unused packages."
6031 "Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de "
6032 "status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het "
6033 "verwijderen van niet-gebruikte pakketten."
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6038 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6039 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6040 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6041 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6042 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6044 "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten "
6045 "automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt "
6046 "overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld "
6047 "door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet "
6048 "overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van "
6049 "vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::"
6050 "pkgProblemResolver</literal>."
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6055 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
6056 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6057 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6058 "spaces under the original entry. The format for each line is "
6059 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6060 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
6061 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6062 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6063 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6064 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6065 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6066 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6069 "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een "
6070 "markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/"
6071 "verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk "
6072 "verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en "
6073 "die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee "
6074 "extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, "
6075 "<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door "
6076 "<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, "
6077 "waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, "
6078 "<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt "
6079 "en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille "
6080 "van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste "
6081 "kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie "
6082 "hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam "
6083 "van de sectie waarin het pakket zich bevindt."
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6089 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6091 "Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is "
6092 "waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie "
6093 "van elkaar gescheiden worden."
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6099 "any errors encountered while parsing it."
6101 "Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de "
6102 "statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden "
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6108 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6109 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6111 "Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin "
6112 "<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;."
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6119 "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen "
6120 "van &dpkg; gezet worden."
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6124 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6125 msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten."
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6131 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6133 "Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel "
6134 "van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem "
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6141 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6142 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6144 "Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende "
6145 "scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De "
6146 "pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6147 "Marker</literal> beschreven werd."
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6155 "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors."
6156 "list</filename> vermeld worden."
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6161 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6162 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6163 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6165 "De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. "
6166 "Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6167 "Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in."
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6170 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6172 msgstr "Voorbeelden"
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6177 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6180 "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor "
6181 "alle mogelijke opties."
6183 #. ? reading apt.conf
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6186 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6187 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6189 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6190 #: apt_preferences.5.xml
6191 msgid "Preference control file for APT"
6192 msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren"
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6195 #: apt_preferences.5.xml
6197 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6198 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6199 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6202 "Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/"
6203 "preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/"
6204 "apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke "
6205 "versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6208 #: apt_preferences.5.xml
6210 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6211 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6212 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6213 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6214 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6215 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6216 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6217 "over which one is selected for installation."
6219 "Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een "
6220 "uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</"
6221 "literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn "
6222 "voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. "
6223 "Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal "
6224 "<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen "
6225 "voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de "
6226 "prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de "
6227 "gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen "
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6231 #: apt_preferences.5.xml
6233 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6234 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6235 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6236 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6237 "instance, only the choice of version."
6239 "Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het "
6240 "bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In "
6241 "dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
6242 "vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen "
6243 "invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze."
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6246 #: apt_preferences.5.xml
6248 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6249 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6250 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6251 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6252 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6253 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6254 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6255 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6256 "releases. You have been warned."
6258 "Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze "
6259 "kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig "
6260 "mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. "
6261 "Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten "
6262 "of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. "
6263 "Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar "
6264 "gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten "
6265 "uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet "
6266 "altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere "
6267 "pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6270 #: apt_preferences.5.xml
6272 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6273 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6274 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6275 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6276 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6277 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6278 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6279 "case it will be silently ignored."
6281 "Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6282 "filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam "
6283 "aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
6284 "bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten "
6285 "enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten "
6286 "(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een "
6287 "bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon "
6288 "uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In "
6289 "dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6292 #: apt_preferences.5.xml
6293 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6294 msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten"
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6297 #: apt_preferences.5.xml
6299 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6300 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n"
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6303 #: apt_preferences.5.xml
6305 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6306 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6309 #: apt_preferences.5.xml
6311 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6312 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6313 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6314 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6315 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6316 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6317 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6318 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6319 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6320 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6321 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6323 "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat "
6324 "dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de "
6325 "prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
6326 "bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die "
6327 "dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven "
6328 "wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</"
6329 "command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het "
6330 "configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op "
6331 "gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand "
6332 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar "
6333 "geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder "
6334 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6338 #: apt_preferences.5.xml
6340 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6341 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6343 "Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende "
6344 "algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het "
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6348 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgstr "prioriteit 1"
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6353 #: apt_preferences.5.xml
6355 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6356 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6357 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6358 "<literal>experimental</literal> archive."
6360 "aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun "
6361 "<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: "
6362 "yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", "
6363 "zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>."
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6366 #: apt_preferences.5.xml
6367 msgid "priority 100"
6368 msgstr "prioriteit 100"
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6373 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6374 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6375 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6376 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6378 "aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die "
6379 "afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-"
6380 "bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en "
6381 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief "
6382 "backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6385 #: apt_preferences.5.xml
6386 msgid "priority 500"
6387 msgstr "prioriteit 500"
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6390 #: apt_preferences.5.xml
6391 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6392 msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease."
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6395 #: apt_preferences.5.xml
6396 msgid "priority 990"
6397 msgstr "prioriteit 990"
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6401 msgid "to the versions that belong to the target release."
6402 msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease."
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6405 #: apt_preferences.5.xml
6407 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6408 "assigned to the version."
6410 "De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de "
6411 "versie wordt aan die versie toegekend."
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6414 #: apt_preferences.5.xml
6416 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6417 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6418 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6419 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6420 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6421 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6423 "Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit "
6424 "100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle "
6425 "niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
6426 "uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden "
6427 "gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de "
6428 "prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
6429 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6432 #: apt_preferences.5.xml
6434 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6435 "determine which version of a package to install."
6437 "Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past "
6438 "APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit."
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6441 #: apt_preferences.5.xml
6443 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6444 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6445 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6446 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6447 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6449 "Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar "
6450 "pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het "
6451 "installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van "
6452 "een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten "
6453 "die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen "
6454 "enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
6455 "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)"
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6458 #: apt_preferences.5.xml
6459 msgid "Install the highest priority version."
6460 msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren."
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6463 #: apt_preferences.5.xml
6465 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6466 "(that is, the one with the higher version number)."
6468 "Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente "
6469 "installeren (dat is die met het hoogste versienummer)."
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6472 #: apt_preferences.5.xml
6474 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6475 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6476 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6478 "De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies "
6479 "eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied "
6480 "van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie "
6481 "<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd."
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6484 #: apt_preferences.5.xml
6486 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6487 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6488 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6489 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6490 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6492 "In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket "
6493 "(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in "
6494 "een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit "
6495 "500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de "
6496 "opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</"
6497 "replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6501 #: apt_preferences.5.xml
6503 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6504 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6505 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6506 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6508 "Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie "
6509 "van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare "
6510 "versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
6511 "<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of "
6512 "<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd "
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6516 #: apt_preferences.5.xml
6518 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6519 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6520 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6521 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6522 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6523 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6524 "than the installed version."
6526 "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van "
6527 "de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere "
6528 "distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als "
6529 "<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></"
6530 "command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat "
6531 "minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere "
6532 "prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie."
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6536 msgid "The Effect of APT Preferences"
6537 msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT"
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6540 #: apt_preferences.5.xml
6542 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6543 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6544 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6545 "specific form and a general form."
6547 "Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van "
6548 "prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die "
6549 "uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege "
6550 "regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een "
6551 "specifieke vorm of een algemene vorm."
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6554 #: apt_preferences.5.xml
6556 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6557 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6558 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6559 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6560 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6563 "De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of "
6564 "meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een "
6565 "versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit "
6566 "aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het "
6567 "versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere "
6568 "pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6571 #: apt_preferences.5.xml
6575 "Pin: version &good-perl;*\n"
6576 "Pin-Priority: 1001\n"
6579 "Pin: version &good-perl;*\n"
6580 "Pin-Priority: 1001\n"
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6583 #: apt_preferences.5.xml
6585 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6586 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6587 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6588 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6589 "fully qualified domain name."
6591 "De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een "
6592 "bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld "
6593 "worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
6594 "pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals "
6595 "aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) "
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6601 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6602 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6603 "all package versions available from the local site."
6605 "Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm "
6606 "beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende "
6607 "structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6608 "die op de lokale site beschikbaar zijn."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6611 #: apt_preferences.5.xml
6615 "Pin: origin \"\"\n"
6616 "Pin-Priority: 999\n"
6619 "Pin: origin \"\"\n"
6620 "Pin-Priority: 999\n"
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6623 #: apt_preferences.5.xml
6625 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6626 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6627 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6628 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6630 "Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is "
6631 "\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te "
6632 "vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle "
6633 "versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de."
6634 "debian.org\" geïdentificeerd wordt."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6637 #: apt_preferences.5.xml
6641 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6642 "Pin-Priority: 999\n"
6645 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6646 "Pin-Priority: 999\n"
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6649 #: apt_preferences.5.xml
6651 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6652 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6653 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6654 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6657 "Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) "
6658 "van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand "
6659 "vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
6660 "\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een "
6661 "leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"."
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6664 #: apt_preferences.5.xml
6666 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6667 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6670 "De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies "
6671 "die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" "
6672 "als archiefnaam heeft."
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6675 #: apt_preferences.5.xml
6679 "Pin: release a=unstable\n"
6680 "Pin-Priority: 50\n"
6683 "Pin: release a=unstable\n"
6684 "Pin-Priority: 50\n"
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6687 #: apt_preferences.5.xml
6689 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6690 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6691 "codename;</literal>\"."
6693 "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6694 "die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam "
6695 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6698 #: apt_preferences.5.xml
6702 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6703 "Pin-Priority: 900\n"
6706 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6707 "Pin-Priority: 900\n"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6710 #: apt_preferences.5.xml
6712 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6713 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6714 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6717 "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6718 "die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" "
6719 "als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" "
6720 "als releaseversienummer heeft."
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6723 #: apt_preferences.5.xml
6727 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6728 "Pin-Priority: 500\n"
6731 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6732 "Pin-Priority: 500\n"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6735 #: apt_preferences.5.xml
6737 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6738 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6739 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6740 "condition is checked."
6742 "Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de "
6743 "logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou "
6744 "zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type "
6745 "voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste "
6746 "dergelijke voorwaarde getoetst wordt."
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6749 #: apt_preferences.5.xml
6750 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6751 msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis"
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6754 #: apt_preferences.5.xml
6756 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6757 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6758 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6759 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6760 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6762 "APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en "
6763 "reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende "
6764 "voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan "
6765 "de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde "
6766 "(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat."
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6769 #: apt_preferences.5.xml
6772 "Package: gnome* /kde/\n"
6773 "Pin: release a=experimental\n"
6774 "Pin-Priority: 500\n"
6776 "Package: gnome* /kde/\n"
6777 "Pin: release a=experimental\n"
6778 "Pin-Priority: 500\n"
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6783 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6784 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6785 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6787 "De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een "
6788 "tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe "
6789 "aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6796 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6797 "Pin-Priority: 990\n"
6800 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6801 "Pin-Priority: 990\n"
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6804 #: apt_preferences.5.xml
6806 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6807 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6808 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6809 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6810 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6811 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6813 "Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-"
6814 "veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie "
6815 "vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
6816 "overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal "
6817 "worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere "
6818 "specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>"
6819 "\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie "
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6823 #: apt_preferences.5.xml
6824 msgid "How APT Interprets Priorities"
6825 msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert"
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6828 #: apt_preferences.5.xml
6830 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6831 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6833 "Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, "
6834 "moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof "
6835 "geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt_preferences.5.xml
6839 msgid "P >= 1000"
6840 msgstr "P >= 1000"
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6843 #: apt_preferences.5.xml
6845 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6848 "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een "
6849 "degradatie van het pakket in"
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6852 #: apt_preferences.5.xml
6853 msgid "990 <= P < 1000"
6854 msgstr "990 <= P < 1000"
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6859 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6860 "release, unless the installed version is more recent"
6862 "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de "
6863 "doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is"
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6866 #: apt_preferences.5.xml
6867 msgid "500 <= P < 990"
6868 msgstr "500 <= P < 990"
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6871 #: apt_preferences.5.xml
6873 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6874 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6876 "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de "
6877 "doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6880 #: apt_preferences.5.xml
6881 msgid "100 <= P < 500"
6882 msgstr "100 <= P < 500"
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6885 #: apt_preferences.5.xml
6887 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6888 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6890 "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een "
6891 "andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt_preferences.5.xml
6895 msgid "0 < P < 100"
6896 msgstr "0 < P < 100"
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6901 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6904 "heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen "
6905 "versie van het pakket geïnstalleerd is"
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6908 #: apt_preferences.5.xml
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6913 #: apt_preferences.5.xml
6914 msgid "prevents the version from being installed"
6915 msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt"
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt_preferences.5.xml
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6923 #: apt_preferences.5.xml
6924 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6925 msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken."
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt_preferences.5.xml
6930 "The first specific-form record matching an available package version "
6931 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6932 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6933 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6934 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6936 "Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een "
6937 "beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij "
6938 "gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum "
6939 "van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene "
6940 "aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel "
6941 "van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden "
6942 "behandeld als records van specifieke aard."
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6945 #: apt_preferences.5.xml
6947 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6948 "presented earlier:"
6950 "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren "
6951 "bevat die we eerder bespraken:"
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6954 #: apt_preferences.5.xml
6958 "Pin: version &good-perl;*\n"
6959 "Pin-Priority: 1001\n"
6962 "Pin: origin \"\"\n"
6963 "Pin-Priority: 999\n"
6966 "Pin: release unstable\n"
6967 "Pin-Priority: 50\n"
6970 "Pin: version &good-perl;*\n"
6971 "Pin-Priority: 1001\n"
6974 "Pin: origin \"\"\n"
6975 "Pin-Priority: 999\n"
6978 "Pin: release unstable\n"
6979 "Pin-Priority: 50\n"
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6982 #: apt_preferences.5.xml
6984 msgstr "Dan is dit het gevolg:"
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6987 #: apt_preferences.5.xml
6989 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6990 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6991 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6992 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6993 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6995 "De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> "
6996 "zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met "
6997 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
6998 "emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en "
6999 "de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> "
7000 "gedegradeerd worden."
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7003 #: apt_preferences.5.xml
7005 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7006 "available from the local system has priority over other versions, even "
7007 "versions belonging to the target release."
7009 "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat "
7010 "vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere "
7011 "versies, zelfs versies uit de doelrelease."
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7014 #: apt_preferences.5.xml
7016 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7017 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7018 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7019 "and no version of the package is already installed."
7021 "Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, "
7022 "maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een "
7023 "<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd "
7024 "als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een "
7025 "versie van het pakket geïnstalleerd is."
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7028 #: apt_preferences.5.xml
7029 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7030 msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7033 #: apt_preferences.5.xml
7035 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7036 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7037 "describe the packages available at that location."
7039 "De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de "
7040 "bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> "
7041 "aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking "
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7045 #: apt_preferences.5.xml
7047 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7048 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7049 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7050 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7051 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7052 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7053 "relevant for setting APT priorities:"
7055 "Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map "
7056 "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/"
7057 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
7058 "replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7059 "i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere "
7060 "regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke "
7061 "structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-"
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: apt_preferences.5.xml
7066 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7067 msgstr "de regel <literal>Package:</literal>"
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7070 #: apt_preferences.5.xml
7071 msgid "gives the package name"
7072 msgstr "vermeldt de pakketnaam"
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7075 #: apt_preferences.5.xml
7076 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7077 msgstr "de regel <literal>Version:</literal>"
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7080 #: apt_preferences.5.xml
7081 msgid "gives the version number for the named package"
7082 msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket"
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7085 #: apt_preferences.5.xml
7087 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7088 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7089 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7090 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7091 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7092 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7093 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7094 "file are relevant for setting APT priorities:"
7096 "Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map "
7097 "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, "
7098 "bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of "
7099 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat "
7100 "een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op "
7101 "<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
7102 "onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is "
7103 "voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels "
7104 "uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
7105 "de APT-prioriteiten:"
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt_preferences.5.xml
7109 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7111 "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7114 #: apt_preferences.5.xml
7116 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7117 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7118 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7119 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7120 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7123 "benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. "
7124 "Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat "
7125 "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
7126 "bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een "
7127 "<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-"
7128 "bestand preferences is de volgende regel nodig:"
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7131 #: apt_preferences.5.xml
7133 msgid "Pin: release a=stable\n"
7134 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt_preferences.5.xml
7138 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7139 msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7142 #: apt_preferences.5.xml
7144 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7145 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7146 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7147 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7148 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7149 "file would require the line:"
7151 "benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De "
7152 "regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat "
7153 "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
7154 "<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de "
7155 "naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op "
7156 "te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7159 #: apt_preferences.5.xml
7161 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7162 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7165 #: apt_preferences.5.xml
7167 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7168 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7169 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7170 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7171 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7172 "of the following lines."
7174 "benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden "
7175 "bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-"
7176 "version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de "
7177 "distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat "
7178 "ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand "
7179 "preferences is een van de volgende regels nodig."
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7182 #: apt_preferences.5.xml
7185 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7186 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7187 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7189 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7190 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7191 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7194 #: apt_preferences.5.xml
7195 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7196 msgstr "de regel <literal>Component:</literal>"
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7199 #: apt_preferences.5.xml
7201 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7202 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7203 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7204 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7205 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7206 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7208 "benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het "
7209 "<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" "
7210 "bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de "
7211 "component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in "
7212 "overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze "
7213 "component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7217 #: apt_preferences.5.xml
7219 msgid "Pin: release c=main\n"
7220 msgstr "Pin: release c=main\n"
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt_preferences.5.xml
7224 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7225 msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7228 #: apt_preferences.5.xml
7230 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7231 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7232 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7235 "benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het "
7236 "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
7237 "<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand "
7238 "preferences is de volgende regel nodig:"
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7241 #: apt_preferences.5.xml
7243 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7244 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7247 #: apt_preferences.5.xml
7248 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7249 msgstr "de regel <literal>Label:</literal>"
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7252 #: apt_preferences.5.xml
7254 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7255 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7256 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7259 "benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het "
7260 "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
7261 "<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand "
7262 "preferences is de volgende regel nodig:"
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7265 #: apt_preferences.5.xml
7267 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7268 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7271 #: apt_preferences.5.xml
7273 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7274 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7275 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7276 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7277 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7278 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7279 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7280 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7281 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7282 "<literal>unstable</literal> distribution."
7284 "Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-"
7285 "bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-"
7286 "list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/"
7287 "lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</"
7288 "filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd "
7289 "wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit."
7290 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat "
7291 "bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van "
7292 "de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op "
7293 "bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de "
7294 "component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</"
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7298 #: apt_preferences.5.xml
7299 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7301 "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7304 #: apt_preferences.5.xml
7306 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7307 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7308 "provides a place for comments."
7310 "In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met "
7311 "een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> "
7312 "is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7315 #: apt_preferences.5.xml
7316 msgid "Tracking Stable"
7317 msgstr "De distributie Stable volgen"
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7320 #: apt_preferences.5.xml
7323 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7324 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7326 "Pin: release a=stable\n"
7327 "Pin-Priority: 900\n"
7330 "Pin: release o=Debian\n"
7331 "Pin-Priority: -10\n"
7333 "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n"
7334 "Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n"
7336 "Pin: release a=stable\n"
7337 "Pin-Priority: 900\n"
7340 "Pin: release o=Debian\n"
7341 "Pin-Priority: -10\n"
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7344 #: apt_preferences.5.xml
7346 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7347 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7348 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7349 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7350 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7352 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
7353 "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een "
7354 "<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage "
7355 "prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-"
7356 "distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7359 #: apt_preferences.5.xml
7362 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7364 "apt-get dist-upgrade\n"
7366 "apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n"
7368 "apt-get dist-upgrade\n"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371 #: apt_preferences.5.xml
7373 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7374 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7375 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7378 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7379 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7380 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. "
7381 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7384 #: apt_preferences.5.xml
7386 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7387 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n"
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7390 #: apt_preferences.5.xml
7392 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7393 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7394 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7395 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7397 "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
7398 "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</"
7399 "literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die "
7400 "opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7403 #: apt_preferences.5.xml
7404 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7405 msgstr "Testing of Unstable volgen"
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7408 #: apt_preferences.5.xml
7412 "Pin: release a=testing\n"
7413 "Pin-Priority: 900\n"
7416 "Pin: release a=unstable\n"
7417 "Pin-Priority: 800\n"
7420 "Pin: release o=Debian\n"
7421 "Pin-Priority: -10\n"
7424 "Pin: release a=testing\n"
7425 "Pin-Priority: 900\n"
7428 "Pin: release a=unstable\n"
7429 "Pin-Priority: 800\n"
7432 "Pin: release o=Debian\n"
7433 "Pin-Priority: -10\n"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7436 #: apt_preferences.5.xml
7438 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7439 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7440 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7441 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7442 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7443 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7445 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit "
7446 "toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, "
7447 "een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie "
7448 "<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan "
7449 "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
7450 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7453 #: apt_preferences.5.xml
7455 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7456 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7457 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7460 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7461 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7462 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. "
7463 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7466 #: apt_preferences.5.xml
7468 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7469 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n"
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472 #: apt_preferences.5.xml
7474 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7475 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7476 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7477 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7478 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7479 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7480 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7482 "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
7483 "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</"
7484 "literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
7485 "opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die "
7486 "recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie "
7487 "uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde "
7488 "versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7491 #: apt_preferences.5.xml
7492 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7493 msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam"
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7496 #: apt_preferences.5.xml
7499 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7500 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7502 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7503 "Pin-Priority: 900\n"
7505 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7507 "Pin: release n=sid\n"
7508 "Pin-Priority: 800\n"
7511 "Pin: release o=Debian\n"
7512 "Pin-Priority: -10\n"
7514 "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n"
7515 "Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n"
7516 "Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n"
7518 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7519 "Pin-Priority: 900\n"
7521 "Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n"
7523 "Pin: release n=sid\n"
7524 "Pin-Priority: 800\n"
7527 "Pin: release o=Debian\n"
7528 "Pin-Priority: -10\n"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7531 #: apt_preferences.5.xml
7533 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7534 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7535 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7536 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7537 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7538 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7539 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7540 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7541 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7542 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7544 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
7545 "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met "
7546 "de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
7547 "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -"
7548 "codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de "
7549 "overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</"
7550 "literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</"
7551 "literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> "
7552 "wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven "
7553 "gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting"
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557 #: apt_preferences.5.xml
7559 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7560 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7561 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7562 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7564 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7565 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7566 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam "
7567 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7568 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7571 #: apt_preferences.5.xml
7573 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7574 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7577 #: apt_preferences.5.xml
7579 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7580 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7581 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7582 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7583 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7584 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7585 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7587 "Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te "
7588 "waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. "
7589 "Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
7590 "opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-"
7591 "codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke "
7592 "geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</"
7593 "literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd "
7594 "is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7597 #: apt_preferences.5.xml
7598 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7599 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7602 #: sources.list.5.xml
7603 msgid "List of configured APT data sources"
7604 msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT"
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7607 #: sources.list.5.xml
7609 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7610 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7611 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7612 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7613 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7614 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7615 "more than one source). The information available from the configured sources "
7616 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7617 "command from another APT front-end)."
7619 "De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de "
7620 "bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden "
7621 "zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een "
7622 "variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke "
7623 "pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten "
7624 "uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer "
7625 "pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke "
7626 "pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
7627 "pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen "
7628 "beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</"
7629 "command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7632 #: sources.list.5.xml
7633 msgid "sources.list.d"
7634 msgstr "sources.list.d"
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7637 #: sources.list.5.xml
7639 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7640 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7641 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7642 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7643 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7644 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7645 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7646 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7647 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7650 "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om "
7651 "items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals "
7652 "beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
7653 "bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>."
7654 "list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke "
7655 "indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), "
7656 "cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. "
7657 "Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen "
7658 "heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de "
7659 "configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat "
7660 "geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7663 #: sources.list.5.xml
7664 msgid "One-Line-Style Format"
7665 msgstr "Indeling in één-regelstijl"
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7668 #: sources.list.5.xml
7670 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7671 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7672 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7673 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7674 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7675 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7676 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7677 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7678 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7679 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7680 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7681 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7682 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7683 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7684 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7686 "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. "
7687 "Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. "
7688 "<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
7689 "type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. "
7690 "Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op "
7691 "een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
7692 "daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te "
7693 "commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van "
7694 "elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte "
7695 "haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan "
7696 "gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan "
7697 "worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De "
7698 "naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een "
7699 "gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook "
7700 "<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In "
7701 "plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), "
7702 "wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
7703 "verwijderen of eraan toe te voegen."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7706 #: sources.list.5.xml
7708 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7709 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7710 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7711 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7712 "multi-architecture support."
7714 "Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund "
7715 "wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door "
7716 "alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
7717 "toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties "
7718 "zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van "
7719 "multi-architectuurondersteuning."
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7722 #: sources.list.5.xml
7723 msgid "deb822-Style Format"
7724 msgstr "Indeling in deb822-stijl"
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727 #: sources.list.5.xml
7729 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7730 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7731 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7732 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7733 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7734 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7735 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7736 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7737 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7738 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7739 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7740 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7741 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7742 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7743 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7744 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7746 "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</"
7747 "filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan "
7748 "andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
7749 "metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of "
7750 "het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian "
7751 "broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een "
7752 "witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</"
7753 "literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als "
7754 "commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die "
7755 "onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het "
7756 "eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan "
7757 "toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het "
7758 "item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een "
7759 "veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
7760 "literal>) en optionele spaties. Bijzonder opmerkenswaardig is dat meerdere "
7761 "waarden onderling gescheiden worden door spaties en niet door komma's, zoals "
7762 "het geval is bij de één-regelindeling. Multi-waarde velden, zoals "
7763 "<literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</"
7764 "literal> en <literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde te "
7765 "wijzigen eerder dan ze te vervangen."
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7768 #: sources.list.5.xml
7770 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7771 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7772 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7773 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7774 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7775 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7776 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7777 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7778 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7779 "supporting the format yet."
7781 "Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie "
7782 "1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een "
7783 "kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze "
7784 "indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven "
7785 "één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor "
7786 "machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit "
7787 "te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel "
7788 "pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met "
7789 "pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om "
7790 "ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team "
7791 "contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. "
7792 "Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar "
7793 "kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling "
7794 "nog niet ondersteunt."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7797 #: sources.list.5.xml
7798 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7799 msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling"
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7802 #: sources.list.5.xml
7804 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7805 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7806 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7807 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7808 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7809 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7810 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7811 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7812 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7813 "line is required to fetch source indexes."
7815 "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met "
7816 "twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De "
7817 "<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite "
7818 "zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een "
7819 "codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of "
7820 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de "
7821 "volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of "
7822 "<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in "
7823 "dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een "
7824 "Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-"
7825 "src</literal>-regel noodzakelijk."
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7828 #: sources.list.5.xml
7830 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7831 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7833 "De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</"
7834 "literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:"
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7837 #: sources.list.5.xml
7840 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7841 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7843 "deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7844 "deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7847 #: sources.list.5.xml
7850 " Types: deb deb-src\n"
7853 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7854 " option1: value1\n"
7855 " option2: value2\n"
7858 " Types: deb deb-src\n"
7861 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7862 " optie1: waarde1\n"
7863 " optie2: waarde2\n"
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7867 #: sources.list.5.xml
7869 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7870 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7872 "Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt "
7873 "uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7876 #: sources.list.5.xml
7878 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7879 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7880 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7881 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7882 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7883 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7884 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7885 "<literal>component</literal> must be present."
7887 "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de "
7888 "Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. "
7889 "<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de "
7890 "componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op "
7891 "een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel "
7892 "een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, "
7893 "van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet "
7894 "minstens één <literal>component</literal> vermeld worden."
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: sources.list.5.xml
7899 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7900 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7901 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7902 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7903 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7904 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7905 "architecture otherwise."
7907 "<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, "
7908 "bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals "
7909 "<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in "
7910 "gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources."
7911 "list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van "
7912 "belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</"
7913 "literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7916 #: sources.list.5.xml
7918 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7919 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7920 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7921 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7922 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7923 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7924 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7925 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7926 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7929 "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of "
7930 "componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl "
7931 "nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er "
7932 "per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een "
7933 "complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en "
7934 "bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, "
7935 "samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte "
7936 "manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te "
7937 "sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten "
7938 "maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met "
7939 "verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe "
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: sources.list.5.xml
7945 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7946 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7947 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7948 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7950 "Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met "
7951 "de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens "
7952 "snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers "
7953 "op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7956 #: sources.list.5.xml
7958 msgid "&sourceslist-list-format;"
7959 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7962 #: sources.list.5.xml
7964 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7965 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7968 #: sources.list.5.xml
7970 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7971 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7972 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7974 "Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als "
7975 "volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type="
7976 "\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-"
7977 "stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7980 #: sources.list.5.xml
7981 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7982 msgstr "De types deb en deb-src: opties"
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7985 #: sources.list.5.xml
7987 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7988 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7989 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7990 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7991 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7992 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7993 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7994 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7997 "Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke "
7998 "bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. "
7999 "Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
8000 "regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met "
8001 "beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te "
8002 "houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de "
8003 "naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-"
8004 "waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie "
8005 "beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier "
8006 "geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle "
8007 "versies van APT geruisloos genegeerd."
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8010 #: sources.list.5.xml
8012 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
8013 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
8014 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
8015 "<option>APT::Architectures</option> config option."
8017 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde "
8018 "optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie "
8019 "opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als "
8020 "standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::"
8021 "Architectures</literal> gedefinieerd zijn."
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8024 #: sources.list.5.xml
8026 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
8027 "defining for which languages information such as translated package "
8028 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
8029 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
8032 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie "
8033 "waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde "
8034 "pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet "
8035 "ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie "
8036 "<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn."
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8039 #: sources.list.5.xml
8041 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
8042 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
8043 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
8044 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
8045 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
8046 "using this multivalue option."
8048 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie "
8049 "waarmee opgegeven wordt welke downloaddoelen apt uit deze pakketbron zal "
8050 "trachten te ophalen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de "
8051 "standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::"
8052 "IndexTargets</option>. Daarenboven kunnen specifieke doelen geactiveerd of "
8053 "gedeactiveerd worden door hun naam als veldnaam te gebruiken in plaats van "
8054 "deze multi-waarde optie te gebruiken."
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8057 #: sources.list.5.xml
8059 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8060 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8061 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8062 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8063 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
8064 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
8065 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8066 "defaults to <literal>yes</literal>."
8068 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) "
8069 "waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen "
8070 "bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De "
8071 "waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er "
8072 "PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met "
8073 "eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het "
8074 "bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de "
8075 "waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die "
8076 "op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8079 #: sources.list.5.xml
8081 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8082 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8083 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8084 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8085 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8086 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
8087 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
8088 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8089 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8090 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8091 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
8092 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8094 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben "
8095 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en "
8096 "regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
8097 "geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in "
8098 "plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te "
8099 "gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
8100 "maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde "
8101 "<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het "
8102 "gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
8103 "ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit "
8104 "activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde "
8105 "van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals "
8106 "gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf "
8107 "als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-"
8108 "Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> "
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8112 #: sources.list.5.xml
8114 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8115 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8116 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8117 "detect and error out on such anomalies."
8119 "Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op "
8120 "<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor "
8121 "ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet "
8122 "gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich "
8123 "dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en "
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8127 #: sources.list.5.xml
8129 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8130 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8131 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8132 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8133 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8134 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8135 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8136 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8137 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8138 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8139 "can't be set explicitly."
8141 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status "
8142 "waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als "
8143 "betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet "
8144 "worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd "
8145 "worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De "
8146 "waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als "
8147 "betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij "
8148 "authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
8149 "enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze "
8150 "hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken "
8151 "wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
8152 "ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze "
8153 "succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet "
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8157 #: sources.list.5.xml
8159 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8160 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8161 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8162 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
8163 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8164 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8165 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
8166 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8167 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
8170 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een "
8171 "absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te "
8172 "lezen door de gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat "
8173 "iedereen leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een vingerafdruk van een "
8174 "sleutel uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit een van de "
8175 "sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie "
8176 "<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, "
8177 "worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutel met deze "
8178 "vingerafdruk gebruikt voor de verificatie door &apt-secure; van die "
8179 "pakketbron. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als "
8180 "geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien."
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8183 #: sources.list.5.xml
8185 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8186 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8187 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8188 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8189 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8190 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8191 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8192 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8193 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8194 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8195 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8196 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8198 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8199 "een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-"
8200 "aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen "
8201 "tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld "
8202 "worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is "
8203 "en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de "
8204 "gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven "
8205 "worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met "
8206 "kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die "
8207 "manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers "
8208 "ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. "
8209 "Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet "
8210 "niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door "
8211 "deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de "
8212 "waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, "
8213 "die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft."
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8216 #: sources.list.5.xml
8218 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8219 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8220 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8221 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8222 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8223 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8224 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8225 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8226 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8227 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8228 "option> which are both unset by default."
8230 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en "
8231 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen "
8232 "gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens "
8233 "van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te "
8234 "verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in "
8235 "het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
8236 "Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te "
8237 "verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker "
8238 "bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
8239 "sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te "
8240 "schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties "
8241 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8242 "option>, die beide standaard niet ingesteld zijn."
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8245 #: sources.list.5.xml
8246 msgid "URI Specification"
8247 msgstr "URI-specificatie"
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8250 #: sources.list.5.xml
8251 msgid "The currently recognized URI types are:"
8252 msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:"
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8255 #: sources.list.5.xml
8257 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8258 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8261 "De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een "
8262 "archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor "
8263 "lokale spiegelservers en lokale archieven."
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8266 #: sources.list.5.xml
8268 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8269 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8271 "De methode cdrom laat APT toe om met meerdere CD's in een lokaal CD-station "
8272 "te werken. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen "
8273 "aan te maken in de lijst met pakketbronnen."
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: sources.list.5.xml
8278 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8279 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8280 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8281 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8282 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8285 "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een "
8286 "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat http://"
8287 "server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven proxy-server "
8288 "gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde HTTP/1.1 proxy kunnen "
8289 "een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://user:pass@server:port/. "
8290 "Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode is."
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8293 #: sources.list.5.xml
8295 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8296 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8297 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8298 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8299 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8300 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8301 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8304 "De methode ftp specificeert een FTP-server voor het archief. Het FTP-gedrag "
8305 "van APT kan in belangrijke mate geconfigureerd worden. Zie voor meer "
8306 "informatie de man-pagina &apt-conf;. Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan "
8307 "worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze "
8308 "omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-"
8309 "proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). "
8310 "Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan "
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: sources.list.5.xml
8316 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8317 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8318 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8321 "De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten "
8322 "gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun "
8323 "locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media "
8324 "om met behulp van APT bestanden te kopiëren."
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8327 #: sources.list.5.xml
8329 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8330 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8331 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8332 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8334 "De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een "
8335 "externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te "
8336 "krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-"
8337 "sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en "
8338 "<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de "
8339 "externe computer uit te voeren."
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8342 #: sources.list.5.xml
8343 msgid "adding more recognizable URI types"
8344 msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen"
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: sources.list.5.xml
8349 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8350 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8351 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8352 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8353 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8354 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8355 "transport-debtorrent;."
8357 "APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele "
8358 "pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het "
8359 "naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></"
8360 "package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-"
8361 "transport-https</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot "
8362 "HTTPS URI's met dezelfde functionaliteit als bij de http-methode. Er zijn "
8363 "ook methodes beschikbaar om bijvoorbeeld van debtorrent gebruik te maken - "
8364 "zie &apt-transport-debtorrent;."
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8367 #: sources.list.5.xml
8369 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8370 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8372 "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/"
8373 "apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free."
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8376 #: sources.list.5.xml
8378 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8379 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8382 #: sources.list.5.xml
8386 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8388 "Components: main contrib non-free"
8391 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8393 "Components: main contrib non-free"
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml
8397 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8399 "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in "
8400 "ontwikkeling) gebruikt wordt."
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8403 #: sources.list.5.xml
8405 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8406 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8409 #: sources.list.5.xml
8413 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8414 "Suites: unstable\n"
8415 "Components: main contrib non-free"
8418 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8419 "Suites: unstable\n"
8420 "Components: main contrib non-free"
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8423 #: sources.list.5.xml
8424 msgid "Sources specification for the above."
8425 msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande."
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8428 #: sources.list.5.xml
8430 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8431 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8434 #: sources.list.5.xml
8438 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8439 "Suites: unstable\n"
8440 "Components: main contrib non-free"
8443 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8444 "Suites: unstable\n"
8445 "Components: main contrib non-free"
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8448 #: sources.list.5.xml
8450 "The first line gets package information for the architectures in "
8451 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8452 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8454 "De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit "
8455 "<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds "
8456 "<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8459 #: sources.list.5.xml
8462 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8463 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8465 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8466 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8469 #: sources.list.5.xml
8473 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8474 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8475 "Components: main\n"
8478 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8479 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8480 "Components: main\n"
8481 "Architectures: amd64 armel\n"
8484 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8485 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8486 "Components: main\n"
8489 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8490 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8491 "Components: main\n"
8492 "Architectures: amd64 armel\n"
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8495 #: sources.list.5.xml
8497 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8500 "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org "
8501 "en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main."
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8504 #: sources.list.5.xml
8506 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8507 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8510 #: sources.list.5.xml
8514 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8519 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8524 #: sources.list.5.xml
8526 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8527 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8529 "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
8530 "de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/"
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8534 #: sources.list.5.xml
8536 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8537 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8540 #: sources.list.5.xml
8544 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8545 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8546 "Components: contrib"
8549 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8550 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8551 "Components: contrib"
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554 #: sources.list.5.xml
8556 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8557 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8558 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8559 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8561 "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
8562 "de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze "
8563 "regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
8564 "<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt "
8565 "worden voor beide regels met pakketbronnen."
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8568 #: sources.list.5.xml
8570 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8571 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8574 #: sources.list.5.xml
8578 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8579 "Suites: unstable\n"
8580 "Components: contrib"
8583 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8584 "Suites: unstable\n"
8585 "Components: contrib"
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8588 #: sources.list.5.xml
8590 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8591 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8594 #: sources.list.5.xml
8598 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8599 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8602 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8603 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8606 #: sources.list.5.xml
8608 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8609 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8610 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8611 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8612 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8613 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8614 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8616 "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org "
8617 "onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te "
8618 "vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-"
8619 "computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo "
8620 "verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld "
8621 "enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële "
8622 "debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type="
8623 "\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8626 #: sources.list.5.xml
8628 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8629 "and unstable suites and the components main and contrib."
8631 "Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing "
8632 "en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen."
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8635 #: sources.list.5.xml
8638 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8639 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8640 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8641 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8642 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8643 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8645 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8646 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8647 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8648 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8649 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8650 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8653 #: sources.list.5.xml
8656 "Types: deb deb-src\n"
8657 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8658 "Suites: stable testing unstable\n"
8659 "Components: main contrib\n"
8661 "Types: deb deb-src\n"
8662 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8663 "Suites: stable testing unstable\n"
8664 "Components: main contrib\n"
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8667 #: sources.list.5.xml
8668 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8669 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
8671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8672 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8677 #: apt-extracttemplates.1.xml
8679 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8682 "Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</"
8683 "command> uit Debian-pakketten te extraheren"
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8686 #: apt-extracttemplates.1.xml
8688 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8689 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8690 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8691 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8694 "<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden "
8695 "van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee "
8696 "verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk "
8697 "verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel "
8698 "met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8701 #: apt-extracttemplates.1.xml
8702 msgid "package version template-file config-script"
8703 msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript"
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8706 #: apt-extracttemplates.1.xml
8708 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8709 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8710 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8711 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8712 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8714 "sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map "
8715 "die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</"
8716 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen "
8717 "met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en "
8718 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8721 #: apt-extracttemplates.1.xml
8723 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8724 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8725 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8727 "Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts "
8728 "voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: "
8729 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8732 #: apt-extracttemplates.1.xml
8734 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8735 "decimal 100 on error."
8737 "<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
8738 "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
8740 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8741 #: apt-sortpkgs.1.xml
8742 msgid "Utility to sort package index files"
8743 msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren"
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8746 #: apt-sortpkgs.1.xml
8748 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8749 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8750 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8751 "internal sorting rules."
8753 "<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of "
8754 "pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend "
8755 "worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8759 #: apt-sortpkgs.1.xml
8761 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8763 "Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een "
8764 "bestand zijn dat doorzocht kan worden."
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8767 #: apt-sortpkgs.1.xml
8769 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8770 "SortPkgs::Source</literal>."
8772 "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: "
8773 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8776 #: apt-sortpkgs.1.xml
8778 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8781 "<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
8782 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
8784 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8785 #: apt-ftparchive.1.xml
8786 msgid "Utility to generate index files"
8787 msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken"
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8790 #: apt-ftparchive.1.xml
8792 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8793 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8794 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8797 "<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel "
8798 "dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een "
8799 "distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
8800 "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site."
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8803 #: apt-ftparchive.1.xml
8805 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8806 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8807 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8808 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8809 "generation process for a complete archive."
8811 "<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-"
8812 "scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het "
8813 "commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
8814 "<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en "
8815 "degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief "
8816 "door een script te laten uitvoeren."
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8821 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8822 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8823 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8824 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8827 "<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire "
8828 "databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen "
8829 "enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
8830 "volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op "
8831 "gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8834 #: apt-ftparchive.1.xml
8836 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8837 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8838 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8839 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8841 "Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-"
8842 "bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende "
8843 "mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
8844 "pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering "
8845 "analoog aan &dpkg-scanpackages;."
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8850 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8852 "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire "
8853 "database op te geven."
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8856 #: apt-ftparchive.1.xml
8858 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8859 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8860 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8861 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8863 "Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een "
8864 "mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de "
8865 "opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
8866 "dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar "
8867 "de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-"
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8871 #: apt-ftparchive.1.xml
8873 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8874 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8875 "change the source override file that will be used."
8877 "Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een "
8878 "broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override "
8879 "kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand "
8880 "gebruikt zal worden."
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml
8885 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8886 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8887 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8888 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8889 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8890 "package is separated by a comma in the output."
8892 "Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een "
8893 "contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de "
8894 "onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk "
8895 "bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en "
8896 "schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen "
8897 "worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan "
8898 "meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een "
8901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8902 #: apt-ftparchive.1.xml
8904 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8905 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8906 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8907 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8908 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8909 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8910 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8911 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8912 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8913 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8915 "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een "
8916 "Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de "
8917 "onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde <filename>Packages</"
8918 "filename>- en <filename>Sources</filename>-bestanden en naar dergelijke "
8919 "bestanden die gecomprimeerd werden met <command>gzip</command>, "
8920 "<command>bzip2</command> of <command>lzma</command>, alsook naar "
8921 "<filename>Release</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. "
8922 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Bijkomende "
8923 "bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen "
8924 "in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando "
8925 "schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-"
8926 "bestand weg dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en "
8927 "SHA512-controlesom bevat."
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml
8932 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8933 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8934 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8935 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8936 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8937 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8938 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8939 "<literal>Description</literal>."
8941 "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
8942 "worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
8943 "FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::"
8944 "Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
8945 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8946 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8947 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8948 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8951 #: apt-ftparchive.1.xml
8953 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8954 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8955 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8956 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8957 "maintaining the required settings."
8959 "Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een "
8960 "cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De "
8961 "configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
8962 "indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in "
8963 "een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen."
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8966 #: apt-ftparchive.1.xml
8968 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8969 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8971 "Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven "
8972 "configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer "
8973 "gebruikte fiches uit te verwijderen."
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8976 #: apt-ftparchive.1.xml
8977 msgid "The Generate Configuration"
8978 msgstr "De configuratie van het generate-commando"
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #: apt-ftparchive.1.xml
8983 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8984 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8985 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8986 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8987 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8988 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8990 "Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand "
8991 "met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het "
8992 "gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-"
8993 "gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de "
8994 "syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, "
8995 "maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de "
8996 "manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt."
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8999 #: apt-ftparchive.1.xml
9001 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
9003 "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken "
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9007 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
9009 msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>"
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9012 #: apt-ftparchive.1.xml
9014 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
9015 "to locate the files required during the generation process. These "
9016 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
9017 "to produce a complete an absolute path."
9019 "De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de "
9020 "bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen "
9021 "worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties "
9022 "gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9025 #: apt-ftparchive.1.xml
9027 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
9028 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
9031 "Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van "
9032 "Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist "
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9036 #: apt-ftparchive.1.xml
9037 msgid "Specifies the location of the override files."
9038 msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op."
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9041 #: apt-ftparchive.1.xml
9042 msgid "Specifies the location of the cache files."
9043 msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op."
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9046 #: apt-ftparchive.1.xml
9048 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
9049 "literal> setting is used below."
9051 "Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling "
9052 "<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9055 #: apt-ftparchive.1.xml
9056 msgid "<literal>Default</literal> Section"
9057 msgstr "De sectie <literal>Default</literal>"
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9060 #: apt-ftparchive.1.xml
9062 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
9063 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
9064 "override these defaults with a per-section setting."
9066 "De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen "
9067 "op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze "
9068 "standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9071 #: apt-ftparchive.1.xml
9073 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
9074 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
9075 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
9078 "Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden "
9079 "gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties "
9080 "gescheiden lijst van minstens een van de volgende keuzemogelijkheden: "
9081 "'.' (geen compressie), 'gzip' en 'bzip2'. Voor alle compressieschema's is de "
9082 "standaardinstelling '. gzip'."
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9085 #: apt-ftparchive.1.xml
9087 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9088 "defaults to '.deb'."
9090 "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
9091 "dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'."
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9094 #: apt-ftparchive.1.xml
9096 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9097 "controls the compression for the Sources files."
9099 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9100 "het de compressie van de Sources-bestanden regelt."
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9103 #: apt-ftparchive.1.xml
9105 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9106 "defaults to '.dsc'."
9108 "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
9109 "dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'."
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9114 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9115 "controls the compression for the Contents files."
9117 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9118 "het de compressie van de Contents-bestanden regelt."
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9121 #: apt-ftparchive.1.xml
9123 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9124 "controls the compression for the Translation-en master file."
9126 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9127 "het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt."
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9132 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9133 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9134 "Links</literal> setting."
9136 "Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door "
9137 "harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de "
9138 "sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9141 #: apt-ftparchive.1.xml
9143 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9144 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9146 "Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit "
9147 "ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld "
9148 "ongeacht het umask."
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9151 #: apt-ftparchive.1.xml
9153 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9154 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9155 "<filename>Translation-en</filename> file."
9157 "Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het "
9158 "<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een "
9159 "<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9162 #: apt-ftparchive.1.xml
9163 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9164 msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>"
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9169 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9170 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9171 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9173 "Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</"
9174 "literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de "
9175 "tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun "
9176 "respectieve waarden."
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9179 #: apt-ftparchive.1.xml
9181 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9182 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9185 "Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden "
9186 "gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat "
9187 "ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9190 #: apt-ftparchive.1.xml
9192 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9193 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9194 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9195 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9196 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9197 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9199 "Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder "
9200 "dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime "
9201 "van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich "
9202 "voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet "
9203 "resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan "
9204 "override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
9205 "bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-"
9206 "bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt "
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9210 #: apt-ftparchive.1.xml
9212 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9213 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9215 "Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/"
9216 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9219 #: apt-ftparchive.1.xml
9221 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9222 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9224 "Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat "
9225 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9230 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9231 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9233 "Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
9234 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9237 #: apt-ftparchive.1.xml
9239 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9240 "source/Sources</filename>"
9242 "Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
9243 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9246 #: apt-ftparchive.1.xml
9248 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9249 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9250 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9252 "Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de "
9253 "uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages "
9254 "opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/"
9255 "Translation-en</filename>"
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9258 #: apt-ftparchive.1.xml
9260 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9261 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9264 "Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een "
9265 "interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De "
9266 "standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9269 #: apt-ftparchive.1.xml
9271 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9272 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9273 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9274 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9277 "Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is "
9278 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze "
9279 "instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel "
9280 "Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-"
9281 "ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel "
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9285 #: apt-ftparchive.1.xml
9286 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9288 "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-"
9289 "bestand moet komen."
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9292 #: apt-ftparchive.1.xml
9294 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9295 "can share the same database."
9297 "Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. "
9298 "Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database."
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9301 #: apt-ftparchive.1.xml
9303 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9304 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9305 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9307 "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
9308 "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
9309 "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
9310 "bestandsnamen toegevoegd."
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9313 #: apt-ftparchive.1.xml
9315 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9316 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9317 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9318 "when processing source indexes."
9320 "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
9321 "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
9322 "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
9323 "bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-"
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9327 #: apt-ftparchive.1.xml
9328 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9329 msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>"
9331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9332 #: apt-ftparchive.1.xml
9334 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9335 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9336 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9337 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9340 "De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor "
9341 "Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en "
9342 "binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat "
9343 "gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele "
9344 "<literal>Directory</literal>."
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9347 #: apt-ftparchive.1.xml
9349 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9350 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9351 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9352 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9354 "De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele "
9355 "<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur "
9356 "definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> "
9357 "toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-"
9358 "stable-codename;</filename>."
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9361 #: apt-ftparchive.1.xml
9363 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9364 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9367 "Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen "
9368 "kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals "
9369 "drie nieuwe variabelen."
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9372 #: apt-ftparchive.1.xml
9375 "for i in Sections do \n"
9376 " for j in Architectures do\n"
9377 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9380 "for i in Sections do \n"
9381 " for j in Architectures do\n"
9382 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9386 #: apt-ftparchive.1.xml
9388 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9389 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9392 "Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie "
9393 "verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder "
9394 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9397 #: apt-ftparchive.1.xml
9399 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9400 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9403 "Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de "
9404 "distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main "
9405 "contrib non-free</literal>"
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9408 #: apt-ftparchive.1.xml
9410 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9411 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9412 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9413 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9414 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9415 "all files as they will be available in a dedicated file."
9417 "Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen "
9418 "onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' "
9419 "wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met "
9420 "broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke "
9421 "bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand "
9422 "informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype "
9423 "<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9426 #: apt-ftparchive.1.xml
9428 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9429 "and maintainer address information."
9431 "Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie "
9432 "over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder."
9434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9435 #: apt-ftparchive.1.xml
9437 "Sets the source override file. The override file contains section "
9440 "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat "
9441 "informatie over de sectie."
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9444 #: apt-ftparchive.1.xml
9445 msgid "Sets the binary extra override file."
9446 msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in."
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9449 #: apt-ftparchive.1.xml
9450 msgid "Sets the source extra override file."
9451 msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in."
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9454 #: apt-ftparchive.1.xml
9455 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9456 msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>"
9458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9459 #: apt-ftparchive.1.xml
9461 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9462 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9463 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9464 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9465 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9467 "De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom "
9468 "zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de "
9469 "binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
9470 "<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het "
9471 "type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9474 #: apt-ftparchive.1.xml
9475 msgid "Sets the Packages file output."
9476 msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt."
9478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9479 #: apt-ftparchive.1.xml
9481 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9482 "<literal>Sources</literal> is required."
9484 "Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een "
9485 "bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist."
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488 #: apt-ftparchive.1.xml
9489 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9490 msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)."
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493 #: apt-ftparchive.1.xml
9494 msgid "Sets the binary override file."
9495 msgstr "Stelt het binaire override-bestand in."
9497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9498 #: apt-ftparchive.1.xml
9499 msgid "Sets the source override file."
9500 msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in."
9502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9503 #: apt-ftparchive.1.xml
9504 msgid "Sets the cache DB."
9505 msgstr "Stelt de cache database in."
9507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9508 #: apt-ftparchive.1.xml
9509 msgid "Appends a path to all the output paths."
9510 msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer."
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9513 #: apt-ftparchive.1.xml
9514 msgid "Specifies the file list file."
9515 msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst."
9517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9518 #: apt-ftparchive.1.xml
9519 msgid "The Binary Override File"
9520 msgstr "Het binaire override-bestand"
9522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9523 #: apt-ftparchive.1.xml
9525 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9526 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9527 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9528 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9529 "permutation field."
9531 "Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. "
9532 "Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de "
9533 "pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet "
9534 "worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en "
9535 "het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende "
9538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9539 #: apt-ftparchive.1.xml
9541 msgid "old [// oldn]* => new"
9542 msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe"
9544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9545 #: apt-ftparchive.1.xml
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9551 #: apt-ftparchive.1.xml
9553 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9554 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9555 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9556 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9557 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9560 "De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type="
9561 "\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" "
9562 "id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van "
9563 "elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan "
9564 "aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-"
9565 "veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van "
9566 "het onderhouder-veld."
9568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9569 #: apt-ftparchive.1.xml
9570 msgid "The Source Override File"
9571 msgstr "Het override-bestand voor broncode"
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9574 #: apt-ftparchive.1.xml
9576 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9577 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9578 "package name, the second is the section to assign it."
9580 "Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-"
9581 "scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden "
9582 "door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het "
9583 "tweede de sectie waartoe het moet behoren."
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9586 #: apt-ftparchive.1.xml
9587 msgid "The Extra Override File"
9588 msgstr "Het extra override-bestand"
9590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9591 #: apt-ftparchive.1.xml
9593 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9594 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9595 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9597 "Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label "
9598 "toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. "
9599 "In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
9600 "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt."
9602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9603 #: apt-ftparchive.1.xml
9605 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9606 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9607 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9608 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9609 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9610 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9611 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9612 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9613 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9614 "or <literal>SHA512</literal>."
9616 "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien "
9617 "ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen "
9618 "velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
9619 "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::"
9620 "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9621 "replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9622 "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</"
9623 "literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</"
9624 "replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, "
9625 "<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</"
9628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9629 #: apt-ftparchive.1.xml
9631 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9632 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9634 "Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het "
9635 "commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: apt-ftparchive.1.xml
9640 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9641 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9642 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9643 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9645 "Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit "
9646 "uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, "
9647 "met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
9648 "<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te "
9649 "stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. "
9650 "Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
9652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9653 #: apt-ftparchive.1.xml
9655 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9656 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9657 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9658 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9660 "Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</"
9661 "literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de "
9662 "bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet "
9663 "worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::"
9664 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9667 #: apt-ftparchive.1.xml
9669 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9670 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9671 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9672 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9673 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9675 "Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet "
9676 "wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, "
9677 "dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
9678 "database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat "
9679 "deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit "
9680 "aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683 #: apt-ftparchive.1.xml
9685 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9686 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9689 "Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando "
9690 "<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
9691 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9694 #: apt-ftparchive.1.xml
9696 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9697 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9699 "De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: "
9700 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9703 #: apt-ftparchive.1.xml
9705 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9706 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9707 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9708 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9710 "Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</"
9711 "literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch."
9712 "deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle "
9713 "pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::"
9714 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9717 #: apt-ftparchive.1.xml
9719 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9720 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9721 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9722 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9723 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9724 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9725 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9726 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9729 "&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende "
9730 "database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met "
9731 "dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde "
9732 "maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, "
9733 "gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer "
9734 "gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. "
9735 "Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>"
9736 "\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van "
9737 "een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus "
9738 "niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze "
9739 "extra controles nutteloos."
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9742 #: apt-ftparchive.1.xml
9744 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9745 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9746 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9747 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9748 "in the generate command."
9750 "Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>"
9751 "\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</"
9752 "literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt "
9753 "ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het "
9754 "hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden "
9755 "via het commando generate."
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9758 #: apt-ftparchive.1.xml
9760 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9761 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9764 #: apt-ftparchive.1.xml
9766 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9767 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9769 "Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-"
9770 "bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9773 #: apt-ftparchive.1.xml
9775 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9778 "<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
9779 "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
9781 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9782 #: guide.dbk offline.dbk
9786 #. type: Content of: <book><title>
9788 msgid "APT User's Guide"
9789 msgstr "Gebruikershandleiding voor APT"
9791 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9792 #: guide.dbk offline.dbk
9793 msgid "Jason Gunthorpe"
9794 msgstr "Jason Gunthorpe"
9796 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9797 #: guide.dbk offline.dbk
9798 msgid "jgg@debian.org"
9799 msgstr "jgg@debian.org"
9801 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9802 #: guide.dbk offline.dbk
9803 msgid "Version &apt-product-version;"
9804 msgstr "Versie &apt-product-version;"
9806 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9809 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9811 "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."
9813 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9816 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9818 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9820 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9821 #: guide.dbk offline.dbk
9822 msgid "License Notice"
9823 msgstr "Toelichting bij de licentie"
9825 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9826 #: guide.dbk offline.dbk
9828 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9829 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9830 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9831 "or (at your option) any later version."
9833 "\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze "
9834 "aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, "
9835 "versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
9836 "Software Foundation gepubliceerd werd. "
9838 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9839 #: guide.dbk offline.dbk
9841 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9842 "GPL for the full license."
9844 "Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het "
9845 "bestand /usr/share/common-licenses/GPL."
9847 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9852 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9855 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9856 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9857 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9858 "download new packages from the Internet."
9860 "Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-"
9861 "methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. "
9862 "Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en "
9863 "nieuwe pakketten via het internet op te halen."
9865 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9867 msgid "Anatomy of the Package System"
9868 msgstr "Anatomie van het pakketsysteem"
9870 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9873 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9874 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9875 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9877 "Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan "
9878 "informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en "
9879 "netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van "
9880 "zijn functionaliteit is het vereistensysteem."
9882 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9885 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9886 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9887 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9888 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9889 "in mail transport agents, X servers and so on."
9891 "Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken "
9892 "van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het "
9893 "vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een "
9894 "programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker "
9895 "moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende "
9896 "mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."
9898 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9901 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9902 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9903 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9906 "Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van "
9907 "een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een "
9908 "pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
9909 "gelijktijdig geïnstalleerd wordt."
9911 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9914 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9915 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9916 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9917 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9919 "Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het "
9920 "versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is "
9921 "mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een "
9922 "vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is "
9923 "het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon "
9926 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9929 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9930 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9931 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9932 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9933 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9934 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9935 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9936 "other mail transport agents."
9938 "Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een "
9939 "conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het "
9940 "tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en "
9941 "misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld "
9942 "een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is "
9943 "niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het "
9944 "netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee "
9945 "proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om "
9946 "die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid "
9947 "tegenover alle andere mail transport agents."
9949 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9952 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9953 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9954 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9955 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9956 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9957 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9958 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9959 "trying to manually fix packages."
9961 "Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket "
9962 "zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele "
9963 "doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze "
9964 "overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het "
9965 "pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei "
9966 "mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze "
9967 "een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail "
9968 "transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij "
9969 "het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring "
9972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9975 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9976 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9977 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9978 "packages for installation."
9980 "Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden "
9981 "door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het "
9982 "oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan "
9983 "te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."
9985 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9990 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9993 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9994 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9995 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9996 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9998 "<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de "
9999 "commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> "
10000 "beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. "
10001 "Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven "
10002 "installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)."
10004 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10007 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
10008 "environment variable first, see sources.list(5)"
10010 "Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de "
10011 "omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)"
10013 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10016 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
10017 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
10018 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
10019 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
10021 "Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen "
10022 "vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen "
10023 "uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte "
10024 "is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</"
10025 "literal>. Bijvoorbeeld:"
10027 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10031 "# apt-get update\n"
10032 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10033 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10034 "Reading Package Lists... Done\n"
10035 "Building Dependency Tree... Done\n"
10037 "# apt-get update\n"
10038 "Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10039 "Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10040 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
10041 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
10043 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10045 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10047 "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt "
10050 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10055 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10058 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10059 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10060 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10061 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10062 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10063 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
10064 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
10065 "packages to install."
10067 "Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te "
10068 "werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand "
10069 "pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander "
10070 "pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt "
10071 "worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die "
10072 "het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij "
10073 "afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. "
10074 "Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> "
10075 "gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."
10077 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10082 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10085 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10086 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10087 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10088 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10089 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10090 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10091 "anything other than its arguments are changed."
10093 "Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het "
10094 "pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als "
10095 "u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
10096 "gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor "
10097 "installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install "
10098 "zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de "
10099 "vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er "
10100 "een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere "
10101 "wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."
10103 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10105 msgid "dist-upgrade"
10106 msgstr "dist-upgrade"
10108 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10111 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10112 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10113 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10114 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10115 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10116 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10117 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10120 "Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de "
10121 "opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. "
10122 "Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie "
10123 "van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd "
10124 "moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op "
10125 "het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige "
10126 "omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats "
10127 "van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</"
10128 "command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd "
10129 "heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele "
10130 "pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."
10132 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10135 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10136 "decisions may sometimes be quite surprising."
10138 "Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is "
10139 "te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn."
10141 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10144 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10145 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10146 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10147 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10148 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10149 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10150 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10151 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10154 "Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties "
10155 "gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina "
10156 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10157 "manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> "
10158 "dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
10159 "aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou "
10160 "het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie "
10161 "<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
10162 "beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft "
10163 "opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>."
10165 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10170 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10173 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10174 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10175 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10176 "actually installs them."
10178 "De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT "
10179 "systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie "
10180 "van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te "
10181 "installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de "
10182 "eigenlijke operatie uit."
10184 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10187 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10188 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10189 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10190 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10191 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10192 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10193 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10194 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10195 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10197 "Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> "
10198 "[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt "
10199 "dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat "
10200 "zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen "
10201 "externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke "
10202 "bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT "
10203 "zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te "
10204 "stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en "
10205 "daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente "
10206 "reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD "
10207 "gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."
10209 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10213 " Set up a list of distribution source locations\n"
10215 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10216 " The access schemes I know about are: http file\n"
10219 " file:/mnt/debian,\n"
10220 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10221 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10224 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10226 " Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n"
10228 " Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n"
10229 " Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n"
10232 " file:/mnt/debian,\n"
10233 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10234 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10237 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10239 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10242 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10243 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10244 "distribution to get."
10246 "Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met "
10247 "een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-"
10248 "spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet "
10251 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10255 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10256 " package file ending in a /. The distribution\n"
10257 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10259 " Distribution [stable]:\n"
10261 " Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n"
10262 " naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n"
10263 " distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n"
10265 " Distributie [stable]:\n"
10267 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10270 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10271 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10272 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10273 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10274 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10275 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10278 "De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. "
10279 "<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie "
10280 "en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld "
10281 "wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers "
10282 "beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of "
10283 "andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. "
10284 "Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."
10286 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10290 " Please give the components to get\n"
10291 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10293 " Components [main contrib non-free]:\n"
10295 " Voer de op te halen componenten in\n"
10296 " Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n"
10298 " Componenten [main contrib non-free]:\n"
10300 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10303 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10304 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10305 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10306 "restrictions placed on their use and distribution."
10308 "De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die "
10309 "opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van "
10310 "softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de "
10311 "DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib "
10312 "en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of "
10315 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10318 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10319 "until you have specified all that you want."
10321 "Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het "
10322 "instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u "
10323 "wenste ingegeven hebt."
10325 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10328 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10329 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10330 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10331 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10332 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10334 "Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u "
10335 "de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor "
10336 "[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</"
10337 "literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> "
10338 "doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien "
10339 "voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."
10341 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10344 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10345 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10346 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10349 "U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en "
10350 "vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u "
10351 "de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
10352 "[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) "
10353 "voert ze allemaal samen uit."
10355 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10358 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10359 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10360 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10362 "Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) "
10363 "nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u "
10364 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."
10366 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10368 msgid "The Interface"
10369 msgstr "De interface"
10371 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10374 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10375 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10376 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10378 "De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts "
10379 "die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt "
10380 "eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> "
10383 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10386 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10387 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10388 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10389 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10390 "then will print out some informative status messages so that you can "
10391 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10393 "Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</"
10394 "command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem "
10395 "dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
10396 "uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het "
10397 "een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal "
10398 "informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver "
10399 "het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."
10401 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10406 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10409 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10410 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10411 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10414 "Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een "
10415 "aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een "
10416 "aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk "
10417 "moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando "
10418 "<literal>apt-get check</literal> uit te voeren."
10420 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10424 "# apt-get check\n"
10425 "Reading Package Lists... Done\n"
10426 "Building Dependency Tree... Done\n"
10428 "# apt-get check\n"
10429 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n"
10430 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n"
10432 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10435 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10436 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10437 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10438 "warning will be printed when apt-get exits."
10440 "Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT "
10441 "maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal "
10442 "verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet "
10443 "gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing "
10444 "gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."
10446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10449 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10450 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10451 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10452 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10454 "De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de "
10455 "vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste "
10456 "van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht "
10457 "daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden "
10458 "en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten."
10460 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10464 "# apt-get check\n"
10465 "Reading Package Lists... Done\n"
10466 "Building Dependency Tree... Done\n"
10467 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10468 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10469 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10470 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10471 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10472 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10473 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10474 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10475 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10476 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10477 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10478 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10480 "# apt-get check\n"
10481 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
10482 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
10483 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10484 "(U zou 'apt-get -f install' kunnen uitvoeren om dit te repareren)\n"
10485 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10486 "(Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:)\n"
10487 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10488 " (9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd)\n"
10489 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10490 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10491 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10492 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10493 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10494 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10495 " (bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd)\n"
10496 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10497 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10498 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10499 " (libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1))\n"
10501 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10504 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10505 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10506 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10507 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10508 "problem is also included."
10510 "Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een "
10511 "ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten "
10512 "wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het "
10513 "probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook "
10514 "een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt "
10517 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10520 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10523 "APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het "
10524 "ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."
10526 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10529 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10530 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10531 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10532 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10533 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10536 "Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte "
10537 "staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige "
10538 "subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren "
10539 "van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede "
10540 "oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van "
10541 "een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat "
10542 "zijn vereisten geïnstalleerd werden."
10544 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10547 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10548 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10549 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10550 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10551 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10552 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10553 "maintainer scripts."
10555 "De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige "
10556 "beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In "
10557 "beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
10558 "commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke "
10559 "oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De "
10560 "<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-"
10561 "f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder "
10562 "toch een vlotte voortgang te hebben."
10564 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10567 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10568 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10569 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10570 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10571 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10573 "Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het "
10574 "herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, "
10575 "dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in "
10576 "de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide "
10577 "gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht "
10578 "met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT "
10579 "in staat is voort te gaan."
10581 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10583 msgid "The Status Report"
10584 msgstr "Het statusrapport"
10586 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10589 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10590 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10591 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10592 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10593 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10596 "Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen "
10597 "over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type "
10598 "operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel "
10599 "gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de "
10600 "eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en "
10601 "alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren "
10604 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10606 msgid "The Extra Package list"
10607 msgstr "De lijst met extra pakketten"
10609 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10613 "The following extra packages will be installed:\n"
10614 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10615 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10616 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10617 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10620 "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
10621 "(The following extra packages will be installed:)\n"
10622 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10623 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10624 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10625 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10628 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10631 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10632 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10633 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10634 "often the result of an Auto Install."
10636 "De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of "
10637 "opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel "
10638 "opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een "
10639 "<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het "
10640 "resultaat van een automatische installatie."
10642 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10644 msgid "The Packages to Remove"
10645 msgstr "De te verwijderen pakketten"
10647 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10651 "The following packages will be REMOVED:\n"
10652 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10653 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10654 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10655 " nas xpilot xfig\n"
10657 "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
10658 "(The following packages will be REMOVED:)\n"
10659 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10660 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10661 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10662 " nas xpilot xfig\n"
10664 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10667 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10668 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10669 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10670 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10671 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10672 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10673 "installed, possibly due to an aborted installation."
10675 "De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het "
10676 "systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond "
10677 "worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te "
10678 "vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie "
10679 "<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat "
10680 "geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten "
10681 "bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele "
10682 "geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie."
10684 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10686 msgid "The New Packages list"
10687 msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten"
10689 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10693 "The following NEW packages will installed:\n"
10694 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10696 "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
10697 "(The following NEW packages will installed:)\n"
10698 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10700 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10703 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10704 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10707 "De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat "
10708 "gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem "
10709 "geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."
10711 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10713 msgid "The Kept Back list"
10714 msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten"
10716 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10720 "The following packages have been kept back\n"
10721 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10722 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10724 "De volgende pakketten werden tegengehouden\n"
10725 "(The following packages have been kept back)\n"
10726 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10727 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10729 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10732 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10733 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10734 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10735 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10736 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10737 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10739 "Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe "
10740 "versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken "
10741 "vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal "
10742 "dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste "
10743 "manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten "
10744 "installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of "
10745 "<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de "
10746 "problemen te laten vinden."
10748 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10750 msgid "Held Packages warning"
10751 msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten"
10753 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10757 "The following held packages will be changed:\n"
10760 "De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n"
10761 "(The following held packages will be changed:)\n"
10764 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10767 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10768 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10769 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10771 "Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd "
10772 "pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het "
10773 "tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij "
10774 "een dist-upgrade of een install."
10776 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10778 msgid "Final summary"
10779 msgstr "Afsluitende samenvatting"
10781 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10784 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10786 "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die "
10787 "aangebracht zullen worden."
10789 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10793 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10794 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10795 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10797 "206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n"
10798 "12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
10799 "Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n"
10801 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10804 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10805 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10806 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10807 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10808 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10809 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10810 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10811 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10812 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10813 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10814 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10815 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10816 "the amount of space that will be freed."
10818 "De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle "
10819 "lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde "
10820 "pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont "
10821 "het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een "
10822 "afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de "
10823 "installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
10824 "grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op "
10825 "dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de "
10826 "gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal "
10827 "geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten "
10828 "en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte "
10829 "in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
10830 "verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij "
10833 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10836 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10837 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10839 "Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te "
10840 "waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige "
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10845 msgid "The Status Display"
10846 msgstr "De statusweergave"
10848 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10851 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10854 "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal "
10855 "statusberichten weer."
10857 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10861 "# apt-get update\n"
10862 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10863 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10864 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10865 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10866 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10867 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10869 "# apt-get update\n"
10870 "Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10871 "Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10872 "Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10873 "Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10874 "Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10875 "11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10877 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10880 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10881 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10882 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10883 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10884 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10885 "which causes some inaccuracies."
10887 "Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven "
10888 "wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de "
10889 "voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de "
10890 "voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen "
10891 "dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend "
10892 "is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds "
10893 "afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate "
10896 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10899 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10900 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10901 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10902 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10903 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10904 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10905 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10908 "De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald "
10909 "en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige "
10910 "informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
10911 "<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de "
10912 "downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer "
10913 "van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het "
10914 "volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald "
10915 "wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat "
10916 "opgehaald wordt bevatten."
10918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10921 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10922 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10923 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10924 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10925 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10926 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10927 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10928 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10929 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10930 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10931 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10932 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10933 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10935 "Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de "
10936 "voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk "
10937 "evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan "
10938 "het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</"
10939 "emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft "
10940 "het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces "
10941 "van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</"
10942 "literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een "
10943 "verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
10944 "wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de "
10945 "weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het "
10946 "bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. "
10947 "Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de "
10948 "gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur "
10949 "van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en "
10950 "weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde "
10951 "tempo van gegevensoverdracht."
10953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10956 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10957 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10958 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10959 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10962 "De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een "
10963 "constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar "
10964 "boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
10965 "statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een "
10966 "logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om "
10967 "de statusweergave te onderdrukken."
10969 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10974 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10977 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10978 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10979 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10980 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10981 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10982 "the questions are too varied to discuss completely here."
10984 "APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en "
10985 "schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface "
10986 "<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal "
10987 "<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf "
10988 "kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een "
10989 "beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate "
10990 "gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."
10992 #. type: Content of: <book><title>
10994 msgid "Using APT Offline"
10995 msgstr "APT offline gebruiken"
10997 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
11000 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11001 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11003 "Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. "
11004 "Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor "
11005 "het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
11006 "media in plaats van het netwerk)."
11008 #. type: Content of: <book><bookinfo>
11011 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
11013 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
11015 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11017 msgid "Introduction"
11020 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11025 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11028 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11029 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11030 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11031 "fast connection but they are physically distant."
11033 "Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel "
11034 "op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug "
11035 "dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
11036 "beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding "
11037 "beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan."
11039 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11042 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11043 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11044 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11045 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11046 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11047 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11048 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
11049 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
11050 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
11052 "Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals "
11053 "een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende "
11054 "groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met "
11055 "gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot "
11056 "is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te "
11057 "stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een "
11058 "goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om "
11059 "een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een "
11060 "volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen "
11061 "dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten "
11062 "downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een "
11063 "slechte of geen verbinding."
11065 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11068 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11069 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11070 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
11071 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
11073 "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand "
11074 "van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op "
11075 "een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op "
11076 "dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg "
11077 "kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat."
11079 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11081 msgid "Using APT on both machines"
11082 msgstr "Op beide computers APT gebruiken"
11084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11087 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11088 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11089 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11090 "to download. The disk directory structure should look like:"
11092 "Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het "
11093 "makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het "
11094 "statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om "
11095 "de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke "
11096 "bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er "
11099 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11121 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11123 msgid "The configuration file"
11124 msgstr "Het configuratiebestand"
11126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11129 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11130 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11131 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11132 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11133 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11134 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11137 "Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op "
11138 "te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In "
11139 "het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u "
11140 "vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een "
11141 "kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-"
11142 "kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's "
11143 "van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die "
11144 "van URI's van het type file."
11146 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11149 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11150 "APT use the disc:"
11152 "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om "
11153 "APT de schijf te doen gebruiken:"
11155 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11161 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11162 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11163 " Architecture \"i386\";\n"
11165 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11170 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11171 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11172 " State \"/disc/\";\n"
11173 " State::status \"status\";\n"
11175 " // Binary caches will be stored locally\n"
11176 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11177 " Cache \"/tmp/\";\n"
11179 " // Location of the source list.\n"
11180 " Etc \"/disc/\";\n"
11185 " /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n"
11186 " hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n"
11187 " 'computer-in-kwestie' heeft */\n"
11188 " Architecture \"i386\";\n"
11190 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11195 " /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n"
11196 " omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n"
11197 " State \"/disc/\";\n"
11198 " State::status \"status\";\n"
11200 " // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n"
11201 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11202 " Cache \"/tmp/\";\n"
11204 " // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n"
11205 " Etc \"/disc/\";\n"
11208 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11211 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11212 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11215 "U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het "
11216 "voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
11219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11222 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11223 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11224 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11225 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11226 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11227 "execute the following:"
11229 "Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf "
11230 "aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe "
11231 "kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht "
11232 "beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/"
11233 "partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' "
11234 "en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de "
11235 "volgende opdracht uit:"
11237 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11241 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11242 " # apt-get update\n"
11243 " [ APT fetches the package files ]\n"
11244 " # apt-get dist-upgrade\n"
11245 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11247 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11248 " # apt-get update\n"
11249 " [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n"
11250 " # apt-get dist-upgrade\n"
11251 " [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n"
11253 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11256 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11257 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11258 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11259 "communicating your selections back to the local computer."
11261 "Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando "
11262 "van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een "
11263 "front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt "
11264 "wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar "
11265 "'computer-in-kwestie'."
11267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11270 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11271 "the target machine. Take the disc back and run:"
11273 "Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om "
11274 "'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het "
11277 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11281 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282 " # apt-get check\n"
11283 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11284 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11285 " [ Or any other APT command ]\n"
11287 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11288 " # apt-get check\n"
11289 " [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n"
11290 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11291 " [ Of elk ander APT commando ]\n"
11293 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11296 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11297 "local one. This is very important!"
11299 "Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het "
11300 "statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!"
11302 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11305 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11306 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11307 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11308 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11309 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11311 "Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om "
11312 "disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties "
11313 "die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
11314 "stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar "
11315 "het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET "
11316 "indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"
11318 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11320 msgid "Using APT and wget"
11321 msgstr "APT en wget gebruiken"
11323 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11326 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11327 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11328 "Debian machine already has a list of available packages."
11330 "<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat "
11331 "bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de "
11332 "voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst "
11333 "van beschikbare pakketten heeft."
11335 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11338 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11339 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11340 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11343 "Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden "
11344 "gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de "
11345 "optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
11346 "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt."
11348 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11353 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11356 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11357 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11359 "In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere "
11360 "configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard "
11361 "commando's van APT om de bestandslijst te genereren."
11363 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11367 " # apt-get dist-upgrade\n"
11368 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11369 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11370 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11372 " # apt-get dist-upgrade\n"
11373 " [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n"
11374 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11375 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11377 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11380 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11383 "Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt "
11384 "worden, met inbegrip van dselect-upgrade."
11386 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11389 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11390 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11391 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11392 "output on the disc."
11394 "Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten "
11395 "die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit "
11396 "script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
11397 "aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen "
11400 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11402 msgid "The remote machine would do something like"
11404 "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"
11406 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11411 " # sh -x ./wget-script\n"
11415 " # sh -x ./wget-script\n"
11418 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11421 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11422 "installation can proceed using,"
11424 "Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar "
11425 "de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met"
11427 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11430 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11431 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11433 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11435 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11437 "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."
11440 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11441 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11442 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11443 #~ "more low-level command options."
11445 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd "
11446 #~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te "
11447 #~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer "
11448 #~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende "
11449 #~ "basale commando-opties."
11452 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11453 #~ "matching packages."
11455 #~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de "
11456 #~ "ermee overeenkomende pakketten weer."
11459 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11462 #~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) "
11463 #~ "pakketinformatie weer."
11466 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11467 #~ "desired for installation or upgrading."
11469 #~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die "
11470 #~ "men wenst te installeren of op te waarderen."
11473 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11474 #~ "files from their sources."
11476 #~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met "
11477 #~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen."
11479 #~ msgid "Script usage"
11480 #~ msgstr "Gebruik van scripts"
11482 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11483 #~ msgstr "Verschillen met &apt-get;"
11486 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11487 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11488 #~ "some options are different:"
11490 #~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen "
11491 #~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-"
11492 #~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:"
11494 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11495 #~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd."
11497 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11498 #~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd."
11501 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11502 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11504 #~ "Een nieuw commando <literal>list</literal> staat ter beschikking, "
11505 #~ "vergelijkbaar met <literal>dpkg --list</literal>."
11508 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11509 #~ "literal> enabled by default."
11511 #~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</"
11512 #~ "literal> standaard geactiveerd."
11515 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11516 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11517 #~ "Simulate</literal>."
11519 #~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden "
11520 #~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. "
11521 #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11524 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11525 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11526 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11527 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11528 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11529 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11530 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11532 #~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling "
11533 #~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en "
11534 #~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
11535 #~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling "
11536 #~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de "
11537 #~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking "
11538 #~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders "
11539 #~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege "
11540 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11543 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11544 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11545 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11547 #~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er "
11548 #~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. "
11549 #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11552 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11555 #~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key "
11556 #~ "kunt u de publieke sleutel downloaden."
11558 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11559 #~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd"
11562 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11563 #~ "as being automatically installed."
11565 #~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als "
11566 #~ "automatisch geïnstalleerd of niet."
11569 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11570 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11571 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11572 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11573 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11575 #~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te "
11576 #~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
11577 #~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel "
11578 #~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de "
11579 #~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--"
11580 #~ "file</option>."
11583 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11584 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11585 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11586 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11587 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11588 #~ "packages from them."
11590 #~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of "
11591 #~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat "
11592 #~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse "
11593 #~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel "
11594 #~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan "
11595 #~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt "
11596 #~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden."
11599 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11600 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11601 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11602 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11604 #~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de "
11605 #~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden "
11606 #~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven "
11607 #~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag."
11610 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11613 #~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de "
11614 #~ "streefrelease."
11617 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11618 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11619 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11620 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11621 #~ "the remainder of that line as a comment."
11623 #~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type "
11624 #~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en "
11625 #~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een "
11626 #~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</"
11627 #~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel "
11628 #~ "commentaar is."
11630 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11631 #~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]"
11634 #~ " Types: deb deb-src\n"
11635 #~ " URIs: http://example.com\n"
11636 #~ " Suites: stable testing\n"
11637 #~ " Sections: component1 component2\n"
11638 #~ " Description: short\n"
11639 #~ " long long long\n"
11640 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11643 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11644 #~ " Suites: experimental\n"
11645 #~ " Sections: component1 component2\n"
11646 #~ " Enabled: no\n"
11647 #~ " Description: short\n"
11648 #~ " long long long\n"
11649 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11652 #~ " Types: deb deb-src\n"
11653 #~ " URIs: http://example.com\n"
11654 #~ " Suites: stable testing\n"
11655 #~ " Sections: component1 component2\n"
11656 #~ " Description: kort\n"
11657 #~ " lang lang lang\n"
11658 #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
11661 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11662 #~ " Suites: experimental\n"
11663 #~ " Sections: component1 component2\n"
11664 #~ " Enabled: no\n"
11665 #~ " Description: kort\n"
11666 #~ " lang lang lang\n"
11667 #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
11671 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11672 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11673 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11674 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11675 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11676 #~ "settings will be ignored silently):"
11678 #~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen "
11679 #~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen "
11680 #~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</"
11681 #~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende "
11682 #~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde "
11683 #~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):"
11686 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11687 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11688 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11689 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11691 #~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>,"
11692 #~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-"
11693 #~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</"
11694 #~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe "
11695 #~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload "
11699 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11700 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11701 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11702 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11703 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11704 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11706 #~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat "
11707 #~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het "
11708 #~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de "
11709 #~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-"
11710 #~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en "
11711 #~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde "
11712 #~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-"
11713 #~ "geauthenticeerd."
11715 #~ msgid "Some examples:"
11716 #~ msgstr "Enkele voorbeelden:"
11719 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11721 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11722 #~ "contrib non-free\n"
11725 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11727 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11728 #~ "contrib non-free\n"
11732 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11733 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11734 #~ "that this tree has a source archive."
11736 #~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te "
11737 #~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt "
11738 #~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt."