1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Installeret]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " mislykkedes."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
627 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
657 "eller prøv med --fix-missing."
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Afbryder installationen."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
683 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1423
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1647
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1713
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
721 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
750 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
759 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
765 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
791 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
792 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1995
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Ødelagte pakker"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2021
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Foreslåede pakker:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2112
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Anbefalede pakker:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
826 "manual« i stedet for."
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner opgraderingen... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Henter %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2515
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2568
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2605
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2614
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2619
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2625
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2663
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2694
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2706
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2707
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprocessen fejlede"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
954 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for opsætning"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3051
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
990 #: cmdline/apt-get.cc:3090
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
996 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
997 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1024 msgid "Changelog for %s (%s)"
1025 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1028 msgid "Supported modules:"
1029 msgstr "Understøttede moduler:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1033 "Usage: apt-get [options] command\n"
1034 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1038 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1043 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1044 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1045 " remove - Remove packages\n"
1046 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1047 " purge - Remove packages and config files\n"
1048 " source - Download source archives\n"
1049 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1050 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1051 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1052 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1053 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1054 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1055 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1056 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1059 " -h This help text.\n"
1060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1061 " -qq No output except for errors\n"
1062 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1063 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1064 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1065 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1066 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1067 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1068 " -b Build the source package after fetching it\n"
1069 " -V Show verbose version numbers\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1072 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1073 "pages for more information and options.\n"
1074 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1077 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1080 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1081 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1085 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1086 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1087 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1088 " remove - Afinstaller pakker\n"
1089 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1090 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1091 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1092 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1093 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1095 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1096 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1097 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1098 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1099 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1102 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1103 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1104 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1105 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1106 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1107 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1108 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1109 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1110 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1111 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1112 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1113 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1114 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1116 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1117 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1121 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1122 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1127 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1128 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1129 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 msgstr " [Arbejder]"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1166 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 msgid "%s was already set on hold.\n"
1186 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 msgid "%s was already not hold.\n"
1191 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 msgid "%s set on hold.\n"
1202 msgstr "%s sat i bero.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1210 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1221 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1236 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1237 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1241 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1242 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1245 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1246 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1247 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1248 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1249 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1250 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1251 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1253 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1266 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "Kunne ikke finde"
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:221
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:228
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:248
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1331 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1332 "ProxyLogin er tom."
1334 #: methods/ftp.cc:276
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1337 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:302
1341 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1342 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1345 msgid "Connection timeout"
1346 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1348 #: methods/ftp.cc:346
1349 msgid "Server closed the connection"
1350 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1352 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1357 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1358 msgid "A response overflowed the buffer."
1359 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1361 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1362 msgid "Protocol corruption"
1363 msgstr "Protokolfejl"
1365 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1371 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1372 msgid "Could not create a socket"
1373 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1375 #: methods/ftp.cc:707
1376 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1379 #: methods/ftp.cc:713
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1383 #: methods/ftp.cc:730
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1387 #: methods/ftp.cc:744
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1391 #: methods/ftp.cc:748
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1395 #: methods/ftp.cc:755
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1399 #: methods/ftp.cc:787
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1403 #: methods/ftp.cc:797
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1408 #: methods/ftp.cc:806
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1413 #: methods/ftp.cc:826
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1417 #: methods/ftp.cc:833
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1421 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1425 #: methods/ftp.cc:885
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1430 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1434 #: methods/ftp.cc:930
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1007
1442 msgstr "Forespørgsel"
1444 #: methods/ftp.cc:1119
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "Kunne ikke udføre "
1448 #: methods/connect.cc:76
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1453 #: methods/connect.cc:87
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1458 #: methods/connect.cc:94
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463 #: methods/connect.cc:100
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1468 #: methods/connect.cc:108
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1473 #: methods/connect.cc:126
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1478 #. We say this mainly because the pause here is for the
1479 #. ssh connection that is still going
1480 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1482 msgid "Connecting to %s"
1483 msgstr "Forbinder til %s"
1485 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487 msgid "Could not resolve '%s'"
1488 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1490 #: methods/connect.cc:205
1492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1493 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1495 #: methods/connect.cc:209
1497 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1498 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1500 #: methods/connect.cc:211
1502 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1503 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1505 #: methods/connect.cc:258
1507 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1508 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1510 #: methods/gpgv.cc:180
1512 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Afventer hoveder"
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1568 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1570 #: methods/http.cc:647
1571 msgid "Unknown date format"
1572 msgstr "Ukendt datoformat"
1574 #: methods/http.cc:822
1575 msgid "Select failed"
1576 msgstr "Valg mislykkedes"
1578 #: methods/http.cc:827
1579 msgid "Connection timed out"
1580 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1582 #: methods/http.cc:850
1583 msgid "Error writing to output file"
1584 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1586 #: methods/http.cc:881
1587 msgid "Error writing to file"
1588 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1590 #: methods/http.cc:909
1591 msgid "Error writing to the file"
1592 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1594 #: methods/http.cc:923
1595 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1596 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1598 #: methods/http.cc:925
1599 msgid "Error reading from server"
1600 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1602 #: methods/http.cc:1198
1603 msgid "Bad header data"
1604 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1606 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1607 msgid "Connection failed"
1608 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1610 #: methods/http.cc:1362
1611 msgid "Internal error"
1612 msgstr "Intern fejl"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1620 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1625 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1627 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1628 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 msgid "Unable to change to %s"
1631 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:280
1637 msgid "No mirror file '%s' found "
1638 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:287
1644 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1645 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1647 #: methods/mirror.cc:442
1649 msgid "[Mirror: %s]"
1650 msgstr "[Spejl: %s]"
1652 #: methods/rred.cc:491
1655 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1658 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1659 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1661 #: methods/rred.cc:496
1664 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1667 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1668 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1670 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1671 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1674 #: methods/rsh.cc:338
1675 msgid "Connection closed prematurely"
1676 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1678 #: dselect/install:32
1679 msgid "Bad default setting!"
1680 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1682 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1683 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1684 msgid "Press enter to continue."
1685 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1687 #: dselect/install:91
1688 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1691 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1692 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1693 # at only 80 characters per line, if possible.
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1707 #: dselect/install:104
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1737 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1738 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1741 " -h Denne hjælpetekst\n"
1742 " -t Angiv temp-mappe\n"
1743 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1744 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1821 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1822 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1825 " generate config [grupper]\n"
1828 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1829 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1830 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1833 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1834 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1835 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1837 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1838 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1839 "angive en src-tvangsfil.\n"
1841 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1842 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1843 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1844 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Denne hjælpetekst\n"
1850 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1851 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1853 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1854 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1855 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1856 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1857 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Ingen valg passede"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1884 "apt, så fjern og genskab databasen."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Kunne ikke spalte"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Komprimer barn"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Brug: apt-internal-solver\n"
2080 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2081 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2085 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2086 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2087 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2088 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2110 "bruges til at angive filens type.\n"
2113 " -h Denne hjælpetekst\n"
2114 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2115 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2116 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Ødelagt arkiv"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arkivet er for kort"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "Stien %s er for lang"
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Stien er for lang"
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2317 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lih %limin %lis"
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2351 msgstr "%limin %lis"
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Fejl!"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Færdig"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 #. Print the spinner
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 msgid "%c%s... %u%%"
2437 msgstr "%c%s... Færdig"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Ugyldig handling %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2537 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2572 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2575 msgid "Failed to exec compressor "
2576 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2580 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2581 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2585 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2586 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2621 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2626 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2630 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgstr "Afhængigheder"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgstr "Præ-afhængigheder"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgstr "Overflødiggør"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgstr "Forbedringer"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2689 msgid "Building dependency tree"
2690 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2693 msgid "Candidate versions"
2694 msgstr "Kandidatversioner"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2697 msgid "Dependency generation"
2698 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2701 msgid "Reading state information"
2702 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 msgid "Failed to open StateFile %s"
2707 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2712 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2717 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2719 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2722 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2727 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2737 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2801 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2816 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2817 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2830 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2837 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2838 "tilbageholdte pakker."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2925 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2931 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2932 "er tilgængelig i kilderne"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:399
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:421
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:429
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2964 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Samler filudbud"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3028 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3029 "punkt eller forkert udformet fil)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3039 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3044 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3045 "repository will not be applied."
3047 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3048 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3058 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3062 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3077 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3085 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3086 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3095 msgid "Size mismatch"
3096 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Identificerer.. "
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Venter på disken...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3185 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3186 "den forkerte arkitektur?"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 msgid "Found label '%s'\n"
3191 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3194 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3195 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3200 "This disc is called: \n"
3203 "Denne disk hedder: \n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3207 msgid "Copying package lists..."
3208 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3211 msgid "Writing new source list\n"
3212 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3215 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3216 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3220 msgid "Wrote %i records.\n"
3221 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3226 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3230 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3250 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3253 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3256 msgid "No keyring installed in %s."
3257 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3311 msgid "Send scenario to solver"
3312 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3315 msgid "Send request to solver"
3316 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3319 msgid "Prepare for receiving solution"
3320 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3323 msgid "External solver failed without a proper error message"
3324 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3327 msgid "Execute external solver"
3328 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Installerer %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Sætter %s op"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Fjerner %s helt"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3373 msgid "Preparing %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Pakker %s ud"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "Installerede %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3399 msgstr "Fjernede %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "Fjernede %s helt"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3412 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3416 msgid "Running dpkg"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3438 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3439 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3486 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3487 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3489 #~ msgid "Failed to remove %s"
3490 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3492 #~ msgid "Unable to create %s"
3493 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3495 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3496 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3498 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3499 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3501 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3502 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3504 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3505 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3507 #~ msgid "Reading file listing"
3508 #~ msgstr "Læser fillisten"
3511 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3512 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3515 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3516 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3519 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3520 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3522 #~ msgid "Internal error getting a node"
3523 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3525 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3526 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3528 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3529 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3531 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3532 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3534 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3535 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3537 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3538 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3540 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3541 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3543 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3546 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3547 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3549 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3550 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3552 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3553 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3555 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3556 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3558 #~ msgid "Read error from %s process"
3559 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3561 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3562 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"