]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
prepare release
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
216 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
217 "\n"
218 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
219 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
231 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
232 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
235 "\n"
236 "ជម្រើស​ ៖\n"
237 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
241 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
242 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
243 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "\n"
293 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
294 "\n"
295 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
296 " shell - របៀប​សែល​\n"
297 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
298 "\n"
299 "ជម្រើស​\n"
300 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
301 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
302 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 #, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr ""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
496 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
580 "និង ដំឡើង ។\n"
581 "\n"
582 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
583 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
587 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
592 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
594 "\n"
595 "ជម្រើស ៖\n"
596 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
607 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
608 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
612
613 #: cmdline/apt-helper.cc:35
614 #, fuzzy
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
620 msgstr ""
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:65
623 msgid ""
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
626 "\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
628 "\n"
629 "Commands:\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
631 "\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
633 msgstr ""
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:68
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:74
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:76
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:241
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:243
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt.cc:47
709 msgid ""
710 "Usage: apt [options] command\n"
711 "\n"
712 "CLI for apt.\n"
713 "Basic commands: \n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
717 "\n"
718 " update - update list of available packages\n"
719 "\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
722 "\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
725 "packages\n"
726 "\n"
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
728 msgstr ""
729
730 #: methods/cdrom.cc:203
731 #, c-format
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
734
735 #: methods/cdrom.cc:212
736 msgid ""
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 msgstr ""
740 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
741 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
742
743 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgid "Wrong CD-ROM"
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
746
747 #: methods/cdrom.cc:249
748 #, c-format
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
751
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
755
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
759
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
764
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
768
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
772
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
775 msgid "Logging in"
776 msgstr "កំពុង​ចូល​"
777
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
781
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
785
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
787 #, c-format
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:225
792 #, c-format
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:232
797 #, c-format
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:252
802 msgid ""
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
804 "is empty."
805 msgstr ""
806 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
807
808 #: methods/ftp.cc:280
809 #, c-format
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:306
814 #, c-format
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
821
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
825
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
829 msgid "Read error"
830 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
831
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
835
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
839
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
844 msgid "Write error"
845 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
846
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
854
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
856 msgid "Failed"
857 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
858
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
862
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
866
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
870
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
878
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
882
883 #: methods/ftp.cc:802
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:811
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
896
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
900
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
904
905 #: methods/ftp.cc:890
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
909
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
913
914 #: methods/ftp.cc:935
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
921 msgid "Query"
922 msgstr "សំណួរ​"
923
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
989
990 #: methods/gpgv.cc:168
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
994
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
998
999 #: methods/gpgv.cc:174
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:508
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1033
1034 #: methods/http.cc:522
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1037
1038 #: methods/http.cc:524
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1041
1042 #: methods/http.cc:560
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1045
1046 #: methods/http.cc:620
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1049
1050 #: methods/http.cc:625
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1053
1054 #: methods/http.cc:648
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1057
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1061
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1065
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1069
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1073
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1077
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1081
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1085
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1089
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1093
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1097
1098 #: apt-private/private-list.cc:132
1099 msgid "Listing"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:81
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:90
1107 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1108 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:109
1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1112 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:147
1115 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1116 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:154
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1123 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1130 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:166
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:171
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:199
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1158
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:219
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:221
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1170 " ?] "
1171 msgstr ""
1172 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1173 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1174 " ?] "
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1177 msgid "Abort."
1178 msgstr "បោះបង់ ។"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:242
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Do you want to continue?"
1183 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:312
1186 msgid "Some files failed to download"
1187 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:319
1190 msgid ""
1191 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1192 "missing?"
1193 msgstr ""
1194 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1195 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:323
1198 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1199 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:328
1202 msgid "Unable to correct missing packages."
1203 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:329
1206 msgid "Aborting install."
1207 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:365
1210 msgid ""
1211 "The following package disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1213 msgid_plural ""
1214 "The following packages disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 msgstr[0] ""
1217 msgstr[1] ""
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:369
1220 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:390
1224 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:498
1228 msgid ""
1229 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1230 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1231 msgstr ""
1232
1233 #.
1234 #. if (Packages == 1)
1235 #. {
1236 #. c1out << std::endl;
1237 #. c1out <<
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #. }
1242 #.
1243 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:505
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1250 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:512
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256 msgid_plural ""
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1258 "required:"
1259 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1260 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:516
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1265 msgid_plural ""
1266 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1267 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1268 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:518
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] ""
1274 msgstr[1] ""
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:612
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:614
1281 msgid ""
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "solution)."
1284 msgstr ""
1285 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:627
1288 msgid ""
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1293 msgstr ""
1294 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1295 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1296 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1297 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:648
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:701
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:791
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:792
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:31
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:35
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:45
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1338 #: apt-private/private-show.cc:89
1339 msgid "unknown"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:207
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:211
1348 #, fuzzy
1349 msgid "[installed,local]"
1350 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:214
1353 msgid "[installed,auto-removable]"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:216
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,automatic]"
1359 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:218
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed]"
1364 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:222
1367 #, c-format
1368 msgid "[upgradable from: %s]"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:226
1372 msgid "[residual-config]"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:326
1376 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:416
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is installed"
1382 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:418
1385 #, c-format
1386 msgid "but %s is to be installed"
1387 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:425
1390 msgid "but it is not installable"
1391 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:427
1394 msgid "but it is a virtual package"
1395 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:430
1398 msgid "but it is not installed"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:430
1402 msgid "but it is not going to be installed"
1403 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:435
1406 msgid " or"
1407 msgstr " ឬ"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:464
1410 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:490
1414 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:512
1418 msgid "The following packages have been kept back:"
1419 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:533
1422 msgid "The following packages will be upgraded:"
1423 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:554
1426 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:574
1430 msgid "The following held packages will be changed:"
1431 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:629
1434 #, c-format
1435 msgid "%s (due to %s) "
1436 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:637
1439 msgid ""
1440 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1442 msgstr ""
1443 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1444 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:668
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:672
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu reinstalled, "
1454 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:674
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu downgraded, "
1459 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:676
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:680
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1470
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:702
1476 msgid "[Y/n]"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:708
1484 msgid "[y/N]"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:719
1489 msgid "Y"
1490 msgstr "Y"
1491
1492 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:725
1494 msgid "N"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1498 #, c-format
1499 msgid "Regex compilation error - %s"
1500 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1503 msgid "Correcting dependencies..."
1504 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1507 msgid " failed."
1508 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1511 msgid "Unable to correct dependencies"
1512 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1519 msgid " Done"
1520 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1529
1530 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1531 msgid "Sorting"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-update.cc:31
1535 msgid "The update command takes no arguments"
1536 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1537
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1539 msgid "Calculating upgrade... "
1540 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1541
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1548 msgid "Done"
1549 msgstr "ធ្វើរួច​"
1550
1551 #: apt-private/private-search.cc:51
1552 msgid "Full Text Search"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-show.cc:156
1556 #, c-format
1557 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1558 msgid_plural ""
1559 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560 msgstr[0] ""
1561 msgstr[1] ""
1562
1563 #: apt-private/private-show.cc:163
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-main.cc:23
1568 msgid ""
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-sources.cc:58
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1579
1580 #: apt-private/private-sources.cc:70
1581 #, c-format
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1586 msgid "Hit "
1587 msgstr "វាយ​"
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1590 msgid "Get:"
1591 msgstr "យក​ ៖"
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1594 msgid "Ign "
1595 msgstr "Ign "
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1598 msgid "Err "
1599 msgstr "Err "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1607 #, c-format
1608 msgid " [Working]"
1609 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 " '%s'\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1617 msgstr ""
1618 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1619 " '%s'\n"
1620 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1628 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1636 #: apt-pkg/clean.cc:127
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1644 #, c-format
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr ""
1647
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:315
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:445
1661 #, c-format
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1668
1669 #: methods/rsh.cc:343
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1672
1673 #: dselect/install:33
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1676
1677 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1678 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1681
1682 #: dselect/install:92
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: dselect/install:102
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1690
1691 #: dselect/install:103
1692 #, fuzzy
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1695
1696 #: dselect/install:104
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1699
1700 #: dselect/install:105
1701 msgid ""
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1704
1705 #: dselect/update:30
1706 msgid "Merging available information"
1707 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1710 msgid ""
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1715 "\n"
1716 "Options:\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1721 msgstr ""
1722 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1725 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1726 "\n"
1727 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1728 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1729 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1730 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1731 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Unable to mkstemp %s"
1736 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 "Debian archive:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1805 " -q Quiet\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 msgstr ""
1812 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1813 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1816 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1817 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1818 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1821 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1822 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1823 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1826 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1827 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1828 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1829 "\n"
1830 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1831 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1832 "\n"
1833 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1834 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1835 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1836 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1837 "ដេបៀន  ៖\n"
1838 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "ជម្រើស​ ៖\n"
1842 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1843 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1844 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1845 " -q Quiet\n"
1846 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1847 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1848 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1849 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1850 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1876 msgstr ""
1877 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1878 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1886 #: apt-inst/extract.cc:216
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:91
1900 #, c-format
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:96
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:152
1910 msgid "E: "
1911 msgstr "E: "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:154
1914 msgid "W: "
1915 msgstr "W: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:161
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:192
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:219
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:278
1936 #, c-format
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:290
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:298
1951 #, c-format
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:308
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:413
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1970 #, c-format
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1983
1984 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1992
1993 #. skip spaces
1994 #. find end of word
1995 #: ftparchive/override.cc:68
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1998 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:166
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:178
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:191
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2082 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2083 "\n"
2084 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2085 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2086 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2087 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2088 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2110 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2111 "\n"
2112 "ជម្រើស​\n"
2113 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2114 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2115 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2116 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:380
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:412
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:459
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:464
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:477
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:506
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:549
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:132
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:142
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:152
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:249
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:289
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:293
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:421
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:438
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:498
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2327 #, c-format
2328 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2333 #, c-format
2334 msgid "%lih %limin %lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2339 #, c-format
2340 msgid "%limin %lis"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2345 #, c-format
2346 msgid "%lis"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2350 #, c-format
2351 msgid "Selection %s not found"
2352 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2355 #, c-format
2356 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2357 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening configuration file %s"
2362 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2367 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2372 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2377 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2407 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... Error!"
2412 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Done"
2417 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2420 msgid "..."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. Print the spinner
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%c%s... %u%%"
2427 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2487 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not open lock file %s"
2492 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2495 #, c-format
2496 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2497 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not get lock %s"
2502 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2505 #, c-format
2506 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open file %s"
2553 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Could not open file descriptor %d"
2558 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2561 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2562 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2565 msgid "Failed to exec compressor "
2566 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2571 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2576 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Problem closing the file %s"
2581 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2586 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Problem unlinking the file %s"
2591 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2594 msgid "Problem syncing the file"
2595 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2598 #, c-format
2599 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2601
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2621 #, fuzzy
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2626 #, c-format
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2635 msgid "Depends"
2636 msgstr "អាស្រ័យ​"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2639 msgid "PreDepends"
2640 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2643 msgid "Suggests"
2644 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2647 msgid "Recommends"
2648 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2651 msgid "Conflicts"
2652 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2655 msgid "Replaces"
2656 msgstr "ជំនួស​"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2659 msgid "Obsoletes"
2660 msgstr "លែង​ប្រើ"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2663 msgid "Breaks"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2667 msgid "Enhances"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2671 msgid "important"
2672 msgstr "សំខាន់​"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2675 msgid "required"
2676 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2679 msgid "standard"
2680 msgstr "គំរូ"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2683 msgid "optional"
2684 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2687 msgid "extra"
2688 msgstr "បន្ថែម"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2783 #, c-format
2784 msgid "Opening %s"
2785 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2798 #, c-format
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2805 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2811 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2827 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2828 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2842 msgid ""
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "held packages."
2845 msgstr ""
2846 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2847 "ដែលបាន​ទុក ។"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Is the package %s installed?"
2888 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2891 #, c-format
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2896 #, c-format
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:145
2901 #, c-format
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:161
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc:61
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2913
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2923 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2924 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2927 msgid "The list of sources could not be read."
2928 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:83
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2934 "available in the sources"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:422
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:444
2943 #, c-format
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:452
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2954
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2988 #, c-format
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Hash Sum mismatch"
3013 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3016 msgid "Size mismatch"
3017 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Invalid file format"
3022 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3028 "or malformed file)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3038 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3044 "repository will not be applied."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3048 #, c-format
3049 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3056 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3061 #, c-format
3062 msgid "GPG error: %s: %s"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3069 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 msgstr ""
3071 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3072 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3075 #, c-format
3076 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Unable to parse Release file %s"
3088 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "No sections in Release file %s"
3093 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3096 #, c-format
3097 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3103 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3108 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3109
3110 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3111 #, c-format
3112 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3116 #, c-format
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3134 msgid "Identifying... "
3135 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3143 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3144 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid ""
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3150 "%zu signatures\n"
3151 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3154 msgid ""
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "This disc is called: \n"
3172 "'%s'\n"
3173 msgstr ""
3174 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3175 "'%s'\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Hash mismatch for: %s"
3217 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3220 #, c-format
3221 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3225 #, c-format
3226 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Couldn't find task '%s'"
3232 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3237 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3242 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3253 "neither of them"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3272 msgid "Send scenario to solver"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3276 msgid "Send request to solver"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3280 msgid "Prepare for receiving solution"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3284 msgid "External solver failed without a proper error message"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3288 msgid "Execute external solver"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3292 #, c-format
3293 msgid "Progress: [%3i%%]"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3297 msgid "Running dpkg"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3304 "used instead."
3305 msgstr ""
3306 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3314 #, c-format
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3319 #, c-format
3320 msgid "Removing %s"
3321 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3329 #, c-format
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3334 #, c-format
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3355 #, c-format
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3365 #, c-format
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3375 #, c-format
3376 msgid "Removed %s"
3377 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3390 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3403 msgid "Is stdout a terminal?"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3407 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3411 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3412 msgstr ""
3413
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440 "local system"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 "it?"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3469 msgid "Not locked"
3470 msgstr ""
3471
3472 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3473 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3477 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3480 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3489
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3496
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3506 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3507 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3508
3509 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3510 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3514 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3518 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3522 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3526 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3527
3528 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3529 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3533 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3534
3535 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3536 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3537
3538 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3539 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3543 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3547 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3551 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3552
3553 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3554 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3558 #~ "need to manually fix this package."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3568
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3571
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3574
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3577
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3580
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3583
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3590 #~ "package!"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3593 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3594
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3597
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3600
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3603
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3606
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3612
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3615
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3618
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3621
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3627
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3630
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3633
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3636
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3648
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3651
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3654
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3666 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3669 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3672 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3676 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3690
3691 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3692 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3693
3694 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3695 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3698 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3699
3700 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3701 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3702
3703 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Could not patch file"
3708 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3709
3710 #~ msgid " %4i %s\n"
3711 #~ msgstr " %4i %s\n"
3712
3713 #~ msgid "%4i %s\n"
3714 #~ msgstr "%4i %s\n"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3718 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3726 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3727 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3747 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752 #~ "%i signatures\n"
3753 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "openpty failed\n"
3757 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"