1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Nameščeno]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " spodletelo."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2840
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3010
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3028
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1243 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1244 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1247 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1248 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1251 " -h To besedilo pomoči.\n"
1252 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1253 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1254 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1255 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1256 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1271 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "Napačen CD-ROM"
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Določitev ni uspela"
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgstr "Prijavljanje"
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:221
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:228
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:248
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1339 #: methods/ftp.cc:276
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:302
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Povezava je zakasnela"
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1360 msgstr "Napaka branja"
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Okvara protokola"
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1374 msgstr "Napaka pisanja"
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1384 #: methods/ftp.cc:713
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1388 #: methods/ftp.cc:730
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1392 #: methods/ftp.cc:744
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1396 #: methods/ftp.cc:748
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1400 #: methods/ftp.cc:755
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1404 #: methods/ftp.cc:787
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1408 #: methods/ftp.cc:797
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1413 #: methods/ftp.cc:806
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1418 #: methods/ftp.cc:826
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1422 #: methods/ftp.cc:833
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1426 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1430 #: methods/ftp.cc:885
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1435 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1439 #: methods/ftp.cc:930
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1007
1449 #: methods/ftp.cc:1119
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Ni mogoče klicati "
1453 #: methods/connect.cc:76
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1458 #: methods/connect.cc:87
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc:94
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc:100
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc:108
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1478 #: methods/connect.cc:126
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Povezovanje z %s"
1490 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1495 #: methods/connect.cc:205
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1500 #: methods/connect.cc:209
1502 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1503 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1505 #: methods/connect.cc:211
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1510 #: methods/connect.cc:258
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1521 #: methods/gpgv.cc:185
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1525 #: methods/gpgv.cc:189
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1529 #: methods/gpgv.cc:194
1530 msgid "Unknown error executing gpgv"
1531 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1533 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1534 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1535 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1537 #: methods/gpgv.cc:242
1539 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1542 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1546 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "Čakanje na glave"
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Neznana oblika datuma"
1576 #: methods/http.cc:822
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Izbira ni uspela"
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Povezava je zakasnela"
1584 #: methods/http.cc:850
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1588 #: methods/http.cc:881
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1592 #: methods/http.cc:909
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1596 #: methods/http.cc:923
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1598 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1600 #: methods/http.cc:925
1601 msgid "Error reading from server"
1602 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1604 #: methods/http.cc:1198
1605 msgid "Bad header data"
1606 msgstr "Napačni podatki glave"
1608 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1609 msgid "Connection failed"
1610 msgstr "Povezava ni uspela"
1612 #: methods/http.cc:1362
1613 msgid "Internal error"
1614 msgstr "Notranja napaka"
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1622 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1627 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 msgid "Unable to change to %s"
1633 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:280
1639 msgid "No mirror file '%s' found "
1640 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:287
1646 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1649 #: methods/mirror.cc:442
1651 msgid "[Mirror: %s]"
1652 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1654 #: methods/rred.cc:491
1657 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1663 #: methods/rred.cc:496
1666 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1670 "je videti pokvarjen."
1672 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1676 #: methods/rsh.cc:338
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1680 #: dselect/install:32
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1684 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1685 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1689 #: dselect/install:91
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1691 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1708 #: dselect/install:104
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1737 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1738 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1741 " -h To besedilo pomoči\n"
1742 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1743 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1744 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1821 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1822 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1825 " generate config [skupine]\n"
1828 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1829 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1830 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1833 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1834 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1835 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1837 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1838 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1841 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1842 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1843 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1844 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h To besedilo pomoči\n"
1850 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1851 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1853 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1854 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1855 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1856 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1857 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1884 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Vejitev ni uspela"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2080 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2084 " -h To besedilo pomoči\n"
2085 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2086 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2087 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2110 "določa vrsto datoteke.\n"
2113 " -h to besedilo pomoči\n"
2114 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2115 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2116 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arhiv je prekratek"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "Pot %s je predolga"
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Pot odklona je predloga"
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Pot je predolga"
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2315 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lih %limin %lis"
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2347 msgstr "%limin %lis"
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431 #. Print the spinner
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2434 msgid "%c%s... %u%%"
2435 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2439 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2440 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2445 msgid "Command line option %s is not understood"
2446 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2450 msgid "Command line option %s is not boolean"
2451 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2455 msgid "Option %s requires an argument."
2456 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2460 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504 msgid "Could not open lock file %s"
2505 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514 msgid "Could not get lock %s"
2515 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2520 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2525 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2535 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgstr "Predodvisen od"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Različice kandidatov"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2727 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2749 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2755 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2760 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2765 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2771 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 msgstr "Odpiranje %s"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2806 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2810 msgid "Could not configure '%s'. "
2811 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2821 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2822 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2841 "povzročili zadržani paketi."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2852 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2853 "namesto njih uporabljene stare."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2889 msgid "Method %s did not start correctly"
2890 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2894 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2895 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2897 #: apt-pkg/init.cc:151
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2902 #: apt-pkg/init.cc:167
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2933 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:421
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:429
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Branje seznama paketov"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3028 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3029 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3038 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3043 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3044 "repository will not be applied."
3046 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3047 "skladišče ne bo uveljavljena."
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3057 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3061 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3063 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3066 msgid "GPG error: %s: %s"
3067 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3072 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3076 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3081 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082 "to manually fix this package."
3084 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3085 "popraviti ta paket."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3096 msgid "Size mismatch"
3097 msgstr "Neujemanje velikosti"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3101 msgid "Unable to parse Release file %s"
3102 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3106 msgid "No sections in Release file %s"
3107 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3111 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3112 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3116 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3124 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3126 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3127 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3132 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3135 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3136 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3139 msgid "Identifying.. "
3140 msgstr "Identificiranje ... "
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3144 msgid "Stored label: %s\n"
3145 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3148 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3149 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3153 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3157 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3158 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3161 msgid "Waiting for disc...\n"
3162 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3165 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3166 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3169 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3170 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3175 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3183 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3184 "wrong architecture?"
3186 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3187 "arhitektura napačna?"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3201 "This disc is called: \n"
3204 "Ta disk se imenuje: \n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3239 "neujemajočimi datotekami.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3243 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3244 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3248 msgid "Hash mismatch for: %s"
3249 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3253 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3254 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3256 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3259 msgid "No keyring installed in %s."
3260 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3264 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3269 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3274 msgid "Couldn't find task '%s'"
3275 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3279 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3280 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3284 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3290 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3293 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3294 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3298 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3305 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3314 msgid "Send scenario to solver"
3315 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3318 msgid "Send request to solver"
3319 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3322 msgid "Prepare for receiving solution"
3323 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3326 msgid "External solver failed without a proper error message"
3327 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3330 msgid "Execute external solver"
3331 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "Nameščanje %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "Nastavljanje %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3346 msgstr "Odstranjevanje %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "%s je izginil"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "Pripravljanje %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "Razširjanje %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s je bil nameščen"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3402 msgstr "%s je bil odstranjen"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3415 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3417 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Poganjanje dpkg"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3425 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3426 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3429 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3443 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3444 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3460 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3475 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3479 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3480 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3482 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483 #. dpkg --configure -a
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3487 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3488 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3492 msgstr "Ni zaklenjeno"
3494 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3509 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3510 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3512 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3513 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3515 #~ msgid "Reading file listing"
3516 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3519 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3520 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3523 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3524 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3527 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3528 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3530 #~ msgid "Internal error getting a node"
3531 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3533 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3534 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3536 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3537 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3539 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3540 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3542 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3543 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3545 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3546 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3548 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3549 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3551 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3552 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3554 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3555 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3557 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3558 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3560 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3561 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3563 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3564 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3566 #~ msgid "Read error from %s process"
3567 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3569 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3570 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3573 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3574 #~ "the local system"
3576 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3577 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "program za razširjanje"
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3598 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3601 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3604 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3607 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3610 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3613 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3616 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3619 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3622 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3625 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3631 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3632 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"