]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manjka: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ni najdeno)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Nameščen: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(brez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
225 "\n"
226 "Možnosti:\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
235 "(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Možnosti:\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "Y"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " ali"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Nameščeno]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " spodletelo."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Opravljeno"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr ""
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
563 "debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "Prekini."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
652 "fix-missing."
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
676 msgstr[1] ""
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
679 msgstr[2] ""
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
682 msgstr[3] ""
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr ""
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
722 "zgoditi\n"
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
751 msgstr[2] ""
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
787 "navedite rešitev)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
799 " iz Prihajajočega."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
833 "manual'."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Spodletelo"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Opravljeno"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr ""
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 #, c-format
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Uporabite:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
956 "za gradnjo"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2840
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3010
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3028
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1090 "\n"
1091 "Ukazi:\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1107 "\n"
1108 "Možnosti:\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Zadetek "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Dobi:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Prezr "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Nap "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Delo]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1244 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1245 "\n"
1246 "Ukazi:\n"
1247 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1248 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1249 "\n"
1250 "Možnosti:\n"
1251 " -h To besedilo pomoči.\n"
1252 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1253 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1254 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1255 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1256 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1266 msgid ""
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 msgstr ""
1270 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1271 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "Napačen CD-ROM"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Določitev ni uspela"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Prijavljanje"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Povezava je zakasnela"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Napaka branja"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Okvara protokola"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Napaka pisanja"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:713
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1387
1388 #: methods/ftp.cc:730
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:744
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:748
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:755
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:787
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:797
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:806
1414 #, c-format
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:826
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:833
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:885
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:930
1440 #, c-format
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1443
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1007
1446 msgid "Query"
1447 msgstr "Poizvedba"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:1119
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Ni mogoče klicati "
1452
1453 #: methods/connect.cc:76
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:87
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc:94
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc:100
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc:108
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1477
1478 #: methods/connect.cc:126
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1482
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Povezovanje z %s"
1489
1490 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1494
1495 #: methods/connect.cc:205
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:209
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1503 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:211
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:258
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:185
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:189
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:194
1530 msgid "Unknown error executing gpgv"
1531 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1534 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1535 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:242
1538 msgid ""
1539 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1540 "available:\n"
1541 msgstr ""
1542 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1543
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1546 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1547
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "Čakanje na glave"
1551
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1555
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1559
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1563
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1567
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1571
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Neznana oblika datuma"
1575
1576 #: methods/http.cc:822
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Izbira ni uspela"
1579
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Povezava je zakasnela"
1583
1584 #: methods/http.cc:850
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1587
1588 #: methods/http.cc:881
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1591
1592 #: methods/http.cc:909
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1595
1596 #: methods/http.cc:923
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1598 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1599
1600 #: methods/http.cc:925
1601 msgid "Error reading from server"
1602 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1603
1604 #: methods/http.cc:1198
1605 msgid "Bad header data"
1606 msgstr "Napačni podatki glave"
1607
1608 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1609 msgid "Connection failed"
1610 msgstr "Povezava ni uspela"
1611
1612 #: methods/http.cc:1362
1613 msgid "Internal error"
1614 msgstr "Notranja napaka"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1622 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1626
1627 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to change to %s"
1633 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:280
1638 #, c-format
1639 msgid "No mirror file '%s' found "
1640 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1641
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:287
1645 #, c-format
1646 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:442
1650 #, c-format
1651 msgid "[Mirror: %s]"
1652 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1653
1654 #: methods/rred.cc:491
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1661 "videti pokvarjen"
1662
1663 #: methods/rred.cc:496
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1670 "je videti pokvarjen."
1671
1672 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:338
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1679
1680 #: dselect/install:32
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1683
1684 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1685 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1688
1689 #: dselect/install:91
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1691 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1692
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 msgstr ""
1696 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr ""
1705 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1706 "napake"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 msgid ""
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1728 "\n"
1729 "Options:\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 msgstr ""
1735 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1738 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1739 "\n"
1740 "Možnosti:\n"
1741 " -h To besedilo pomoči\n"
1742 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1743 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1744 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " contents path\n"
1785 " release path\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1787 " clean config\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 "Debian archive:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Options:\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1813 " -q Quiet\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 msgstr ""
1820 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1821 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1822 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [skupine]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1829 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1830 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1833 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1834 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1835 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1836 "\n"
1837 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1838 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1839 "src\n"
1840 "\n"
1841 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1842 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1843 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1844 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Možnosti:\n"
1849 " -h To besedilo pomoči\n"
1850 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1851 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1852 " -q tiho\n"
1853 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1854 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1855 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1856 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1857 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1884 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "E: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "O: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1989
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Vejitev ni uspela"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2080 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2081 "podobno.\n"
2082 "\n"
2083 "Možnosti:\n"
2084 " -h To besedilo pomoči\n"
2085 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2086 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2087 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2109 "s\n"
2110 "določa vrsto datoteke.\n"
2111 "\n"
2112 "Možnosti:\n"
2113 " -h to besedilo pomoči\n"
2114 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2115 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2116 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arhiv je prekratek"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "Pot %s je predolga"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Pot odklona je predloga"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Pot je predolga"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2261
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 #, c-format
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 msgstr ""
2314 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2315 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 "reached."
2322 msgstr ""
2323 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2330
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2333 #, c-format
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2336
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2339 #, c-format
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lih %limin %lis"
2342
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 #, c-format
2346 msgid "%limin %lis"
2347 msgstr "%limin %lis"
2348
2349 #. s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2351 #, c-format
2352 msgid "%lis"
2353 msgstr "%lis"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2356 #, c-format
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2361 #, c-format
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 msgstr ""
2389 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 msgstr ""
2410 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2428 msgid "..."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. Print the spinner
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "%c%s... %u%%"
2435 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2440 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not understood"
2446 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not boolean"
2451 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an argument."
2456 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2469 #, c-format
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 #, c-format
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2493 #, c-format
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open lock file %s"
2505 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not get lock %s"
2515 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2518 #, c-format
2519 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2520 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2525 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2578 #, c-format
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2583 #, c-format
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2623 #, c-format
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgid "Depends"
2633 msgstr "Odvisen od"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 msgid "PreDepends"
2637 msgstr "Predodvisen od"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 msgid "Suggests"
2641 msgstr "Priporoča"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgid "Recommends"
2645 msgstr "Priporoča"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgid "Conflicts"
2649 msgstr "V sporu z"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2652 msgid "Replaces"
2653 msgstr "Zamenja"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 msgid "Obsoletes"
2657 msgstr "Zastara"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 msgid "Breaks"
2661 msgstr "Pokvari"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 msgid "Enhances"
2665 msgstr "Izboljša"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgid "important"
2669 msgstr "pomembno"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 msgid "required"
2673 msgstr "obvezno"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 msgid "standard"
2677 msgstr "običajni"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 msgid "optional"
2681 msgstr "izbirno"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2684 msgid "extra"
2685 msgstr "dodatno"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Različice kandidatov"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2726 msgstr ""
2727 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2728 "razčleniti)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr ""
2749 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2750 "vrednosti)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2755 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2760 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2765 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2770 msgstr ""
2771 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2776 msgstr ""
2777 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2780 #, c-format
2781 msgid "Opening %s"
2782 msgstr "Odpiranje %s"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2806 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not configure '%s'. "
2811 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 msgstr ""
2820 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2821 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2822 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2823
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 #, c-format
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2836 msgid ""
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "held packages."
2839 msgstr ""
2840 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2841 "povzročili zadržani paketi."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2848 msgid ""
2849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "used instead."
2851 msgstr ""
2852 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2853 "namesto njih uporabljene stare."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2856 #, c-format
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2861 #, c-format
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2869
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #. two days
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2883 #, c-format
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2888 #, c-format
2889 msgid "Method %s did not start correctly"
2890 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2893 #, c-format
2894 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2895 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:151
2898 #, c-format
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:167
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2905
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2910
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2932 msgstr ""
2933 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2934 "na voljo v virih"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:421
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:429
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2953
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Branje seznama paketov"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3029 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3038 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3044 "repository will not be applied."
3045 msgstr ""
3046 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3047 "skladišče ne bo uveljavljena."
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3050 #, c-format
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 msgstr ""
3060 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3061 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3062
3063 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3065 #, c-format
3066 msgid "GPG error: %s: %s"
3067 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3074 msgstr ""
3075 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3076 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082 "to manually fix this package."
3083 msgstr ""
3084 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3085 "popraviti ta paket."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091 msgstr ""
3092 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3093 "%s."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3096 msgid "Size mismatch"
3097 msgstr "Neujemanje velikosti"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to parse Release file %s"
3102 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3105 #, c-format
3106 msgid "No sections in Release file %s"
3107 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3110 #, c-format
3111 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3112 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3120 #, c-format
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3123
3124 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 #, c-format
3126 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3127 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 "Mounting CD-ROM\n"
3134 msgstr ""
3135 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3136 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3139 msgid "Identifying.. "
3140 msgstr "Identificiranje ... "
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3143 #, c-format
3144 msgid "Stored label: %s\n"
3145 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3148 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3149 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3152 #, c-format
3153 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3157 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3158 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3161 msgid "Waiting for disc...\n"
3162 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3165 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3166 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3169 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3170 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3176 "%zu signatures\n"
3177 msgstr ""
3178 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3179 "%zu podpisov\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3182 msgid ""
3183 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3184 "wrong architecture?"
3185 msgstr ""
3186 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3187 "arhitektura napačna?"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 #, c-format
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "This disc is called: \n"
3202 "'%s'\n"
3203 msgstr ""
3204 "Ta disk se imenuje: \n"
3205 "'%s'\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237 msgstr ""
3238 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3239 "neujemajočimi datotekami.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3244 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3247 #, c-format
3248 msgid "Hash mismatch for: %s"
3249 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3252 #, c-format
3253 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3254 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3255
3256 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3258 #, c-format
3259 msgid "No keyring installed in %s."
3260 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3263 #, c-format
3264 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3268 #, c-format
3269 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't find task '%s'"
3275 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3280 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3291 "neither of them"
3292 msgstr ""
3293 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3294 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr ""
3300 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3301 "navidezen"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3314 msgid "Send scenario to solver"
3315 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3318 msgid "Send request to solver"
3319 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3322 msgid "Prepare for receiving solution"
3323 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3326 msgid "External solver failed without a proper error message"
3327 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3330 msgid "Execute external solver"
3331 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3334 #, c-format
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "Nameščanje %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3339 #, c-format
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "Nastavljanje %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3344 #, c-format
3345 msgid "Removing %s"
3346 msgstr "Odstranjevanje %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3354 #, c-format
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "%s je izginil"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3359 #, c-format
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3362
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3365 #, c-format
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "Pripravljanje %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3380 #, c-format
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "Razširjanje %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3390 #, c-format
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s je bil nameščen"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3400 #, c-format
3401 msgid "Removed %s"
3402 msgstr "%s je bil odstranjen"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3415 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3416 msgstr ""
3417 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3418 "prklopljen?)\n"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Poganjanje dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3425 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3426 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3429 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3430 msgstr ""
3431 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3444 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3452 "polnega diska"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3460 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3467 "dpkg V/I"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3473 "it?"
3474 msgstr ""
3475 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3480 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3481
3482 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483 #. dpkg --configure -a
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3488 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3491 msgid "Not locked"
3492 msgstr "Ni zaklenjeno"
3493
3494 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3496
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3499
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3505
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3508
3509 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3510 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3511
3512 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3513 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3514
3515 #~ msgid "Reading file listing"
3516 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3520 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3521 #~ "package!"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3524 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3525 #~ "paketa!"
3526
3527 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3528 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3529
3530 #~ msgid "Internal error getting a node"
3531 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3532
3533 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3534 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3535
3536 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3537 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3538
3539 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3540 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3541
3542 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3543 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3544
3545 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3546 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3547
3548 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3549 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3550
3551 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3552 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3553
3554 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3555 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3556
3557 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3558 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3559
3560 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3561 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3562
3563 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3564 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3565
3566 #~ msgid "Read error from %s process"
3567 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3568
3569 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3570 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3574 #~ "the local system"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3577 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3578
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3581
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3584
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3587
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "program za razširjanje"
3590
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3593
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3598 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3601 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3604 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3607 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3610 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3613 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3616 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3619 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3622 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3625 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3632 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"