]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr "N"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458 "\"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr ""
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " nie udało się."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Gotowe"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Tak, jestem pewien!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Przerwane."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662 "update lub użyć opcji --fix-missing."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Przerywanie instalacji"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
686 msgstr[1] ""
687 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
689 msgstr[2] ""
690 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 msgid ""
723 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 msgstr ""
726 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
728
729 #.
730 #. if (Packages == 1)
731 #. {
732 #. c1out << endl;
733 #. c1out <<
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #. }
738 #.
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 msgid ""
749 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 msgid_plural ""
751 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "required:"
753 msgstr[0] ""
754 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
755 "wymagany:"
756 msgstr[1] ""
757 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
758 "wymagane:"
759 msgstr[2] ""
760 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
761 "wymagane:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, c-format
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 msgid_plural ""
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] ""
769 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
770 "wymagany.\n"
771 msgstr[1] ""
772 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
773 "wymagane.\n"
774 msgstr[2] ""
775 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
776 "wymagane.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1856
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1955
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr ""
792 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1959
795 msgid ""
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "solution)."
798 msgstr ""
799 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1974
803 msgid ""
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
808 msgstr ""
809 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1995
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2021
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Sugerowane pakiety:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2112
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Polecane pakiety:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2154
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
836 #, c-format
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
841 msgid ""
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "instead."
844 msgstr ""
845 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
846 "mark manual\"."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2185
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
853 msgid "Failed"
854 msgstr "Nie udało się"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2193
857 msgid "Done"
858 msgstr "Gotowe"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2388
869 #, c-format
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Pobieranie %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
882 "źródła"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
896 "pod adresem:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Proszę użyć:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
909 "pakietu.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Proces potomny zawiódł"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972 "zależności dla budowania"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981 "conf(5) APT::Architectures"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2840
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3010
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "packages"
998 msgstr ""
999 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 "w pakietach \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006 "found"
1007 msgstr ""
1008 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1009 "pakietu %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014 msgstr ""
1015 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1016 "nowy"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1023 msgstr ""
1024 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "version"
1032 msgstr ""
1033 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034 "wersji kandydującej"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1042 #, c-format
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1051 #, c-format
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 "and install.\n"
1068 "\n"
1069 "Commands:\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 "\n"
1086 "Options:\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1107 "\n"
1108 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1110 "\n"
1111 "Polecenia:\n"
1112 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115 " remove - Usuwa pakiety\n"
1116 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1127 "\n"
1128 "Opcje:\n"
1129 " -h Ten tekst pomocy\n"
1130 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1131 "działania)\n"
1132 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1148 msgid ""
1149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1150 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1153 msgstr ""
1154 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1158
1159 # Ujednolicono z aptitude
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 msgid "Hit "
1162 msgstr "Stary "
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1165 msgid "Get:"
1166 msgstr "Pobieranie:"
1167
1168 # Wyrównane do Hit i Err.
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 msgid "Ign "
1171 msgstr "Ign. "
1172
1173 # Wyrównane do Hit i Ign.
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1175 msgid "Err "
1176 msgstr "Błąd "
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1184 #, c-format
1185 msgid " [Working]"
1186 msgstr " [Pracuje]"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1192 " '%s'\n"
1193 "in the drive '%s' and press enter\n"
1194 msgstr ""
1195 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1196 " \"%s\"\n"
1197 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1200 #, c-format
1201 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was already set on hold.\n"
1217 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already not hold.\n"
1222 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1226 #, c-format
1227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1231 #, c-format
1232 msgid "%s set on hold.\n"
1233 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1236 #, c-format
1237 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1239
1240 # Musi pasować do su i sudo.
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1242 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1243 msgstr ""
1244 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1266 msgstr ""
1267 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1270 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1271 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1272 "\n"
1273 "Polecenia:\n"
1274 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1275 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1276 "\n"
1277 "Opcje:\n"
1278 " -h Ten tekst pomocy\n"
1279 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1280 "działania)\n"
1281 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1282 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1283 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1284 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1285 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1287 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1295 msgid ""
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 msgstr ""
1299 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1300 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1318
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 msgid "Failed to stat"
1322 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1323
1324 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325 msgid "Failed to set modification time"
1326 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1327
1328 #: methods/file.cc:47
1329 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1331
1332 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333 #: methods/ftp.cc:173
1334 msgid "Logging in"
1335 msgstr "Logowanie się"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:179
1338 msgid "Unable to determine the peer name"
1339 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:184
1342 msgid "Unable to determine the local name"
1343 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1346 #, c-format
1347 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:221
1351 #, c-format
1352 msgid "USER failed, server said: %s"
1353 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:228
1356 #, c-format
1357 msgid "PASS failed, server said: %s"
1358 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:248
1361 msgid ""
1362 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "is empty."
1364 msgstr ""
1365 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1366 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:276
1369 #, c-format
1370 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1371 msgstr ""
1372 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1373 "%s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:302
1376 #, c-format
1377 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1378 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1381 msgid "Connection timeout"
1382 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:346
1385 msgid "Server closed the connection"
1386 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1390 msgid "Read error"
1391 msgstr "Błąd odczytu"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1394 msgid "A response overflowed the buffer."
1395 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1396
1397 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1398 msgid "Protocol corruption"
1399 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1404 msgid "Write error"
1405 msgstr "Błąd zapisu"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1408 msgid "Could not create a socket"
1409 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:707
1412 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1413 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:713
1416 msgid "Could not connect passive socket."
1417 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1418
1419 #: methods/ftp.cc:730
1420 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:744
1424 msgid "Could not bind a socket"
1425 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:748
1428 msgid "Could not listen on the socket"
1429 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:755
1432 msgid "Could not determine the socket's name"
1433 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:787
1436 msgid "Unable to send PORT command"
1437 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:797
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:806
1445 #, c-format
1446 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:826
1450 msgid "Data socket connect timed out"
1451 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:833
1454 msgid "Unable to accept connection"
1455 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1458 msgid "Problem hashing file"
1459 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:885
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467 msgid "Data socket timed out"
1468 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:930
1471 #, c-format
1472 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1474
1475 #. Get the files information
1476 #: methods/ftp.cc:1007
1477 msgid "Query"
1478 msgstr "Info"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:1119
1481 msgid "Unable to invoke "
1482 msgstr "Nie można wywołać "
1483
1484 #: methods/connect.cc:76
1485 #, c-format
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:87
1490 #, c-format
1491 msgid "[IP: %s %s]"
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1493
1494 #: methods/connect.cc:94
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:100
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1503
1504 #: methods/connect.cc:108
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1508
1509 #: methods/connect.cc:126
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Łączenie z %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1525
1526 #: methods/connect.cc:205
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1530
1531 #: methods/connect.cc:209
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1534 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc:211
1537 #, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1540
1541 #: methods/connect.cc:258
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:180
1547 msgid ""
1548 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1549 msgstr ""
1550 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:185
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:189
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1558 msgstr ""
1559 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1560 "zainstalowane?)"
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:194
1563 msgid "Unknown error executing gpgv"
1564 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1567 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1568 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:242
1571 msgid ""
1572 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1573 "available:\n"
1574 msgstr ""
1575 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1576 "publicznego:\n"
1577
1578 #: methods/gzip.cc:65
1579 msgid "Empty files can't be valid archives"
1580 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1581
1582 #: methods/http.cc:394
1583 msgid "Waiting for headers"
1584 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1585
1586 #: methods/http.cc:544
1587 msgid "Bad header line"
1588 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1589
1590 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1592 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1593
1594 #: methods/http.cc:606
1595 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1596 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1597
1598 #: methods/http.cc:621
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1600 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1601
1602 #: methods/http.cc:623
1603 msgid "This HTTP server has broken range support"
1604 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1605
1606 #: methods/http.cc:647
1607 msgid "Unknown date format"
1608 msgstr "Nieznany format daty"
1609
1610 #: methods/http.cc:822
1611 msgid "Select failed"
1612 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1613
1614 #: methods/http.cc:827
1615 msgid "Connection timed out"
1616 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1617
1618 #: methods/http.cc:850
1619 msgid "Error writing to output file"
1620 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1621
1622 #: methods/http.cc:881
1623 msgid "Error writing to file"
1624 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1625
1626 #: methods/http.cc:909
1627 msgid "Error writing to the file"
1628 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1629
1630 #: methods/http.cc:923
1631 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1632 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1633
1634 #: methods/http.cc:925
1635 msgid "Error reading from server"
1636 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1637
1638 #: methods/http.cc:1198
1639 msgid "Bad header data"
1640 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1641
1642 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1643 msgid "Connection failed"
1644 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1645
1646 #: methods/http.cc:1362
1647 msgid "Internal error"
1648 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1649
1650 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1651 #. Only warn if there is no sources.list file.
1652 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1656 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "Nie można czytać %s"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1664 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to change to %s"
1667 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:280
1672 #, c-format
1673 msgid "No mirror file '%s' found "
1674 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:287
1679 #, c-format
1680 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1681 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1682
1683 #: methods/mirror.cc:442
1684 #, c-format
1685 msgid "[Mirror: %s]"
1686 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1687
1688 #: methods/rred.cc:491
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1692 "to be corrupt."
1693 msgstr ""
1694 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1695 "wygląda na uszkodzoną."
1696
1697 #: methods/rred.cc:496
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1701 "to be corrupt."
1702 msgstr ""
1703 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1704 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1705
1706 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1707 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1708 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1709
1710 #: methods/rsh.cc:338
1711 msgid "Connection closed prematurely"
1712 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1713
1714 #: dselect/install:32
1715 msgid "Bad default setting!"
1716 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1717
1718 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1719 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1720 msgid "Press enter to continue."
1721 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1722
1723 #: dselect/install:91
1724 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1725 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1726
1727 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1728 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1729 # at only 80 characters per line, if possible.
1730 #: dselect/install:101
1731 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1732 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1733
1734 #: dselect/install:102
1735 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1736 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1737
1738 #: dselect/install:103
1739 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1740 msgstr ""
1741 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1742
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid ""
1745 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1746 msgstr ""
1747 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1748
1749 #: dselect/update:30
1750 msgid "Merging available information"
1751 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1754 #, c-format
1755 msgid "%s not a valid DEB package."
1756 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 msgstr ""
1771 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1774 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1775 "\n"
1776 "Opcje:\n"
1777 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1778 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1779 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1780 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " contents path\n"
1821 " release path\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 "\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 "\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1841 "Debian archive:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 "\n"
1845 "Options:\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1849 " -q Quiet\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1855 msgstr ""
1856 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1857 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1858 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1859 " contents ścieżka\n"
1860 " release ścieżka\n"
1861 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1862 " clean konfiguracja\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1865 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1866 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1869 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1870 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1871 "priorytet i dział pakietu.\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1874 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1875 "źródeł.\n"
1876 "\n"
1877 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1878 "głównym\n"
1879 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1880 "zacznie\n"
1881 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1882 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1883 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 "\n"
1887 "Opcje:\n"
1888 " -h Ten tekst pomocy\n"
1889 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1890 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1891 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1892 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1893 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1894 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1895 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1896 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1903 #, c-format
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1908 #, c-format
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1913 #, c-format
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1918 msgid ""
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1921 msgstr ""
1922 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1923 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1931 #: apt-inst/extract.cc:210
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1937 msgid "Archive has no control record"
1938 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1941 msgid "Unable to get a cursor"
1942 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:80
1945 #, c-format
1946 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1947 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:85
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1952 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:141
1955 msgid "E: "
1956 msgstr "E: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 msgid "W: "
1960 msgstr "W: "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:150
1963 msgid "E: Errors apply to file "
1964 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to resolve %s"
1969 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:181
1972 msgid "Tree walking failed"
1973 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:208
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to open %s"
1978 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:267
1981 #, c-format
1982 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1983 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:275
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to readlink %s"
1988 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:279
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to unlink %s"
1993 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:286
1996 #, c-format
1997 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1998 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:296
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2003 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:401
2006 msgid "Archive had no package field"
2007 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no override entry\n"
2012 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2015 #, c-format
2016 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2017 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:721
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no source override entry\n"
2022 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:725
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2027 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2028
2029 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2064 #, c-format
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2081 #, c-format
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2086 msgid "IO to subprocess/file failed"
2087 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2090 msgid "Failed to read while computing MD5"
2091 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2094 #, c-format
2095 msgid "Problem unlinking %s"
2096 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to rename %s to %s"
2101 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2102
2103 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2104 msgid ""
2105 "Usage: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2108 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text.\n"
2112 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 msgstr ""
2116 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2117 "\n"
2118 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2119 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2120 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2121 "\n"
2122 "Opcje:\n"
2123 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2124 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2125 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2126 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2129 msgid "Unknown package record!"
2130 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "\n"
2136 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2137 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " -s Use source file sorting\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 msgstr ""
2145 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2148 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2149 "\n"
2150 "Opcje:\n"
2151 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2152 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2153 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2154 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:127
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:137
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:147
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2264 msgid "The diversion path is too long"
2265 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:243
2268 #, c-format
2269 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:283
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:287
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:415
2281 #, c-format
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:432
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:492
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 #, c-format
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2299
2300 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2302 #, c-format
2303 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2304 msgstr ""
2305 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2306 "\""
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 msgid "Unable to close mmap"
2333 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 msgstr ""
2354 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2355 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "reached."
2362 msgstr ""
2363 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2364 "osiągnięty."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 msgstr ""
2370 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2371 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2372
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2375 #, c-format
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2378
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2381 #, c-format
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr "%lig %limin %lis"
2384
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2387 #, c-format
2388 msgid "%limin %lis"
2389 msgstr "%limin %lis"
2390
2391 #. s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2393 #, c-format
2394 msgid "%lis"
2395 msgstr "%lis"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2398 #, c-format
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2403 #, c-format
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2430 msgstr ""
2431 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2436 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2441 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2446 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 msgstr ""
2452 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2457 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... Error!"
2462 msgstr "%c%s... Błąd!"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Done"
2467 msgstr "%c%s... Gotowe"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2470 msgid "..."
2471 msgstr ""
2472
2473 #. Print the spinner
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%c%s... %u%%"
2477 msgstr "%c%s... Gotowe"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2482 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option %s is not understood"
2488 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not boolean"
2493 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an argument."
2498 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2503 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2508 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2511 #, c-format
2512 msgid "Option '%s' is too long"
2513 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2516 #, c-format
2517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2518 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid operation %s"
2523 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2528 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2531 msgid "Failed to stat the cdrom"
2532 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2535 #, c-format
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2560 #, c-format
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr ""
2563 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr ""
2574 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2575 "pliku"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 msgstr ""
2582 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2583 "rozszerzenie pliku"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file %s"
2608 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file descriptor %d"
2613 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2620 msgid "Failed to exec compressor "
2621 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2624 #, c-format
2625 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2629 #, c-format
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2653 msgid "Empty package cache"
2654 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2657 msgid "The package cache file is corrupted"
2658 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2661 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2662 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2669 #, c-format
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 msgid "Depends"
2679 msgstr "Wymaga"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 msgid "PreDepends"
2683 msgstr "Wymaga wstępnie"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2686 msgid "Suggests"
2687 msgstr "Sugeruje"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690 msgid "Recommends"
2691 msgstr "Poleca"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 msgid "Conflicts"
2695 msgstr "W konflikcie z"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2698 msgid "Replaces"
2699 msgstr "Zastępuje"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702 msgid "Obsoletes"
2703 msgstr "Dezaktualizuje"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 msgid "Breaks"
2707 msgstr "Narusza zależności"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 msgid "Enhances"
2711 msgstr "Rozszerza"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714 msgid "important"
2715 msgstr "ważny"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 msgid "required"
2719 msgstr "wymagany"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2722 msgid "standard"
2723 msgstr "standardowy"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726 msgid "optional"
2727 msgstr "opcjonalny"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2730 msgid "extra"
2731 msgstr "dodatkowy"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Kandydujące wersje"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Generowanie zależności"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2772 msgstr ""
2773 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2778 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2783 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2788 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2793 msgstr ""
2794 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2799 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2804 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2822 #, c-format
2823 msgid "Opening %s"
2824 msgstr "Otwieranie %s"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2837 #, c-format
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2845 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 msgstr ""
2847 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2848 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2849 "się więcej. (%d)"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862 msgstr ""
2863 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2864 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2865 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2866 "APT::Force-LoopBreak."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2869 #, c-format
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2877 msgstr ""
2878 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2879 "archiwum."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2882 msgid ""
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2884 "held packages."
2885 msgstr ""
2886 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2887 "zatrzymanymi pakietami."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2894 msgid ""
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896 "used instead."
2897 msgstr ""
2898 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2899 "użyto ich starszej wersji."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2902 #, c-format
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 #, c-format
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2915
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #. two days
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 #, c-format
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 #, c-format
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2939 #, c-format
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2942
2943 #: apt-pkg/init.cc:151
2944 #, c-format
2945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2946 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2947
2948 #: apt-pkg/init.cc:167
2949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2950 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2951
2952 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to stat %s."
2955 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2956
2957 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2958 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2962 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:75
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2978 msgstr ""
2979 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2980 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:399
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:421
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:429
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2999
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3011 #, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3032 #, c-format
3033 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 msgstr ""
3035 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3040 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3044 msgid "Reading package lists"
3045 msgstr "Czytanie list pakietów"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 #, c-format
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "Błędna suma MD5"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3074 msgstr ""
3075 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3076 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3081 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3092 msgstr ""
3093 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3094 "repozytorium nie będą wykonywane."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3097 #, c-format
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr ""
3107 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3108 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3109
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3112 #, c-format
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 msgstr ""
3122 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3123 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3129 "to manually fix this package."
3130 msgstr ""
3131 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3132 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 msgstr ""
3139 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Błędny rozmiar"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3182 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identyfikacja.. "
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etykieta: %s \n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3225 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3233 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Płyta nosi nazwę: \n"
3251 "\"%s\"\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3288 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3291 #, c-format
3292 msgid "Hash mismatch for: %s"
3293 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3296 #, c-format
3297 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3298 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3299
3300 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3302 #, c-format
3303 msgid "No keyring installed in %s."
3304 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3307 #, c-format
3308 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3309 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3312 #, c-format
3313 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't find task '%s'"
3319 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3324 msgstr ""
3325 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3330 msgstr ""
3331 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3332 "wirtualny"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3338 "neither of them"
3339 msgstr ""
3340 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3341 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr ""
3347 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3348 "czysto wirtualny"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3353 msgstr ""
3354 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3355 "kandydata"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360 msgstr ""
3361 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3362 "zainstalowany"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3365 msgid "Send scenario to solver"
3366 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3369 msgid "Send request to solver"
3370 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3373 msgid "Prepare for receiving solution"
3374 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3377 msgid "External solver failed without a proper error message"
3378 msgstr ""
3379 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3380 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3383 msgid "Execute external solver"
3384 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3387 #, c-format
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "Instalowanie %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3392 #, c-format
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "Konfigurowanie %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3397 #, c-format
3398 msgid "Removing %s"
3399 msgstr "Usuwanie %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3407 #, c-format
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3412 #, c-format
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3415
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "Przygotowywanie %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3433 #, c-format
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3443 #, c-format
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3453 #, c-format
3454 msgid "Removed %s"
3455 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469 msgstr ""
3470 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3471 "zamontowane?)\n"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3484
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3494 msgstr ""
3495 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3496 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3504 "przepełnienie dysku"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3512 "braku wolnej pamięci"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 msgstr ""
3518 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3519 "wejścia/wyjścia dpkg"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3525 "it?"
3526 msgstr ""
3527 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3528 "używa?"
3529
3530 # Musi pasować do su i sudo.
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr ""
3535 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3536 "uprawnień administratora?"
3537
3538 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3539 #. dpkg --configure -a
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3544 msgstr ""
3545 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "Niezablokowany"
3550
3551 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3552 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3553
3554 #~ msgid "Failed to remove %s"
3555 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3556
3557 #~ msgid "Unable to create %s"
3558 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3559
3560 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3561 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3562
3563 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3566
3567 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3568 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3569
3570 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3571 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3572
3573 #~ msgid "Reading file listing"
3574 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3578 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3579 #~ "package!"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3582 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3583 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3584
3585 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3586 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3587
3588 #~ msgid "Internal error getting a node"
3589 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3590
3591 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3592 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3593
3594 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3595 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3596
3597 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3598 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3599
3600 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3601 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3602
3603 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3604 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3605
3606 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3607 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3608
3609 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3610 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3611
3612 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3613 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3614
3615 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3616 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3617
3618 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3619 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3620
3621 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3622 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3623
3624 #~ msgid "Read error from %s process"
3625 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3626
3627 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3628 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3629
3630 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3631 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3632
3633 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3634 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3635
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3637 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3638
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3640 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3641
3642 #~ msgid "decompressor"
3643 #~ msgstr "dekompresor"
3644
3645 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3646 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3647
3648 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3649 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3653 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3656 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3657 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3672 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3675 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3681 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3684 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3687 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3688
3689 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3690 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3691
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3696 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3697
3698 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3701
3702 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3704
3705 #~ msgid "Could not patch file"
3706 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3707
3708 #~ msgid " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr " %4i %s\n"
3710
3711 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3712 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3713
3714 #~ msgid "%4i %s\n"
3715 #~ msgstr "%4i %s\n"
3716
3717 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3718 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3719
3720 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3721 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3725 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3726 #~ "that package should be filed."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3729 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3730 #~ "błąd."
3731
3732 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3733 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"