]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Sync with Michael
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
445 "apt,rimuovete e ricreate il database."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile analizzare %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:137
481 msgid "W: "
482 msgstr "W: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errori applicati al file "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Impossibile risolvere %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Visita dell'albero fallita"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Impossibile aprire %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:269
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:276
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:286
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s non ha un campo override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:623
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:317
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
559
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Impossibile aprire %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Impossibile creare FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Impossibile eseguire fork"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Sottoprocesso compresso"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "decompressore"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "ma %s è installato"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "ma %s sta per essere installato"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "ma non è installabile"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "ma non è installato"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "ma non sta per essere installato"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 msgid " or"
687 msgstr " oppure"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (a causa di %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
724 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
725 "si sta facendo!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstallati, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 msgid " failed."
758 msgstr " fallita."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 msgid " Done"
770 msgstr " Fatto"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr ""
775 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr ""
804 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
827 "apt@packages.debian.org"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:824
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:829
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:832
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr ""
862 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
863 "triviale"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
877 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Interrotto."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Continuare [S/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
907 "o provare l'opzione --fix-missing"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
931 "impostato.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1069
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Installato]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
959 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
960 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1141
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1168
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1176
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1010 "si useranno quelli precedenti."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1014 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1017 #, c-format
1018 msgid "Couldn't find package %s"
1019 msgstr "Impossibile trovare %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1022 #, c-format
1023 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1024 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1028 msgstr ""
1029 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1037 "specificare una soluzione)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1047 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1048 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1049 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1058 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1059 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pacchetto non integro"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Fallito"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Fatto"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1098 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1099 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to find a source package for %s"
1104 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1109 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1112 #, c-format
1113 msgid "You don't have enough free space in %s"
1114 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1124 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1127 #, c-format
1128 msgid "Fetch source %s\n"
1129 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1132 msgid "Failed to fetch some archives."
1133 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1138 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1141 #, c-format
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1146 #, c-format
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1151 #, c-format
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Processo figlio fallito"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 msgstr ""
1162 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1163 "dipendenze"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1168 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has no build depends.\n"
1173 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "found"
1180 msgstr ""
1181 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1182 "pacchetto %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1189 msgstr ""
1190 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1191 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1196 msgstr ""
1197 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1198 "è troppo nuovo"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1206 #, c-format
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Moduli supportati:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1226 "and install.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1260 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1264 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1265 "e install.\n"
1266 "\n"
1267 "Comandi:\n"
1268 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1269 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1270 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1271 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1272 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1273 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1274 "sorgente\n"
1275 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1277 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1278 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1279 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1280 "\n"
1281 "Opzioni:\n"
1282 " -h Questo help.\n"
1283 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1284 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1285 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1286 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1287 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1288 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1289 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1290 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1291 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1292 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1293 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1294 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1296 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1297 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 msgid "Hit "
1301 msgstr "Hit "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 msgid "Get:"
1305 msgstr "Get:"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 msgid "Ign "
1309 msgstr "Ign "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 msgid "Err "
1313 msgstr "Err "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 #, c-format
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 #, c-format
1322 msgid " [Working]"
1323 msgstr " [In corso]"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 " '%s'\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 msgstr ""
1332 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 msgstr ""
1353 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1356 "L'opzione -s\n"
1357 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1358 "\n"
1359 "Opzioni:\n"
1360 " -h Questo help\n"
1361 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1362 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1363 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1364
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1368
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Premere invio per continuare."
1373
1374 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1375 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1376 # at only 80 characters per line, if possible.
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1380
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 msgstr ""
1384 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1385
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr ""
1389 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1390
1391 #: dselect/install:103
1392 msgid ""
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 msgstr ""
1395 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1396 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1397
1398 #: dselect/update:30
1399 msgid "Merging available information"
1400 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1403 msgid "Failed to create pipes"
1404 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1407 msgid "Failed to exec gzip "
1408 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1411 msgid "Corrupted archive"
1412 msgstr "Archivio corrotto"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1416 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1421 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1424 msgid "Invalid archive signature"
1425 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1428 msgid "Error reading archive member header"
1429 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1432 msgid "Invalid archive member header"
1433 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1436 msgid "Archive is too short"
1437 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1440 msgid "Failed to read the archive headers"
1441 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:384
1444 msgid "DropNode called on still linked node"
1445 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:416
1448 msgid "Failed to locate the hash element!"
1449 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:463
1452 msgid "Failed to allocate diversion"
1453 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:468
1456 msgid "Internal error in AddDiversion"
1457 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:481
1460 #, c-format
1461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1462 msgstr ""
1463 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:510
1466 #, c-format
1467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1468 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:553
1471 #, c-format
1472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1473 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to write file %s"
1478 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to close file %s"
1483 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1486 #, c-format
1487 msgid "The path %s is too long"
1488 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:127
1491 #, c-format
1492 msgid "Unpacking %s more than once"
1493 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:137
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is diverted"
1498 msgstr "La directory %s è deviata"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:147
1501 #, c-format
1502 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1503 msgstr ""
1504 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Il path è troppo lungo"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 #, c-format
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Impossibile leggere %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Impossibile creare %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1563
1564 #. Build the status cache
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1568 msgid "Reading package lists"
1569 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578 msgid "Internal error getting a package name"
1579 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1582 msgid "Reading file listing"
1583 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590 "package!"
1591 msgstr ""
1592 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1593 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1594 "versione del pacchetto!"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602 msgid "Internal error getting a node"
1603 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611 msgid "The diversion file is corrupted"
1612 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621 msgid "Internal error adding a diversion"
1622 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634 #, c-format
1635 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639 #, c-format
1640 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1651 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't change to %s"
1656 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1659 msgid "Internal error, could not locate member"
1660 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1663 msgid "Failed to locate a valid control file"
1664 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1667 msgid "Unparsable control file"
1668 msgstr "File control non corretto"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:114
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1673 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:123
1676 msgid ""
1677 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1678 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1679 msgstr ""
1680 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1681 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:131
1684 msgid "Wrong CD-ROM"
1685 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:164
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1690 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:169
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Disco non trovato"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "File non trovato"
1699
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1701 #: methods/gzip.cc:150
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Impossibile analizzare"
1704
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1708
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1712
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1715 msgid "Logging in"
1716 msgstr "Accesso in corso"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1727 #, c-format
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:210
1732 #, c-format
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:217
1737 #, c-format
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:237
1742 msgid ""
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "is empty."
1745 msgstr ""
1746 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1747 "ProxyLogin è vuoto."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:291
1755 #, c-format
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Timeout della connessione"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1768 msgid "Read error"
1769 msgstr "Errore di lettura"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1780 msgid "Write error"
1781 msgstr "Errore di scrittura"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Impossibile creare un socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr ""
1790 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "Query"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Impossibile invocare "
1860
1861 #: methods/connect.cc:64
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1865
1866 #: methods/connect.cc:71
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:80
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:86
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1880
1881 #: methods/connect.cc:93
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr ""
1885 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1886
1887 #: methods/connect.cc:108
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1891
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "Connessione a %s in corso"
1898
1899 #: methods/connect.cc:167
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:173
1905 #, c-format
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1908
1909 #: methods/connect.cc:176
1910 #, c-format
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:223
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:65
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1922 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:100
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 msgstr ""
1927 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:204
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr ""
1933 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1934 "fingerprint della chiave?!"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr ""
1944 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1960 "disponibile:\n"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:64
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:109
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "In attesa degli header"
1975
1976 #: methods/http.cc:522
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1980
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1984
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1988
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1992
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1996
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2000
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2004
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Select fallito"
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2012
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2016
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2024
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr ""
2028 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Header dei dati malformato"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Connessione fallita"
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Errore interno"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Selezione %s non trovata"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2095 "più alto"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Errore!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Fatto"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr ""
2152 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2153 "=<valore>."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2161 #, c-format
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2166 #, c-format
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2171 #, c-format
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "Operazione non valida %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2192 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 #, c-format
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 #, c-format
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 #, c-format
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 #, c-format
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr ""
2276 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Dipende"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "Predipende"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Consiglia"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Raccomanda"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Va in conflitto"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Sostituisce"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Rende obsoleto"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "importante"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "richiesto"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "standard"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "opzionale"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "extra"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versioni candidate"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "Apertura di %s in corso"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 #, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2406 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2407 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2408
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 #, c-format
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr ""
2419 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2420 "archivio per esso."
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423 msgid ""
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "held packages."
2426 msgstr ""
2427 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2428 "causato da pacchetti bloccati "
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 #, c-format
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2443
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #. two days
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2447 #, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2457 #, c-format
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2462 #, c-format
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2467 #, c-format
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr ""
2470 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2471 "invio."
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 #, c-format
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:136
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2486
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr ""
2494 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:269
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:291
2505 #, c-format
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:299
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2530 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2535 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2540 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2545 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2550 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2556 "capace di gestire"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr ""
2561 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2562 "gestire"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2566 msgstr ""
2567 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2568 "di gestire"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2581 #, c-format
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583 msgstr ""
2584 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2589 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2600 #, c-format
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2605 msgid "MD5Sum mismatch"
2606 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2609 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610 msgstr ""
2611 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2620 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2621 "mancante)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627 "manually fix this package."
2628 msgstr ""
2629 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2630 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2638 "pacchetto %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2643
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645 #, c-format
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 "Mounting CD-ROM\n"
2654 msgstr ""
2655 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2656 "Montaggio CD-ROM\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Identificazione in corso.. "
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2668 #, c-format
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "In attesa del disco...\n"
2679
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This disc is called: \n"
2702 "'%s'\n"
2703 msgstr ""
2704 "Questo disco è chiamato: \n"
2705 "'%s'\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "Scritti %i record.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2749 #, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2759 #, c-format
2760 msgid "Configuring %s"
2761 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2764 #, c-format
2765 msgid "Installed %s"
2766 msgstr "%s Installato"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing for removal of %s"
2771 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2774 #, c-format
2775 msgid "Removing %s"
2776 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 #, c-format
2780 msgid "Removed %s"
2781 msgstr "%s rimosso"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing to completely remove %s"
2786 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2789 #, c-format
2790 msgid "Completely removed %s"
2791 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2792
2793 #: methods/rsh.cc:330
2794 msgid "Connection closed prematurely"
2795 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2796
2797 #~ msgid "File date has changed %s"
2798 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2799
2800 #~ msgid "Could not patch file"
2801 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2802
2803 #~ msgid "Reading file list"
2804 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2805
2806 #~ msgid "Could not execute "
2807 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2808
2809 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2810 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2811
2812 #~ msgid "Removed with config %s"
2813 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"