]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakkefiler:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke fundet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installeret: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "J"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " eller"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Installeret]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
472 "deaktiveret.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
479 "opgraderinger.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " mislykkedes."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Færdig"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
627 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "Afbryder."
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
657 "eller prøv med --fix-missing."
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Afbryder installationen."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
681 msgstr[1] ""
682 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
683 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1423
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1561
690 #, c-format
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1593
695 #, c-format
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
698
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1631
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1647
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1713
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 msgstr ""
712 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
713 "AutoRemover"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
721 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] ""
748 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749 msgstr[1] ""
750 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
765 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
781 "en løsning)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
791 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
792 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1995
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Ødelagte pakker"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2021
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Foreslåede pakker:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2112
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Anbefalede pakker:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2154
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
826 "manual« i stedet for."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner opgraderingen... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Mislykkedes"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 msgid "Done"
838 msgstr "Færdig"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Henter %s %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
874 "%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2515
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883 "Brug venligst:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2663
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprocessen fejlede"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
953 msgstr ""
954 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for opsætning"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3051
984 #, c-format
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 msgstr ""
987 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
988 "ny"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3090
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
995 msgstr ""
996 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
997 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "version"
1004 msgstr ""
1005 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1006 "kandidatversion"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1014 #, c-format
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1023 #, c-format
1024 msgid "Changelog for %s (%s)"
1025 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1028 msgid "Supported modules:"
1029 msgstr "Understøttede moduler:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1032 msgid ""
1033 "Usage: apt-get [options] command\n"
1034 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "\n"
1037 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1038 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1039 "and install.\n"
1040 "\n"
1041 "Commands:\n"
1042 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1043 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1044 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1045 " remove - Remove packages\n"
1046 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1047 " purge - Remove packages and config files\n"
1048 " source - Download source archives\n"
1049 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1050 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1051 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1052 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1053 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1054 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1055 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1056 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1057 "\n"
1058 "Options:\n"
1059 " -h This help text.\n"
1060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1061 " -qq No output except for errors\n"
1062 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1063 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1064 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1065 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1066 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1067 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1068 " -b Build the source package after fetching it\n"
1069 " -V Show verbose version numbers\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1072 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1073 "pages for more information and options.\n"
1074 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1077 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1079 "\n"
1080 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1081 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1082 "install.\n"
1083 "\n"
1084 "Kommandoer:\n"
1085 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1086 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1087 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1088 " remove - Afinstaller pakker\n"
1089 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1090 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1091 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1092 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1093 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1095 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1096 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1097 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1098 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1099 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1100 "\n"
1101 "Tilvalg:\n"
1102 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1103 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1104 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1105 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1106 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1107 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1108 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1109 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1110 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1111 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1112 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1113 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1114 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1116 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1117 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1120 msgid ""
1121 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1122 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1125 msgstr ""
1126 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1127 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1128 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1129 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 msgid "Hit "
1133 msgstr "Havde "
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 msgid "Get:"
1137 msgstr "Henter:"
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 msgid "Ign "
1141 msgstr "Ignorerer "
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 msgid "Err "
1145 msgstr "Fejl "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1148 #, c-format
1149 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1153 #, c-format
1154 msgid " [Working]"
1155 msgstr " [Arbejder]"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1161 " '%s'\n"
1162 "in the drive '%s' and press enter\n"
1163 msgstr ""
1164 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1169 #, c-format
1170 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1174 #, c-format
1175 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1179 #, c-format
1180 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set on hold.\n"
1186 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already not hold.\n"
1191 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195 #, c-format
1196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1200 #, c-format
1201 msgid "%s set on hold.\n"
1202 msgstr "%s sat i bero.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1205 #, c-format
1206 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1210 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1214 msgid ""
1215 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 msgstr ""
1234 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1237 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1238 "markeringerne.\n"
1239 "\n"
1240 "Kommandoer:\n"
1241 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1242 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1243 "\n"
1244 "Tilvalg:\n"
1245 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1246 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1247 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1248 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1249 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1250 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1251 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1252 "tmp\n"
1253 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1261 msgid ""
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1264 msgstr ""
1265 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1266 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1270 msgstr "Forkert cd"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1284
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "Kunne ikke finde"
1289
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1293
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1297
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1300 msgid "Logging in"
1301 msgstr "Logget på"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1312 #, c-format
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:221
1317 #, c-format
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:228
1322 #, c-format
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:248
1327 msgid ""
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1329 "is empty."
1330 msgstr ""
1331 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1332 "ProxyLogin er tom."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:276
1335 #, c-format
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1337 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:302
1340 #, c-format
1341 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1342 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1345 msgid "Connection timeout"
1346 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:346
1349 msgid "Server closed the connection"
1350 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1354 msgid "Read error"
1355 msgstr "Læsefejl"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1358 msgid "A response overflowed the buffer."
1359 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1360
1361 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1362 msgid "Protocol corruption"
1363 msgstr "Protokolfejl"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1368 msgid "Write error"
1369 msgstr "Skrivefejl"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1372 msgid "Could not create a socket"
1373 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:707
1376 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:713
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1382
1383 #: methods/ftp.cc:730
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:744
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:748
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:755
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:787
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:797
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:806
1409 #, c-format
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:826
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:833
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:885
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:930
1435 #, c-format
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1438
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1007
1441 msgid "Query"
1442 msgstr "Forespørgsel"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:1119
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "Kunne ikke udføre "
1447
1448 #: methods/connect.cc:76
1449 #, c-format
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:87
1454 #, c-format
1455 msgid "[IP: %s %s]"
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1457
1458 #: methods/connect.cc:94
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:100
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1467
1468 #: methods/connect.cc:108
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1472
1473 #: methods/connect.cc:126
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1477
1478 #. We say this mainly because the pause here is for the
1479 #. ssh connection that is still going
1480 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s"
1483 msgstr "Forbinder til %s"
1484
1485 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not resolve '%s'"
1488 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1489
1490 #: methods/connect.cc:205
1491 #, c-format
1492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1493 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1494
1495 #: methods/connect.cc:209
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1498 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:211
1501 #, c-format
1502 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1503 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:258
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1508 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:180
1511 msgid ""
1512 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1513 msgstr ""
1514 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr ""
1523 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr ""
1538 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1539 "tilgængelig:\n"
1540
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1544
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Afventer hoveder"
1548
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1552
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1556
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1560
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1564
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr ""
1568 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1569
1570 #: methods/http.cc:647
1571 msgid "Unknown date format"
1572 msgstr "Ukendt datoformat"
1573
1574 #: methods/http.cc:822
1575 msgid "Select failed"
1576 msgstr "Valg mislykkedes"
1577
1578 #: methods/http.cc:827
1579 msgid "Connection timed out"
1580 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1581
1582 #: methods/http.cc:850
1583 msgid "Error writing to output file"
1584 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1585
1586 #: methods/http.cc:881
1587 msgid "Error writing to file"
1588 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1589
1590 #: methods/http.cc:909
1591 msgid "Error writing to the file"
1592 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1593
1594 #: methods/http.cc:923
1595 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1596 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1597
1598 #: methods/http.cc:925
1599 msgid "Error reading from server"
1600 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1601
1602 #: methods/http.cc:1198
1603 msgid "Bad header data"
1604 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1605
1606 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1607 msgid "Connection failed"
1608 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1609
1610 #: methods/http.cc:1362
1611 msgid "Internal error"
1612 msgstr "Intern fejl"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1620 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1627 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1628 #: apt-pkg/clean.cc:123
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to change to %s"
1631 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:280
1636 #, c-format
1637 msgid "No mirror file '%s' found "
1638 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1639
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:287
1643 #, c-format
1644 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1645 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:442
1648 #, c-format
1649 msgid "[Mirror: %s]"
1650 msgstr "[Spejl: %s]"
1651
1652 #: methods/rred.cc:491
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "to be corrupt."
1657 msgstr ""
1658 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1659 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1660
1661 #: methods/rred.cc:496
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665 "to be corrupt."
1666 msgstr ""
1667 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1668 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1669
1670 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1671 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1673
1674 #: methods/rsh.cc:338
1675 msgid "Connection closed prematurely"
1676 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1677
1678 #: dselect/install:32
1679 msgid "Bad default setting!"
1680 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1681
1682 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1683 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1684 msgid "Press enter to continue."
1685 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1686
1687 #: dselect/install:91
1688 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1690
1691 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1692 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1693 # at only 80 characters per line, if possible.
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr ""
1705 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 msgid ""
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1728 "\n"
1729 "Options:\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 msgstr ""
1735 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1738 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1739 "\n"
1740 "Tilvalg:\n"
1741 " -h Denne hjælpetekst\n"
1742 " -t Angiv temp-mappe\n"
1743 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1744 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " contents path\n"
1785 " release path\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1787 " clean config\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 "Debian archive:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Options:\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1813 " -q Quiet\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 msgstr ""
1820 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1821 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1822 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1823 " contents sti\n"
1824 " release sti\n"
1825 " generate config [grupper]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1829 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1830 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1833 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1834 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1835 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1836 "\n"
1837 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1838 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1839 "angive en src-tvangsfil.\n"
1840 "\n"
1841 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1842 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1843 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1844 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Tilvalg:\n"
1849 " -h Denne hjælpetekst\n"
1850 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1851 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1852 " -q Stille\n"
1853 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1854 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1855 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1856 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1857 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Ingen valg passede"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1884 "apt, så fjern og genskab databasen."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "F: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "A: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr ""
1989 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Kunne ikke spalte"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Komprimer barn"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Brug: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2081 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2082 "eller lignende\n"
2083 "\n"
2084 "Tilvalg:\n"
2085 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2086 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2087 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2088 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2110 "bruges til at angive filens type.\n"
2111 "\n"
2112 "Tilvalg:\n"
2113 " -h Denne hjælpetekst\n"
2114 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2115 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2116 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Ødelagt arkiv"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arkivet er for kort"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "Stien %s er for lang"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Stien er for lang"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2261
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr ""
2267 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2268 "element"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 #, c-format
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2317 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2326 "nået."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2333 "bruger."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lih %limin %lis"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%limin %lis"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%lis"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Fejl!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Færdig"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2430 msgid "..."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. Print the spinner
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "%c%s... %u%%"
2437 msgstr "%c%s... Færdig"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2471 #, c-format
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476 #, c-format
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Ugyldig handling %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2495 #, c-format
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2510 #, c-format
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2520 #, c-format
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2572 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2575 msgid "Failed to exec compressor "
2576 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2579 #, c-format
2580 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2581 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2584 #, c-format
2585 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2586 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2621 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2624 #, c-format
2625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2626 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2630 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 msgid "Depends"
2634 msgstr "Afhængigheder"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgid "PreDepends"
2638 msgstr "Præ-afhængigheder"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "Suggests"
2642 msgstr "Foreslåede"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 msgid "Recommends"
2646 msgstr "Anbefalede"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgid "Conflicts"
2650 msgstr "Konflikter"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Replaces"
2654 msgstr "Erstatter"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 msgid "Obsoletes"
2658 msgstr "Overflødiggør"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgid "Breaks"
2662 msgstr "Ødelægger"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Enhances"
2666 msgstr "Forbedringer"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 msgid "important"
2670 msgstr "vigtig"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 msgid "required"
2674 msgstr "krævet"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "standard"
2678 msgstr "standard"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681 msgid "optional"
2682 msgstr "frivillig"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 msgid "extra"
2686 msgstr "ekstra"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2689 msgid "Building dependency tree"
2690 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2693 msgid "Candidate versions"
2694 msgstr "Kandidatversioner"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2697 msgid "Dependency generation"
2698 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2701 msgid "Reading state information"
2702 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to open StateFile %s"
2707 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2712 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2717 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2718
2719 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2722 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2727 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2737 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2775 #, c-format
2776 msgid "Opening %s"
2777 msgstr "Åbner %s"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2790 #, c-format
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 msgstr ""
2800 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2801 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2816 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2817 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2818 "LoopBreak«."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 #, c-format
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 msgstr ""
2830 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2833 msgid ""
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "held packages."
2836 msgstr ""
2837 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2838 "tilbageholdte pakker."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr ""
2843 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2846 msgid ""
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "used instead."
2849 msgstr ""
2850 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2851 "bruges i stedet."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 #, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 #, c-format
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2891 #, c-format
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:75
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2930 msgstr ""
2931 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2932 "er tilgængelig i kilderne"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:399
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:421
2940 #, c-format
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:429
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2951
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2963 #, c-format
2964 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 msgstr ""
2970 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Samler filudbud"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3029 "punkt eller forkert udformet fil)"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3038 msgstr ""
3039 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3045 "repository will not be applied."
3046 msgstr ""
3047 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3048 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3062 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3063
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3066 #, c-format
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 msgstr ""
3076 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3077 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3084 msgstr ""
3085 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3086 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3095 msgid "Size mismatch"
3096 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3104 #, c-format
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3109 #, c-format
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3122
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3124 #, c-format
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 "Mounting CD-ROM\n"
3133 msgstr ""
3134 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3135 "Monterer cdrom\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Identificerer.. "
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3142 #, c-format
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3151 #, c-format
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Venter på disken...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3175 "%zu signatures\n"
3176 msgstr ""
3177 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3178 "signaturer\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3181 msgid ""
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3184 msgstr ""
3185 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3186 "den forkerte arkitektur?"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3189 #, c-format
3190 msgid "Found label '%s'\n"
3191 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3194 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3195 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "This disc is called: \n"
3201 "'%s'\n"
3202 msgstr ""
3203 "Denne disk hedder: \n"
3204 " %s \n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3207 msgid "Copying package lists..."
3208 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3211 msgid "Writing new source list\n"
3212 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3215 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3216 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records.\n"
3221 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3226 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3244 #, c-format
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3249 #, c-format
3250 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3252
3253 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3255 #, c-format
3256 msgid "No keyring installed in %s."
3257 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3260 #, c-format
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3265 #, c-format
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3275 #, c-format
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3288 "neither of them"
3289 msgstr ""
3290 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3291 "har nogen af dem"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 msgstr ""
3302 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 msgstr ""
3308 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3311 msgid "Send scenario to solver"
3312 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3315 msgid "Send request to solver"
3316 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3319 msgid "Prepare for receiving solution"
3320 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3323 msgid "External solver failed without a proper error message"
3324 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3327 msgid "Execute external solver"
3328 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Installerer %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Sætter %s op"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "Fjerner %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Fjerner %s helt"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "Klargør %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Pakker %s ud"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "Installerede %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "Fjernede %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "Fjernede %s helt"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3412 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3416 msgid "Running dpkg"
3417 msgstr "Kører dpkg"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3425 msgstr ""
3426 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3439 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3454 "hukommelsesfejl"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "it?"
3466 msgstr ""
3467 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3473
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3483 msgid "Not locked"
3484 msgstr "Ikke låst"
3485
3486 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3487 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3488
3489 #~ msgid "Failed to remove %s"
3490 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3491
3492 #~ msgid "Unable to create %s"
3493 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3494
3495 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3496 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3497
3498 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3499 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3500
3501 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3502 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3503
3504 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3505 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3506
3507 #~ msgid "Reading file listing"
3508 #~ msgstr "Læser fillisten"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3512 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3513 #~ "package!"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3516 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3517 #~ "af pakken!"
3518
3519 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3520 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3521
3522 #~ msgid "Internal error getting a node"
3523 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3524
3525 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3526 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3527
3528 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3529 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3530
3531 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3532 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3533
3534 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3535 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3536
3537 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3538 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3539
3540 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3541 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3542
3543 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3545
3546 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3547 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3548
3549 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3550 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3551
3552 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3553 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3554
3555 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3556 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3557
3558 #~ msgid "Read error from %s process"
3559 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3560
3561 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3562 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"