1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
278 msgid "Unable to write to %s"
279 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
282 msgid "IO Error saving source cache"
283 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
286 msgid "Send scenario to solver"
287 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
290 msgid "Send request to solver"
291 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
294 msgid "Prepare for receiving solution"
295 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
298 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
302 msgid "Execute external solver"
303 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
308 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
319 msgid "Invalid file format"
320 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
346 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
360 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
361 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
363 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
366 msgid "GPG error: %s: %s"
367 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
372 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
373 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
374 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
385 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
387 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
389 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
390 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
392 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
397 #: apt-pkg/acquire.cc:92
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
402 #: apt-pkg/acquire.cc:100
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
407 #. only show the ETA if it makes sense
409 #: apt-pkg/acquire.cc:928
411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
412 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
414 #: apt-pkg/acquire.cc:930
416 msgid "Retrieving file %li of %li"
417 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
419 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
422 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
428 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
432 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
434 #: apt-pkg/policy.cc:83
437 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
438 "available in the sources"
439 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
441 #: apt-pkg/policy.cc:422
443 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
444 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
446 #: apt-pkg/policy.cc:444
448 msgid "Did not understand pin type %s"
449 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
451 #: apt-pkg/policy.cc:452
452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
453 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
458 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
459 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
461 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
462 "APT::Immediate-Configure (%d)"
464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
466 msgid "Could not configure '%s'. "
467 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
476 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
477 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
478 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
479 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
483 msgid "Line %u too long in source list %s."
484 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
488 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
493 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
496 msgid "Waiting for disc...\n"
497 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
501 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
504 msgid "Identifying... "
505 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
509 msgid "Stored label: %s\n"
510 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
514 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
522 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
527 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
528 "wrong architecture?"
529 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
533 msgid "Found label '%s'\n"
534 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
538 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
543 "This disc is called: \n"
546 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
550 msgid "Copying package lists..."
551 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
554 msgid "Writing new source list\n"
555 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
559 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
561 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
565 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
572 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
573 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
577 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
579 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
580 msgid "Building dependency tree"
581 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
583 #: apt-pkg/depcache.cc:139
584 msgid "Candidate versions"
585 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
587 #: apt-pkg/depcache.cc:168
588 msgid "Dependency generation"
589 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
591 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
592 msgid "Reading state information"
593 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
595 #: apt-pkg/depcache.cc:250
597 msgid "Failed to open StateFile %s"
598 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
600 #: apt-pkg/depcache.cc:256
602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
603 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
605 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
607 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
608 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
610 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
612 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
613 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
615 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
620 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
625 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
627 msgid "Unable to locate package %s"
628 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
632 msgid "Couldn't find task '%s'"
633 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
637 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
638 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
642 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
643 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
647 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
648 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
656 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
660 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
661 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
670 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
671 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
675 msgid "Unable to parse Release file %s"
676 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
680 msgid "No sections in Release file %s"
681 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
686 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
690 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
691 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
696 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
701 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
751 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
756 msgstr "กำลังเปิด %s"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
766 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
771 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
775 msgid "Installing %s"
776 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
780 msgid "Configuring %s"
781 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
786 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
790 msgid "Completely removing %s"
791 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
795 msgid "Noting disappearance of %s"
796 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
800 msgid "Running post-installation trigger %s"
801 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
803 #. FIXME: use a better string after freeze
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
806 msgid "Directory '%s' missing"
807 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
811 msgid "Could not open file '%s'"
812 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
817 msgstr "กำลังเตรียม %s"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
822 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
826 msgid "Preparing to configure %s"
827 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
832 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
836 msgid "Preparing for removal of %s"
837 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
842 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
846 msgid "Preparing to completely remove %s"
847 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
851 msgid "Completely removed %s"
852 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
855 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
856 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
860 msgid "Can not write log (%s)"
861 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
864 msgid "Is /dev/pts mounted?"
865 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
868 msgid "Is stdout a terminal?"
869 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
872 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
874 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
875 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
878 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
879 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
882 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
883 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
885 #. check if its not a follow up error
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
887 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
888 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
892 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
893 "error from a previous failure."
895 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
901 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
907 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
914 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
920 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
925 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
927 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
931 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
932 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
934 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
935 #. dpkg --configure -a
936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
939 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
940 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
944 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
946 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
949 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
952 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
955 msgid "%lih %limin %lis"
956 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
958 #. min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
962 msgstr "%liนาที %liวิ"
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
972 msgid "Selection %s not found"
973 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
992 msgid "Could not get lock %s"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
998 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1003 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1008 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1014 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1019 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1024 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1029 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1034 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1039 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1041 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1045 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1046 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1050 msgid "Could not open file %s"
1051 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1055 msgid "Could not open file descriptor %d"
1056 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1059 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1060 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1063 msgid "Failed to exec compressor "
1064 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1068 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1070 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1075 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1080 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1084 msgid "Problem closing the file %s"
1085 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1090 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1094 msgid "Problem unlinking the file %s"
1095 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1098 msgid "Problem syncing the file"
1099 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1103 msgid "Unable to mkstemp %s"
1104 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1108 msgid "%c%s... Error!"
1109 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1113 msgid "%c%s... Done"
1114 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1120 #. Print the spinner
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1123 msgid "%c%s... %u%%"
1124 msgstr "%c%s... %u%%"
1126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1127 msgid "Can't mmap an empty file"
1128 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1132 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1133 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1137 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1138 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1141 msgid "Unable to close mmap"
1142 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1145 msgid "Unable to synchronize mmap"
1146 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1154 msgid "Failed to truncate file"
1155 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1163 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1171 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1176 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1184 msgid "Failed to stat the cdrom"
1185 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1190 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1194 msgid "Opening configuration file %s"
1195 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1200 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1205 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1210 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1234 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1240 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1245 msgid "No keyring installed in %s."
1246 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1251 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1256 msgid "Command line option %s is not understood"
1257 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1261 msgid "Command line option %s is not boolean"
1262 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1266 msgid "Option %s requires an argument."
1267 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1272 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1277 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1281 msgid "Option '%s' is too long"
1282 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1287 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1291 msgid "Invalid operation %s"
1292 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1296 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1297 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1300 msgid "Total package names: "
1301 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1325 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1332 msgid "Total distinct descriptions: "
1333 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1336 msgid "Total dependencies: "
1337 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1340 msgid "Total ver/file relations: "
1341 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1344 msgid "Total Desc/File relations: "
1345 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1348 msgid "Total Provides mappings: "
1349 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1352 msgid "Total globbed strings: "
1353 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1356 msgid "Total dependency version space: "
1357 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1360 msgid "Total slack space: "
1361 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1364 msgid "Total space accounted for: "
1365 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1368 #: apt-private/private-show.cc:58
1370 msgid "Package file %s is out of sync."
1371 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1375 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1376 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1377 msgid "No packages found"
1378 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1381 msgid "You must give at least one search pattern"
1382 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1385 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1386 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1389 msgid "Package files:"
1390 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1393 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1394 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1396 #. Show any packages have explicit pins
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1398 msgid "Pinned packages:"
1399 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1406 msgid " Installed: "
1407 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1410 msgid " Candidate: "
1411 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1418 msgid " Package pin: "
1419 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1421 #. Show the priority tables
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1423 msgid " Version table:"
1424 msgstr " ตารางรุ่น:"
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1427 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1428 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1432 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1433 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1437 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1438 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1439 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1441 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1442 "from APT's binary cache files\n"
1445 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1446 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1447 " showsrc - Show source records\n"
1448 " stats - Show some basic statistics\n"
1449 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1450 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1451 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1452 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1453 " show - Show a readable record for the package\n"
1454 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1455 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1456 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1457 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1458 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1459 " policy - Show policy settings\n"
1462 " -h This help text.\n"
1463 " -p=? The package cache.\n"
1464 " -s=? The source cache.\n"
1465 " -q Disable progress indicator.\n"
1466 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1467 " -c=? Read this configuration file\n"
1468 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1471 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1472 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1473 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1476 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1479 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1480 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1481 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1482 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1483 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1484 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1485 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1486 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1487 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1488 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1489 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1490 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1491 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1492 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1493 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1496 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1497 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1498 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1499 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1500 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1501 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1502 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1506 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1507 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1509 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1510 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1511 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1513 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1515 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1516 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1520 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1521 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1522 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1525 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1526 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1527 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1529 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1530 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1531 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1533 #: cmdline/apt-config.cc:48
1534 msgid "Arguments not in pairs"
1535 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1537 #: cmdline/apt-config.cc:89
1539 "Usage: apt-config [options] command\n"
1541 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1544 " shell - Shell mode\n"
1545 " dump - Show the configuration\n"
1548 " -h This help text.\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1554 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1557 " shell - โหมดเชลล์\n"
1558 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1561 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1562 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1563 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1565 #: cmdline/apt-get.cc:245
1567 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1568 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1570 #: cmdline/apt-get.cc:327
1572 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1573 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1575 #: cmdline/apt-get.cc:330
1577 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1578 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1580 #: cmdline/apt-get.cc:367
1582 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1583 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:423
1587 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1588 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:454
1592 msgid "Couldn't find package %s"
1593 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1596 #: apt-private/private-install.cc:891
1598 msgid "%s set to manually installed.\n"
1599 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1601 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1603 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1604 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1606 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1608 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1610 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1612 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1613 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1617 msgid "Unable to lock the download directory"
1618 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:726
1621 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1622 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1626 msgid "Unable to find a source package for %s"
1627 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:786
1632 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1635 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:791
1643 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1647 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:839
1651 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1652 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1655 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1657 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1658 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:884
1662 msgid "You don't have enough free space in %s"
1663 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:893
1669 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1670 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1674 #: cmdline/apt-get.cc:898
1676 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1677 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:904
1681 msgid "Fetch source %s\n"
1682 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:922
1685 msgid "Failed to fetch some archives."
1686 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1688 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1689 msgid "Download complete and in download only mode"
1690 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:952
1694 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1695 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:964
1699 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1700 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:965
1704 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1705 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:993
1709 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1710 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1713 msgid "Child process failed"
1714 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1717 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1718 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1723 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1724 "Architectures for setup"
1726 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1730 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1735 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1736 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1740 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1741 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1745 msgid "%s has no build depends.\n"
1746 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1751 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1754 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1759 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1761 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1765 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1766 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1771 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1772 "package %s can't satisfy version requirements"
1774 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1775 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1782 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1786 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1787 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1791 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1792 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1795 msgid "Failed to process build dependencies"
1796 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1800 msgid "Changelog for %s (%s)"
1801 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1804 msgid "Supported modules:"
1805 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1809 "Usage: apt-get [options] command\n"
1810 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1811 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1813 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1814 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1818 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1819 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1820 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1821 " remove - Remove packages\n"
1822 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1823 " purge - Remove packages and config files\n"
1824 " source - Download source archives\n"
1825 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1826 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1827 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1828 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1829 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1830 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1831 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1832 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1835 " -h This help text.\n"
1836 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1837 " -qq No output except for errors\n"
1838 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1839 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1840 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1841 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1842 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1843 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1844 " -b Build the source package after fetching it\n"
1845 " -V Show verbose version numbers\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1848 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1849 "pages for more information and options.\n"
1850 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1852 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1853 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1854 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1856 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1857 "update และ install\n"
1860 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1861 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1862 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1863 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1864 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1865 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1866 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1867 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1868 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1869 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1870 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1871 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1872 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1873 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1874 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1877 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1878 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1879 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1880 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1881 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1882 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1883 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1884 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1885 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1886 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1887 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1888 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1889 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1890 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1892 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1895 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1896 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1899 msgid "Download Failed"
1900 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1902 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1904 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1905 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1907 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1910 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1912 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1914 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1915 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1917 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1920 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1922 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1926 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1927 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1931 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1932 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1936 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1937 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1941 msgid "%s was already set on hold.\n"
1942 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1946 msgid "%s was already not hold.\n"
1947 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1951 msgid "%s set on hold.\n"
1952 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1956 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1957 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1960 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1961 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1963 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1965 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1967 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1968 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1971 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1972 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1973 " hold - Mark a package as held back\n"
1974 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1975 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1976 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1977 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1980 " -h This help text.\n"
1981 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1982 " -qq No output except for errors\n"
1983 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1984 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1987 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1989 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1991 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1992 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1995 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1996 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1997 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1998 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1999 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
2000 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
2001 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
2004 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2005 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2006 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
2007 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
2008 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
2009 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2010 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2011 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
2013 #: cmdline/apt.cc:47
2015 "Usage: apt [options] command\n"
2018 "Basic commands: \n"
2019 " list - list packages based on package names\n"
2020 " search - search in package descriptions\n"
2021 " show - show package details\n"
2023 " update - update list of available packages\n"
2025 " install - install packages\n"
2026 " remove - remove packages\n"
2028 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2029 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2032 " edit-sources - edit the source information file\n"
2034 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2036 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2038 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2039 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2040 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2042 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2044 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2045 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2047 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2048 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2050 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2052 #: methods/cdrom.cc:203
2054 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2055 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2057 #: methods/cdrom.cc:212
2059 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2060 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2062 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2064 #: methods/cdrom.cc:222
2065 msgid "Wrong CD-ROM"
2066 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2068 #: methods/cdrom.cc:249
2070 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2071 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2073 #: methods/cdrom.cc:254
2074 msgid "Disk not found."
2077 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2078 msgid "File not found"
2081 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2082 #: methods/rred.cc:608
2083 msgid "Failed to stat"
2084 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2086 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2087 msgid "Failed to set modification time"
2088 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2090 #: methods/file.cc:48
2091 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2092 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2094 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2095 #: methods/ftp.cc:177
2099 #: methods/ftp.cc:183
2100 msgid "Unable to determine the peer name"
2101 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2103 #: methods/ftp.cc:188
2104 msgid "Unable to determine the local name"
2105 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2107 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2109 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2110 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2112 #: methods/ftp.cc:225
2114 msgid "USER failed, server said: %s"
2115 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2117 #: methods/ftp.cc:232
2119 msgid "PASS failed, server said: %s"
2120 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2122 #: methods/ftp.cc:252
2124 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2126 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2128 #: methods/ftp.cc:280
2130 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2131 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2133 #: methods/ftp.cc:306
2135 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2136 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2138 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2139 msgid "Connection timeout"
2140 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2142 #: methods/ftp.cc:350
2143 msgid "Server closed the connection"
2144 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2146 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2147 msgid "A response overflowed the buffer."
2148 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2150 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2151 msgid "Protocol corruption"
2152 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2154 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2155 msgid "Could not create a socket"
2156 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2158 #: methods/ftp.cc:712
2159 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2160 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2162 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2166 #: methods/ftp.cc:718
2167 msgid "Could not connect passive socket."
2168 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2170 #: methods/ftp.cc:735
2171 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2172 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2174 #: methods/ftp.cc:749
2175 msgid "Could not bind a socket"
2176 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2178 #: methods/ftp.cc:753
2179 msgid "Could not listen on the socket"
2180 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2182 #: methods/ftp.cc:760
2183 msgid "Could not determine the socket's name"
2184 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2186 #: methods/ftp.cc:792
2187 msgid "Unable to send PORT command"
2188 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2190 #: methods/ftp.cc:802
2192 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2193 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2195 #: methods/ftp.cc:811
2197 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2198 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2200 #: methods/ftp.cc:831
2201 msgid "Data socket connect timed out"
2202 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2204 #: methods/ftp.cc:838
2205 msgid "Unable to accept connection"
2206 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2208 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2209 msgid "Problem hashing file"
2210 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2212 #: methods/ftp.cc:890
2214 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2215 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2217 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2218 msgid "Data socket timed out"
2219 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2221 #: methods/ftp.cc:935
2223 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2224 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2226 #. Get the files information
2227 #: methods/ftp.cc:1014
2231 #: methods/ftp.cc:1128
2232 msgid "Unable to invoke "
2233 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2235 #: methods/connect.cc:76
2237 msgid "Connecting to %s (%s)"
2238 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2240 #: methods/connect.cc:87
2243 msgstr "[IP: %s %s]"
2245 #: methods/connect.cc:94
2247 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2248 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2250 #: methods/connect.cc:100
2252 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2253 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2255 #: methods/connect.cc:108
2257 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2258 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2260 #: methods/connect.cc:126
2262 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2263 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2265 #. We say this mainly because the pause here is for the
2266 #. ssh connection that is still going
2267 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2269 msgid "Connecting to %s"
2270 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2272 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2274 msgid "Could not resolve '%s'"
2275 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2277 #: methods/connect.cc:205
2279 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2280 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2282 #: methods/connect.cc:209
2284 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2285 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2287 #: methods/connect.cc:211
2289 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2290 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2292 #: methods/connect.cc:258
2294 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2295 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2297 #: methods/gpgv.cc:168
2299 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2300 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2302 #: methods/gpgv.cc:172
2303 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2304 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2306 #: methods/gpgv.cc:174
2307 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2308 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2310 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2311 #: methods/gpgv.cc:180
2314 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2317 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2318 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2320 #: methods/gpgv.cc:184
2321 msgid "Unknown error executing gpgv"
2322 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2324 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2325 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2326 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2328 #: methods/gpgv.cc:231
2330 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2332 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2334 #: methods/gzip.cc:69
2335 msgid "Empty files can't be valid archives"
2336 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2338 #: methods/http.cc:509
2339 msgid "Error writing to the file"
2340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2342 #: methods/http.cc:523
2343 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2346 #: methods/http.cc:525
2347 msgid "Error reading from server"
2348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2350 #: methods/http.cc:561
2351 msgid "Error writing to file"
2352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2354 #: methods/http.cc:621
2355 msgid "Select failed"
2356 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2358 #: methods/http.cc:626
2359 msgid "Connection timed out"
2360 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2362 #: methods/http.cc:649
2363 msgid "Error writing to output file"
2364 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2366 #: methods/server.cc:51
2367 msgid "Waiting for headers"
2368 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2370 #: methods/server.cc:109
2371 msgid "Bad header line"
2372 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2374 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2375 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2376 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2378 #: methods/server.cc:171
2379 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2380 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2382 #: methods/server.cc:194
2383 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2384 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2386 #: methods/server.cc:196
2387 msgid "This HTTP server has broken range support"
2388 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2390 #: methods/server.cc:220
2391 msgid "Unknown date format"
2392 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2394 #: methods/server.cc:496
2395 msgid "Bad header data"
2396 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2398 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2399 msgid "Connection failed"
2400 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2402 #: methods/server.cc:572
2405 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2409 #: methods/server.cc:692
2410 msgid "Internal error"
2411 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2413 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2414 msgid "Calculating upgrade... "
2415 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2417 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2421 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2423 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2425 #: apt-private/private-list.cc:123
2427 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2429 #: apt-private/private-list.cc:156
2431 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2433 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2434 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2437 msgid "Correcting dependencies..."
2438 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2445 msgid "Unable to correct dependencies"
2446 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2449 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2450 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2456 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2458 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2460 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2461 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2462 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2464 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2465 #: apt-private/private-show.cc:89
2469 #: apt-private/private-output.cc:234
2471 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2472 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2474 #: apt-private/private-output.cc:238
2475 msgid "[installed,local]"
2476 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2478 #: apt-private/private-output.cc:241
2479 msgid "[installed,auto-removable]"
2480 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2482 #: apt-private/private-output.cc:243
2483 msgid "[installed,automatic]"
2484 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2486 #: apt-private/private-output.cc:245
2488 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2490 #: apt-private/private-output.cc:249
2492 msgid "[upgradable from: %s]"
2493 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2495 #: apt-private/private-output.cc:253
2496 msgid "[residual-config]"
2497 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2499 #: apt-private/private-output.cc:435
2501 msgid "but %s is installed"
2502 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2504 #: apt-private/private-output.cc:437
2506 msgid "but %s is to be installed"
2507 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2509 #: apt-private/private-output.cc:444
2510 msgid "but it is not installable"
2511 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2513 #: apt-private/private-output.cc:446
2514 msgid "but it is a virtual package"
2515 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2517 #: apt-private/private-output.cc:449
2518 msgid "but it is not installed"
2519 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2521 #: apt-private/private-output.cc:449
2522 msgid "but it is not going to be installed"
2523 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2525 #: apt-private/private-output.cc:454
2529 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2530 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2531 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2533 #: apt-private/private-output.cc:503
2534 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2535 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2537 #: apt-private/private-output.cc:529
2538 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2539 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2541 #: apt-private/private-output.cc:551
2542 msgid "The following packages have been kept back:"
2543 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2545 #: apt-private/private-output.cc:572
2546 msgid "The following packages will be upgraded:"
2547 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2549 #: apt-private/private-output.cc:593
2550 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2551 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2553 #: apt-private/private-output.cc:613
2554 msgid "The following held packages will be changed:"
2555 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2557 #: apt-private/private-output.cc:668
2559 msgid "%s (due to %s) "
2560 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2562 #: apt-private/private-output.cc:676
2564 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2565 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2567 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2568 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2570 #: apt-private/private-output.cc:707
2572 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2573 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2575 #: apt-private/private-output.cc:711
2577 msgid "%lu reinstalled, "
2578 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2580 #: apt-private/private-output.cc:713
2582 msgid "%lu downgraded, "
2583 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2585 #: apt-private/private-output.cc:715
2587 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2588 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2590 #: apt-private/private-output.cc:719
2592 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2593 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2596 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2597 #. The user has to answer with an input matching the
2598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2599 #: apt-private/private-output.cc:741
2603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2604 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2605 #. The user has to answer with an input matching the
2606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2607 #: apt-private/private-output.cc:747
2611 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2612 #: apt-private/private-output.cc:758
2616 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2617 #: apt-private/private-output.cc:764
2621 #: apt-private/private-update.cc:31
2622 msgid "The update command takes no arguments"
2623 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2625 #: apt-private/private-update.cc:90
2627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2632 #: apt-private/private-update.cc:94
2633 msgid "All packages are up to date."
2636 #: apt-private/private-show.cc:156
2638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2641 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2643 #: apt-private/private-show.cc:163
2644 msgid "not a real package (virtual)"
2645 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2647 #: apt-private/private-install.cc:84
2648 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2651 #: apt-private/private-install.cc:93
2652 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2653 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2655 #: apt-private/private-install.cc:112
2656 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2657 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2659 #: apt-private/private-install.cc:150
2660 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2661 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2664 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2665 #: apt-private/private-install.cc:157
2667 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2668 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2670 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2671 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2672 #: apt-private/private-install.cc:162
2674 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2675 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2679 #: apt-private/private-install.cc:169
2681 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2682 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2684 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2685 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2686 #: apt-private/private-install.cc:174
2688 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2689 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2691 #: apt-private/private-install.cc:202
2693 msgid "You don't have enough free space in %s."
2694 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2696 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2697 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2698 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2700 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2701 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2702 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2704 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2705 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2706 #: apt-private/private-install.cc:222
2707 msgid "Yes, do as I say!"
2708 msgstr "Yes, do as I say!"
2710 #: apt-private/private-install.cc:224
2713 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2714 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2717 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2718 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2721 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2725 #: apt-private/private-install.cc:245
2726 msgid "Do you want to continue?"
2727 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2729 #: apt-private/private-install.cc:315
2730 msgid "Some files failed to download"
2731 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2733 #: apt-private/private-install.cc:322
2735 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2738 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2739 "missing อาจช่วยได้"
2741 #: apt-private/private-install.cc:326
2742 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2743 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2745 #: apt-private/private-install.cc:331
2746 msgid "Unable to correct missing packages."
2747 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2749 #: apt-private/private-install.cc:332
2750 msgid "Aborting install."
2751 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2753 #: apt-private/private-install.cc:368
2755 "The following package disappeared from your system as\n"
2756 "all files have been overwritten by other packages:"
2758 "The following packages disappeared from your system as\n"
2759 "all files have been overwritten by other packages:"
2761 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2762 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2764 #: apt-private/private-install.cc:372
2765 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2766 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2768 #: apt-private/private-install.cc:393
2769 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2770 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2772 #: apt-private/private-install.cc:501
2774 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2775 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2777 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2778 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2781 #. if (Packages == 1)
2783 #. c1out << std::endl;
2785 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2786 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2787 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2790 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2791 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2792 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2794 #: apt-private/private-install.cc:508
2795 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2796 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2798 #: apt-private/private-install.cc:515
2800 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2802 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2804 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2806 #: apt-private/private-install.cc:519
2808 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2810 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2813 #: apt-private/private-install.cc:521
2814 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2815 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2816 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2818 #: apt-private/private-install.cc:614
2819 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2820 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2822 #: apt-private/private-install.cc:616
2824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2827 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2828 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2830 #: apt-private/private-install.cc:640
2832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2835 "or been moved out of Incoming."
2837 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2838 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2839 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2841 #: apt-private/private-install.cc:661
2842 msgid "Broken packages"
2843 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2845 #: apt-private/private-install.cc:738
2846 msgid "The following extra packages will be installed:"
2847 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:828
2850 msgid "Suggested packages:"
2851 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2853 #: apt-private/private-install.cc:829
2854 msgid "Recommended packages:"
2855 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2857 #: apt-private/private-install.cc:851
2859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2860 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2862 #: apt-private/private-install.cc:855
2864 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2865 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2867 #: apt-private/private-install.cc:867
2869 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2870 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2872 #: apt-private/private-install.cc:872
2874 msgid "%s is already the newest version.\n"
2875 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2877 #: apt-private/private-install.cc:920
2879 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2880 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2882 #: apt-private/private-install.cc:925
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2885 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2887 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2888 #: apt-private/private-install.cc:967
2890 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2891 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2893 #: apt-private/private-install.cc:973
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2896 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2898 #: apt-private/private-main.cc:32
2900 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2901 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2902 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2903 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2905 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2906 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2907 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2908 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2910 #: apt-private/private-download.cc:36
2911 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2912 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2914 #: apt-private/private-download.cc:40
2915 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2916 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2918 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2919 msgid "Some packages could not be authenticated"
2920 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2922 #: apt-private/private-download.cc:50
2923 msgid "Install these packages without verification?"
2924 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2926 #: apt-private/private-sources.cc:58
2928 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2929 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2931 #: apt-private/private-sources.cc:70
2933 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2934 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2936 #: apt-private/private-search.cc:51
2937 msgid "Full Text Search"
2938 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2940 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2944 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2948 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2952 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2956 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2958 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2959 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2961 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2964 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2966 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2969 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2971 "in the drive '%s' and press enter\n"
2973 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2975 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2978 #. and provide a config option to define that default
2979 #: methods/mirror.cc:280
2981 msgid "No mirror file '%s' found "
2982 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2984 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2985 #. and provide a config option to define that default
2986 #: methods/mirror.cc:287
2988 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2989 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2991 #: methods/mirror.cc:315
2993 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2994 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2996 #: methods/mirror.cc:445
2998 msgid "[Mirror: %s]"
2999 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3001 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3002 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3003 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3005 #: methods/rsh.cc:343
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3009 #: dselect/install:33
3010 msgid "Bad default setting!"
3011 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3013 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3014 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3015 msgid "Press enter to continue."
3016 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3018 #: dselect/install:92
3019 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3020 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3022 #: dselect/install:102
3023 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3026 #: dselect/install:103
3027 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3028 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3030 #: dselect/install:104
3031 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3032 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3034 #: dselect/install:105
3036 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3037 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3039 #: dselect/update:30
3040 msgid "Merging available information"
3041 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3043 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3045 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3047 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3048 "from debian packages\n"
3051 " -h This help text\n"
3052 " -t Set the temp dir\n"
3053 " -c=? Read this configuration file\n"
3054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3056 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3058 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3059 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3062 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3063 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3064 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3065 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3067 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3068 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3069 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3072 msgid "Package extension list is too long"
3073 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3079 msgid "Error processing directory %s"
3080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3083 msgid "Source extension list is too long"
3084 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3087 msgid "Error writing header to contents file"
3088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3092 msgid "Error processing contents %s"
3093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3097 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3098 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3099 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " generate config [groups]\n"
3105 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3106 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3107 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3109 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3110 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3111 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3112 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3114 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3115 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3117 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3118 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3119 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3120 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3122 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3123 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3126 " -h This help text\n"
3127 " --md5 Control MD5 generation\n"
3128 " -s=? Source override file\n"
3130 " -d=? Select the optional caching database\n"
3131 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3132 " --contents Control contents file generation\n"
3133 " -c=? Read this configuration file\n"
3134 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3136 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3137 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3141 " generate config [groups]\n"
3144 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3145 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3147 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3148 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3149 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3151 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3152 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3154 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3155 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3156 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3157 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3162 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3163 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3164 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3165 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3166 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3167 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3168 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3169 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3170 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3173 msgid "No selections matched"
3174 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3178 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3179 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3181 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3184 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3186 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3189 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3191 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3194 "remove and re-create the database."
3195 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3197 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3199 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3200 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3202 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3203 #: apt-inst/extract.cc:216
3205 msgid "Failed to stat %s"
3206 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3208 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3210 msgid "Failed to read .dsc"
3211 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3213 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3214 msgid "Archive has no control record"
3215 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3217 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3218 msgid "Unable to get a cursor"
3219 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3221 #: ftparchive/writer.cc:104
3223 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3224 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3226 #: ftparchive/writer.cc:109
3228 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3229 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3231 #: ftparchive/writer.cc:165
3235 #: ftparchive/writer.cc:167
3239 #: ftparchive/writer.cc:174
3240 msgid "E: Errors apply to file "
3241 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3243 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3245 msgid "Failed to resolve %s"
3246 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3248 #: ftparchive/writer.cc:205
3249 msgid "Tree walking failed"
3250 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3252 #: ftparchive/writer.cc:232
3254 msgid "Failed to open %s"
3255 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3257 #: ftparchive/writer.cc:291
3259 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3260 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3262 #: ftparchive/writer.cc:299
3264 msgid "Failed to readlink %s"
3265 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3267 #: ftparchive/writer.cc:303
3269 msgid "Failed to unlink %s"
3270 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3272 #: ftparchive/writer.cc:311
3274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3275 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3277 #: ftparchive/writer.cc:321
3279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3280 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3282 #: ftparchive/writer.cc:427
3283 msgid "Archive had no package field"
3284 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3286 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3288 msgid " %s has no override entry\n"
3289 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3291 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3294 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3296 #: ftparchive/writer.cc:718
3298 msgid " %s has no source override entry\n"
3299 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3301 #: ftparchive/writer.cc:722
3303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3304 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3306 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3307 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3308 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3310 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3312 msgid "Unable to open %s"
3313 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3317 #: ftparchive/override.cc:68
3319 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3320 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3322 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3324 msgid "Failed to read the override file %s"
3325 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3327 #: ftparchive/override.cc:166
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3330 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3332 #: ftparchive/override.cc:178
3334 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3335 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3337 #: ftparchive/override.cc:191
3339 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3340 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3342 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3344 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3345 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3347 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3349 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3350 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3352 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3353 msgid "Failed to create FILE*"
3354 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3356 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3357 msgid "Failed to fork"
3358 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3360 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3361 msgid "Compress child"
3362 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3364 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3366 msgid "Internal error, failed to create %s"
3367 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3369 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3370 msgid "IO to subprocess/file failed"
3371 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3373 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3374 msgid "Failed to read while computing MD5"
3375 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3377 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3379 msgid "Problem unlinking %s"
3380 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3382 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3384 msgid "Failed to rename %s to %s"
3385 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3387 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3389 "Usage: apt-internal-solver\n"
3391 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3392 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3395 " -h This help text.\n"
3396 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3397 " -c=? Read this configuration file\n"
3398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3400 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3402 "apt-internal-solver "
3403 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3404 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3407 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3408 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3409 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3410 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3413 msgid "Unknown package record!"
3414 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3421 "to indicate what kind of file it is.\n"
3424 " -h This help text\n"
3425 " -s Use source file sorting\n"
3426 " -c=? Read this configuration file\n"
3427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3429 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3431 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3432 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3435 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3436 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3437 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3438 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3440 #: apt-inst/filelist.cc:380
3441 msgid "DropNode called on still linked node"
3442 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3444 #: apt-inst/filelist.cc:412
3445 msgid "Failed to locate the hash element!"
3446 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3448 #: apt-inst/filelist.cc:459
3449 msgid "Failed to allocate diversion"
3450 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3452 #: apt-inst/filelist.cc:464
3453 msgid "Internal error in AddDiversion"
3454 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3456 #: apt-inst/filelist.cc:477
3458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3459 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3461 #: apt-inst/filelist.cc:506
3463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3464 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3466 #: apt-inst/filelist.cc:549
3468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3469 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3471 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3473 msgid "The path %s is too long"
3474 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3476 #: apt-inst/extract.cc:132
3478 msgid "Unpacking %s more than once"
3479 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3481 #: apt-inst/extract.cc:142
3483 msgid "The directory %s is diverted"
3484 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3486 #: apt-inst/extract.cc:152
3488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3489 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3491 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3492 msgid "The diversion path is too long"
3493 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3495 #: apt-inst/extract.cc:249
3497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3498 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3500 #: apt-inst/extract.cc:289
3501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3502 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3504 #: apt-inst/extract.cc:293
3505 msgid "The path is too long"
3506 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3508 #: apt-inst/extract.cc:421
3510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3511 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3513 #: apt-inst/extract.cc:438
3515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3516 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3518 #: apt-inst/extract.cc:498
3520 msgid "Unable to stat %s"
3521 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3523 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3525 msgid "Failed to write file %s"
3526 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3528 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3530 msgid "Failed to close file %s"
3531 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3533 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3536 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3537 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3542 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3545 msgid "Unparsable control file"
3546 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3549 msgid "Invalid archive signature"
3550 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3553 msgid "Error reading archive member header"
3554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3558 msgid "Invalid archive member header %s"
3559 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3562 msgid "Invalid archive member header"
3563 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3566 msgid "Archive is too short"
3567 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3570 msgid "Failed to read the archive headers"
3571 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3574 msgid "Failed to create pipes"
3575 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3577 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3578 msgid "Failed to exec gzip "
3579 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3581 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3582 msgid "Corrupted archive"
3583 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3585 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3586 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3587 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3589 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3591 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3592 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3594 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3595 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3597 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3598 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3601 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3602 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3604 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3605 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3608 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3613 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3614 #~ "seems to be corrupt."
3616 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3617 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3620 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3623 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3625 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3626 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3628 #~ msgid " [Not candidate version]"
3629 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3631 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3632 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3635 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3636 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3637 #~ "is only available from another source\n"
3639 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3640 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3645 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3646 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3648 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3649 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3652 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3654 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3655 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3657 #~ msgid "Downloading %s %s"
3658 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3661 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3673 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3676 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3677 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3689 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3691 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3692 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3694 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3695 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3697 #~ msgid "Reading file listing"
3698 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3701 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3702 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3705 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3706 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3708 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3709 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3711 #~ msgid "Internal error getting a node"
3712 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3714 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3715 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3717 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3718 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3720 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3721 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3723 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3724 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3726 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3727 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3729 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3730 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3732 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3733 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3735 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3738 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3739 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3741 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3742 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3744 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3745 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3747 #~ msgid "Read error from %s process"
3748 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3750 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3751 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3754 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3757 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3760 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3762 #~ msgid "decompressor"
3763 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3765 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3766 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3768 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3769 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3790 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3793 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3796 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3799 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3801 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3802 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3805 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3807 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3808 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3810 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3811 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3813 #~ msgid "Could not patch file"
3814 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3816 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3817 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3819 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3820 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3823 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3824 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3825 #~ "that package should be filed."
3827 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3828 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3830 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3831 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3833 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3834 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3837 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3838 #~ "%i signatures\n"
3840 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3843 #~ msgid "openpty failed\n"
3844 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"