]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "\n"
282 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
283 "\n"
284 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
285 " shell - របៀប​សែល​\n"
286 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
287 "\n"
288 "ជម្រើស​\n"
289 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
290 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
291 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "Y"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " ឬ"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [បានដំឡើង​]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 #, fuzzy
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
438 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
439 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr ""
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " ធ្វើ​រួច"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
627 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "បោះបង់ ។"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
657 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 #, fuzzy
731 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
732 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
742 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1835
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1856
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1955
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
764 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1959
767 msgid ""
768 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
769 "solution)."
770 msgstr ""
771 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1974
774 msgid ""
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
779 msgstr ""
780 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
781 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
782 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
783 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1995
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2021
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2111
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2112
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2154
802 #, c-format
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
812 msgid ""
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 "instead."
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2185
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
822 msgid "Failed"
823 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2193
826 msgid "Done"
827 msgstr "ធ្វើរួច​"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2388
838 #, c-format
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2393
843 #, c-format
844 msgid "Downloading %s %s"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2453
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
852 #, c-format
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2510
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2515
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Please use:\n"
867 "bzr branch %s\n"
868 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2568
872 #, c-format
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2605
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2614
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
887
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2619
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2625
896 #, c-format
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2663
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2694
905 #, c-format
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2706
910 #, c-format
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2707
915 #, c-format
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2729
920 #, c-format
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2749
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2768
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2793
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2840
945 #, c-format
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3010
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
953 "packages"
954 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3028
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
960 "found"
961 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3051
964 #, c-format
965 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
966 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3090
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
972 "package %s can't satisfy version requirements"
973 msgstr ""
974 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
975 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3096
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
981 "version"
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3119
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3135
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3140
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Changelog for %s (%s)"
1001 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1004 msgid "Supported modules:"
1005 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1013 "\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1016 "and install.\n"
1017 "\n"
1018 "Commands:\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 "\n"
1035 "Options:\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1052 msgstr ""
1053 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "\n"
1057 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1058 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1059 "និង ដំឡើង ។\n"
1060 "\n"
1061 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1062 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1063 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1064 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1065 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1066 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1067 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1068 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1069 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1070 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1071 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1072 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1073 "\n"
1074 "ជម្រើស ៖\n"
1075 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1076 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1077 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1078 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1079 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1080 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1081 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1082 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1083 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1084 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1085 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1086 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1087 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1093 msgid ""
1094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1095 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1101 msgid "Hit "
1102 msgstr "វាយ​"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1105 msgid "Get:"
1106 msgstr "យក​ ៖"
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1109 msgid "Ign "
1110 msgstr "Ign "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1113 msgid "Err "
1114 msgstr "Err "
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 #, c-format
1123 msgid " [Working]"
1124 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1132 msgstr ""
1133 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1134 " '%s'\n"
1135 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1164 #, c-format
1165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1166 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s set on hold.\n"
1171 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1176 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1179 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1187 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 "\n"
1189 "Commands:\n"
1190 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1191 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1198 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1199 " -c=? Read this configuration file\n"
1200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: methods/cdrom.cc:203
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1207 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1208
1209 #: methods/cdrom.cc:212
1210 msgid ""
1211 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1212 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1213 msgstr ""
1214 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1215 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1216
1217 #: methods/cdrom.cc:222
1218 msgid "Wrong CD-ROM"
1219 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:249
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1224 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:254
1227 msgid "Disk not found."
1228 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1231 msgid "File not found"
1232 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1233
1234 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1235 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1236 msgid "Failed to stat"
1237 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1238
1239 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1240 msgid "Failed to set modification time"
1241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1242
1243 #: methods/file.cc:47
1244 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1245 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1246
1247 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1248 #: methods/ftp.cc:173
1249 msgid "Logging in"
1250 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1251
1252 #: methods/ftp.cc:179
1253 msgid "Unable to determine the peer name"
1254 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1255
1256 #: methods/ftp.cc:184
1257 msgid "Unable to determine the local name"
1258 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1261 #, c-format
1262 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1263 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:221
1266 #, c-format
1267 msgid "USER failed, server said: %s"
1268 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:228
1271 #, c-format
1272 msgid "PASS failed, server said: %s"
1273 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:248
1276 msgid ""
1277 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1278 "is empty."
1279 msgstr ""
1280 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:276
1283 #, c-format
1284 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1285 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:302
1288 #, c-format
1289 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1290 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1293 msgid "Connection timeout"
1294 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:346
1297 msgid "Server closed the connection"
1298 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1302 msgid "Read error"
1303 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1306 msgid "A response overflowed the buffer."
1307 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1310 msgid "Protocol corruption"
1311 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1316 msgid "Write error"
1317 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1320 msgid "Could not create a socket"
1321 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:707
1324 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1325 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:713
1328 msgid "Could not connect passive socket."
1329 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:730
1332 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1333 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:744
1336 msgid "Could not bind a socket"
1337 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:748
1340 msgid "Could not listen on the socket"
1341 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:755
1344 msgid "Could not determine the socket's name"
1345 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:787
1348 msgid "Unable to send PORT command"
1349 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:797
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1354 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:806
1357 #, c-format
1358 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1359 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:826
1362 msgid "Data socket connect timed out"
1363 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:833
1366 msgid "Unable to accept connection"
1367 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1370 msgid "Problem hashing file"
1371 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:885
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1376 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1379 msgid "Data socket timed out"
1380 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:930
1383 #, c-format
1384 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1385 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1386
1387 #. Get the files information
1388 #: methods/ftp.cc:1007
1389 msgid "Query"
1390 msgstr "សំណួរ​"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:1119
1393 msgid "Unable to invoke "
1394 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1395
1396 #: methods/connect.cc:76
1397 #, c-format
1398 msgid "Connecting to %s (%s)"
1399 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1400
1401 #: methods/connect.cc:87
1402 #, c-format
1403 msgid "[IP: %s %s]"
1404 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1405
1406 #: methods/connect.cc:94
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1409 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1410
1411 #: methods/connect.cc:100
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1414 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1415
1416 #: methods/connect.cc:108
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1419 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1420
1421 #: methods/connect.cc:126
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1424 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1425
1426 #. We say this mainly because the pause here is for the
1427 #. ssh connection that is still going
1428 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1429 #, c-format
1430 msgid "Connecting to %s"
1431 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1432
1433 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not resolve '%s'"
1436 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1437
1438 #: methods/connect.cc:205
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1441 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1442
1443 #: methods/connect.cc:209
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1446 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:211
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1451 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:258
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1456 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1457
1458 #: methods/gpgv.cc:180
1459 msgid ""
1460 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1461 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1462
1463 #: methods/gpgv.cc:185
1464 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1465 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:189
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1470 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:194
1473 msgid "Unknown error executing gpgv"
1474 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1475
1476 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1477 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1478 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:242
1481 msgid ""
1482 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1483 "available:\n"
1484 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1485
1486 #: methods/gzip.cc:65
1487 msgid "Empty files can't be valid archives"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: methods/http.cc:394
1491 msgid "Waiting for headers"
1492 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1493
1494 #: methods/http.cc:544
1495 msgid "Bad header line"
1496 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1497
1498 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1499 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1500 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1501
1502 #: methods/http.cc:606
1503 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1504 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1505
1506 #: methods/http.cc:621
1507 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1508 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1509
1510 #: methods/http.cc:623
1511 msgid "This HTTP server has broken range support"
1512 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1513
1514 #: methods/http.cc:647
1515 msgid "Unknown date format"
1516 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1517
1518 #: methods/http.cc:822
1519 msgid "Select failed"
1520 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1521
1522 #: methods/http.cc:827
1523 msgid "Connection timed out"
1524 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1525
1526 #: methods/http.cc:850
1527 msgid "Error writing to output file"
1528 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1529
1530 #: methods/http.cc:881
1531 msgid "Error writing to file"
1532 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1533
1534 #: methods/http.cc:909
1535 msgid "Error writing to the file"
1536 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1537
1538 #: methods/http.cc:923
1539 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1540 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1541
1542 #: methods/http.cc:925
1543 msgid "Error reading from server"
1544 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1545
1546 #: methods/http.cc:1198
1547 msgid "Bad header data"
1548 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1549
1550 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1551 msgid "Connection failed"
1552 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1553
1554 #: methods/http.cc:1362
1555 msgid "Internal error"
1556 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1557
1558 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1559 #. Only warn if there is no sources.list file.
1560 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1564 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1568
1569 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1572 #: apt-pkg/clean.cc:123
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to change to %s"
1575 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1576
1577 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1578 #. and provide a config option to define that default
1579 #: methods/mirror.cc:280
1580 #, c-format
1581 msgid "No mirror file '%s' found "
1582 msgstr ""
1583
1584 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1585 #. and provide a config option to define that default
1586 #: methods/mirror.cc:287
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1589 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1590
1591 #: methods/mirror.cc:442
1592 #, c-format
1593 msgid "[Mirror: %s]"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: methods/rred.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1600 "to be corrupt."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: methods/rred.cc:496
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1607 "to be corrupt."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1613
1614 #: methods/rsh.cc:338
1615 msgid "Connection closed prematurely"
1616 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1617
1618 #: dselect/install:32
1619 msgid "Bad default setting!"
1620 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1621
1622 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1624 msgid "Press enter to continue."
1625 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1626
1627 #: dselect/install:91
1628 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: dselect/install:101
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1634 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1635
1636 #: dselect/install:102
1637 #, fuzzy
1638 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1639 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1640
1641 #: dselect/install:103
1642 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1643 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1644
1645 #: dselect/install:104
1646 msgid ""
1647 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1648 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1649
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1653
1654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1655 #, c-format
1656 msgid "%s not a valid DEB package."
1657 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1658
1659 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1660 msgid ""
1661 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1662 "\n"
1663 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1664 "from debian packages\n"
1665 "\n"
1666 "Options:\n"
1667 " -h This help text\n"
1668 " -t Set the temp dir\n"
1669 " -c=? Read this configuration file\n"
1670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671 msgstr ""
1672 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1673 "\n"
1674 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1675 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1676 "\n"
1677 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1678 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1679 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1680 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1681 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1682
1683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to write to %s"
1686 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1687
1688 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1689 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1690 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1691
1692 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1693 msgid "Package extension list is too long"
1694 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1695
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1698 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error processing directory %s"
1701 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1702
1703 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1704 msgid "Source extension list is too long"
1705 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1706
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1708 msgid "Error writing header to contents file"
1709 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1712 #, c-format
1713 msgid "Error processing contents %s"
1714 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1715
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1717 msgid ""
1718 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1719 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1720 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1721 " contents path\n"
1722 " release path\n"
1723 " generate config [groups]\n"
1724 " clean config\n"
1725 "\n"
1726 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1727 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1728 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1729 "\n"
1730 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1731 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1732 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1733 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1734 "\n"
1735 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1736 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1737 "\n"
1738 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1739 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1740 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1741 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1742 "Debian archive:\n"
1743 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1744 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1745 "\n"
1746 "Options:\n"
1747 " -h This help text\n"
1748 " --md5 Control MD5 generation\n"
1749 " -s=? Source override file\n"
1750 " -q Quiet\n"
1751 " -d=? Select the optional caching database\n"
1752 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1753 " --contents Control contents file generation\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1756 msgstr ""
1757 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1758 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1761 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1762 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1763 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1766 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1767 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1768 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1771 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1772 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1773 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1774 "\n"
1775 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1776 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1777 "\n"
1778 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1779 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1780 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1781 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1782 "ដេបៀន  ៖\n"
1783 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "ជម្រើស​ ៖\n"
1787 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1788 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1789 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1792 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1793 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1794 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1795 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1798 msgid "No selections matched"
1799 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1802 #, c-format
1803 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1804 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1805
1806 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1807 #, c-format
1808 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1809 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1810
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1812 #, c-format
1813 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1814 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1815
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1820 "remove and re-create the database."
1821 msgstr ""
1822 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1823 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1828 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1831 #: apt-inst/extract.cc:210
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to stat %s"
1834 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1837 msgid "Archive has no control record"
1838 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1841 msgid "Unable to get a cursor"
1842 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:80
1845 #, c-format
1846 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1847 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:85
1850 #, c-format
1851 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1852 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1853
1854 #: ftparchive/writer.cc:141
1855 msgid "E: "
1856 msgstr "E: "
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:143
1859 msgid "W: "
1860 msgstr "W: "
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:150
1863 msgid "E: Errors apply to file "
1864 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to resolve %s"
1869 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:181
1872 msgid "Tree walking failed"
1873 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:208
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to open %s"
1878 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:267
1881 #, c-format
1882 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1883 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:275
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to readlink %s"
1888 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:279
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to unlink %s"
1893 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:286
1896 #, c-format
1897 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1898 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:296
1901 #, c-format
1902 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1903 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:401
1906 msgid "Archive had no package field"
1907 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1910 #, c-format
1911 msgid " %s has no override entry\n"
1912 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1915 #, c-format
1916 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1917 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:721
1920 #, c-format
1921 msgid " %s has no source override entry\n"
1922 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:725
1925 #, c-format
1926 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1927 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1928
1929 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1930 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1931 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1932
1933 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open %s"
1936 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1937
1938 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1941 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1946 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1951 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to read the override file %s"
1956 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1961 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1964 #, c-format
1965 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1966 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1967
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1969 msgid "Failed to create FILE*"
1970 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1973 msgid "Failed to fork"
1974 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1977 msgid "Compress child"
1978 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1981 #, c-format
1982 msgid "Internal error, failed to create %s"
1983 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1986 msgid "IO to subprocess/file failed"
1987 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1990 msgid "Failed to read while computing MD5"
1991 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1994 #, c-format
1995 msgid "Problem unlinking %s"
1996 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to rename %s to %s"
2001 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2002
2003 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "Usage: apt-internal-solver\n"
2007 "\n"
2008 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2009 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2010 "\n"
2011 "Options:\n"
2012 " -h This help text.\n"
2013 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2014 " -c=? Read this configuration file\n"
2015 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2016 msgstr ""
2017 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2020 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2021 "\n"
2022 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2023 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2024 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2025 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2026 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2029 msgid "Unknown package record!"
2030 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2031
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2037 "to indicate what kind of file it is.\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " -s Use source file sorting\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 msgstr ""
2045 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2046 "\n"
2047 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2048 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2049 "\n"
2050 "ជម្រើស​\n"
2051 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2052 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2053 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2054 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2055
2056 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2057 msgid "Failed to create pipes"
2058 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2059
2060 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2061 msgid "Failed to exec gzip "
2062 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2065 msgid "Corrupted archive"
2066 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2069 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2070 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2075 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2078 msgid "Invalid archive signature"
2079 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2082 msgid "Error reading archive member header"
2083 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Invalid archive member header %s"
2088 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2091 msgid "Invalid archive member header"
2092 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2095 msgid "Archive is too short"
2096 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2099 msgid "Failed to read the archive headers"
2100 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2101
2102 #: apt-inst/filelist.cc:382
2103 msgid "DropNode called on still linked node"
2104 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2105
2106 #: apt-inst/filelist.cc:414
2107 msgid "Failed to locate the hash element!"
2108 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:461
2111 msgid "Failed to allocate diversion"
2112 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:466
2115 msgid "Internal error in AddDiversion"
2116 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:479
2119 #, c-format
2120 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2121 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:508
2124 #, c-format
2125 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2126 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:551
2129 #, c-format
2130 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2131 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2132
2133 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to write file %s"
2136 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2137
2138 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to close file %s"
2141 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2142
2143 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2144 #, c-format
2145 msgid "The path %s is too long"
2146 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:127
2149 #, c-format
2150 msgid "Unpacking %s more than once"
2151 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:137
2154 #, c-format
2155 msgid "The directory %s is diverted"
2156 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:147
2159 #, c-format
2160 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2161 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2164 msgid "The diversion path is too long"
2165 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:243
2168 #, c-format
2169 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2170 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:283
2173 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2174 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:287
2177 msgid "The path is too long"
2178 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:415
2181 #, c-format
2182 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2183 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:432
2186 #, c-format
2187 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2188 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:492
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to stat %s"
2193 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2194
2195 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2196 #, c-format
2197 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2198 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2199
2200 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2204 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2205
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2207 #, c-format
2208 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2209 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2210
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2212 msgid "Unparsable control file"
2213 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2227 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to close mmap"
2232 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Unable to synchronize mmap"
2237 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2240 #, c-format
2241 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2242 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to truncate file"
2247 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 "reached."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2266 msgstr ""
2267
2268 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2270 #, c-format
2271 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2272 msgstr ""
2273
2274 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2276 #, c-format
2277 msgid "%lih %limin %lis"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2282 #, c-format
2283 msgid "%limin %lis"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2288 #, c-format
2289 msgid "%lis"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2293 #, c-format
2294 msgid "Selection %s not found"
2295 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2298 #, c-format
2299 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2300 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2303 #, c-format
2304 msgid "Opening configuration file %s"
2305 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2310 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2315 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2320 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Error!"
2355 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Done"
2360 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2363 msgid "..."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. Print the spinner
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "%c%s... %u%%"
2370 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2373 #, c-format
2374 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2375 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2379 #, c-format
2380 msgid "Command line option %s is not understood"
2381 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not boolean"
2386 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2389 #, c-format
2390 msgid "Option %s requires an argument."
2391 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2396 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2401 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2404 #, c-format
2405 msgid "Option '%s' is too long"
2406 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2409 #, c-format
2410 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2411 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid operation %s"
2416 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2421 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2424 msgid "Failed to stat the cdrom"
2425 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2430 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2433 #, c-format
2434 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2435 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open lock file %s"
2440 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2443 #, c-format
2444 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2445 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not get lock %s"
2450 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2453 #, c-format
2454 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2458 #, c-format
2459 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2463 #, c-format
2464 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2484 #, c-format
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2504 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2508 msgid "Failed to exec compressor "
2509 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2514 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2519 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Problem closing the file %s"
2524 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2529 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Problem unlinking the file %s"
2534 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2537 msgid "Problem syncing the file"
2538 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2541 msgid "Empty package cache"
2542 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2545 msgid "The package cache file is corrupted"
2546 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2550 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2553 #, fuzzy
2554 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2555 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2558 #, c-format
2559 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2560 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2563 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2564 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2567 msgid "Depends"
2568 msgstr "អាស្រ័យ​"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2571 msgid "PreDepends"
2572 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2575 msgid "Suggests"
2576 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 msgid "Recommends"
2580 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 msgid "Conflicts"
2584 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 msgid "Replaces"
2588 msgstr "ជំនួស​"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2591 msgid "Obsoletes"
2592 msgstr "លែង​ប្រើ"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2595 msgid "Breaks"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2599 msgid "Enhances"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2603 msgid "important"
2604 msgstr "សំខាន់​"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2607 msgid "required"
2608 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2611 msgid "standard"
2612 msgstr "គំរូ"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2615 msgid "optional"
2616 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2619 msgid "extra"
2620 msgstr "បន្ថែម"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2623 msgid "Building dependency tree"
2624 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2627 msgid "Candidate versions"
2628 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2631 msgid "Dependency generation"
2632 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Reading state information"
2637 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Failed to open StateFile %s"
2642 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2647 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2648
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2652 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2653
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2657 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2697 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2702 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2710 #, c-format
2711 msgid "Opening %s"
2712 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2715 #, c-format
2716 msgid "Line %u too long in source list %s."
2717 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2722 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2725 #, c-format
2726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2727 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2733 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Could not configure '%s'. "
2739 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2740
2741 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2745 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2746 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2747 msgstr ""
2748 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2749 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2750 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2753 #, c-format
2754 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2755 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2761 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2764 msgid ""
2765 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2766 "held packages."
2767 msgstr ""
2768 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2769 "ដែលបាន​ទុក ។"
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2772 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2773 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2779 "used instead."
2780 msgstr ""
2781 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2797
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2799 #. two days
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2811 #, c-format
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2816 #, c-format
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2821 #, c-format
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2823 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2824
2825 #: apt-pkg/init.cc:151
2826 #, c-format
2827 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2828 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2829
2830 #: apt-pkg/init.cc:167
2831 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2832 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2833
2834 #: apt-pkg/clean.cc:57
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to stat %s."
2837 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2838
2839 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2840 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2841 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2842
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2844 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2845 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2846
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2848 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2849 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2850
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2852 msgid "The list of sources could not be read."
2853 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2854
2855 #: apt-pkg/policy.cc:75
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2859 "available in the sources"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:399
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2865 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2866
2867 #: apt-pkg/policy.cc:421
2868 #, c-format
2869 msgid "Did not understand pin type %s"
2870 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:429
2873 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2874 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2877 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2878 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2879
2880 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2881 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2893 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2897 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2906 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2910 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2913 #, c-format
2914 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2915 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2918 #, c-format
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2924 msgid "Reading package lists"
2925 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2928 msgid "Collecting File Provides"
2929 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2932 msgid "IO Error saving source cache"
2933 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2936 #, c-format
2937 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2938 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2941 msgid "MD5Sum mismatch"
2942 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Hash Sum mismatch"
2948 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2954 "or malformed file)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2960 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2963 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2964 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2970 "repository will not be applied."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2974 #, c-format
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2987 #, c-format
2988 msgid "GPG error: %s: %s"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2995 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2996 msgstr ""
2997 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2998 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3004 "to manually fix this package."
3005 msgstr ""
3006 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3012 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3015 msgid "Size mismatch"
3016 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unable to parse Release file %s"
3021 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "No sections in Release file %s"
3026 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3029 #, c-format
3030 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3036 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3041 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3042
3043 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3044 #, c-format
3045 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3046 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3052 "Mounting CD-ROM\n"
3053 msgstr ""
3054 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3055 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3058 msgid "Identifying.. "
3059 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3062 #, c-format
3063 msgid "Stored label: %s\n"
3064 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3072 #, c-format
3073 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3077 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3078 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3081 msgid "Waiting for disc...\n"
3082 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3090 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid ""
3095 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3096 "%zu signatures\n"
3097 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3100 msgid ""
3101 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3102 "wrong architecture?"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Found label '%s'\n"
3108 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3111 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3112 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "This disc is called: \n"
3118 "'%s'\n"
3119 msgstr ""
3120 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3121 "'%s'\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3124 msgid "Copying package lists..."
3125 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3128 msgid "Writing new source list\n"
3129 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3132 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3133 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records.\n"
3138 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3143 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3148 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3153 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Hash mismatch for: %s"
3163 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3166 #, c-format
3167 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3168 msgstr ""
3169
3170 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "No keyring installed in %s."
3174 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3177 #, c-format
3178 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3179 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3182 #, c-format
3183 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3184 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Couldn't find task '%s'"
3189 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3194 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3205 "neither of them"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3224 msgid "Send scenario to solver"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3228 msgid "Send request to solver"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3232 msgid "Prepare for receiving solution"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3236 msgid "External solver failed without a proper error message"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3240 msgid "Execute external solver"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3249 #, c-format
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3254 #, c-format
3255 msgid "Removing %s"
3256 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3264 #, c-format
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3269 #, c-format
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3290 #, c-format
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3300 #, c-format
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3310 #, c-format
3311 msgid "Removed %s"
3312 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3325 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3333 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3337 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. check if its not a follow up error
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3342 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3348 "error from a previous failure."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3354 "error"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3360 "error"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3372 "it?"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3379
3380 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3381 #. dpkg --configure -a
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3389 msgid "Not locked"
3390 msgstr ""
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3394 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3395
3396 #~ msgid "Failed to remove %s"
3397 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3398
3399 #~ msgid "Unable to create %s"
3400 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3401
3402 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3403 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3404
3405 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3406 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3407
3408 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3409 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3410
3411 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3412 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3413
3414 #~ msgid "Reading file listing"
3415 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3419 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3420 #~ "package!"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3423 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3424
3425 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3426 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3427
3428 #~ msgid "Internal error getting a node"
3429 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3430
3431 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3432 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3433
3434 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3435 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3436
3437 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3438 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3439
3440 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3441 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3442
3443 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3444 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3445
3446 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3447 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3448
3449 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3450 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3451
3452 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3453 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3454
3455 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3456 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3457
3458 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3459 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3460
3461 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3462 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3463
3464 #~ msgid "Read error from %s process"
3465 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3466
3467 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3468 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3469
3470 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3471 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3472
3473 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3474 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3475
3476 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3477 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3478
3479 #~ msgid "decompressor"
3480 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3481
3482 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3483 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3484
3485 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3486 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3487
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3489 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3492 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3496 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3499 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3500
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3502 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3506 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3509 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3513 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3514
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3516 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3519 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3520
3521 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3522 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3523
3524 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3525 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3526
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3528 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3529
3530 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3531 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3532
3533 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3534 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Could not patch file"
3538 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3539
3540 #~ msgid " %4i %s\n"
3541 #~ msgstr " %4i %s\n"
3542
3543 #~ msgid "%4i %s\n"
3544 #~ msgstr "%4i %s\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3548 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3552 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3553 #~ "that package should be filed."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3556 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3557 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3561 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3565 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3569 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3577 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3582 #~ "%i signatures\n"
3583 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "openpty failed\n"
3587 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"