]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
make test_unauthenticated_to_invalid_inrelease work
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 #, c-format
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 #, c-format
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 #, c-format
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 #, c-format
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 #, c-format
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
114 #, c-format
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 #, c-format
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgid "Depends"
158 msgstr "ต้องใช้"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "PreDepends"
162 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "Suggests"
166 msgstr "แนะนำ"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 msgid "Recommends"
170 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Conflicts"
174 msgstr "ขัดแย้งกับ"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Replaces"
178 msgstr "แทนที่"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181 msgid "Obsoletes"
182 msgstr "ใช้แทน"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Breaks"
186 msgstr "ทำให้พัง"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Enhances"
190 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193 msgid "important"
194 msgstr "สำคัญ"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "required"
198 msgstr "จำเป็น"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "standard"
202 msgstr "มาตรฐาน"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 msgid "optional"
206 msgstr "ตัวเลือก"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 msgid "extra"
210 msgstr "ส่วนเสริม"
211
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 #, c-format
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
216
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 #, c-format
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
221
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
225
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
236 #, c-format
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
239
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
257 #, c-format
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
277 #, c-format
278 msgid "Unable to write to %s"
279 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
282 msgid "IO Error saving source cache"
283 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
284
285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
286 msgid "Send scenario to solver"
287 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
288
289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
290 msgid "Send request to solver"
291 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
294 msgid "Prepare for receiving solution"
295 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
298 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
302 msgid "Execute external solver"
303 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
306 #, c-format
307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
308 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
319 msgid "Invalid file format"
320 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
326 "or malformed file)"
327 msgstr ""
328 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
329 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
332 #, c-format
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
347 "ของคลังแพกเกจนี้"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
350 #, c-format
351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
359 msgstr ""
360 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
361 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
362
363 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
365 #, c-format
366 msgid "GPG error: %s: %s"
367 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
373 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
374 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
377 #, c-format
378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
385 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
386
387 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
388 #, c-format
389 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
390 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
393 #, c-format
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc:92
398 #, c-format
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc:100
403 #, c-format
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
406
407 #. only show the ETA if it makes sense
408 #. two days
409 #: apt-pkg/acquire.cc:928
410 #, c-format
411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
412 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:930
415 #, c-format
416 msgid "Retrieving file %li of %li"
417 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
418
419 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
420 #, c-format
421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
422 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
423
424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
425 msgid ""
426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
427 "used instead."
428 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
429
430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
432 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
433
434 #: apt-pkg/policy.cc:83
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
438 "available in the sources"
439 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
440
441 #: apt-pkg/policy.cc:422
442 #, c-format
443 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
444 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
445
446 #: apt-pkg/policy.cc:444
447 #, c-format
448 msgid "Did not understand pin type %s"
449 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
450
451 #: apt-pkg/policy.cc:452
452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
453 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
454
455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
459 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
460 msgstr ""
461 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
462 "APT::Immediate-Configure (%d)"
463
464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
465 #, c-format
466 msgid "Could not configure '%s'. "
467 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
468
469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
475 msgstr ""
476 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
477 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
478 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
479 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
480
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
482 #, c-format
483 msgid "Line %u too long in source list %s."
484 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
485
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
488 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
489
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
491 #, c-format
492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
493 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
496 msgid "Waiting for disc...\n"
497 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
501 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
504 msgid "Identifying... "
505 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
508 #, c-format
509 msgid "Stored label: %s\n"
510 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
514 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
520 "%zu signatures\n"
521 msgstr ""
522 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
523 "%zu รายการ\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
526 msgid ""
527 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
528 "wrong architecture?"
529 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
532 #, c-format
533 msgid "Found label '%s'\n"
534 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
538 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "This disc is called: \n"
544 "'%s'\n"
545 msgstr ""
546 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
547 "'%s'\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
550 msgid "Copying package lists..."
551 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
554 msgid "Writing new source list\n"
555 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
559 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
560
561 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
565 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
566
567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
568 msgid ""
569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
570 "held packages."
571 msgstr ""
572 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
573 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
577 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
578
579 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
580 msgid "Building dependency tree"
581 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:139
584 msgid "Candidate versions"
585 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:168
588 msgid "Dependency generation"
589 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
592 msgid "Reading state information"
593 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:250
596 #, c-format
597 msgid "Failed to open StateFile %s"
598 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:256
601 #, c-format
602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
603 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
604
605 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
606 #, c-format
607 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
608 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
609
610 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
611 #, c-format
612 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
613 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
616 #, c-format
617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
619
620 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
621 #, c-format
622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
624
625 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
626 #, c-format
627 msgid "Unable to locate package %s"
628 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
629
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't find task '%s'"
633 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
638 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
643 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
646 #, c-format
647 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
648 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
654 "neither of them"
655 msgstr ""
656 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
659 #, c-format
660 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
661 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
664 #, c-format
665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
669 #, c-format
670 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
671 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
672
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
674 #, c-format
675 msgid "Unable to parse Release file %s"
676 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
677
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
679 #, c-format
680 msgid "No sections in Release file %s"
681 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
682
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
684 #, c-format
685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
686 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
689 #, c-format
690 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
691 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
694 #, c-format
695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
696 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
697
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
699 #, c-format
700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
701 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
702
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
704 #, c-format
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
707
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
709 #, c-format
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
714 #, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
719 #, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
751 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
754 #, c-format
755 msgid "Opening %s"
756 msgstr "กำลังเปิด %s"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
764 #, c-format
765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
766 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
769 #, c-format
770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
771 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
772
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
774 #, c-format
775 msgid "Installing %s"
776 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
777
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
779 #, c-format
780 msgid "Configuring %s"
781 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
782
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
784 #, c-format
785 msgid "Removing %s"
786 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
789 #, c-format
790 msgid "Completely removing %s"
791 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
794 #, c-format
795 msgid "Noting disappearance of %s"
796 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
799 #, c-format
800 msgid "Running post-installation trigger %s"
801 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
802
803 #. FIXME: use a better string after freeze
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
805 #, c-format
806 msgid "Directory '%s' missing"
807 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
810 #, c-format
811 msgid "Could not open file '%s'"
812 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
815 #, c-format
816 msgid "Preparing %s"
817 msgstr "กำลังเตรียม %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
820 #, c-format
821 msgid "Unpacking %s"
822 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
825 #, c-format
826 msgid "Preparing to configure %s"
827 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
830 #, c-format
831 msgid "Installed %s"
832 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
835 #, c-format
836 msgid "Preparing for removal of %s"
837 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
840 #, c-format
841 msgid "Removed %s"
842 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
845 #, c-format
846 msgid "Preparing to completely remove %s"
847 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
850 #, c-format
851 msgid "Completely removed %s"
852 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
855 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
856 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
859 #, c-format
860 msgid "Can not write log (%s)"
861 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
864 msgid "Is /dev/pts mounted?"
865 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
868 msgid "Is stdout a terminal?"
869 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
872 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
873 #, c-format
874 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
875 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
878 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
879 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
882 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
883 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
884
885 #. check if its not a follow up error
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
887 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
888 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
891 msgid ""
892 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
893 "error from a previous failure."
894 msgstr ""
895 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
898 msgid ""
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
900 "error"
901 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
904 msgid ""
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
906 "error"
907 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
912 "local system"
913 msgstr ""
914 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
917 msgid ""
918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
919 msgstr ""
920 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
921
922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
926 "it?"
927 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
928
929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
930 #, c-format
931 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
932 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
933
934 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
935 #. dpkg --configure -a
936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
940 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
941
942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
943 msgid "Not locked"
944 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
945
946 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
948 #, c-format
949 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
951
952 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
954 #, c-format
955 msgid "%lih %limin %lis"
956 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
957
958 #. min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
960 #, c-format
961 msgid "%limin %lis"
962 msgstr "%liนาที %liวิ"
963
964 #. s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
966 #, c-format
967 msgid "%lis"
968 msgstr "%liวิ"
969
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
971 #, c-format
972 msgid "Selection %s not found"
973 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
974
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
976 #, c-format
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
979
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
981 #, c-format
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
986 #, c-format
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
991 #, c-format
992 msgid "Could not get lock %s"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
994
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
996 #, c-format
997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
998 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1001 #, c-format
1002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1003 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1008 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1014 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1017 #, c-format
1018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1019 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1022 #, c-format
1023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1024 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1027 #, c-format
1028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1029 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1032 #, c-format
1033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1034 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1039 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1040 msgid "Write error"
1041 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1044 #, c-format
1045 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1046 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not open file %s"
1051 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not open file descriptor %d"
1056 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1059 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1060 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1063 msgid "Failed to exec compressor "
1064 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1068 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1069 msgid "Read error"
1070 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1073 #, c-format
1074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1075 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1078 #, c-format
1079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1080 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1083 #, c-format
1084 msgid "Problem closing the file %s"
1085 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1088 #, c-format
1089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1090 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1093 #, c-format
1094 msgid "Problem unlinking the file %s"
1095 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1098 msgid "Problem syncing the file"
1099 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to mkstemp %s"
1104 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1107 #, c-format
1108 msgid "%c%s... Error!"
1109 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1112 #, c-format
1113 msgid "%c%s... Done"
1114 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1117 msgid "..."
1118 msgstr "..."
1119
1120 #. Print the spinner
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1122 #, c-format
1123 msgid "%c%s... %u%%"
1124 msgstr "%c%s... %u%%"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1127 msgid "Can't mmap an empty file"
1128 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1133 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1136 #, c-format
1137 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1138 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1141 msgid "Unable to close mmap"
1142 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1145 msgid "Unable to synchronize mmap"
1146 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1149 #, c-format
1150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1154 msgid "Failed to truncate file"
1155 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1162 msgstr ""
1163 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1164 "apt.conf)"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1170 "reached."
1171 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1174 msgid ""
1175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1176 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1184 msgid "Failed to stat the cdrom"
1185 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1188 #, c-format
1189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1190 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening configuration file %s"
1195 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1200 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1203 #, c-format
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1205 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1208 #, c-format
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1210 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1228 #, c-format
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1233 #, c-format
1234 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1238 #, c-format
1239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1240 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1241
1242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1244 #, c-format
1245 msgid "No keyring installed in %s."
1246 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1249 #, c-format
1250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1251 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1255 #, c-format
1256 msgid "Command line option %s is not understood"
1257 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1260 #, c-format
1261 msgid "Command line option %s is not boolean"
1262 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1265 #, c-format
1266 msgid "Option %s requires an argument."
1267 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1270 #, c-format
1271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1272 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1275 #, c-format
1276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1277 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1280 #, c-format
1281 msgid "Option '%s' is too long"
1282 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1285 #, c-format
1286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1287 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid operation %s"
1292 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1295 #, c-format
1296 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1297 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1300 msgid "Total package names: "
1301 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1302
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1310
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1314
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1324 msgid " Missing: "
1325 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1332 msgid "Total distinct descriptions: "
1333 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1336 msgid "Total dependencies: "
1337 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1340 msgid "Total ver/file relations: "
1341 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1344 msgid "Total Desc/File relations: "
1345 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1348 msgid "Total Provides mappings: "
1349 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1352 msgid "Total globbed strings: "
1353 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1356 msgid "Total dependency version space: "
1357 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1360 msgid "Total slack space: "
1361 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1364 msgid "Total space accounted for: "
1365 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1368 #: apt-private/private-show.cc:58
1369 #, c-format
1370 msgid "Package file %s is out of sync."
1371 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1375 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1376 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1377 msgid "No packages found"
1378 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1381 msgid "You must give at least one search pattern"
1382 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1385 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1386 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1389 msgid "Package files:"
1390 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1393 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1394 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1395
1396 #. Show any packages have explicit pins
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1398 msgid "Pinned packages:"
1399 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1402 msgid "(not found)"
1403 msgstr "(ไม่พบ)"
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1406 msgid " Installed: "
1407 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1410 msgid " Candidate: "
1411 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1414 msgid "(none)"
1415 msgstr "(ไม่มี)"
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1418 msgid " Package pin: "
1419 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1420
1421 #. Show the priority tables
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1423 msgid " Version table:"
1424 msgstr " ตารางรุ่น:"
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1427 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1428 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1431 #, c-format
1432 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1433 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1438 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1439 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1442 "from APT's binary cache files\n"
1443 "\n"
1444 "Commands:\n"
1445 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1446 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1447 " showsrc - Show source records\n"
1448 " stats - Show some basic statistics\n"
1449 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1450 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1451 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1452 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1453 " show - Show a readable record for the package\n"
1454 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1455 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1456 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1457 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1458 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1459 " policy - Show policy settings\n"
1460 "\n"
1461 "Options:\n"
1462 " -h This help text.\n"
1463 " -p=? The package cache.\n"
1464 " -s=? The source cache.\n"
1465 " -q Disable progress indicator.\n"
1466 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1467 " -c=? Read this configuration file\n"
1468 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1470 msgstr ""
1471 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1472 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1473 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1477 "\n"
1478 "คำสั่ง:\n"
1479 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1480 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1481 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1482 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1483 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1484 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1485 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1486 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1487 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1488 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1489 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1490 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1491 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1492 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1493 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1494 "\n"
1495 "ตัวเลือก:\n"
1496 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1497 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1498 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1499 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1500 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1501 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1502 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1506 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1507 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1508
1509 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1510 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1511 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1512
1513 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1516 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1517
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1519 msgid ""
1520 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1521 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1522 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1523 "mount point."
1524 msgstr ""
1525 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1526 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1527 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1528
1529 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1530 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1531 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1532
1533 #: cmdline/apt-config.cc:48
1534 msgid "Arguments not in pairs"
1535 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1536
1537 #: cmdline/apt-config.cc:89
1538 msgid ""
1539 "Usage: apt-config [options] command\n"
1540 "\n"
1541 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1542 "\n"
1543 "Commands:\n"
1544 " shell - Shell mode\n"
1545 " dump - Show the configuration\n"
1546 "\n"
1547 "Options:\n"
1548 " -h This help text.\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 msgstr ""
1552 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1553 "\n"
1554 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1555 "\n"
1556 "คำสั่ง:\n"
1557 " shell - โหมดเชลล์\n"
1558 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1559 "\n"
1560 "ตัวเลือก:\n"
1561 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1562 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1563 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1564
1565 #: cmdline/apt-get.cc:245
1566 #, c-format
1567 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1568 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1569
1570 #: cmdline/apt-get.cc:327
1571 #, c-format
1572 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1573 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1574
1575 #: cmdline/apt-get.cc:330
1576 #, c-format
1577 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1578 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1579
1580 #: cmdline/apt-get.cc:367
1581 #, c-format
1582 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1583 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:423
1586 #, c-format
1587 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1588 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:454
1591 #, c-format
1592 msgid "Couldn't find package %s"
1593 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1596 #: apt-private/private-install.cc:891
1597 #, c-format
1598 msgid "%s set to manually installed.\n"
1599 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1600
1601 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1602 #, c-format
1603 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1604 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1607 msgid ""
1608 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1609 "instead."
1610 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1611
1612 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1613 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1617 msgid "Unable to lock the download directory"
1618 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:726
1621 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1622 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to find a source package for %s"
1627 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:786
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1633 "%s\n"
1634 msgstr ""
1635 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1636 "%s\n"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:791
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Please use:\n"
1642 "bzr branch %s\n"
1643 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1644 msgstr ""
1645 "กรุณาใช้:\n"
1646 "bzr branch %s\n"
1647 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:839
1650 #, c-format
1651 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1652 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1655 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1658 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:884
1661 #, c-format
1662 msgid "You don't have enough free space in %s"
1663 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1664
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:893
1668 #, c-format
1669 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1670 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1671
1672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1674 #: cmdline/apt-get.cc:898
1675 #, c-format
1676 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1677 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:904
1680 #, c-format
1681 msgid "Fetch source %s\n"
1682 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:922
1685 msgid "Failed to fetch some archives."
1686 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1689 msgid "Download complete and in download only mode"
1690 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:952
1693 #, c-format
1694 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1695 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:964
1698 #, c-format
1699 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1700 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:965
1703 #, c-format
1704 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1705 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:993
1708 #, c-format
1709 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1710 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1713 msgid "Child process failed"
1714 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1717 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1718 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1724 "Architectures for setup"
1725 msgstr ""
1726 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1729 #, c-format
1730 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1736 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1741 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1744 #, c-format
1745 msgid "%s has no build depends.\n"
1746 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1752 "packages"
1753 msgstr ""
1754 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1760 "found"
1761 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1766 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1772 "package %s can't satisfy version requirements"
1773 msgstr ""
1774 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1775 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1781 "version"
1782 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1787 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1790 #, c-format
1791 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1792 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1795 msgid "Failed to process build dependencies"
1796 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1799 #, c-format
1800 msgid "Changelog for %s (%s)"
1801 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1804 msgid "Supported modules:"
1805 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-get [options] command\n"
1810 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1811 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1812 "\n"
1813 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1814 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1815 "and install.\n"
1816 "\n"
1817 "Commands:\n"
1818 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1819 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1820 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1821 " remove - Remove packages\n"
1822 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1823 " purge - Remove packages and config files\n"
1824 " source - Download source archives\n"
1825 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1826 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1827 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1828 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1829 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1830 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1831 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1832 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1833 "\n"
1834 "Options:\n"
1835 " -h This help text.\n"
1836 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1837 " -qq No output except for errors\n"
1838 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1839 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1840 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1841 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1842 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1843 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1844 " -b Build the source package after fetching it\n"
1845 " -V Show verbose version numbers\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1848 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1849 "pages for more information and options.\n"
1850 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1851 msgstr ""
1852 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1853 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1854 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1857 "update และ install\n"
1858 "\n"
1859 "คำสั่ง:\n"
1860 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1861 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1862 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1863 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1864 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1865 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1866 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1867 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1868 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1869 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1870 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1871 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1872 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1873 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1874 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1875 "\n"
1876 "ตัวเลือก:\n"
1877 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1878 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1879 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1880 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1881 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1882 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1883 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1884 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1885 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1886 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1887 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1888 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1889 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1890 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1891 "และ apt.conf(5)\n"
1892 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1893
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1895 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1896 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1897
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1899 msgid "Download Failed"
1900 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1901
1902 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1903 msgid ""
1904 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1905 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1906 "\n"
1907 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1908 "\n"
1909 "Commands:\n"
1910 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1911 "\n"
1912 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1913 msgstr ""
1914 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1915 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1916 "\n"
1917 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1918 "\n"
1919 "คำสั่ง:\n"
1920 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1921 "\n"
1922 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1923
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1925 #, c-format
1926 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1927 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1928
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1930 #, c-format
1931 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1932 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1935 #, c-format
1936 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1937 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1938
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1940 #, c-format
1941 msgid "%s was already set on hold.\n"
1942 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1945 #, c-format
1946 msgid "%s was already not hold.\n"
1947 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1948
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1950 #, c-format
1951 msgid "%s set on hold.\n"
1952 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1953
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1955 #, c-format
1956 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1957 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1960 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1961 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1962
1963 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1966 "\n"
1967 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1968 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1969 "\n"
1970 "Commands:\n"
1971 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1972 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1973 " hold - Mark a package as held back\n"
1974 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1975 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1976 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1977 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1978 "\n"
1979 "Options:\n"
1980 " -h This help text.\n"
1981 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1982 " -qq No output except for errors\n"
1983 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1984 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1987 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1988 msgstr ""
1989 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1992 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1993 "\n"
1994 "คำสั่ง:\n"
1995 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1996 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1997 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1998 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1999 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
2000 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
2001 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
2002 "\n"
2003 "ตัวเลือก:\n"
2004 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2005 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2006 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
2007 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
2008 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
2009 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2010 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2011 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
2012
2013 #: cmdline/apt.cc:47
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt [options] command\n"
2016 "\n"
2017 "CLI for apt.\n"
2018 "Basic commands: \n"
2019 " list - list packages based on package names\n"
2020 " search - search in package descriptions\n"
2021 " show - show package details\n"
2022 "\n"
2023 " update - update list of available packages\n"
2024 "\n"
2025 " install - install packages\n"
2026 " remove - remove packages\n"
2027 "\n"
2028 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2029 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2030 "packages\n"
2031 "\n"
2032 " edit-sources - edit the source information file\n"
2033 msgstr ""
2034 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2035 "\n"
2036 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2037 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
2038 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2039 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2040 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2041 "\n"
2042 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2043 "\n"
2044 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2045 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2046 "\n"
2047 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2048 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2049 "\n"
2050 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2051
2052 #: methods/cdrom.cc:203
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2055 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2056
2057 #: methods/cdrom.cc:212
2058 msgid ""
2059 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2060 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2061 msgstr ""
2062 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2063
2064 #: methods/cdrom.cc:222
2065 msgid "Wrong CD-ROM"
2066 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2067
2068 #: methods/cdrom.cc:249
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2071 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2072
2073 #: methods/cdrom.cc:254
2074 msgid "Disk not found."
2075 msgstr "ไม่พบแผ่น"
2076
2077 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2078 msgid "File not found"
2079 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
2080
2081 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2082 #: methods/rred.cc:608
2083 msgid "Failed to stat"
2084 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2085
2086 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2087 msgid "Failed to set modification time"
2088 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2089
2090 #: methods/file.cc:48
2091 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2092 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2093
2094 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2095 #: methods/ftp.cc:177
2096 msgid "Logging in"
2097 msgstr "เข้าระบบ"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:183
2100 msgid "Unable to determine the peer name"
2101 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:188
2104 msgid "Unable to determine the local name"
2105 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2108 #, c-format
2109 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2110 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:225
2113 #, c-format
2114 msgid "USER failed, server said: %s"
2115 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:232
2118 #, c-format
2119 msgid "PASS failed, server said: %s"
2120 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:252
2123 msgid ""
2124 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2125 "is empty."
2126 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:280
2129 #, c-format
2130 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2131 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:306
2134 #, c-format
2135 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2136 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2139 msgid "Connection timeout"
2140 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:350
2143 msgid "Server closed the connection"
2144 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2147 msgid "A response overflowed the buffer."
2148 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2151 msgid "Protocol corruption"
2152 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2155 msgid "Could not create a socket"
2156 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:712
2159 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2160 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2163 msgid "Failed"
2164 msgstr "ล้มเหลว"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:718
2167 msgid "Could not connect passive socket."
2168 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:735
2171 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2172 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:749
2175 msgid "Could not bind a socket"
2176 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:753
2179 msgid "Could not listen on the socket"
2180 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:760
2183 msgid "Could not determine the socket's name"
2184 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:792
2187 msgid "Unable to send PORT command"
2188 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:802
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2193 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:811
2196 #, c-format
2197 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2198 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:831
2201 msgid "Data socket connect timed out"
2202 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:838
2205 msgid "Unable to accept connection"
2206 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2209 msgid "Problem hashing file"
2210 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2211
2212 #: methods/ftp.cc:890
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2215 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2216
2217 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2218 msgid "Data socket timed out"
2219 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2220
2221 #: methods/ftp.cc:935
2222 #, c-format
2223 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2224 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2225
2226 #. Get the files information
2227 #: methods/ftp.cc:1014
2228 msgid "Query"
2229 msgstr "สอบถาม"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:1128
2232 msgid "Unable to invoke "
2233 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2234
2235 #: methods/connect.cc:76
2236 #, c-format
2237 msgid "Connecting to %s (%s)"
2238 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2239
2240 #: methods/connect.cc:87
2241 #, c-format
2242 msgid "[IP: %s %s]"
2243 msgstr "[IP: %s %s]"
2244
2245 #: methods/connect.cc:94
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2248 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2249
2250 #: methods/connect.cc:100
2251 #, c-format
2252 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2253 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2254
2255 #: methods/connect.cc:108
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2258 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2259
2260 #: methods/connect.cc:126
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2263 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2264
2265 #. We say this mainly because the pause here is for the
2266 #. ssh connection that is still going
2267 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2268 #, c-format
2269 msgid "Connecting to %s"
2270 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2271
2272 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not resolve '%s'"
2275 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2276
2277 #: methods/connect.cc:205
2278 #, c-format
2279 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2280 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2281
2282 #: methods/connect.cc:209
2283 #, c-format
2284 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2285 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2286
2287 #: methods/connect.cc:211
2288 #, c-format
2289 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2290 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2291
2292 #: methods/connect.cc:258
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2295 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2296
2297 #: methods/gpgv.cc:168
2298 msgid ""
2299 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2300 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2301
2302 #: methods/gpgv.cc:172
2303 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2304 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2305
2306 #: methods/gpgv.cc:174
2307 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2308 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2309
2310 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2311 #: methods/gpgv.cc:180
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2315 "authentication?)"
2316 msgstr ""
2317 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2318 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2319
2320 #: methods/gpgv.cc:184
2321 msgid "Unknown error executing gpgv"
2322 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2323
2324 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2325 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2326 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2327
2328 #: methods/gpgv.cc:231
2329 msgid ""
2330 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2331 "available:\n"
2332 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2333
2334 #: methods/gzip.cc:69
2335 msgid "Empty files can't be valid archives"
2336 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2337
2338 #: methods/http.cc:509
2339 msgid "Error writing to the file"
2340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2341
2342 #: methods/http.cc:523
2343 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2345
2346 #: methods/http.cc:525
2347 msgid "Error reading from server"
2348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2349
2350 #: methods/http.cc:561
2351 msgid "Error writing to file"
2352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2353
2354 #: methods/http.cc:621
2355 msgid "Select failed"
2356 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2357
2358 #: methods/http.cc:626
2359 msgid "Connection timed out"
2360 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2361
2362 #: methods/http.cc:649
2363 msgid "Error writing to output file"
2364 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2365
2366 #: methods/server.cc:51
2367 msgid "Waiting for headers"
2368 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2369
2370 #: methods/server.cc:109
2371 msgid "Bad header line"
2372 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2373
2374 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2375 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2376 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2377
2378 #: methods/server.cc:171
2379 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2380 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2381
2382 #: methods/server.cc:194
2383 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2384 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2385
2386 #: methods/server.cc:196
2387 msgid "This HTTP server has broken range support"
2388 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2389
2390 #: methods/server.cc:220
2391 msgid "Unknown date format"
2392 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2393
2394 #: methods/server.cc:496
2395 msgid "Bad header data"
2396 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2397
2398 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2399 msgid "Connection failed"
2400 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2401
2402 #: methods/server.cc:572
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2406 "5 apt.conf)"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: methods/server.cc:692
2410 msgid "Internal error"
2411 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2412
2413 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2414 msgid "Calculating upgrade... "
2415 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2416
2417 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2418 msgid "Done"
2419 msgstr "เสร็จแล้ว"
2420
2421 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2422 msgid "Sorting"
2423 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2424
2425 #: apt-private/private-list.cc:123
2426 msgid "Listing"
2427 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2428
2429 #: apt-private/private-list.cc:156
2430 #, c-format
2431 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2432 msgid_plural ""
2433 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2434 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2435
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2437 msgid "Correcting dependencies..."
2438 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2439
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2441 msgid " failed."
2442 msgstr " ล้มเหลว"
2443
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2445 msgid "Unable to correct dependencies"
2446 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2447
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2449 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2450 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2451
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2453 msgid " Done"
2454 msgstr " เสร็จแล้ว"
2455
2456 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2458 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2459
2460 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2461 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2462 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2463
2464 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2465 #: apt-private/private-show.cc:89
2466 msgid "unknown"
2467 msgstr "ไม่ทราบ"
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:234
2470 #, c-format
2471 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2472 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2473
2474 #: apt-private/private-output.cc:238
2475 msgid "[installed,local]"
2476 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2477
2478 #: apt-private/private-output.cc:241
2479 msgid "[installed,auto-removable]"
2480 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2481
2482 #: apt-private/private-output.cc:243
2483 msgid "[installed,automatic]"
2484 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:245
2487 msgid "[installed]"
2488 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:249
2491 #, c-format
2492 msgid "[upgradable from: %s]"
2493 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:253
2496 msgid "[residual-config]"
2497 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:435
2500 #, c-format
2501 msgid "but %s is installed"
2502 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:437
2505 #, c-format
2506 msgid "but %s is to be installed"
2507 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:444
2510 msgid "but it is not installable"
2511 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:446
2514 msgid "but it is a virtual package"
2515 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:449
2518 msgid "but it is not installed"
2519 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:449
2522 msgid "but it is not going to be installed"
2523 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2524
2525 #: apt-private/private-output.cc:454
2526 msgid " or"
2527 msgstr " หรือ"
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2530 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2531 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:503
2534 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2535 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:529
2538 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2539 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:551
2542 msgid "The following packages have been kept back:"
2543 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:572
2546 msgid "The following packages will be upgraded:"
2547 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:593
2550 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2551 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:613
2554 msgid "The following held packages will be changed:"
2555 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:668
2558 #, c-format
2559 msgid "%s (due to %s) "
2560 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:676
2563 msgid ""
2564 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2565 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2566 msgstr ""
2567 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2568 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:707
2571 #, c-format
2572 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2573 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:711
2576 #, c-format
2577 msgid "%lu reinstalled, "
2578 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:713
2581 #, c-format
2582 msgid "%lu downgraded, "
2583 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:715
2586 #, c-format
2587 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2588 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:719
2591 #, c-format
2592 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2593 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2594
2595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2596 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2597 #. The user has to answer with an input matching the
2598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2599 #: apt-private/private-output.cc:741
2600 msgid "[Y/n]"
2601 msgstr "[Y/n]"
2602
2603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2604 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2605 #. The user has to answer with an input matching the
2606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2607 #: apt-private/private-output.cc:747
2608 msgid "[y/N]"
2609 msgstr "[y/N]"
2610
2611 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2612 #: apt-private/private-output.cc:758
2613 msgid "Y"
2614 msgstr "Y"
2615
2616 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2617 #: apt-private/private-output.cc:764
2618 msgid "N"
2619 msgstr "N"
2620
2621 #: apt-private/private-update.cc:31
2622 msgid "The update command takes no arguments"
2623 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2624
2625 #: apt-private/private-update.cc:90
2626 #, c-format
2627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2628 msgid_plural ""
2629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2630 msgstr[0] ""
2631
2632 #: apt-private/private-update.cc:94
2633 msgid "All packages are up to date."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-private/private-show.cc:156
2637 #, c-format
2638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2639 msgid_plural ""
2640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2641 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2642
2643 #: apt-private/private-show.cc:163
2644 msgid "not a real package (virtual)"
2645 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2646
2647 #: apt-private/private-install.cc:84
2648 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2650
2651 #: apt-private/private-install.cc:93
2652 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2653 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2654
2655 #: apt-private/private-install.cc:112
2656 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2657 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2658
2659 #: apt-private/private-install.cc:150
2660 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2661 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2662
2663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2664 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2665 #: apt-private/private-install.cc:157
2666 #, c-format
2667 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2668 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2669
2670 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2671 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2672 #: apt-private/private-install.cc:162
2673 #, c-format
2674 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2675 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2676
2677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2679 #: apt-private/private-install.cc:169
2680 #, c-format
2681 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2682 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2683
2684 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2685 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2686 #: apt-private/private-install.cc:174
2687 #, c-format
2688 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2689 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2690
2691 #: apt-private/private-install.cc:202
2692 #, c-format
2693 msgid "You don't have enough free space in %s."
2694 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2697 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2698 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2701 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2702 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2703
2704 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2705 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2706 #: apt-private/private-install.cc:222
2707 msgid "Yes, do as I say!"
2708 msgstr "Yes, do as I say!"
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:224
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2714 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2715 " ?] "
2716 msgstr ""
2717 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2718 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2719 " ?] "
2720
2721 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2722 msgid "Abort."
2723 msgstr "เลิกทำ"
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:245
2726 msgid "Do you want to continue?"
2727 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:315
2730 msgid "Some files failed to download"
2731 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:322
2734 msgid ""
2735 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2736 "missing?"
2737 msgstr ""
2738 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2739 "missing อาจช่วยได้"
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:326
2742 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2743 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2744
2745 #: apt-private/private-install.cc:331
2746 msgid "Unable to correct missing packages."
2747 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:332
2750 msgid "Aborting install."
2751 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:368
2754 msgid ""
2755 "The following package disappeared from your system as\n"
2756 "all files have been overwritten by other packages:"
2757 msgid_plural ""
2758 "The following packages disappeared from your system as\n"
2759 "all files have been overwritten by other packages:"
2760 msgstr[0] ""
2761 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2762 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:372
2765 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2766 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2767
2768 #: apt-private/private-install.cc:393
2769 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2770 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:501
2773 msgid ""
2774 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2775 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2776 msgstr ""
2777 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2778 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2779
2780 #.
2781 #. if (Packages == 1)
2782 #. {
2783 #. c1out << std::endl;
2784 #. c1out <<
2785 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2786 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2787 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2788 #. }
2789 #.
2790 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2791 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2792 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:508
2795 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2796 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:515
2799 msgid ""
2800 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2801 msgid_plural ""
2802 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2803 "required:"
2804 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:519
2807 #, c-format
2808 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2809 msgid_plural ""
2810 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:521
2814 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2815 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2816 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:614
2819 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2820 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:616
2823 msgid ""
2824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2825 "solution)."
2826 msgstr ""
2827 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2828 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:640
2831 msgid ""
2832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2835 "or been moved out of Incoming."
2836 msgstr ""
2837 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2838 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2839 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:661
2842 msgid "Broken packages"
2843 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:738
2846 msgid "The following extra packages will be installed:"
2847 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:828
2850 msgid "Suggested packages:"
2851 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2852
2853 #: apt-private/private-install.cc:829
2854 msgid "Recommended packages:"
2855 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:851
2858 #, c-format
2859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2860 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:855
2863 #, c-format
2864 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2865 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2866
2867 #: apt-private/private-install.cc:867
2868 #, c-format
2869 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2870 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:872
2873 #, c-format
2874 msgid "%s is already the newest version.\n"
2875 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:920
2878 #, c-format
2879 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2880 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:925
2883 #, c-format
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2885 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2886
2887 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2888 #: apt-private/private-install.cc:967
2889 #, c-format
2890 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2891 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:973
2894 #, c-format
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2896 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2897
2898 #: apt-private/private-main.cc:32
2899 msgid ""
2900 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2901 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2902 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2903 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2904 msgstr ""
2905 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2906 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2907 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2908 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2909
2910 #: apt-private/private-download.cc:36
2911 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2912 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2913
2914 #: apt-private/private-download.cc:40
2915 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2916 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2917
2918 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2919 msgid "Some packages could not be authenticated"
2920 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2921
2922 #: apt-private/private-download.cc:50
2923 msgid "Install these packages without verification?"
2924 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2925
2926 #: apt-private/private-sources.cc:58
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2929 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2930
2931 #: apt-private/private-sources.cc:70
2932 #, c-format
2933 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2934 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2935
2936 #: apt-private/private-search.cc:51
2937 msgid "Full Text Search"
2938 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2939
2940 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2941 msgid "Hit "
2942 msgstr "เจอ "
2943
2944 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2945 msgid "Get:"
2946 msgstr "ดึง:"
2947
2948 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2949 msgid "Ign "
2950 msgstr "ข้าม "
2951
2952 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2953 msgid "Err "
2954 msgstr "ปัญหา "
2955
2956 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2957 #, c-format
2958 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2959 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2960
2961 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2962 #, c-format
2963 msgid " [Working]"
2964 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2965
2966 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2970 " '%s'\n"
2971 "in the drive '%s' and press enter\n"
2972 msgstr ""
2973 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2974 " '%s'\n"
2975 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2976
2977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2978 #. and provide a config option to define that default
2979 #: methods/mirror.cc:280
2980 #, c-format
2981 msgid "No mirror file '%s' found "
2982 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2983
2984 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2985 #. and provide a config option to define that default
2986 #: methods/mirror.cc:287
2987 #, c-format
2988 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2989 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2990
2991 #: methods/mirror.cc:315
2992 #, c-format
2993 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2994 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2995
2996 #: methods/mirror.cc:445
2997 #, c-format
2998 msgid "[Mirror: %s]"
2999 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3000
3001 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3002 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3003 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3004
3005 #: methods/rsh.cc:343
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3008
3009 #: dselect/install:33
3010 msgid "Bad default setting!"
3011 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3012
3013 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3014 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3015 msgid "Press enter to continue."
3016 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3017
3018 #: dselect/install:92
3019 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3020 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3021
3022 #: dselect/install:102
3023 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3025
3026 #: dselect/install:103
3027 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3028 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3029
3030 #: dselect/install:104
3031 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3032 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3033
3034 #: dselect/install:105
3035 msgid ""
3036 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3037 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3038
3039 #: dselect/update:30
3040 msgid "Merging available information"
3041 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3042
3043 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3044 msgid ""
3045 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3046 "\n"
3047 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3048 "from debian packages\n"
3049 "\n"
3050 "Options:\n"
3051 " -h This help text\n"
3052 " -t Set the temp dir\n"
3053 " -c=? Read this configuration file\n"
3054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3055 msgstr ""
3056 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3057 "\n"
3058 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3059 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3060 "\n"
3061 "ตัวเลือก:\n"
3062 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3063 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3064 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3065 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3066
3067 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3068 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3069 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3070
3071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3072 msgid "Package extension list is too long"
3073 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3074
3075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3078 #, c-format
3079 msgid "Error processing directory %s"
3080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3081
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3083 msgid "Source extension list is too long"
3084 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3085
3086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3087 msgid "Error writing header to contents file"
3088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3089
3090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3091 #, c-format
3092 msgid "Error processing contents %s"
3093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3094
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3096 msgid ""
3097 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3098 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3099 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100 " contents path\n"
3101 " release path\n"
3102 " generate config [groups]\n"
3103 " clean config\n"
3104 "\n"
3105 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3106 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3107 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3108 "\n"
3109 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3110 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3111 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3112 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3113 "\n"
3114 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3115 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3116 "\n"
3117 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3118 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3119 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3120 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3121 "Debian archive:\n"
3122 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3123 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3124 "\n"
3125 "Options:\n"
3126 " -h This help text\n"
3127 " --md5 Control MD5 generation\n"
3128 " -s=? Source override file\n"
3129 " -q Quiet\n"
3130 " -d=? Select the optional caching database\n"
3131 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3132 " --contents Control contents file generation\n"
3133 " -c=? Read this configuration file\n"
3134 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3135 msgstr ""
3136 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3137 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3139 " contents path\n"
3140 " release path\n"
3141 " generate config [groups]\n"
3142 " clean config\n"
3143 "\n"
3144 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3145 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3146 "\n"
3147 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3148 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3149 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3150 "\n"
3151 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3152 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3153 "\n"
3154 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3155 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3156 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3157 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3160 "\n"
3161 "ตัวเลือก:\n"
3162 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3163 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3164 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3165 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3166 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3167 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3168 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3169 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3170 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3173 msgid "No selections matched"
3174 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3177 #, c-format
3178 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3179 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3180
3181 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3182 #, c-format
3183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3184 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3185
3186 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3187 #, c-format
3188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3189 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3190
3191 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3192 msgid ""
3193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3194 "remove and re-create the database."
3195 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3196
3197 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3200 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3201
3202 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3203 #: apt-inst/extract.cc:216
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to stat %s"
3206 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3207
3208 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Failed to read .dsc"
3211 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3214 msgid "Archive has no control record"
3215 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3216
3217 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3218 msgid "Unable to get a cursor"
3219 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3220
3221 #: ftparchive/writer.cc:104
3222 #, c-format
3223 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3224 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3225
3226 #: ftparchive/writer.cc:109
3227 #, c-format
3228 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3229 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3230
3231 #: ftparchive/writer.cc:165
3232 msgid "E: "
3233 msgstr "E: "
3234
3235 #: ftparchive/writer.cc:167
3236 msgid "W: "
3237 msgstr "W: "
3238
3239 #: ftparchive/writer.cc:174
3240 msgid "E: Errors apply to file "
3241 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3242
3243 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to resolve %s"
3246 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3247
3248 #: ftparchive/writer.cc:205
3249 msgid "Tree walking failed"
3250 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3251
3252 #: ftparchive/writer.cc:232
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open %s"
3255 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3256
3257 #: ftparchive/writer.cc:291
3258 #, c-format
3259 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3260 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3261
3262 #: ftparchive/writer.cc:299
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to readlink %s"
3265 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc:303
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to unlink %s"
3270 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc:311
3273 #, c-format
3274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3275 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc:321
3278 #, c-format
3279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3280 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc:427
3283 msgid "Archive had no package field"
3284 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3287 #, c-format
3288 msgid " %s has no override entry\n"
3289 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3292 #, c-format
3293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3294 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc:718
3297 #, c-format
3298 msgid " %s has no source override entry\n"
3299 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc:722
3302 #, c-format
3303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3304 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3305
3306 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3307 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3308 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3309
3310 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to open %s"
3313 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3314
3315 #. skip spaces
3316 #. find end of word
3317 #: ftparchive/override.cc:68
3318 #, c-format
3319 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3320 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3321
3322 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the override file %s"
3325 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3326
3327 #: ftparchive/override.cc:166
3328 #, c-format
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3330 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3331
3332 #: ftparchive/override.cc:178
3333 #, c-format
3334 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3335 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3336
3337 #: ftparchive/override.cc:191
3338 #, c-format
3339 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3340 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3343 #, c-format
3344 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3345 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3348 #, c-format
3349 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3350 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3351
3352 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3353 msgid "Failed to create FILE*"
3354 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3355
3356 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3357 msgid "Failed to fork"
3358 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3359
3360 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3361 msgid "Compress child"
3362 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3363
3364 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3365 #, c-format
3366 msgid "Internal error, failed to create %s"
3367 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3368
3369 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3370 msgid "IO to subprocess/file failed"
3371 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3372
3373 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3374 msgid "Failed to read while computing MD5"
3375 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3376
3377 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3378 #, c-format
3379 msgid "Problem unlinking %s"
3380 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to rename %s to %s"
3385 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3386
3387 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3388 msgid ""
3389 "Usage: apt-internal-solver\n"
3390 "\n"
3391 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3392 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3393 "\n"
3394 "Options:\n"
3395 " -h This help text.\n"
3396 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3397 " -c=? Read this configuration file\n"
3398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3399 msgstr ""
3400 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3401 "\n"
3402 "apt-internal-solver "
3403 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3404 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3405 "\n"
3406 "ตัวเลือก:\n"
3407 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3408 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3409 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3410 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3411
3412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3413 msgid "Unknown package record!"
3414 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3415
3416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3417 msgid ""
3418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3419 "\n"
3420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3421 "to indicate what kind of file it is.\n"
3422 "\n"
3423 "Options:\n"
3424 " -h This help text\n"
3425 " -s Use source file sorting\n"
3426 " -c=? Read this configuration file\n"
3427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3428 msgstr ""
3429 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3430 "\n"
3431 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3432 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3433 "\n"
3434 "ตัวเลือก:\n"
3435 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3436 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3437 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3438 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3439
3440 #: apt-inst/filelist.cc:380
3441 msgid "DropNode called on still linked node"
3442 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3443
3444 #: apt-inst/filelist.cc:412
3445 msgid "Failed to locate the hash element!"
3446 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3447
3448 #: apt-inst/filelist.cc:459
3449 msgid "Failed to allocate diversion"
3450 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3451
3452 #: apt-inst/filelist.cc:464
3453 msgid "Internal error in AddDiversion"
3454 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3455
3456 #: apt-inst/filelist.cc:477
3457 #, c-format
3458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3459 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3460
3461 #: apt-inst/filelist.cc:506
3462 #, c-format
3463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3464 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3465
3466 #: apt-inst/filelist.cc:549
3467 #, c-format
3468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3469 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3470
3471 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3472 #, c-format
3473 msgid "The path %s is too long"
3474 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3475
3476 #: apt-inst/extract.cc:132
3477 #, c-format
3478 msgid "Unpacking %s more than once"
3479 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3480
3481 #: apt-inst/extract.cc:142
3482 #, c-format
3483 msgid "The directory %s is diverted"
3484 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3485
3486 #: apt-inst/extract.cc:152
3487 #, c-format
3488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3489 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3490
3491 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3492 msgid "The diversion path is too long"
3493 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3494
3495 #: apt-inst/extract.cc:249
3496 #, c-format
3497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3498 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3499
3500 #: apt-inst/extract.cc:289
3501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3502 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3503
3504 #: apt-inst/extract.cc:293
3505 msgid "The path is too long"
3506 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3507
3508 #: apt-inst/extract.cc:421
3509 #, c-format
3510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3511 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3512
3513 #: apt-inst/extract.cc:438
3514 #, c-format
3515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3516 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3517
3518 #: apt-inst/extract.cc:498
3519 #, c-format
3520 msgid "Unable to stat %s"
3521 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3522
3523 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write file %s"
3526 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3527
3528 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to close file %s"
3531 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3532
3533 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3535 #, c-format
3536 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3537 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3538
3539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3540 #, c-format
3541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3542 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3543
3544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3545 msgid "Unparsable control file"
3546 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3547
3548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3549 msgid "Invalid archive signature"
3550 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3551
3552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3553 msgid "Error reading archive member header"
3554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3555
3556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3557 #, c-format
3558 msgid "Invalid archive member header %s"
3559 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3560
3561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3562 msgid "Invalid archive member header"
3563 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3564
3565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3566 msgid "Archive is too short"
3567 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3568
3569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3570 msgid "Failed to read the archive headers"
3571 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3572
3573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3574 msgid "Failed to create pipes"
3575 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3576
3577 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3578 msgid "Failed to exec gzip "
3579 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3582 msgid "Corrupted archive"
3583 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3586 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3587 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3592 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3593
3594 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3595 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3596
3597 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3598 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3602 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3605 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3614 #~ "seems to be corrupt."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3617 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3618
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3620 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3621
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3623 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3624
3625 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3626 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3627
3628 #~ msgid " [Not candidate version]"
3629 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3630
3631 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3632 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3636 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3637 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3640 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3641
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3644
3645 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3646 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3647
3648 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3649 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3652 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3653
3654 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3655 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3656
3657 #~ msgid "Downloading %s %s"
3658 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3659
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3661 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3662
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3670
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3674 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3675
3676 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3677 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3678
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3681
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3687
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3689 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3690
3691 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3692 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3693
3694 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3695 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3696
3697 #~ msgid "Reading file listing"
3698 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3702 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703 #~ "package!"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3706 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3707
3708 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3709 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3710
3711 #~ msgid "Internal error getting a node"
3712 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3713
3714 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3715 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3716
3717 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3718 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3719
3720 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3721 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3722
3723 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3724 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3725
3726 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3727 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3728
3729 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3730 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3731
3732 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3733 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3734
3735 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3737
3738 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3739 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3740
3741 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3742 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3745 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3746
3747 #~ msgid "Read error from %s process"
3748 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3749
3750 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3751 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3752
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3754 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3755
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3757 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3758
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3760 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3761
3762 #~ msgid "decompressor"
3763 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3764
3765 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3766 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3767
3768 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3769 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3790 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3793 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3796 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3797
3798 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3799 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3800
3801 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3802 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3805 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3808 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3811 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3812
3813 #~ msgid "Could not patch file"
3814 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3815
3816 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3817 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3818
3819 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3820 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3824 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3825 #~ "that package should be filed."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3828 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3829
3830 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3831 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3832
3833 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3834 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3838 #~ "%i signatures\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3841 #~ "รายการ\n"
3842
3843 #~ msgid "openpty failed\n"
3844 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"