]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merge with debian-experimental-ma to get the public policy back
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Totale pakkenavne : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Totale pakkenavne : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normale pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Manglende: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Totale forskellige versioner: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Fandt ingen pakker"
116
117 # Overskriften til apt-cache policy,
118 # forkorter "Package" væk. CH
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Pakkefiler:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ikke fundet)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke-pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versionstabel:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
204 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
209 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
210 "\n"
211 "Kommandoer:\n"
212 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
232 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
233 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 "\n"
312 "Tilvalg:\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " contents sti\n"
396 " release sti\n"
397 " generate config [grupper]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Tilvalg:\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -q Stille\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:73
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:136
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:201
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:260
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:268
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:289
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:702
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimerings-program"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:384
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:412
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:434
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:457
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislykkedes."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 msgid " Done"
782 msgstr " Færdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:727
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:736
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:786
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
880 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Afbryder."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
910 "eller prøv med --fix-missing."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Afbryder installationen."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
934 "deaktiveret.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1117
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
939 msgstr ""
940 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
941 "deaktiveret.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1135
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1146
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installeret]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 #, fuzzy
959 msgid " [Not candidate version]"
960 msgstr "Kandidatversioner"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1175
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
974 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
975 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1197
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1217
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1254
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1012 #, c-format
1013 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1019 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1020
1021 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 #, c-format
1024 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1035 "AutoRemover"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1041 msgid_plural ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr[0] ""
1045 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1046 msgstr[1] ""
1047 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1052 msgid_plural ""
1053 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 msgstr[0] ""
1055 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1056 msgstr[1] ""
1057 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1064 msgid ""
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 msgstr ""
1068 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1069 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1070
1071 #.
1072 #. if (Packages == 1)
1073 #. {
1074 #. c1out << endl;
1075 #. c1out <<
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #. }
1080 #.
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1104 #, c-format
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1123 "en løsning)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1133 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1134 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Ødelagte pakker"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Foreslåede pakker:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Anbefalede pakker:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Mislykkedes"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Færdig"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1169 msgid "Unable to lock the download directory"
1170 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1216 #, c-format
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 #, c-format
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1226 #, c-format
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1244 #, c-format
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "found"
1253 msgstr ""
1254 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1261 msgstr ""
1262 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1263 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 msgstr ""
1269 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1270 "ny"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1278 #, c-format
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Understøttede moduler:"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "and install.\n"
1300 "\n"
1301 "Commands:\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove packages and config files\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1335 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1336 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1339 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1340 "install.\n"
1341 "\n"
1342 "Kommandoer:\n"
1343 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1344 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1345 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1346 " remove - Afinstallér pakker\n"
1347 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1348 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1349 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1350 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1352 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1353 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1354 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1355 "\n"
1356 "Tilvalg:\n"
1357 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1358 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1359 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1360 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1361 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1362 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1363 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1364 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1365 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1366 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1367 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1368 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1369 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1371 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1372 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1375 msgid ""
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 msgid "Hit "
1384 msgstr "Havde "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgid "Get:"
1388 msgstr "Henter:"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 msgid "Ign "
1392 msgstr "Ignorerer "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 msgid "Err "
1396 msgstr "Fejl "
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 #, c-format
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1404 #, c-format
1405 msgid " [Working]"
1406 msgstr " [Arbejder]"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 " '%s'\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 msgstr ""
1415 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1416 " '%s'\n"
1417 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1422
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 msgstr ""
1436 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1439 "bruges til at angive filens type.\n"
1440 "\n"
1441 "Tilvalg:\n"
1442 " -h Denne hjælpetekst\n"
1443 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1444 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1445 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr ""
1459
1460 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1461 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1462 # at only 80 characters per line, if possible.
1463 #: dselect/install:101
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1467
1468 #: dselect/install:102
1469 #, fuzzy
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1472
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 msgstr ""
1476 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1477
1478 #: dselect/install:104
1479 msgid ""
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 msgstr ""
1482 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1483
1484 #: dselect/update:30
1485 msgid "Merging available information"
1486 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1489 msgid "Failed to create pipes"
1490 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1493 msgid "Failed to exec gzip "
1494 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1497 msgid "Corrupted archive"
1498 msgstr "Ødelagt arkiv"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1501 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1502 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1505 #, c-format
1506 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1507 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1510 msgid "Invalid archive signature"
1511 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1514 msgid "Error reading archive member header"
1515 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Invalid archive member header %s"
1520 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1523 msgid "Invalid archive member header"
1524 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1527 msgid "Archive is too short"
1528 msgstr "Arkivet er for kort"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1531 msgid "Failed to read the archive headers"
1532 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:380
1535 msgid "DropNode called on still linked node"
1536 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:412
1539 msgid "Failed to locate the hash element!"
1540 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:459
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1551 #, c-format
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1556 #, c-format
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1569
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1576 #, c-format
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Stien %s er for lang"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1581 #, c-format
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1591 #, c-format
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1596 msgid "The diversion path is too long"
1597 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:240
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1602 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:280
1605 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1606 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:284
1609 msgid "The path is too long"
1610 msgstr "Stien er for lang"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:414
1613 #, c-format
1614 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1615 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:431
1618 #, c-format
1619 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1620 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1627 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to stat %s"
1635 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to remove %s"
1640 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to create %s"
1645 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to stat %sinfo"
1650 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1653 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1655
1656 #. Build the status cache
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1660 msgid "Reading package lists"
1661 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1666 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1670 msgid "Internal error getting a package name"
1671 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1674 msgid "Reading file listing"
1675 msgstr "Læser fillisten"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1681 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "package!"
1683 msgstr ""
1684 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1685 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1686 "pakken!"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr ""
1744 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1745 "elementet"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:199
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:208
1770 msgid ""
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 msgstr ""
1774 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1775 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:218
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "Forkert cd"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:245
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:250
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1793
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Kunne ikke finde"
1798
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1802
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1806
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:168
1809 msgid "Logging in"
1810 msgstr "Logget på"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:174
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:179
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1821 #, c-format
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:223
1831 #, c-format
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:243
1836 msgid ""
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "is empty."
1839 msgstr ""
1840 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin er tom."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:271
1844 #, c-format
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:297
1849 #, c-format
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:341
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1862 msgid "Read error"
1863 msgstr "Læsefejl"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Protokolfejl"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1874 msgid "Write error"
1875 msgstr "Skrivefejl"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:704
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:710
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:728
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:742
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:795
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:804
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:883
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:928
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Forespørgsel"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Kunne ikke udføre "
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1978
1979 #: methods/connect.cc:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Forbinder til %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1995
1996 #: methods/connect.cc:194
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:197
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:244
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2010
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Afbryder installationen."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr ""
2029 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:242
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:246
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:251
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:299
2050 msgid ""
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "available:\n"
2053 msgstr ""
2054 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2055 "tilgængelig:\n"
2056
2057 #: methods/gzip.cc:64
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:109
2063 #, c-format
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2066
2067 #: methods/http.cc:385
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Afventer hoveder"
2070
2071 #: methods/http.cc:531
2072 #, c-format
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2075
2076 #: methods/http.cc:539
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2079
2080 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2083
2084 #: methods/http.cc:594
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2087
2088 #: methods/http.cc:609
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2091
2092 #: methods/http.cc:611
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr ""
2095 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2096
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Ukendt datoformat"
2100
2101 #: methods/http.cc:793
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Valg mislykkedes"
2104
2105 #: methods/http.cc:798
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2108
2109 #: methods/http.cc:821
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2112
2113 #: methods/http.cc:852
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2116
2117 #: methods/http.cc:880
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2120
2121 #: methods/http.cc:894
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2124
2125 #: methods/http.cc:896
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2128
2129 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2133
2134 #: methods/http.cc:1156
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2137
2138 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2141
2142 #: methods/http.cc:1320
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "Intern fejl"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2153 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Unable to close mmap"
2163 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Unable to synchronize mmap"
2168 msgstr "Kunne ikke udføre "
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2174 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2181 "the try to grow the MMap."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186 #, c-format
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192 #, c-format
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr ""
2195
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198 #, c-format
2199 msgid "%limin %lis"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "%lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2209 #, c-format
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 #, c-format
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269 #, c-format
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... Fejl!"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274 #, c-format
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... Færdig"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2295 #, c-format
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2300 #, c-format
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2305 #, c-format
2306 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2310 #, c-format
2311 msgid "Option '%s' is too long"
2312 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2315 #, c-format
2316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid operation %s"
2322 msgstr "Ugyldig handling %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to change to %s"
2333 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2336 msgid "Failed to stat the cdrom"
2337 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2340 #, c-format
2341 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open lock file %s"
2347 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2350 #, c-format
2351 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not get lock %s"
2357 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2360 #, c-format
2361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not open file %s"
2387 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2390 #, c-format
2391 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2392 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2395 #, c-format
2396 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2397 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2400 msgid "Problem closing the file"
2401 msgstr "Problem under lukning af fil"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2404 msgid "Problem unlinking the file"
2405 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2408 msgid "Problem syncing the file"
2409 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2412 msgid "Empty package cache"
2413 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2416 msgid "The package cache file is corrupted"
2417 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2424 #, c-format
2425 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2426 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2429 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2430 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2433 msgid "Depends"
2434 msgstr "Afhængigheder"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2437 msgid "PreDepends"
2438 msgstr "Præ-afhængigheder"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2441 msgid "Suggests"
2442 msgstr "Foreslåede"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2445 msgid "Recommends"
2446 msgstr "Anbefalede"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2449 msgid "Conflicts"
2450 msgstr "Konflikter"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2453 msgid "Replaces"
2454 msgstr "Erstatter"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2457 msgid "Obsoletes"
2458 msgstr "Overflødiggør"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2461 msgid "Breaks"
2462 msgstr "Ødelægger"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2465 msgid "Enhances"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2469 msgid "important"
2470 msgstr "vigtig"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2473 msgid "required"
2474 msgstr "krævet"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2477 msgid "standard"
2478 msgstr "standard"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2481 msgid "optional"
2482 msgstr "frivillig"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2485 msgid "extra"
2486 msgstr "ekstra"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2489 msgid "Building dependency tree"
2490 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2493 msgid "Candidate versions"
2494 msgstr "Kandidatversioner"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2497 msgid "Dependency generation"
2498 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2501 msgid "Reading state information"
2502 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to open StateFile %s"
2507 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2517 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2518
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2522 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2523
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2527 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2532 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2537 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2542 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2547 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2552 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2557 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2562 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2565 #, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2567 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2572 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2577 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2580 #, c-format
2581 msgid "Opening %s"
2582 msgstr "Åbner %s"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2585 #, c-format
2586 msgid "Line %u too long in source list %s."
2587 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2592 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2595 #, c-format
2596 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2597 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2598
2599 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2603 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2612 msgstr ""
2613 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2614 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2615 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2616 "LoopBreak'."
2617
2618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2622 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2626 #, c-format
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr ""
2635 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2636
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2638 msgid ""
2639 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2640 "held packages."
2641 msgstr ""
2642 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2643 "tilbageholdte pakker."
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2646 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2647 msgstr ""
2648 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2651 msgid ""
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2653 "used instead."
2654 msgstr ""
2655 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2656 "bruges i stedet."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "List directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Unable to lock directory %s"
2671 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2672
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2674 #. two days
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2686 #, c-format
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2691 #, c-format
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2696 #, c-format
2697 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2698 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2699
2700 #: apt-pkg/init.cc:135
2701 #, c-format
2702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2703 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2704
2705 #: apt-pkg/init.cc:151
2706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2707 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2708
2709 #: apt-pkg/clean.cc:56
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to stat %s."
2712 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2713
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2723 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2724 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:333
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2729 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2730
2731 #: apt-pkg/policy.cc:355
2732 #, c-format
2733 msgid "Did not understand pin type %s"
2734 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2735
2736 #: apt-pkg/policy.cc:363
2737 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2738 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2741 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2742 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2747 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2752 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2757 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2762 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2767 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2772 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2777 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2782 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2787 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2790 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2791 msgstr ""
2792 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2804 msgstr ""
2805 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2810 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2815 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2818 #, c-format
2819 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2820 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2823 #, c-format
2824 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2825 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2828 msgid "Collecting File Provides"
2829 msgstr "Samler filudbud"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2832 msgid "IO Error saving source cache"
2833 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2836 #, c-format
2837 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2838 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2841 msgid "MD5Sum mismatch"
2842 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2851 msgstr ""
2852 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2858 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2859 msgstr ""
2860 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2861 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2867 "manually fix this package."
2868 msgstr ""
2869 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2870 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2876 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2879 msgid "Size mismatch"
2880 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2881
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Unable to parse Release file %s"
2885 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2886
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "No sections in Release file %s"
2890 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2893 #, c-format
2894 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2898 #, c-format
2899 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2900 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2906 "Mounting CD-ROM\n"
2907 msgstr ""
2908 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2909 "Monterer cdrom\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2912 msgid "Identifying.. "
2913 msgstr "Identificerer.. "
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2916 #, c-format
2917 msgid "Stored label: %s\n"
2918 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2925 #, c-format
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2930 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2931 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2934 msgid "Waiting for disc...\n"
2935 msgstr "Venter på disken...\n"
2936
2937 #. Mount the new CDROM
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2939 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2940 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2943 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2944 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid ""
2949 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2950 "zu signatures\n"
2951 msgstr ""
2952 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2953 "signaturer\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2956 #, fuzzy
2957 msgid ""
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2960 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2963 #, c-format
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "This disc is called: \n"
2975 "'%s'\n"
2976 msgstr ""
2977 "Denne disk hedder: \n"
2978 " %s \n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2993 #, c-format
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3006
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3008 #, c-format
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3010 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
3016
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Hash mismatch for: %s"
3025 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Installing %s"
3030 msgstr "Installerede %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3033 #, c-format
3034 msgid "Configuring %s"
3035 msgstr "Sætter %s op"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3038 #, c-format
3039 msgid "Removing %s"
3040 msgstr "Fjerner %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Completely removing %s"
3045 msgstr "Fjernede %s helt"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048 #, c-format
3049 msgid "Running post-installation trigger %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Could not open file '%s'"
3060 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3063 #, c-format
3064 msgid "Preparing %s"
3065 msgstr "Klargør %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3068 #, c-format
3069 msgid "Unpacking %s"
3070 msgstr "Pakker %s ud"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3073 #, c-format
3074 msgid "Preparing to configure %s"
3075 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3078 #, c-format
3079 msgid "Installed %s"
3080 msgstr "Installerede %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3083 #, c-format
3084 msgid "Preparing for removal of %s"
3085 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3088 #, c-format
3089 msgid "Removed %s"
3090 msgstr "Fjernede %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3093 #, c-format
3094 msgid "Preparing to completely remove %s"
3095 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3098 #, c-format
3099 msgid "Completely removed %s"
3100 msgstr "Fjernede %s helt"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3103 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3107 msgid "Running dpkg"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3114 "it?"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3123 msgid ""
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3125 "the problem. "
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3129 msgid "Not locked"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: methods/rred.cc:465
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3136 "to be corrupt."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: methods/rred.cc:470
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3143 "to be corrupt."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: methods/rsh.cc:330
3147 msgid "Connection closed prematurely"
3148 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3149
3150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3151 #~ msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
3152
3153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3154 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3155
3156 #~ msgid "Could not patch file"
3157 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3158
3159 #~ msgid " %4i %s\n"
3160 #~ msgstr " %4i %s\n"
3161
3162 #~ msgid "%4i %s\n"
3163 #~ msgstr "%4i %s\n"
3164
3165 #, fuzzy
3166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3167 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3171 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3172 #~ "that package should be filed."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3175 #~ "slet\n"
3176 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3180 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3184 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3188 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3192 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3196 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3201 #~ "i signatures\n"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3204 #~ "signaturer\n"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "openpty failed\n"
3208 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3209
3210 #~ msgid "File date has changed %s"
3211 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3212
3213 #~ msgid "Reading file list"
3214 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3215
3216 #~ msgid "Could not execute "
3217 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3218
3219 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3220 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3221
3222 #~ msgid "Removed with config %s"
3223 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3224
3225 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3226 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3230 #~ "dependencies.\n"
3231 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3234 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3235 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3236
3237 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3240 #~ "filerne."
3241
3242 #~ msgid "<- '"
3243 #~ msgstr "<- '"
3244
3245 #~ msgid "'"
3246 #~ msgstr "'"
3247
3248 #~ msgid "-> '"
3249 #~ msgstr "-> '"
3250
3251 #~ msgid "Followed conf file from "
3252 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3253
3254 #~ msgid " to "
3255 #~ msgstr " til "
3256
3257 #~ msgid "Extract "
3258 #~ msgstr "Ekstrahér "
3259
3260 #~ msgid "Aborted, backing out"
3261 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3262
3263 #~ msgid "De-replaced "
3264 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3265
3266 #~ msgid " from "
3267 #~ msgstr " fra "
3268
3269 #~ msgid "Backing out "
3270 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3271
3272 #~ msgid " [new node]"
3273 #~ msgstr " [ny knude]"
3274
3275 #~ msgid "Replaced file "
3276 #~ msgstr "Erstattede filen "
3277
3278 #~ msgid "Unimplemented"
3279 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3280
3281 #~ msgid "You must give at least one file name"
3282 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3283
3284 #~ msgid "Generating cache"
3285 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3286
3287 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3288 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3289
3290 #~ msgid "Problem with MergeList"
3291 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3292
3293 #~ msgid "Regex compilation error"
3294 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3295
3296 #~ msgid "Write to stdout failed"
3297 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3298
3299 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3300 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3301
3302 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3303 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3304
3305 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3306 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3307
3308 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3309 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3310
3311 #~ msgid "I found (binary):"
3312 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3313
3314 #~ msgid "I found (source):"
3315 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3316
3317 #~ msgid "Found "
3318 #~ msgstr "Fandt "
3319
3320 #~ msgid " source indexes."
3321 #~ msgstr " kildeindekser."
3322
3323 #~ msgid " '"
3324 #~ msgstr " '"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3328 #~ "\n"
3329 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3330 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3331 #~ "and /etc/fstab.\n"
3332 #~ "\n"
3333 #~ "Commands:\n"
3334 #~ " add - Add a CDROM\n"
3335 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "Options:\n"
3338 #~ " -h This help text\n"
3339 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3340 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3341 #~ " -m No mounting\n"
3342 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3343 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3344 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3345 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3346 #~ "See fstab(5)\n"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3349 #~ "\n"
3350 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3351 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3352 #~ "og /etc/fstab.\n"
3353 #~ "\n"
3354 #~ "Kommandoer:\n"
3355 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3356 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3357 #~ "\n"
3358 #~ "Tilvalg:\n"
3359 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3360 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3361 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3362 #~ " -m Montér ikke\n"
3363 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3364 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3365 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3366 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3367 #~ "Se fstab(5)\n"
3368
3369 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3370 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3371
3372 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3373 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3374
3375 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3376 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3377
3378 #~ msgid " New "
3379 #~ msgstr " Ny "
3380
3381 #~ msgid "B "
3382 #~ msgstr "B "
3383
3384 #~ msgid " files "
3385 #~ msgstr " filer "
3386
3387 #~ msgid " pkgs in "
3388 #~ msgstr " pakker i "
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3392 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 #~ " contents path\n"
3395 #~ " generate config [groups]\n"
3396 #~ " clean config\n"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3399 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3400 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3401 #~ " contents sti\n"
3402 #~ " generate config [grupper]\n"
3403 #~ " clean config\n"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Options:\n"
3407 #~ " -h This help text\n"
3408 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3409 #~ " -s=? Source override file\n"
3410 #~ " -q Quiet\n"
3411 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3412 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3413 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3414 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3415 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Tilvalg:\n"
3418 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3419 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3420 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3421 #~ " -q Stille\n"
3422 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3423 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3424 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3425 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3426 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3427
3428 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3429 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3430
3431 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3432 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3433
3434 #~ msgid "Done. "
3435 #~ msgstr "Færdig. "
3436
3437 #~ msgid "B in "
3438 #~ msgstr "B i "
3439
3440 #~ msgid " archives. Took "
3441 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3442
3443 #~ msgid "B hit."
3444 #~ msgstr "B ramtes."
3445
3446 #~ msgid " not "
3447 #~ msgstr " ikke "
3448
3449 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3450 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3451
3452 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3453 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3454
3455 #~ msgid "Error parsing file record"
3456 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3457
3458 #~ msgid "Failed too stat %s"
3459 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3460
3461 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3462 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"