]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " eller"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installert]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
481 "ønsket.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " mislyktes."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Utført"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
617
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
632 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Avbryter."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
662 "«--fix-missing»."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Avbryter installasjonen."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
685 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
686 msgstr[1] ""
687 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
688 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 msgid ""
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 msgstr ""
723 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
724 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
725
726 #.
727 #. if (Packages == 1)
728 #. {
729 #. c1out << endl;
730 #. c1out <<
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #. }
735 #.
736 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1824
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
752 msgstr[1] ""
753 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
764 #, fuzzy
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
784 "angi en løsning)."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1974
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
794 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
795 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
796 "distribusjonen."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1995
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Ødelagte pakker"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2021
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2111
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Foreslåtte pakker:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2112
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Anbefalte pakker"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2154
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
820 #, c-format
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
825 msgid ""
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "instead."
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Beregner oppgradering... "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Mislyktes"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Utført"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr ""
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Bruk:\n"
886 "bzr get %s\n"
887 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3028
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3051
982 #, c-format
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 msgstr ""
985 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
986 "%s er for ny"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
995 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1010 #, c-format
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Støttede moduler:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1036 "and install.\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 "\n"
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1074 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1078 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1079 "er «update» og «install».\n"
1080 "\n"
1081 "Kommandoer:\n"
1082 " update - Hent nye pakkelister\n"
1083 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1084 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1085 " remove - Fjern pakker\n"
1086 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1087 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1088 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1089 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1090 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1092 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1094 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1095 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1096 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1097 "\n"
1098 "Valg:\n"
1099 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1100 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1101 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1102 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1103 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1104 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1105 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1106 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1107 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1108 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1109 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1110 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1111 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1114 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1124 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1125 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1126 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Funnet "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Hent:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ign "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Feil "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Arbeider]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1162 " «%s»\n"
1163 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "men er ikke installert"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192 #, c-format
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 "\n"
1217 "Commands:\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:203
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:212
1238 msgid ""
1239 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1241 msgstr ""
1242 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1243 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:222
1246 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 msgstr "Feil CD-plate"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:249
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1252 msgstr ""
1253 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1254 "bruk."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disk ikke funnet."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fant ikke fila"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Klarte ikke å få status"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Logger inn"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1311 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Lesefeil"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protokollødeleggelse"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Skrivefeil"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:797
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:806
1388 #, c-format
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:885
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:930
1414 #, c-format
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1417
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1420 msgid "Query"
1421 msgstr "Spørring"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Klarte ikke å starte"
1426
1427 #: methods/connect.cc:76
1428 #, c-format
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1431
1432 #: methods/connect.cc:87
1433 #, c-format
1434 msgid "[IP: %s %s]"
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1436
1437 #: methods/connect.cc:94
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441
1442 #: methods/connect.cc:100
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1446
1447 #: methods/connect.cc:108
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1451
1452 #: methods/connect.cc:126
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1456
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Kobler til %s"
1463
1464 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1468
1469 #: methods/connect.cc:205
1470 #, c-format
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1473
1474 #: methods/connect.cc:209
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1477 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:211
1480 #, c-format
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:258
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:180
1490 msgid ""
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr ""
1501 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:194
1504 msgid "Unknown error executing gpgv"
1505 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1508 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1509 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:242
1512 msgid ""
1513 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1514 "available:\n"
1515 msgstr ""
1516 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1517 "ikke er tilgjengelig:\n"
1518
1519 #: methods/gzip.cc:65
1520 msgid "Empty files can't be valid archives"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: methods/http.cc:394
1524 msgid "Waiting for headers"
1525 msgstr "Venter på hoder"
1526
1527 #: methods/http.cc:544
1528 msgid "Bad header line"
1529 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1530
1531 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1533 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1534
1535 #: methods/http.cc:606
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1537 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1538
1539 #: methods/http.cc:621
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1541 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1542
1543 #: methods/http.cc:623
1544 msgid "This HTTP server has broken range support"
1545 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1546
1547 #: methods/http.cc:647
1548 msgid "Unknown date format"
1549 msgstr "Ukjent datoformat"
1550
1551 #: methods/http.cc:822
1552 msgid "Select failed"
1553 msgstr "Utvalget mislykkes"
1554
1555 #: methods/http.cc:827
1556 msgid "Connection timed out"
1557 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1558
1559 #: methods/http.cc:850
1560 msgid "Error writing to output file"
1561 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1562
1563 #: methods/http.cc:881
1564 msgid "Error writing to file"
1565 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1566
1567 #: methods/http.cc:909
1568 msgid "Error writing to the file"
1569 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1570
1571 #: methods/http.cc:923
1572 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1573 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1574
1575 #: methods/http.cc:925
1576 msgid "Error reading from server"
1577 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1578
1579 #: methods/http.cc:1198
1580 msgid "Bad header data"
1581 msgstr "Ødelagte hodedata"
1582
1583 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1584 msgid "Connection failed"
1585 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1586
1587 #: methods/http.cc:1362
1588 msgid "Internal error"
1589 msgstr "Intern feil"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1597 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1601
1602 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1605 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to change to %s"
1608 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1609
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:280
1613 #, c-format
1614 msgid "No mirror file '%s' found "
1615 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:287
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1622 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:442
1625 #, c-format
1626 msgid "[Mirror: %s]"
1627 msgstr "[Speil: %s]"
1628
1629 #: methods/rred.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633 "to be corrupt."
1634 msgstr ""
1635 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1636 "ut til å være korrupt."
1637
1638 #: methods/rred.cc:496
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1645 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1646
1647 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1649 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1650
1651 #: methods/rsh.cc:338
1652 msgid "Connection closed prematurely"
1653 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1654
1655 #: dselect/install:32
1656 msgid "Bad default setting!"
1657 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1658
1659 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1660 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1661 msgid "Press enter to continue."
1662 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1663
1664 #: dselect/install:91
1665 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1666 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1667
1668 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1669 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1670 # at only 80 characters per line, if possible.
1671 #: dselect/install:101
1672 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1673 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1674
1675 #: dselect/install:102
1676 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1678
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1693 #, c-format
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1698 msgid ""
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700 "\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1703 "\n"
1704 "Options:\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1709 msgstr ""
1710 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1713 "innstillinger\n"
1714 "og maler fra debianpakker.\n"
1715 "\n"
1716 "Innstillinger:\n"
1717 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1718 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1719 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1720 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1738 #, c-format
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " contents path\n"
1761 " release path\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1763 " clean config\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 "Debian archive:\n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1789 " -q Quiet\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 msgstr ""
1796 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1797 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1798 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1799 " contents sti\n"
1800 " release sti\n"
1801 " generate config [grupper]\n"
1802 " clean config\n"
1803 "\n"
1804 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1805 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1806 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1809 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1810 "til\n"
1811 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1812 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1815 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1816 "\n"
1817 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1818 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1819 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1820 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1821 "er\n"
1822 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Innstillinger:\n"
1827 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1828 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1829 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1830 " -q Stille.\n"
1831 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1832 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1833 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1834 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1835 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Ingen utvalg passet"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 msgid ""
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1860 msgstr ""
1861 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1862 "fjern og så gjenopprett databasen."
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870 #: apt-inst/extract.cc:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:85
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:141
1894 msgid "E: "
1895 msgstr "F:"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 msgid "W: "
1899 msgstr "A:"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:150
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:181
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:267
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:275
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:279
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:286
1935 #, c-format
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:296
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:401
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1954 #, c-format
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:721
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:725
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1967
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2003 #, c-format
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "Komprimer barneprosess"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2033 #, c-format
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2041
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2046 "\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 msgstr ""
2056 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2059 "innstillinger\n"
2060 "og maler fra debianpakker.\n"
2061 "\n"
2062 "Innstillinger:\n"
2063 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2064 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2065 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2066 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2088 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2089 "\n"
2090 "Innstillinger:\n"
2091 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2092 " -s Bruk filsortering\n"
2093 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2094 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "Ødelagt arkiv"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "Arkivet er for kort"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "Stien %s er for lang"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:243
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:283
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:287
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "Stien er for lang"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:415
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:432
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2239
2240 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2244 msgstr ""
2245 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2246 "medlem"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2295 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2304 "nådd."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2311 "av brukeren."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lit %lim %lis"
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%lim %lis"
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%lis"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s ... Feil"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Done"
2405 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 msgid "..."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. Print the spinner
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "%c%s... %u%%"
2415 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "Valget %s krever et argument."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 #, c-format
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid operation %s"
2461 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 #, c-format
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2480 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "Får ikke låst %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Tomt pakkelager"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2598 #, fuzzy
2599 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2600 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2603 #, c-format
2604 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2605 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2608 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2609 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Depends"
2613 msgstr "Avhenger av"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgid "PreDepends"
2617 msgstr "Forutsetter"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgid "Suggests"
2621 msgstr "Foreslår"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Recommends"
2625 msgstr "Anbefaler"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 msgid "Conflicts"
2629 msgstr "Er i konflikt med"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgid "Replaces"
2633 msgstr "Erstatter"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Obsoletes"
2637 msgstr "Nuller"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgid "Breaks"
2641 msgstr "Ødelegger"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 msgid "Enhances"
2645 msgstr "Forbedrer"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "important"
2649 msgstr "viktig"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgid "required"
2653 msgstr "påkrevet"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 msgid "standard"
2657 msgstr "vanlig"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2660 msgid "optional"
2661 msgstr "valgfri"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 msgid "extra"
2665 msgstr "tillegg"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2668 msgid "Building dependency tree"
2669 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2672 msgid "Candidate versions"
2673 msgstr "Versjons-kandidater"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2676 msgid "Dependency generation"
2677 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "Åpner %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Could not configure '%s'. "
2785 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 msgstr ""
2794 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2795 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2796 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2799 #, c-format
2800 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2801 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 msgstr ""
2808 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2816 "som holdes tilbake."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "used instead."
2827 msgstr ""
2828 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2829 "ble brukt isteden. "
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2832 #, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 #, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Henter fil %li av %li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2886
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr ""
2890 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr ""
2899 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2902 msgid "The list of sources could not be read."
2903 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:75
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2909 "available in the sources"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:399
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:421
2918 #, c-format
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:429
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2924 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2927 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2928 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2929
2930 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2931 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Leser pakkelister"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Samler inn filtilbud"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 #, c-format
2986 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2987 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2990 msgid "MD5Sum mismatch"
2991 msgstr "Feil MD5sum"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2995 msgid "Hash Sum mismatch"
2996 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3002 "or malformed file)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3008 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012 msgstr ""
3013 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3019 "repository will not be applied."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3023 #, c-format
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3032 msgstr ""
3033 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3034 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3035
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3038 #, c-format
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 msgstr ""
3048 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3049 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3056 msgstr ""
3057 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3058 "pakken selv."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "Feil størrelse"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to parse Release file %s"
3073 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3076 #, c-format
3077 msgid "No sections in Release file %s"
3078 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3081 #, c-format
3082 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3083 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3086 #, c-format
3087 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3088 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3091 #, c-format
3092 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3093 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3094
3095 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3096 #, c-format
3097 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3098 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 "Mounting CD-ROM\n"
3105 msgstr ""
3106 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3107 "Monterer CD-ROM\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3110 msgid "Identifying.. "
3111 msgstr "Indentifiserer.."
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3114 #, c-format
3115 msgid "Stored label: %s\n"
3116 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3119 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3123 #, c-format
3124 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3128 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3129 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3132 msgid "Waiting for disc...\n"
3133 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3136 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3140 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147 "%zu signatures\n"
3148 msgstr ""
3149 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3150 "signaturer\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3153 msgid ""
3154 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3155 "wrong architecture?"
3156 msgstr ""
3157 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3158 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3161 #, c-format
3162 msgid "Found label '%s'\n"
3163 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3166 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "This disc is called: \n"
3173 "'%s'\n"
3174 msgstr ""
3175 "CD-en er kalt: \n"
3176 "«%s»\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3179 msgid "Copying package lists..."
3180 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3183 msgid "Writing new source list\n"
3184 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records.\n"
3193 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3208 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3213 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3216 #, c-format
3217 msgid "Hash mismatch for: %s"
3218 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3221 #, c-format
3222 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3227 #, c-format
3228 msgid "No keyring installed in %s."
3229 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3232 #, c-format
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3237 #, c-format
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "neither of them"
3261 msgstr ""
3262 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3263 "har ingen av dem"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr ""
3269 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3274 msgstr ""
3275 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3276 "kandidat"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3281 msgstr ""
3282 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3283 "installert"
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3286 msgid "Send scenario to solver"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3290 msgid "Send request to solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3294 msgid "Prepare for receiving solution"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3298 msgid "External solver failed without a proper error message"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3302 msgid "Execute external solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3306 #, c-format
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "Installerer %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3311 #, c-format
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "Setter opp %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3316 #, c-format
3317 msgid "Removing %s"
3318 msgstr "Fjerner %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3321 #, c-format
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3326 #, c-format
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3328 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3331 #, c-format
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3333 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3334
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "Forbereder %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3352 #, c-format
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "Pakker ut %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3357 #, c-format
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3362 #, c-format
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "Installerte %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3372 #, c-format
3373 msgid "Removed %s"
3374 msgstr "Fjernet %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3382 #, c-format
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3387 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3388 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr "Kjører dpkg"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3413 "følgefeil fra en tidligere feil."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3421 "feil"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3429 "minne»-feil"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 msgstr ""
3435 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3441 "it?"
3442 msgstr ""
3443 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3459 msgid "Not locked"
3460 msgstr "Ikke låst"
3461
3462 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3463 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3464
3465 #~ msgid "Failed to remove %s"
3466 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3467
3468 #~ msgid "Unable to create %s"
3469 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3470
3471 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3472 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3473
3474 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3477 #~ "filsystemet"
3478
3479 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3480 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3481
3482 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3483 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3484
3485 #~ msgid "Reading file listing"
3486 #~ msgstr "Les filliste"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3490 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3491 #~ "package!"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3494 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3495 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3496
3497 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3498 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3499
3500 #~ msgid "Internal error getting a node"
3501 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3502
3503 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3504 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3505
3506 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3507 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3508
3509 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3510 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3511
3512 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3513 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3514
3515 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3516 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3517
3518 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3519 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3520
3521 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3522 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3523
3524 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3525 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3526
3527 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3528 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3529
3530 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3531 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3532
3533 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3534 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3535
3536 #~ msgid "Read error from %s process"
3537 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3538
3539 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3540 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3541
3542 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3543 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3544
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3546 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3547
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3549 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3550
3551 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3552 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3553
3554 #~ msgid "decompressor"
3555 #~ msgstr "dekomprimering"
3556
3557 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3558 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3559
3560 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3561 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3565 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3568 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3571 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3586 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3595 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3599
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3602
3603 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3604 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3605
3606 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3607 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3608
3609 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3610 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3613 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3614
3615 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3616 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3617
3618 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3619 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3620
3621 #~ msgid "Could not patch file"
3622 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3623
3624 #~ msgid " %4i %s\n"
3625 #~ msgstr " %4i %s\n"
3626
3627 #~ msgid "%4i %s\n"
3628 #~ msgstr "%4i %s\n"
3629
3630 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3631 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3632
3633 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3634 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3638 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3639 #~ "that package should be filed."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3642 #~ "sannsynlig\n"
3643 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3644 #~ "feilmelding."
3645
3646 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3647 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3651 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3663 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3668 #~ "%i signatures\n"
3669 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "openpty failed\n"
3673 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3674
3675 #~ msgid "File date has changed %s"
3676 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3677
3678 #~ msgid "Reading file list"
3679 #~ msgstr "Leser filliste"
3680
3681 #~ msgid "Could not execute "
3682 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3683
3684 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3685 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"